1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/ja.po

9200 lines
284 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Japanese messages for GnuPG
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
# Takashi P.KATOH, 2002.
# NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019,
# 2020, 2021.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.2.33\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 08:56+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"Language-Team: none\n"
"Language: ja\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
2015-07-01 13:22:26 +02:00
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-label|_Yes"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-label|_Yes"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-label|_No"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-label|_No"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2021-08-26 18:11:48 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "提示"
2021-08-26 18:11:48 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "パスフレーズを生成して提示"
2021-08-26 18:11:48 +02:00
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "注意: ブランクはパスフレーズの一部ではありません。"
2021-08-26 18:11:48 +02:00
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "パスフレーズが認められません"
2021-08-26 18:11:48 +02:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "品質:"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "パスフレーズの品質"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
"使われます)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
"るために使われます)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2015-07-01 13:22:26 +02:00
msgid "PIN:"
2015-07-02 12:22:37 +09:00
msgstr "PIN:"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ:"
2014-10-26 12:40:30 +01:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "一致しません - もう一度"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#. Do not translate the "SETERROR" keyword.
2020-07-09 11:37:38 +02:00
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
2014-10-26 12:40:30 +01:00
msgid "Repeat:"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "繰り返し:"
2014-10-26 12:40:30 +01:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too long"
msgstr "PINが長すぎます"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "パスフレーズが長すぎます"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "PINに無効な文字があります"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too short"
msgstr "PINが短すぎます"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "不正なPINです"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "パスフレーズが不正です"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
"めますか?"
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
"%%0A %s%%0Aを保護します。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "管理者PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "リセット・コード"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "カード/トークンのACKボタンを押してください。"
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "リーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Repeat this Reset Code"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "このPINをもう一度入力してください"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "それでもこれを使います"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
"護も必要としないことを確認ください。"
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "はい、保護は必要ありません"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2015-07-02 12:22:37 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
"避けましょう。"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"@オプション:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "run in supervised mode"
msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "冗長"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "いくらかおとなしく"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh-形式のコマンド出力"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh-形式のコマンド出力"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "コンソールからデタッチしない"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "SCdaemonを使わない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "TTYの変更要求を無視する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "disallow the use of an external password cache"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
2015-06-11 13:05:53 +02:00
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
2015-06-11 13:05:53 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "enable ssh support"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "sshサポートを有功にする"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "enable putty support"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "puttyサポートを有功にする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
"@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
2021-11-23 10:51:21 +01:00
#, c-format
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
msgstr "動作している %s からソケットを奪い取ります\n"
2021-11-23 10:51:21 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2014-10-03 12:13:25 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s 停止しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
"パスワードキャッシュの管理\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@コマンド:\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"オプション:\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
" "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
"秘密鍵管理ツール\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr ""
"パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
"してください"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
"この操作を完了するのに必要です。"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "キャンセルされました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
"%%0A %s"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "正しい"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Wrong"
msgstr "誤り"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
"さい。"
msgid "Change passphrase"
msgstr "パスフレーズを変更する"
msgid "I'll change it later"
msgstr "後で変更する"
2015-07-02 12:22:37 +09:00
#, c-format
2015-07-01 13:22:26 +02:00
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
2015-08-11 13:54:00 +02:00
msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0Aを削除しますか?"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Delete key"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵を削除する"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
"この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "秘密部分が得られません\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr ""
"%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr ""
"*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "不明のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
#, c-format
2018-08-30 15:34:38 +02:00
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgstr "%s の起動のため、%d秒待ちます...\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2018-08-30 15:34:38 +02:00
msgid "connection to %s established\n"
msgstr "%s への接続が確立しました。\n"
2018-08-30 15:34:38 +02:00
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|良"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|不良"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|エラー"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|使われていません"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Okay"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|一部"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "証明書のチェインが利用可能"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "ルート証明書がありません"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "データ暗号化に成功しました"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
msgstr "データが利用可能"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
msgstr "セッション・キーが作成されました"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "algorithm: %s"
msgstr "アルゴリズム: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "暗号化されていないようです"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "受取人の数"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "受取人 %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "データ署名に成功しました"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "署名人 %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "データ復号に成功しました"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "データ検証が成功しました"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
msgstr "署名が利用可能です"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parsing data succeeded"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "データの構文解析に成功しました"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature %d"
msgstr "署名 %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "証明書のチェインは有効"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "信頼できるルート証明書"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "証明書に対するCRLがありません"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
msgstr "含まれる証明書"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "監査ログのエントリはありません。"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "不明な操作"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent利用可能"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr利用可能"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ガベージ行を無視します"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[未設定]"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2017-03-01 16:02:13 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "すみません、バッチモードです - 入力を得られません\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr "すみません、端末なしが要求されています - 入力を得られません\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "エラーが多すぎます。あきらめます\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "コントロールD が検出されました\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "引数は期待されていません"
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"
msgid "keyword too long"
msgstr "キーワードが長すぎます"
msgid "missing argument"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "引数がありません"
msgid "invalid argument"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "無効な引数"
msgid "invalid command"
msgstr "無効なコマンド"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "無効なエイリアス定義です"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "permission error"
msgstr "許可のエラー"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "out of core"
msgstr "メモリがありません"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "invalid meta command"
msgstr "無効なメタコマンド"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "unknown meta command"
msgstr "不明のメタコマンド"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "unexpected meta command"
msgstr "予期せぬメタコマンド"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "invalid option"
msgstr "無効なオプション"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
msgstr "注意: オプション \"--%s\" をグローバルコンフィグのために無視してます\n"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(デッドロック?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "lock %s を待ちます...\n"
2016-08-18 16:57:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "外装: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "無効な外装ヘッダー: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "外装ヘッダー: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "不明の外装ヘッダー: "
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "予期せぬ外装: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
"しょう\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "パスフレーズを入力: "
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "*警告*: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-08-09 15:45:40 +02:00
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
2017-08-28 11:17:39 +02:00
msgstr ""
2018-05-02 20:42:51 +02:00
"注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
2017-08-09 15:45:40 +02:00
2017-08-22 11:24:31 +09:00
#, c-format
2017-08-09 15:45:40 +02:00
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
2017-08-09 15:45:40 +02:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2019-12-07 11:58:16 +01:00
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
#, c-format
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
msgstr "鍵サーバのオプション\"%s\"を%sモードで使うことはできません\n"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKDはキャッシュされた結果を使います"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "Tor is not running"
msgstr "Torが動いていません"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Torが正しく設定されていません"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNSが正しく設定されていません"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクト"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "サーバからの受け容れることのできないHTTPりダイレクトは一掃しました"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "サーバは無効な証明書を使っています"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
#, c-format
2019-12-07 11:58:16 +01:00
msgid "Note: %s\n"
msgstr "注意: %s\n"
2019-12-07 11:58:16 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "あなたの選択は? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "強制なし"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "forced"
msgstr "強制"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "カード所有者の名 (given name): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "公開鍵を取得するURL: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "プライベート DO データ: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "言語の優先指定: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "敬称 (M = Mr., F = Ms., あるいは空白): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "CA fingerprint: "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "CAのフィンガープリント: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "OpenPGPカードでありません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
" 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
" 利用できる鍵長について確認ください。\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "鍵長は? (%u) "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "%uビットに切り上げます\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "署名鍵\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "暗号化鍵\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "認証鍵\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "無効な選択です。\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr ""
"カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"工場設定のPINは下記のとおり\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
" PIN = '%s' 管理者PIN = '%s'\n"
"次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 署名鍵\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 認証鍵\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "続けますか? (y/N) "
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
2014-12-16 15:52:44 +01:00
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "このメニューを終了"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show admin commands"
msgstr "管理コマンドを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "このヘルプを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "全有効データを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "カード所有者の名前の変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "鍵を取得するURLの変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "ログイン名の変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "言語の優先指定の変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "カード所有者の敬称の変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "CAフィンガープリントの変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "署名強制PINフラグを反転"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate new keys"
msgstr "新しい鍵を生成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
msgid "change the key attribute"
msgstr "鍵の属性の変更"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "管理者専用コマンド\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "'%s'が開けません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-04 18:16:15 +09:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "key \"%s\" not found\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr "注意: 主鍵とすべての副鍵の公開鍵が削除されます。\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "注意: 表示されている副鍵の公開鍵だけが削除されます。\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr "注意: 表示されている主鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr "注意: 表示されている副鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "key"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "subkey"
2015-12-21 21:28:39 +09:00
msgstr "副鍵: "
2019-05-28 16:58:38 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "'%s'から読み込み\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2017-08-09 15:45:40 +02:00
msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2015-10-09 17:13:21 +02:00
"オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
"禁止となります。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-01-23 19:26:12 +01:00
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
2017-01-23 19:26:12 +01:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid " - skipped"
msgstr " - スキップされました"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "'%s'への書き込み\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
msgid "No fingerprint"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "フィンガープリントがありません"
2018-08-30 15:34:38 +02:00
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr "%s から失効した鍵の新しいコピーを確認します。\n"
2018-08-30 15:34:38 +02:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2018-08-30 15:34:38 +02:00
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2017-07-28 18:55:14 +02:00
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
msgid "make a signature"
msgstr "署名を作成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a clear text signature"
msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a detached signature"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "分遣署名を作成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "データを暗号化"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "署名を検証"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "鍵の一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "鍵と署名の一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "鍵署名の検査と一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "秘密鍵の一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid "generate a new key pair"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
2014-10-03 12:13:25 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "quickly generate a new key pair"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "quickly add a new user-id"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "すばやくユーザIDを失効"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid "full featured key pair generation"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "失効証明書を生成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "quickly sign a key"
msgstr "すばやく鍵に署名"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "すばやく鍵へローカルに署名"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "すばやく鍵への署名を失効"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "鍵に署名"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key locally"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵へローカルに署名"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "鍵への署名や編集"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "パスフレーズの変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "鍵のインポート/マージ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "カード・ステイタスを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "カードのデータを変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "カードのPINを変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "信用データベースを更新"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print message digests"
msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "run in server mode"
msgstr "サーバ・モードで実行"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "無変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "上書き前に確認"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"例:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
" -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
" --clear-sign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
" --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
" --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
"署名、検査、暗号化または復号\n"
"デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"サポートしているアルゴリズム:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "公開鍵: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "暗号方式: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "ハッシュ: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "圧縮: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgid "usage: %s [options] %s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "対立するコマンド\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
2015-10-09 17:13:21 +02:00
"*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "show key usage information during key listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2021-11-23 10:51:21 +01:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2016-09-02 10:08:02 +09:00
#, c-format
2016-08-18 16:57:40 +02:00
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2016-09-02 10:08:02 +09:00
msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2016-08-18 16:57:40 +02:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "PKAデータで署名を検証する"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "無効な検証オプションです\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2017-04-03 17:12:26 +02:00
msgstr ""
2018-05-02 20:42:51 +02:00
"*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
"す ...\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
"既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "ヘルプはありません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-11-13 17:51:09 +01:00
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2014-11-13 17:51:09 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "show key during import"
msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-07-09 14:30:12 +02:00
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "自己署名ではない鍵への署名は無視します"
2019-07-09 14:30:12 +02:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2017-01-23 19:26:12 +01:00
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2017-01-23 19:26:12 +01:00
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "repair keys on import"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-01-29 15:00:30 +09:00
#, c-format
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " インポート: %lu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 変更なし: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 未インポート: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
"あります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "鍵 %s: %s\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "rejected by import screener"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-03-19 11:31:48 +01:00
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "理由は指定されていません"
msgid "Key is superseded"
msgstr "鍵がとりかわっています"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "鍵はもはや使われていません"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "失効理由: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "失効のコメント: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-09-03 17:04:34 +02:00
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "鍵 %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
"認ください。\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-04 18:16:15 +09:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "error opening key DB: %s\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[失効]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自己署名]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
"(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
"など)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2013-10-23 14:44:27 +09:00
msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 充分に信用する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"信用署名の深さを入力してください。\n"
"深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 署名不能。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "署名しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\"に対する自己署名は、\n"
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
"は期限切れです。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
"はローカルな署名です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "この鍵は期限切れです!"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"(%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
"ん。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "保存して終了"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show key fingerprint"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-08-11 13:54:00 +02:00
msgid "show the keygrip"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "keygripを表示"
2015-08-11 13:54:00 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "ユーザID Nの選択"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select subkey N"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "副鍵Nの選択"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "署名の確認"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "ユーザIDの追加"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "フォトIDの追加"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "選択したユーザIDの削除"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "副鍵を追加"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "選択した副鍵の削除"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "失効鍵の追加"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "パスフレーズの変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "所有者信用の変更"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "選択したユーザIDの失効"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "鍵を有効にする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "鍵を無効にする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "選択したフォトIDを表示"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret subkeys are available.\n"
2017-11-07 11:16:02 +09:00
msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
" 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
" (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "鍵は、失効されています。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-10-09 17:13:21 +02:00
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
2015-10-13 11:37:09 +09:00
msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-04-03 17:12:26 +02:00
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
2017-04-03 17:12:26 +02:00
#, c-format
2017-04-03 17:12:26 +02:00
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
2017-04-03 17:12:26 +02:00
#, c-format
2017-04-03 17:12:26 +02:00
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "No matching user IDs."
2014-08-12 10:36:30 +02:00
msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Nothing to sign.\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "署名するものがありません。\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
2020-11-16 10:06:30 +01:00
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "鍵の署名の失効に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\"は正しいフィンガープリントではありません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "ダイジェスト: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "機能: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "鍵サーバ 修正しない"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "優先鍵サーバ: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Notations: "
msgstr "注釈: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(機密指定)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "作成: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "失効: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "期限切れ: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "有効期限: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "利用法: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "card-no: "
msgstr "カード番号: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "信用: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "有効性: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
"ということを念頭においてください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked"
msgstr "失効"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expired"
msgstr "期限切れ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
" ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-09-17 19:31:27 +02:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
2015-12-21 21:28:39 +09:00
msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
2014-09-17 19:31:27 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-09-17 19:31:27 +02:00
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
2014-09-17 19:31:27 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
"は、\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Deleted %d signature.\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "何も削除していません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid"
msgstr "無効"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
"では、\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-04-09 21:20:25 +02:00
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "注釈を入力: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "進みますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-04 18:16:15 +09:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (エクスポート不可)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (失効不可)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "秘密鍵がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-04-03 17:12:26 +02:00
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
2017-04-03 17:12:26 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-07-28 18:55:14 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
"きません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Sign"
msgid "Certify"
msgstr "Certify"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Encrypt"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "鍵%sに認められた操作: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "現在の認められた操作: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%c) 署名機能を反転する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%c) 暗号機能を反転する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%c) 認証機能を反転する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) 完了\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr " (%d) ECC と ECC\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
#, c-format
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "keygripを入力: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "利用可能な鍵:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "%uビットに切り上げます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"鍵の有効期限を指定してください。\n"
" 0 = 鍵は無期限\n"
" <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
" <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
" <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
" <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"署名の有効期限を指定してください。\n"
" 0 = 署名は無期限\n"
" <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
" <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
" <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
" <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "無効な値\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "鍵は無期限です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "署名は無期限です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
"2106年まで正しく処理されます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
"次の書式でユーザIDを構成します:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "本名: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "電子メール・アドレス: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "コメント: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"次のユーザIDを選択しました:\n"
" \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
2014-10-03 12:13:25 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2015-09-17 17:08:27 +09:00
"たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
"す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
"成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 12:01:22 +09:00
"鍵を作成します:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "Continue? (Y/n) "
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "続けますか? (Y/n) "
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "Create anyway? (y/N) "
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "creating anyway\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
2014-10-03 12:13:25 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
2014-10-03 12:13:25 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
"\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never "
msgstr "無期限 "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature policy: "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "署名ポリシー: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "署名注釈: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "鍵リング"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-08-11 13:54:00 +02:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr " フィンガープリント ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Card serial no. ="
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " カードシリアル番号 ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "override proxy options set for dirmngr"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-05-12 14:57:05 +02:00
msgid "override timeout options set for dirmngr"
2015-06-16 12:52:45 +09:00
msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "使用禁止"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-08-04 17:02:20 +09:00
#, c-format
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
2016-08-04 17:02:20 +09:00
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "公開鍵は%sです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2018-06-08 11:24:36 +02:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-06-08 11:24:36 +02:00
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"ヒント: もし、このメッセージが2003年以前に作成されたのであれば、\n"
"このメッセージはおそらく正当でしょう。当時、整合性の保護機能は\n"
"広く使われてはいなかったためです。\n"
2018-06-08 11:24:36 +02:00
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "それでも復号するにはオプション '%s' を使います。\n"
2018-06-08 11:24:36 +02:00
#, c-format
2018-06-08 11:24:36 +02:00
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "復号は強制的に失敗とされました!\n"
2018-06-08 11:24:36 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2015-10-09 17:13:21 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "復号に成功\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "署名が見つかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "署名の検証を省略\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "%sに施された署名\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " %s鍵%sを使用\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-09-02 10:08:02 +09:00
#, c-format
2016-08-18 16:57:40 +02:00
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " 発行者\"%s\"\n"
2016-08-18 16:57:40 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "以下に鍵があります: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2019-07-09 14:30:12 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "注意: この情報を利用するには '%s' を使ってください\n"
2019-07-09 14:30:12 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[不確定]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " 別名\"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "textmode"
msgstr "テキストモード"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明の"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgid ", key algorithm "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "、鍵アルゴリズム "
2014-06-25 20:25:28 +02:00
2014-11-13 17:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
2014-11-13 17:51:09 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "分遣署名でありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2019-11-25 20:24:48 +01:00
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた第三者の鍵への署名は拒否されました\n"
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "(further info: "
msgstr "(より詳細な情報: "
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr ""
"%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
"せん\n"
2014-10-03 12:13:25 +02:00
2014-11-18 12:01:22 +09:00
#, c-format
2014-10-03 12:13:25 +02:00
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
"ません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "無圧縮"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "無圧縮|なし"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "不明のオプション'%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "標準出力に書き込みます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2018-08-30 15:34:38 +02:00
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "不明なクリティカルな署名注釈: "
2018-08-30 15:34:38 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "エージェントに問題: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "復号のためにパスフレーズを入力してください。"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "パスフレーズを入力\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "ユーザによる取消し\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-08-18 16:57:40 +02:00
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (主鍵ID %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
2015-12-21 21:28:39 +09:00
"OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
2015-12-21 21:28:39 +09:00
msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%uビット%s鍵, ID %s,\n"
"作成日付 %s%s.\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"%s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
"ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "信用度が指定されていません:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 別名\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = 信用し ない\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = 終了\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "あなたの決定は? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
"なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
"答えてください。\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2015-01-29 15:00:30 +09:00
msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr ""
"オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "今の受取人:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"ユーザIDを入力。空行で終了: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "有効な宛先がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Detached signature.\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
msgstr "分遣署名。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "署名されたデータがありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
2017-08-22 11:24:31 +09:00
#, c-format
2017-08-09 15:45:40 +02:00
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
2017-08-22 11:24:31 +09:00
msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "失効者:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "Secret key is not available.\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "失効証明書を作成。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
"ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
"撤回することはできません。"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
"しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
"失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
"generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
"before importing and publishing this revocation certificate."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgstr ""
"このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
"の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
"スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2015-12-04 18:16:15 +09:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"失効証明書を作成しました。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
"みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
"の\n"
"アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
"媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
"す。\n"
"しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
"る\n"
"場所にデータをおくことがあります!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "失効理由: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(説明はありません)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "よろしいですか? (y/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2017-08-01 11:43:56 +09:00
#, c-format
2017-07-28 18:55:14 +02:00
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
2017-08-01 11:43:56 +09:00
msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
2021-11-23 10:51:21 +01:00
#, c-format
msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
msgstr "オプション %s のため検証を続けます\n"
2021-11-23 10:51:21 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid_plural ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
#, c-format
2018-04-09 21:20:25 +02:00
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
#, c-format
2018-07-12 14:10:11 +02:00
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "鍵%sによる不正なデータへの署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
"ます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "署名:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
"偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2015-09-17 17:08:27 +09:00
"# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
"# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "colon missing"
msgstr "コロンがありません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "無効なフィンガープリント"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "所有者信用度がありません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2015-06-11 13:05:53 +02:00
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "'%s'がロックできません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU DBエラー"
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid ""
2016-11-18 15:45:05 +01:00
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgstr ""
" このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-11-18 15:45:05 +01:00
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgstr ""
"この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
"なりすましていると思うか指定してください。"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "この鍵のユーザID:\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "policy: %s"
msgstr "ポリシー: %s"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "this key"
msgstr "この鍵"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
2016-08-04 17:31:13 +09:00
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUrRbB"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
"け否, (B)ad-ダメ? "
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld年"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld月"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld週"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld日"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld時間"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld分"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld秒"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(ポリシー: %s)"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
#, c-format
2016-05-04 11:38:47 +02:00
msgid ""
2016-11-18 15:45:05 +01:00
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
2016-05-04 11:38:47 +02:00
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
2016-11-18 15:45:05 +01:00
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgstr[0] ""
"警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
"があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
"ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
" %s\n"
"でダメとマークしてください。\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "%s信用モデルを使用\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "信用データベースの検査\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
"た: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "undefined"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "未定義"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "never"
msgstr "全くなし"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "marginal"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "まぁまぁ"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "full"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "充分"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "ultimate"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "究極"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ revoked]"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "[ 失効 ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ expired]"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "[期限切れ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ unknown]"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "[ 不明 ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ undef ]"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "[ 未定義 ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ never ]"
msgstr "[全くなし]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[marginal]"
2015-09-15 15:12:56 +09:00
msgstr "[まぁまぁ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ full ]"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "[ 充分 ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
msgid "[ultimate]"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "[ 究極 ]"
2015-09-10 16:22:49 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
"ならないことを念頭においてください。\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "デバッグ・フラグを設定"
msgid "enable full debugging"
msgstr "フル・デバッグを有効にする"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
"Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%s番号: %s%%0A保持者: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "残された試行回数: %d"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
2021-05-04 12:48:32 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPINが変更されていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%s番号: %s%%0A保持者: %s%%0Aカウンタ: %lu%s"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
"用を無効とします\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||カードをアンロックしてください"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||PINを入力してください"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|新しいPIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "鍵はもうあります\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "新しい鍵を生成\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "writing new key\n"
msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "サポートされていない曲線\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|初期の新しいPIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
"い\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
msgid "chain"
msgstr "chain"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "証明書ポリシーは認められません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "証明書は失効済みです"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "証明書のステイタスは不明です"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has expired"
msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "妥当性が無効な証明書"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( 署名、作成"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " (証明書、作成"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " ( 証明書、有効"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( 発行者、有効"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint=%s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "フィンガープリント=%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
"インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
"インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
"ます\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "証明書の発行者がありません"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "発行者証明書が見つかりません"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate is good\n"
msgstr "証明書は正しいです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "中間証明書は正しいです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "使用した検証モデル: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "out of core\n"
msgstr "メモリがありません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "none"
msgstr "none"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[エラー - メモリがありません]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[エラー - 名前なし]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[エラー: 無効な DN]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
"い:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"作成 %s, 有効期限 %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
"さい。\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) 署名\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) 暗号化\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No subject name given\n"
msgstr "サブジェクト名がありません\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "33"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter email addresses"
msgstr "電子メール・アドレスを入力"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (空行で終了):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter DNS names"
msgstr "DNS名を入力"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter URIs"
msgstr "URIを入力"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "今、証明書要求を作成しています。 "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "しばらくかかります...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "準備完了。\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s 暗号化済みデータ\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted to %s key %s\n"
msgstr "%s の鍵 %s へ暗号化されたものです\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list external keys"
msgstr "外部鍵を一覧する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "証明書のチェインを表示する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import certificates"
msgstr "証明書をインポートする"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export certificates"
msgstr "証明書をエクスポートする"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "register a smartcard"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "スマートカードを登録する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "base-64形式の出力を作成"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "決してCRLを調べない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "端末をまったく使わない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
"S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
"デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
msgstr "注意:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error - "
msgstr "エラー - "
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
":\n"
"\"%s\"\n"
"これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
"\n"
"%s%s本当にこれを望みますか?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
"ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
"\"%s\"\n"
"注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
"います\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made "
msgstr "施された署名 "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[日時指定なし]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "algorithm:"
msgstr "アルゴリズム:"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from"
msgstr "正しい署名"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka"
msgstr " 別名"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "これは認定署名です\n"
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " issuer ="
msgstr " 発行者 ="
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " subject ="
msgstr "サブジェクト ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2017-03-01 16:02:13 +01:00
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
msgstr " 信用された証明書の数: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate already cached\n"
msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate cached\n"
msgstr "キャッシュされた証明書\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr ""
"キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr ""
"発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr ""
"**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
"ます\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
"ます\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "CRLダンプの終了\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
#, c-format
2018-05-02 20:42:51 +02:00
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
msgid "validate a certificate"
msgstr "証明書を検証する"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "証明書を探索する"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "--lookupにはURLがきます"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "Squidのための特別なモード"
msgid "expect certificates in PEM format"
msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
"X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
"プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
"一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "証明書は正しいです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "証明書は失効済みです\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
msgstr "'%s'を検索します\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
msgid "flush the cache"
msgstr "キャッシュをフラッシュします"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
msgid "run without asking a user"
msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "OCSP要求の送信を認める"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "allow online software version check"
msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "HTTPの使用を禁止する"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "LDAPの使用を禁止する"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "route all network traffic via Tor"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
2014-10-26 12:40:30 +01:00
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
2014-11-18 12:01:22 +09:00
"@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "usage: %s [options] "
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: %s [オプション] "
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
2018-12-14 14:59:15 +01:00
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
#, c-format
msgid "too many redirections\n"
msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
#, c-format
2018-12-14 14:59:15 +01:00
msgid "redirection changed to '%s'\n"
msgstr "リダイレクトが'%s'に変更されました\n"
2018-12-14 14:59:15 +01:00
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "log出力エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
msgstr "%s:%u: 不明なフラグ '%s' を無視します\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "良好"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "serialnoがcert IDにありません"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "データ送信エラー: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d を越えました\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "CRL を確認しません"
msgid "checking CRL for"
msgstr "CRLの検査をしています"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
msgid "quiet"
msgstr "おとなしく"
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
msgid "decode received data lines"
msgstr "受信したデータ行をデコードする"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "connect to the dirmngr"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "dirmngrへ接続"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "拡張接続モードを使わない"
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "起動時に /subst を実行する"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
"実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
2018-07-12 14:10:11 +02:00
#, c-format
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
#, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "診断出力を制御するオプション"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "デバッグのために有用なオプション"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "セキュリティを制御するオプション"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
2016-08-04 17:31:13 +09:00
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
2015-09-17 17:08:27 +09:00
msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr ""
"|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "署名から手元にない鍵をインポートする"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "署名に公開鍵を含める"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2015-12-03 17:28:20 +01:00
msgid "Options controlling the use of Tor"
2015-12-04 18:16:15 +09:00
msgstr "Torの使用を制御するオプション"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "LDAP server list"
msgstr "LDAPサーバ・リスト"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Private Keys"
msgstr "プライベート鍵"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Smartcards"
msgstr "スマートカード"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "パスフレーズ入力"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Component not suitable for launching"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
msgstr "コンポーネント%sのコンフィグレーション・ファイルが壊れています\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
#, c-format
2019-05-28 16:58:38 +02:00
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
msgstr "注意: \"%s%s\"コマンドを使って詳細を得てください。\n"
2019-05-28 16:58:38 +02:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all components"
msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check all programs"
msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
msgid "list global configuration file"
msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "query the software version database"
msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
msgid "reload all or a given component"
msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "launch a given component"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "kill a given component"
msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
msgid "use as output file"
msgstr "出力ファイルとして使用"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
2014-08-08 10:00:46 +09:00
msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2014-08-08 10:00:46 +09:00
"形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
"@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Component not found"
msgstr "コンポーネントが見つかりません"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "引数は許可されていません"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2020-12-21 16:14:30 +01:00
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2020-12-21 16:14:30 +01:00
"形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
"パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
#~ msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
#~ msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
#~ msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
#~ msgid "return all values in a record oriented format"
#~ msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
#~ msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
#~ msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
#~ msgid "|N|connect to port N"
#~ msgstr "|N|ポートNに接続します"
#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
#~ msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
#~ msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
#~ msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
#~ msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
#~ msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
#~ msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
#~ msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
#~ "Interface and options may change without notice\n"
#~ msgstr ""
#~ "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
#~ "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
#~ "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
#~ msgid "invalid port number %d\n"
#~ msgstr "無効なポート番号 %d\n"
#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
#~ msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
#~ msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
#~ msgid " available attribute '%s'\n"
#~ msgstr " 利用可能な属性'%s'\n"
#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
#~ msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
#~ msgid "found attribute '%s'\n"
#~ msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
#~ msgid "processing url '%s'\n"
#~ msgstr "url'%s'を処理\n"
#~ msgid " user '%s'\n"
#~ msgstr " ユーザ '%s'\n"
#~ msgid " pass '%s'\n"
#~ msgstr " パスワード '%s'\n"
#~ msgid " host '%s'\n"
#~ msgstr " ホスト '%s'\n"
#~ msgid " port %d\n"
#~ msgstr " ポート %d\n"
#~ msgid " DN '%s'\n"
#~ msgstr " DN '%s'\n"
#~ msgid " filter '%s'\n"
#~ msgstr " フィルタ '%s'\n"
#~ msgid " attr '%s'\n"
#~ msgstr " 属性 '%s'\n"
#~ msgid "no host name in '%s'\n"
#~ msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
#~ msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
#~ msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
#~ msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
#~ msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
#~ msgid "ldapserver missing"
#~ msgstr "ldapserverがありません"
2021-01-11 18:39:24 +01:00
#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "@コマンド:\n"
#~ " "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "復号方式"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "暗号方式"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "ツール・クラス (confucius)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "program [ファイル名]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプ"
#~ "ション...] COMMAND [入力ファイル]\n"
#~ "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
#~ msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
#~ msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "fork できませんでした: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "select failed: %s\n"
#~ msgstr "select が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "read failed: %s\n"
#~ msgstr "read が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
#~ msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "クラスが与えられていません\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2020-12-21 16:14:30 +01:00
#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
2019-11-25 20:24:48 +01:00
#~ msgid "male"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "無指定"
#~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
#~ msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
2019-05-28 16:58:38 +02:00
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
#~ msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
#~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
#~ msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
#~ msgstr "keydbをリセット: %s\n"
#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
#~ msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
#~ msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
#~ msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
#~ msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
#~ msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
2018-08-30 15:34:38 +02:00
#~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
#~ msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
#~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
#~ msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
#~ msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
#~ msgid "error looking up: %s\n"
#~ msgstr "検索のエラー: %s\n"
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
#~ msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
2018-05-02 20:42:51 +02:00
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
#~ msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
#~ msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
#~ msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
#~ msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
2018-04-09 21:20:25 +02:00
#~ msgid "No change."
#~ msgstr "変更なし。"
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
#~ msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
#~ msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
#~ msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
2017-08-09 15:45:40 +02:00
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
#~ msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
2017-07-28 18:55:14 +02:00
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
#~ msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
2017-05-15 16:04:06 +02:00
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
#~ msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
#~ msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
2017-04-03 17:12:26 +02:00
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
#~ msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
2017-03-01 16:02:13 +01:00
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
#~ msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
2016-12-20 11:20:41 +01:00
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "\n"
#~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
#~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
#~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
#~ " --list-keys [names] show keys\n"
#~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "例:\n"
#~ "\n"
#~ " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
#~ " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
#~ " --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
#~ " --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
#~ " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n"
#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [ファイル名]"
#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [ファイル名]"
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key ユーザid"
#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[ファイル名]"
2016-11-18 15:45:05 +01:00
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
#~ msgid "The binding %s is NOT known."
#~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
#~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
#~ msgstr ""
#~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
#~ "(ダメ)かを指示してください。"
#~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
#~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
#~ msgid " over the past %ld week."
#~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
#~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
#~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
#~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
#~ "(key %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
#~ "(鍵 %s)\n"
#~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
#~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
#~ msgid "GPG Agent"
#~ msgstr "GPG Agent"
#~ msgid "Key Acquirer"
#~ msgstr "キー取得プログラム"
2016-08-18 16:57:40 +02:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "エージェントに障害\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
#~ "い:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
#~ "作成日付 %s%s。\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
#~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
#~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
#~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
2016-05-04 11:38:47 +02:00
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2016-01-26 13:48:26 +01:00
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
#~ msgid "'%s' matches at least:\n"
#~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
#~ "バックアップを保護するものです。"
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
#~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
#~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "1 good signature\n"
#~ msgstr "正しい署名1個\n"
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
#~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
2015-12-03 17:28:20 +01:00
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
#~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
#~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
#~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
#~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
#~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
#~ msgid "Directory Manager"
#~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
2015-08-11 13:54:00 +02:00
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2015-07-01 13:22:26 +02:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズ"
2015-05-12 14:57:05 +02:00
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
#~ msgstr ""
#~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"