mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
po: Update Japanese translation.
-- Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
This commit is contained in:
parent
98433c7043
commit
ab3cdeb441
359
po/ja.po
359
po/ja.po
@ -8,9 +8,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 16:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-13 15:05+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -296,10 +296,8 @@ msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
|
||||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||||
msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "run in server mode"
|
||||
msgid "run in supervised mode"
|
||||
msgstr "サーバ・モードで実行"
|
||||
msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
|
||||
|
||||
msgid "verbose"
|
||||
msgstr "冗長"
|
||||
@ -742,10 +740,9 @@ msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
|
||||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||||
msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
|
||||
msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||||
@ -1769,6 +1766,9 @@ msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
|
||||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||||
msgstr "すばやくユーザIDを失効"
|
||||
|
||||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||||
msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
|
||||
|
||||
msgid "full featured key pair generation"
|
||||
msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
|
||||
|
||||
@ -2025,10 +2025,9 @@ msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
|
||||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||||
msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||||
msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
|
||||
msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||||
@ -2037,10 +2036,9 @@ msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
|
||||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||||
msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||||
msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
|
||||
msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||||
@ -3293,6 +3291,10 @@ msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
|
||||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||||
msgstr "署名するものがありません。\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||||
msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
|
||||
|
||||
msgid "Digest: "
|
||||
msgstr "ダイジェスト: "
|
||||
|
||||
@ -4683,24 +4685,18 @@ msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
||||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||||
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||||
msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
|
||||
msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||||
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||||
#| "you may answer the next question with yes.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||||
"question with yes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
|
||||
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
|
||||
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
||||
"この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
|
||||
"なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
|
||||
"答えてください。\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||||
@ -5305,6 +5301,13 @@ msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバック
|
||||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||||
msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||||
msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "TOFU DB error"
|
||||
msgstr "TOFU DBエラー"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
|
||||
@ -5317,6 +5320,14 @@ msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
|
||||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||||
msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||||
msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
|
||||
@ -5325,42 +5336,35 @@ msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
|
||||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||||
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||||
msgstr "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||||
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||||
msgstr "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||||
msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
|
||||
#| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
|
||||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"鍵のフィンガープリント%sがバインディング%sと衝突しました。このバインディング"
|
||||
"ポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
|
||||
" このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが"
|
||||
"\"%s\" になりすましていると思うか指定してください。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||||
msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "list key and user IDs"
|
||||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||||
msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
|
||||
msgstr "この鍵のユーザID:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy: %s"
|
||||
@ -5380,48 +5384,68 @@ msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||||
msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
|
||||
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
msgid "this key"
|
||||
msgstr "この鍵"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
|
||||
msgid "Verified %d message"
|
||||
msgid_plural "Verified %d messages"
|
||||
msgstr[0] "%ld個のメッセージを検証しました(\"%s\"で署名されたもの)。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Verified %d message."
|
||||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||||
msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Encrypted %d message"
|
||||
msgid_plural "Encrypted %d messages"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgid "Encrypted %d message."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||||
msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid " over the past day."
|
||||
msgid_plural " over the past %d days."
|
||||
msgstr[0] "過去%ld日に。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||||
msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld month."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld months."
|
||||
msgid " over the past month."
|
||||
msgid_plural " over the past %d months."
|
||||
msgstr[0] "過去%ld月に。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||||
msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid " over the past year."
|
||||
msgid_plural " over the past %d years."
|
||||
msgstr[0] "過去%ld日に。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid " in the past."
|
||||
msgstr "過去%ld日に。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||||
msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||||
msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||||
msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||||
@ -5437,133 +5461,103 @@ msgstr "gGaAuUrRbB"
|
||||
|
||||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ良, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だけ"
|
||||
"(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だけ"
|
||||
"否, (B)ad-ダメ? "
|
||||
|
||||
msgid "Defaulting to unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不明がデフォルトです。"
|
||||
|
||||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "error writing key: %s\n"
|
||||
msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||||
msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
|
||||
msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUデータベースの信用レベルの設定エラー: %s\n"
|
||||
msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||||
msgstr "keydbをリセット: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||||
msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
|
||||
#. * non-breakable space
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~year"
|
||||
msgid_plural "%d~years"
|
||||
msgstr[0] "%d~年"
|
||||
msgid "%lld~year"
|
||||
msgid_plural "%lld~years"
|
||||
msgstr[0] "%lld年"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~month"
|
||||
msgid_plural "%d~months"
|
||||
msgstr[0] "%d~月"
|
||||
msgid "%lld~month"
|
||||
msgid_plural "%lld~months"
|
||||
msgstr[0] "%lld月"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~day"
|
||||
msgid_plural "%d~days"
|
||||
msgstr[0] "%d~月"
|
||||
msgid "%lld~week"
|
||||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||||
msgstr[0] "%lld週"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~hour"
|
||||
msgid_plural "%d~hours"
|
||||
msgstr[0] "%d~時間"
|
||||
msgid "%lld~day"
|
||||
msgid_plural "%lld~days"
|
||||
msgstr[0] "%lld日"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~minute"
|
||||
msgid_plural "%d~minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d~分"
|
||||
msgid "%lld~hour"
|
||||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||||
msgstr[0] "%lld時間"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d~second"
|
||||
msgid_plural "%d~seconds"
|
||||
msgstr[0] "%d~秒"
|
||||
msgid "%lld~minute"
|
||||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||||
msgstr[0] "%lld分"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "%lld~second"
|
||||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||||
msgstr[0] "%lld秒"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||||
msgid "Verified %ld signatures"
|
||||
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||||
msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
#| msgid_plural ""
|
||||
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
msgid "Verified %ld signature in the past %s"
|
||||
msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
|
||||
msgstr[0] "メッセージを%ld回検証しました(\"%s\"で署名されたもの。かつて %s)。"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||||
msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||||
msgid ", and encrypted %ld messages"
|
||||
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||||
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||||
msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
#| msgid_plural ""
|
||||
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
|
||||
msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
|
||||
msgstr[0] "メッセージを%ld回検証しました(\"%s\"で署名されたもの。かつて %s)。"
|
||||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||||
msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||||
msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
|
||||
|
||||
msgid "(policy: %s)"
|
||||
msgstr "(ポリシー: %s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||||
msgstr "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことはありません!\n"
|
||||
msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことは一度しかありません!\n"
|
||||
"警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
|
||||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||||
msgstr "警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことはありません!\n"
|
||||
msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
|
||||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"警告: この鍵で署名されたメッセージを検証したことは一度しかありません!\n"
|
||||
"警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
|
||||
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||||
#| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||||
#| " %s\n"
|
||||
#| "to mark it as being bad.\n"
|
||||
#| msgid_plural ""
|
||||
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
|
||||
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||||
#| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||||
#| " %s\n"
|
||||
#| "to mark it as being bad.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||||
@ -5577,8 +5571,8 @@ msgid_plural ""
|
||||
" %s\n"
|
||||
"to mark it as being bad.\n"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"警告: この鍵で署名されたメッセージを%ld回以上見たと思う場合、偽者の可能性があ"
|
||||
"ります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してくださ"
|
||||
"警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性が"
|
||||
"あります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してくださ"
|
||||
"い。この鍵が疑われる場合、\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"でダメとマークしてください。\n"
|
||||
@ -5589,12 +5583,11 @@ msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです。\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
|
||||
msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||||
@ -5837,10 +5830,8 @@ msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
|
||||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||||
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "response does not contain the EC public point\n"
|
||||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||||
msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n"
|
||||
msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
|
||||
|
||||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||||
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
|
||||
@ -7397,7 +7388,7 @@ msgid "allow sending OCSP requests"
|
||||
msgstr "OCSP要求の送信を認める"
|
||||
|
||||
msgid "allow online software version check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
|
||||
|
||||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||||
msgstr "HTTPの使用を禁止する"
|
||||
@ -8104,31 +8095,23 @@ msgstr "LDAPサーバ・リスト"
|
||||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||||
msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GPG for OpenPGP"
|
||||
msgid "OpenPGP"
|
||||
msgstr "OpenPGPのためのGPG"
|
||||
msgstr "OpenPGP"
|
||||
|
||||
msgid "Private Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "プライベート鍵"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Smartcard Daemon"
|
||||
msgid "Smartcards"
|
||||
msgstr "スマートカード・デーモン"
|
||||
msgstr "スマートカード"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GPG for S/MIME"
|
||||
msgid "S/MIME"
|
||||
msgstr "S/MIME のためのGPG"
|
||||
msgstr "S/MIME"
|
||||
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ネットワーク"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
||||
msgid "Passphrase Entry"
|
||||
msgstr "PINとパスフレーズの入力"
|
||||
msgstr "パスフレーズ入力"
|
||||
|
||||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||||
msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
|
||||
@ -8167,10 +8150,8 @@ msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリス
|
||||
msgid "check global configuration file"
|
||||
msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "update the trust database"
|
||||
msgid "query the software version database"
|
||||
msgstr "信用データベースを更新"
|
||||
msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
|
||||
|
||||
msgid "reload all or a given component"
|
||||
msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
|
||||
@ -8369,10 +8350,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
|
||||
#~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%ld message signed in the future."
|
||||
#~ msgid_plural "%ld messages signed in the future."
|
||||
#~ msgstr[0] "%ld個のメッセージが未来に署名されました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%ld message signed"
|
||||
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
|
||||
#~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user