1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
gnupg/po/de.po

10016 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-13 19:12:00 +02:00
# GnuPG German translation
2007-12-14 17:08:53 +01:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2011-03-08 12:56:45 +01:00
# 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2006-11-11 15:17:09 +01:00
# 2003, 2004, 2005, 2006
# Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 11:14+0100\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "_Nein"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "PIN:"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr ""
"Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
"machen?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
"Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
"Kriterien für die Messung der Qualität."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
"kann"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"werden kann."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-07-01 13:12:02 +02:00
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
2014-10-26 12:40:11 +01:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
2014-10-26 12:40:11 +01:00
msgid "Repeat:"
msgstr "Nochmal:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "PIN too long"
msgstr "Die PIN ist zu lang"
msgid "Passphrase too long"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid characters in PIN"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "PIN too short"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Bad PIN"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Falsche PIN!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Bad Passphrase"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Falsche Passphrase!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-12-20 15:54:43 +01:00
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
2011-12-20 15:54:43 +01:00
msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
"(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
"(%c)%%0Aein."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
"Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
"schützen."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please insert the card with serial number"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Seriennummer ein:"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin PIN"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Admin-PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code"
msgstr "Rückstellcode"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "PUK bitte wiederholen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "PIN bitte wiederholen"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Neue Passphrase eingeben"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Diese trotzdem benutzen"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
"erlaubt."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
2007-08-16 12:42:06 +02:00
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
"bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
"verzichten."
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
"enthalten."
msgstr[1] ""
"Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
"Regeln aufgebaut sein."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter the new passphrase"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Optionen:\n"
" "
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "run in daemon mode (background)"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "Im Server Modus ausführen"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "verbose"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Detaillierte Informationen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "be somewhat more quiet"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "Reduzierte Informationen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "sh-style command output"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "csh-style command output"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
2004-12-22 19:05:14 +01:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
2004-12-22 19:05:14 +01:00
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
2015-06-11 13:04:31 +02:00
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "enable ssh support"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "enable putty support"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr ""
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgstr ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
"Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
2012-05-08 15:18:26 +02:00
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
2012-05-08 15:18:26 +02:00
msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2005-06-20 19:32:44 +02:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2005-06-20 19:32:44 +02:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2005-06-20 19:32:44 +02:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2005-06-20 19:32:44 +02:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2012-05-08 15:18:26 +02:00
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s angehalten\n"
2004-09-29 16:28:15 +02:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
"Kennwortpuffer-Pflege\n"
2004-09-29 16:28:15 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Befehle:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Optionen:\n"
" "
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
"Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
2004-09-29 16:28:15 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
2004-09-29 16:28:15 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
2004-09-29 18:16:02 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
2004-09-29 16:28:15 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
2004-09-29 18:16:02 +02:00
msgstr ""
2005-09-06 20:42:13 +02:00
"Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
2004-09-29 18:16:02 +02:00
"System zu schützen."
2004-09-29 16:28:15 +02:00
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
2004-12-22 19:05:14 +01:00
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
" ignoriert\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
2014-11-19 10:34:32 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
2006-09-18 15:23:18 +02:00
2005-01-04 16:57:10 +01:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2005-01-04 16:57:10 +01:00
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
2008-12-09 12:54:40 +01:00
msgstr ""
"Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
"\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
"\"."
2005-01-04 16:57:10 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
"Fingerabdruck hat:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
"jetzt."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
"mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Die Passphrase ändern"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Ich werde sie später ändern"
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
"entfernen?"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Delete key"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Schlüssel löschen"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgstr ""
2014-06-25 20:25:28 +02:00
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
"Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
"behindern."
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ja"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "yY"
msgstr "jJyY"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nein"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "okay|okay"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "abbrechen|abbrechen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
2011-01-20 15:11:25 +01:00
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "connection to agent established\n"
msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
2011-01-20 15:11:25 +01:00
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
msgid "|audit-log-result|Bad"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "|audit-log-result|Falsch"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
msgid "|audit-log-result|Error"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "|audit-log-result|Fehler"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Okay"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Einige"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
msgid "root certificate missing"
msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
msgid "Data available"
msgstr "Daten vorhanden"
msgid "Session key created"
msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "Verfahren: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Anzahl der Empfänger"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Empfänger %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Unterzeichner %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur vorhanden"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Zertifikatkette gültig"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
msgid "Included certificates"
msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
msgid "Unknown operation"
msgstr "Unbekannte Operation"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr benutzbar"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "argument not expected"
msgstr "Argument nicht erwartet"
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
msgid "keyword too long"
msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
msgid "missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
msgid "invalid argument"
msgstr "Ungültiges Argument"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "Ungültige Alias-Definition"
msgid "out of core"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
msgid "out of core\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(Deadlock?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
2016-08-18 16:52:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "armor header: "
msgstr "ASCII-Hülle: "
2005-11-23 13:38:38 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
2004-09-29 16:28:15 +02:00
2005-06-20 19:32:44 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
"enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr ""
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
"enthalten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[nicht gesetzt]"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "male"
msgstr "männlich"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "female"
msgstr "weiblich"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "unbestimmt"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not forced"
msgstr "nicht zwingend"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "forced"
msgstr "zwingend"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
2005-06-20 19:32:44 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-06-20 19:47:10 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2006-06-20 19:47:10 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
2005-04-21 16:39:00 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2004-10-22 18:03:04 +02:00
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
2009-06-17 13:18:26 +02:00
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
2009-06-17 13:18:26 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2004-10-22 18:03:04 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-Daten: "
2005-11-28 12:52:25 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Spracheinstellungen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
2005-11-23 13:38:38 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
2005-11-23 13:38:38 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
"angeforderte\n"
" Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
" fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
" zu Rate.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr ""
"Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr ""
"Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
"erzeugen\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"You should change them using the command --change-pin\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
" PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
2004-09-29 16:28:15 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2014-12-16 15:52:44 +01:00
msgstr ""
"Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
"Schlüssel!\n"
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "Menü verlassen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show admin commands"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
2005-04-21 16:39:00 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list all available data"
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the login name"
msgstr "Ändern der Logindaten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate new keys"
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "key"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Schlüssel"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "subkey"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Unterschlüssel"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr ""
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"entfernen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
"werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "benutze Cipher %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Lesen von '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
"%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
"Empfängervoreinstellungen.\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2008-12-08 12:50:05 +01:00
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
"nicht sicher sind\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
"Programmen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
msgid " - skipped"
msgstr " - übersprungen"
2016-07-14 15:55:40 +02:00
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
msgstr ""
"WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
#, c-format
msgid "error looking up: %s\n"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
"%s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
msgid "make a signature"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Eine Signatur erzeugen"
msgid "make a clear text signature"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a detached signature"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "Daten verschlüsseln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "Signatur prüfen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "Liste der Schlüssel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
2016-07-14 15:55:40 +02:00
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "quickly sign a key"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Schlüssel schnell signieren"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "quickly sign a key locally"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "Schlüssel signieren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign or edit a key"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "Die Passphrase ändern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
msgid "export keys to a keyserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
msgid "import keys from a keyserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
msgid "search for keys on a keyserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
msgid "print the card status"
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
msgid "change data on a card"
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "PIN einer Karte ändern"
msgid "update the trust database"
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
msgid "print message digests"
msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run in server mode"
msgstr "Im Server Modus ausführen"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "Textmodus benutzen"
msgid "|FILE|write output to FILE"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Optionen)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
" --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Unterstützte Verfahren:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Öff. Schlüssel: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Verschlü.: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimierung: "
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
"Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
"Verzeichnisses `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
"Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-08-18 16:52:58 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2016-07-14 15:55:40 +02:00
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show all notations during signature verification"
2008-12-08 12:50:05 +01:00
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
"anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2003-01-09 14:31:18 +01:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2005-08-01 15:17:42 +02:00
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
msgid "invalid default preferences\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
"erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
"werden\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
"einem \"Keygrip\" aus\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2009-03-24 19:52:24 +01:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgstr ""
"Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
"Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-13 17:51:09 +01:00
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2014-11-19 10:34:32 +01:00
msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2014-11-13 17:51:09 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-07-14 15:55:40 +02:00
msgid "show key during import"
msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-07-14 15:55:40 +02:00
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2014-12-16 15:51:48 +01:00
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importiert: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " unverändert: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Verfahren für folgende User-ID:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
"ändern\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"übersprungen\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
#. actual private key data is stored on the card. A
#. single smartcard can have up to three private key
#. data. Importing private key stub is always
#. skipped in 2.1, and it returns
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
#. references to a card will be automatically
#. created again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr ""
"Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
"angebracht werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
"übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
"vorhanden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[Widerruf]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
"nicht geprüft werden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
"geprüft werden: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "Schlüssel %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
"alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist abgelaufen.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
"(J/n) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
# translated by wk
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
"keine Passphrase ist zu ändern.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "speichern und Menü verlassen"
msgid "show key fingerprint"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-08-11 13:53:00 +02:00
msgid "show the keygrip"
msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
msgid "select user ID N"
msgstr "User-ID N auswählen"
msgid "select subkey N"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "check signatures"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Signaturen prüfen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
msgid "add a photo ID"
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
msgid "delete selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a subkey"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "Die Passphrase ändern"
msgid "change the ownertrust"
2014-11-19 10:34:32 +01:00
msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "Schlüssel anschalten"
msgid "disable key"
msgstr "Schlüssel abschalten"
msgid "show selected photo IDs"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"entfernen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
" ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
"Signaturen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-30 13:29:03 +02:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
"Datenbank benutzt wird\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"(j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
2016-07-14 15:55:40 +02:00
#, c-format
msgid "User ID revocation failed: %s\n"
msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "No matching user IDs."
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Keine passende User-ID"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Nothing to sign.\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Eigenschaften: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Keyserver no-modify"
msgid "Preferred keyserver: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Notations: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"Notationen\": "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(empfindlich)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "created: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "erzeugt: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "widerrufen: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "verfallen: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expires: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "verfällt: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "usage: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Aufruf: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "card-no: "
msgstr "Kartennummer:"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trust: %s"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Vertrauen: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "Gültigkeit: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
msgid "revoked"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "widerrufen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "verfallen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# translated by wk
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-09-17 19:31:27 +02:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
2014-09-17 19:31:27 +02:00
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
2014-09-17 19:31:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
"könnte\n"
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nichts entfernt.\n"
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
" des Schlüssels führen.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"hinzufügen.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
"eingetragen werden\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
"(j/N): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
"Rücksignatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the notation: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (nicht-exportierbar)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-revocable)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " (unwiderrufbar)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
2016-07-14 15:55:40 +02:00
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
"Digestlänge nicht verwenden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signieren"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certify"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zertif."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Encrypt"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Verschl."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Authenticate"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Authentisierung"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "UuVvAaQq"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " (%c) Umschalten der Signaturfähigkeit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " (%c) Beenden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr " (%d) ECC (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signature verfällt nie\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Key verfällt am %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
"\n"
2009-01-05 20:46:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Email-Adresse: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "NnKkEeFfAa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-10-03 12:13:05 +02:00
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
msgid "creating anyway\n"
msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
"stimmen nicht überein)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "never "
msgstr "niemals "
msgid "Critical signature policy: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Schlüsselbund"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
2015-08-11 13:53:00 +02:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kartenseriennr. ="
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disabled"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "abgeschaltet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-05-12 13:20:20 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2015-10-09 17:13:21 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-01-26 13:19:34 +01:00
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-07-14 15:55:40 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
#, c-format
2011-01-20 15:11:25 +01:00
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
# [kw]
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no signature found\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature made %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signatur vom %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " using %s key %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2016-08-18 16:52:58 +02:00
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ungewiß] "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " aka \"%s\""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " alias \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "binary"
msgstr "Binäre"
msgid "textmode"
msgstr "Textmodus"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgid ", key algorithm "
msgstr ", Schlüsselverfahren "
2014-11-13 17:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
2014-11-19 10:34:32 +01:00
"WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
2014-11-13 17:51:09 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
"ratsam\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
msgid "(further info: "
msgstr "(weitere Infos: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-10-03 12:13:05 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr ""
"%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
"in %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "nicht komprimiert"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgstr ""
"Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
"haben\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
#, c-format
msgid "new configuration file '%s' created\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
"Sitzungsschlüssel\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2016-08-18 16:52:58 +02:00
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
"entsperren:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
"importieren:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
2014-06-25 20:25:28 +02:00
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
"exportieren:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
2014-06-25 20:25:28 +02:00
"exportieren:"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr ""
"Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
"dauerhaft entfernen? (j/N) "
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr ""
"Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
"entfernen? (j/N) "
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#, c-format
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
"%s"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
"erzeugt %s%s.\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
"%s"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# translated by wk
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
msgid "unable to display photo ID!\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Schlüssel ist überholt"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "Grund für Widerruf: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " aka \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
"gehört?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
msgid " s = skip this key\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = verlassen\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Besitzer gehört.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
"haben)\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr ""
"%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
"markiert.\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
"markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
"nächste Frage mit ja beantworten.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"vorhanden\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
"Signaturen zertifiziert!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
msgid "Current recipients:\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lese stdin ...\n"
msgid "no signed data\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "keine signierten Daten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: key has been revoked"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr ""
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
2016-01-26 13:19:34 +01:00
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
2016-01-26 13:19:34 +01:00
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgstr ""
"Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
"Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
"den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
"ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
2016-01-26 13:19:34 +01:00
"mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
"Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
2016-01-26 13:19:34 +01:00
"before importing and publishing this revocation certificate."
2014-06-25 14:33:34 +02:00
msgstr ""
"Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
"vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
"unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
2016-01-26 13:19:34 +01:00
"entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
2014-06-25 14:33:34 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
# translated by wk
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
"\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
"machen.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2009-06-08 11:11:27 +02:00
"Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
"für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgstr ""
"%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
msgstr[1] ""
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
msgstr[1] ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
msgstr[1] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Uhrenproblem)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"critical bit\"\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Beglaubigung\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Beglaubigung\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"unerweiterte\".\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
"Empfängervoreinstellungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing:"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "signiere:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
"NICHT sicher genug!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2014-11-19 10:34:32 +01:00
"# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "line too long"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile ist zu lang"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "colon missing"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid fingerprint"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-19 10:34:32 +01:00
msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
2015-06-11 13:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
#, c-format
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
#| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
"Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
"(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
"geändert."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "list key and user IDs"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "Richtlinie: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
msgid ", "
msgstr ""
msgid "this key"
msgstr "dieser Schlüssel"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
#, fuzzy, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr " innerhalb des letzten Tages."
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
#| msgid_plural ""
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr ""
"%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
"in den letzten %s."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
"Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
"assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
"erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
"könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
"Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
"Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
"ob der neue Schlüssel legitim ist."
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUlLfF"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
msgid "Defaulting to unknown."
msgstr ""
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing key: %s\n"
msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~year"
#| msgid_plural "%d~years"
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%d~Jahr"
msgstr[1] "%d~Jahre"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~month"
#| msgid_plural "%d~months"
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%d~Monat"
msgstr[1] "%d~Monate"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~day"
#| msgid_plural "%d~days"
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%d~Tag"
msgstr[1] "%d~Tage"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~hour"
#| msgid_plural "%d~hours"
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%d~Stunde"
msgstr[1] "%d~Stunden"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~minute"
#| msgid_plural "%d~minutes"
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%d~Minute"
msgstr[1] "%d~Minuten"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d~second"
#| msgid_plural "%d~seconds"
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%d~Sekunde"
msgstr[1] "%d~Sekunden"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
#| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr ""
"WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
"Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
"eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
"Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
"suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
"zu markieren."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
#| msgid_plural ""
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
msgstr[0] ""
"%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
"in den letzten %s."
msgstr[1] ""
"%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
"in den letzten %s."
#, fuzzy
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
#| msgid_plural ""
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
msgstr[0] ""
"%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
"in den letzten %s."
msgstr[1] ""
"%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
"in den letzten %s."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "policy: %s"
msgid "(policy: %s)"
msgstr "Richtlinie: %s"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
"sehen.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
"gesehen.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
"sehen.\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
"gesehen.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
#| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
#| " %s\n"
#| "to mark it as being bad.\n"
#| msgid_plural ""
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
#| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
#| " %s\n"
#| "to mark it as being bad.\n"
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
"Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
"Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
"Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
" %s\n"
"um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
msgstr[1] ""
"WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
"Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
"Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
"Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
" %s\n"
"um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Schlüssel - übersprungen\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
"wiederherzustellen:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
"Vertrauensmodell %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# translated by wk
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
"fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ widerrufen]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ verfallen ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ unbekannt ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[undefiniert]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ niemals ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginal ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[vollständig]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultimativ ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "Debug Flags setzen"
msgid "enable full debugging"
msgstr "Alle Debug Flags setzen"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
2009-05-13 19:12:00 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
"Schlüssel ein."
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
"qualifizierter Signaturen ein."
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
"Signaturen ein."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
"wird nicht weiter benutzt\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2008-03-26 10:20:40 +01:00
#, c-format
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
2008-03-26 10:20:40 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Neue PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
2011-12-20 15:54:43 +01:00
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
2011-12-20 15:54:43 +01:00
msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "writing new key\n"
msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"worden\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
msgid "do not use a reader's pinpad"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-01-28 15:18:40 +01:00
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
"Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"auszuführen\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-12-16 15:51:48 +01:00
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
msgid "chain"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Kette"
msgid "shell"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Schale"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
msgid "critical marked policy without configured policies"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate policy not allowed"
2008-12-05 17:40:19 +01:00
msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
msgid "root certificate not yet valid"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
msgid "root certificate has expired"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "intermediate certificate has expired"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
2007-08-16 12:42:06 +02:00
"Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
"erzeugt"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
2007-08-16 12:42:06 +02:00
"Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
"Herausgebers erzeugt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " ( signature created at "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " ( Signatur erzeugt am "
msgid " (certificate created at "
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
msgid " (certificate valid from "
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr " ( Zertifikat gültig von "
msgid " ( issuer valid from "
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr " ( Herausgeber gültig von "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "Fingerprint=%s\n"
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
"WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
"aktuelle Zeit an"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
"nochmal"
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
msgid "certificate is good\n"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
msgid "root certificate is good\n"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
msgid "switching to chain model"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
2007-05-09 13:01:33 +02:00
"Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
msgid "[Error - out of core]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fehler - Kein Name]"
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
"Zertifikats:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"gültig von %s bis %s\n"
"zu entsperren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
"sollen\n"
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-03-08 12:56:45 +01:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid serial number\n"
msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid date given\n"
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
#, c-format
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgstr ""
"Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
2011-12-20 15:54:43 +01:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
#, c-format
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-12-09 12:54:40 +01:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
"noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr " (%d) signieren\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
msgid "Enter the X.509 subject name: "
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No subject name given\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "25"
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Email-Adresse eingeben"
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
msgid "Enter DNS names"
msgstr "DNS Namen eingeben"
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
msgid "Enter URIs"
msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgid "These parameters are used:\n"
msgstr "Verwendete Parameter:\n"
msgid "Now creating self-signed certificate. "
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
msgid "Now creating certificate request. "
msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
msgid "This may take a while ...\n"
msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
msgid "Ready.\n"
msgstr "Fertig.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "resource problem: out of core\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
#, c-format
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' deleted\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
msgid "list external keys"
msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
msgid "list certificate chain"
msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
msgid "import certificates"
msgstr "Zertifikate importieren"
msgid "export certificates"
msgstr "Zertifikate exportieren"
msgid "register a smartcard"
msgstr "Smartcard registrieren"
msgid "pass a command to the dirmngr"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
msgid "create base-64 encoded output"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
msgid "never consult a CRL"
msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
msgid "do not check certificate policies"
2008-12-05 17:40:19 +01:00
msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
2007-09-14 13:41:14 +02:00
msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
"Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-08-16 12:42:06 +02:00
#, c-format
msgid "unknown validation model '%s'\n"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "importing common certificates '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
msgid "error storing certificate\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
msgid "Error - "
msgstr "Fehler - "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
"wird deshalb verwendet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
#, c-format
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
"\"%s\"\n"
"zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
"die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
"\n"
"%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
"oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
"\"%s\n"
"zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
"Signatur erzeugen wird."
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
"benutzt\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur erzeugt am "
msgid "[date not given]"
msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
2007-08-16 12:42:06 +02:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
"Nachricht.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Korrekte Signatur von"
msgid " aka"
msgstr " alias"
msgid "This is a qualified signature\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
msgstr ""
"Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
"%s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
"%s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
msgstr ""
"Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
#, c-format
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
#, c-format
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' already cached\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
#, c-format
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
#, c-format
msgid "certificate '%s' loaded\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
#, c-format
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
msgid " issuer ="
msgstr " Issuer ="
msgid " subject ="
msgstr " Subjekt ="
#, c-format
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
#, c-format
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
msgstr "zur Laufzeit zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
msgid "certificate already cached\n"
msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
msgid "certificate cached\n"
msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
#, c-format
msgid "error caching certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
#, c-format
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
msgid "no issuer found in certificate\n"
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
#, c-format
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
#, c-format
msgid "creating directory '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
#, c-format
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing cache file '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
#, c-format
msgid "not removing file '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
#, c-format
msgid "error closing cache file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
#, c-format
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
#, c-format
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
#, c-format
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
#, c-format
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
#, c-format
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
#, c-format
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
#, c-format
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
#, c-format
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
msgid "detected errors in cache dir file\n"
msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
msgstr ""
"Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
"werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't hash '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
#, c-format
msgid "error hashing '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
msgstr ""
"Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
"werden\n"
#, c-format
msgid "opening cache file '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
#, c-format
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
#, c-format
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
"Update wird benötigt\n"
#, c-format
msgid ""
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
"required\n"
msgstr ""
"\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
"sind vorbei; Update wird benötigt\n"
#, c-format
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
msgstr ""
"\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
"wird benötigt\n"
#, c-format
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
msgstr ""
"Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
"eine Update wird benötigt\n"
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
#, c-format
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
#, c-format
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
#, c-format
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
#, c-format
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
#, c-format
msgid "error getting CRL item: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
#, c-format
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
#, c-format
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
msgstr ""
"CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
#, c-format
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
#, c-format
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
"geladen\n"
#, c-format
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
#, c-format
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
#, c-format
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
#, c-format
msgid "creating cache file '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
#, c-format
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
msgid ""
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
"program start\n"
msgstr ""
"Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
"Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
#, c-format
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
"update!\n"
msgstr ""
" FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
msgid ""
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
msgstr ""
" FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
"Erweiterung trägt!\n"
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
" FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
"worden!\n"
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache record: %s\n"
msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "problem reading cache key: %s\n"
msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
msgid "End CRL dump\n"
msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
#, c-format
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
#, c-format
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
#, c-format
msgid "error initializing reader object: %s\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
#, c-format
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
msgid "too many redirections\n"
msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
msgid "use OCSP instead of CRLs"
msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
msgid "check whether a dirmngr is running"
msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
msgid "add a certificate to the cache"
msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
msgid "validate a certificate"
msgstr "Zertifikat prüfen"
msgid "lookup a certificate"
msgstr "Zertifikat auffinden"
msgid "lookup only locally stored certificates"
msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
msgid "expect an URL for --lookup"
msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
msgid "load a CRL into the dirmngr"
msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
msgid "special mode for use by Squid"
msgstr "Sondermodus für Squid"
msgid "expect certificates in PEM format"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
msgid "force the use of the default OCSP responder"
msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
msgstr ""
"Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
"not valid and other error codes for general failures\n"
msgstr ""
"Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
"Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
"durch\n"
"The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
"gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
msgid "certificate too large to make any sense\n"
msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
#, c-format
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "certificate is valid\n"
msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
msgid "certificate has been revoked\n"
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
#, c-format
msgid "certificate check failed: %s\n"
msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "got status: '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
msgid "absolute file name expected\n"
msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
#, c-format
msgid "looking up '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Auffinden von `%s'\n"
msgid "list the contents of the CRL cache"
msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
msgid "shutdown the dirmngr"
msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
msgid "flush the cache"
msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
msgid "run without asking a user"
msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
msgid "force loading of outdated CRLs"
msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
msgid "allow online software version check"
msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
msgid "inhibit the use of LDAP"
msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "route all network traffic via Tor"
msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
"options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
"und Optionen)\n"
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
2014-10-26 12:40:11 +01:00
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
2014-10-26 12:40:11 +01:00
"Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"
msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
#, c-format
msgid "usage: %s [options] "
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
#, c-format
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
msgstr ""
"SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
"Zwischenspeicher\n"
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
#, c-format
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
msgid "shutdown forced\n"
msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
#, c-format
msgid "signal %d received - no action defined\n"
msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
msgid "return all values in a record oriented format"
msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
msgid "|NAME|connect to host NAME"
msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
msgid "|N|connect to port N"
msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
msgid "|STRING|query DN STRING"
msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
msgid ""
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
"Interface and options may change without notice\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
"Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
"Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
#, c-format
msgid "invalid port number %d\n"
msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
#, c-format
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
#, c-format
msgid " available attribute '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
#, c-format
msgid "attribute '%s' not found\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "found attribute '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
#, c-format
msgid "processing url '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
#, c-format
msgid " user '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " Benutzer `%s'\n"
#, c-format
msgid " pass '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " Passwort `%s'\n"
#, c-format
msgid " host '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " Host `%s'\n"
#, c-format
msgid " port %d\n"
msgstr " Port %d\n"
#, c-format
msgid " DN '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " DN `%s'\n"
#, c-format
msgid " filter '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " Filter `%s'\n"
#, c-format
msgid " attr '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr " Attribut `%s'\n"
#, c-format
msgid "no host name in '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
#, c-format
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
#, c-format
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
#, c-format
2012-05-08 15:18:26 +02:00
msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready"
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
#, c-format
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
#, c-format
msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
#, c-format
msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
#, c-format
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
#, c-format
msgid "malloc failed: %s\n"
msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
#, c-format
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "bad URL encoding detected\n"
msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
#, c-format
msgid "error reading from responder: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
#, c-format
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
#, c-format
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
#, c-format
msgid "error building OCSP request: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
#, c-format
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
#, c-format
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
#, c-format
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
#, c-format
msgid "allocating list item failed: %s\n"
msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting responder ID: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
msgstr ""
"Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
msgid "caller did not return the target certificate\n"
msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
msgid "no default OCSP responder defined\n"
msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
msgid "no default OCSP signer defined\n"
msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
#, c-format
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
#, c-format
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
#, c-format
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
msgid "good"
msgstr "Gut"
#, c-format
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
#, c-format
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "ldapserver missing"
msgstr "LDAP Server fehlt"
msgid "serialno missing in cert ID"
msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
#, c-format
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "error sending data: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
#, c-format
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "max_replies %d überschritten\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, c-format
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
#, c-format
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
msgstr ""
"Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
msgid "not checking CRL for"
msgstr "keine Prüfung der CRL für"
msgid "checking CRL for"
msgstr "Prüfen der CRL für"
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
#, c-format
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
msgstr ""
"Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "certificate chain is good\n"
msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
msgstr ""
"Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "quiet"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "Reduzierte Informationen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decode received data lines"
2007-05-09 13:01:33 +02:00
msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "connect to the dirmngr"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
msgid "run /subst on startup"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "line too long - skipped\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown command '%s'\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sending line failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
msgid "Options useful for debugging"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
2016-01-26 13:19:34 +01:00
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
2007-09-14 13:41:14 +02:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
"aufzufinden."
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2007-05-09 13:01:33 +02:00
msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
msgid "Options controlling the use of Tor"
msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
msgid "use system's HTTP proxy setting"
2007-09-14 13:41:14 +02:00
msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
2008-01-22 13:06:00 +01:00
msgid "LDAP server list"
msgstr "Liste der LDAP Server"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguration zu OCSP"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "Private Keys"
msgstr "Geheime Schlüssel"
msgid "Smartcards"
msgstr "Smartcard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Network"
msgstr "Netz"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Passphrase Eingabe"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "Component not suitable for launching"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
#, c-format
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list all components"
msgstr "Liste aller Komponenten"
msgid "check all programs"
msgstr "Prüfe alle Programme"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
msgid "list global configuration file"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
msgid "query the software version database"
msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
msgid "reload all or a given component"
msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
msgid "launch a given component"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
msgstr "Die angegebene Komponente starten"
2014-06-05 16:22:18 +02:00
2011-03-08 12:56:45 +01:00
msgid "kill a given component"
msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
msgid "use as output file"
msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
"Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Need one component argument"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Component not found"
msgstr "Komponente nicht gefunden"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"@\n"
"@KBefehle:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" "
msgid "decryption modus"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Entschlüsselungsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encryption modus"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Verschlüsselungsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "program filename"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Programmdateiname"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key file (required)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
2009-06-08 11:11:27 +02:00
"Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
"SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no --program option provided\n"
2009-06-02 16:25:28 +02:00
msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "could not create pty: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "execv failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "read failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "pty read failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no class provided\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "keine Klasse angegeben\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "class %s is not supported\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
"Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "@\n"
#~| "Examples:\n"
#~| "\n"
#~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
#~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
#~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
#~| " --list-keys [names] show keys\n"
#~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "\n"
#~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
#~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
#~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
#~ " --list-keys [names] show keys\n"
#~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "Beispiele:\n"
#~ "\n"
#~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
#~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
#~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
#~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
#~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
#~ msgid "--store [filename]"
#~ msgstr "--store [Dateiname]"
#~ msgid "--symmetric [filename]"
#~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
#~ msgid "--encrypt [filename]"
#~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
#~ msgid "--sign [filename]"
#~ msgstr "--sign [Dateiname]"
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
#~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
#~ msgid "--decrypt [filename]"
#~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
#~ msgid "--sign-key user-id"
#~ msgstr "--sign-key User-ID"
#~ msgid "--lsign-key user-id"
#~ msgstr "--lsign-key User-ID"
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
#~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
#~ msgid "--passwd <user-id>"
#~ msgstr "--passwd User-ID"
#~ msgid "[filename]"
#~ msgstr "[Dateiname]"
#, fuzzy
#~| msgid " over the past %ld day."
#~| msgid_plural " over the past %ld days."
#~ msgid " in the past."
#~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
#~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
#~ msgid "The binding %s is NOT known."
#~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
#~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
#~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
#~ "ist."
#~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
#~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
#~ msgid "%ld message signed"
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
#~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
#~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
#~ msgid " over the past %ld week."
#~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
#~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
#~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
#~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
#~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
#~ "(key %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
#~ "werden\n"
#~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
#~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
#~ msgid "GPG Agent"
#~ msgstr "GPG Agent"
#~ msgid "Key Acquirer"
#~ msgstr "Schlüsselzugriff"
2016-08-18 16:52:58 +02:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
#~ "%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
#~ "entsperren.\n"
#~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
#~ "Benutzer: \"%s\"\n"
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
#~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
#~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
#~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
#~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
#~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d Tag"
#~ msgstr[1] "%d Tage"
2016-01-26 13:19:34 +01:00
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
#~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
#~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
#~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
#~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
#~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
#~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
#~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "can't open '%s': %s\n"
#~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
#~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
#~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
#~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, fuzzy
#~| msgid "error reading from responder: %s\n"
#~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#, fuzzy
#~| msgid "error reading from responder: %s\n"
#~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "error opening key DB: %s\n"
#~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "key %s: %s\n"
#~ msgid " %s\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid " s = skip this key\n"
#~ msgid " %s (this key):"
#~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "'%s' matches at least:\n"
#~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
#~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
#~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
#~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
#~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
#~ "encryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
#~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
#~ msgid "%s.\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
#~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
#~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
#~ "aufrufen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
#~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
#~ msgid "1 good signature\n"
#~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
#~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
#~ msgid ""
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
#~ "Uhrenproblem)\n"
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
#~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
#~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
#~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
#~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
#~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
2015-12-03 17:27:46 +01:00
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
#~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
#~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
#~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
2015-10-09 17:13:21 +02:00
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
2015-10-05 11:17:40 +02:00
#~ msgid "Directory Manager"
#~ msgstr "Directory Manager"
2015-08-11 13:53:00 +02:00
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
#~ msgstr ""
#~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
#~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
#~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
2015-07-01 13:12:02 +02:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
2015-05-12 13:20:20 +02:00
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
#~ msgstr ""
#~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
#~ "zu geben"
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
#~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
#~ "verwendet\n"
2014-12-16 15:51:48 +01:00
#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
2014-11-19 10:34:32 +01:00
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
#~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
2014-11-13 17:51:09 +01:00
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
#~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
#~ "ignoriert\n"
2014-10-03 12:13:05 +02:00
#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
#~ msgid " (%d) ECC\n"
#~ msgstr " (%d) ECC\n"
2014-08-14 17:15:04 +02:00
#~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
#~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
#~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
#~ "verschlüsselt werden\n"
#~ msgid ""
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
#~ "werden.\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
#~ "machen\n"
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
#~ "verschlüsseln\n"
#~ msgid ""
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
#~ "verwenden.\n"
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
#~ "Verschlüsselung\n"
#~ msgid ""
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
#~ "mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
#~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
#~ "Signatur erzeugt werden\n"
#~ msgid ""
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
#~ "Schlüssel machen\n"
2014-06-25 20:25:28 +02:00
#~ msgid "usage: gpg [options] "
#~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
#~ msgid "usage: gpgsm [options] "
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
2014-06-05 16:22:18 +02:00
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
#~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "Host nicht gefunden"
#~ msgid "error loading '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
#~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
#~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
#~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
#~ msgid "usage: dirmngr [options] "
#~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
#~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
2012-05-08 15:18:26 +02:00
#~ msgid "pth_event failed: %s\n"
#~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
#~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
#~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
#~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
2011-03-08 12:56:45 +01:00
#~ msgid "self-signed certificate"
#~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
#~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
#~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
#~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
#~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
2011-01-20 15:11:25 +01:00
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
#~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
#~ msgid "searching for names from %s\n"
#~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
#~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
#~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
#~ "GnuPG-Version (%s)\n"
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
#~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
#~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
#~ msgid "keyserver timed out\n"
#~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
#~ msgid "keyserver internal error\n"
#~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
#~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
#~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
#~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
#~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
#~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
#~ msgstr ""
#~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
#~ "unterstützt\n"
2010-11-23 19:51:43 +01:00
#~ msgid "This key is not protected.\n"
#~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
#~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
#~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
#~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
#~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
#~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
2010-10-26 14:25:47 +02:00
#~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
#~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
#~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
#~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
#~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
#~ msgid "update secret failed: %s\n"
#~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
2010-10-21 10:23:29 +02:00
#~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
#~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
#~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
#~ msgid "command %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "no data stream"
#~ msgstr "Kein Datenstrom"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
#~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
#~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
#~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
# translated by wk
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
#~ "übersprungen\n"
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
#~ msgstr ""
#~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
#~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
#~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
#~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
#~ "überein\n"
#~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
#~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
#~ msgid "Key is protected.\n"
#~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
#~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
#~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
#~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
#~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
#~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
#~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
#~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
#~ msgid "%s is the new one\n"
#~ msgstr "%s ist der Neue\n"
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
#~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
#~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
#~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
#~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
#~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
#~ msgid "%s ...\n"
#~ msgstr "%s ...\n"
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
#~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
#~ msgid ""
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
#~ "benutzt\n"
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
#~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Befehl> "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
#~ "\".\n"
#~ msgid "Please report bugs to <"
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
#~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
#~ "erzeugt: %lu]"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin-PIN"
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
#~ "Empfänger benutzen"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
2008-10-23 21:58:20 +02:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
#~ "Wert\n"
#~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
#~ "Wert,\n"
#~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
#~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
#~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
#~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
#~ "wollen,\n"
#~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ "Signaturen genutzt werden.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ "\n"
#~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
#~ "\n"
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
#~ "dem\n"
#~ "unterschrieben werden kann."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
#~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
#~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
#~ "einem Sicherheistexperten beraten."
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
#~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
#~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
#~ "versucht\n"
#~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
#~ "notwendig,\n"
#~ "aber sehr empfehlenswert."
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N um den Namen zu ändern.\n"
#~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
#~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
#~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
#~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
#~ "zunächst\n"
#~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
#~ "genannt\n"
#~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
#~ "überprüft\n"
#~ "wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
#~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
#~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
#~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
#~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
#~ "B.\n"
#~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
#~ "Schlüssels\n"
#~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
#~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
#~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
#~ "des\n"
#~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
#~ "B.\n"
#~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
#~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
#~ "Beispiele\n"
#~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
#~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
#~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
#~ "normalerweise\n"
#~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
#~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
#~ "Schlüssel\n"
#~ "herzustellen."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
#~ "Schlüssel\n"
#~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
#~ "bis\n"
#~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
#~ "genau\n"
#~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
#~ "Schlüsselbund zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
#~ "ist\n"
#~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
#~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
#~ "kann.\n"
#~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
#~ "aus\n"
#~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
#~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
#~ "betroffenen\n"
#~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
#~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr ""
#~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
#~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
#~ "Eingaben\n"
#~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr ""
2010-10-18 16:56:52 +02:00
#~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
#~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
#~ "Standarddateiname\n"
#~ "verwendet."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
#~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
#~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
#~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
#~ "Personen\n"
#~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
#~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
#~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
#~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
#~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
#~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
#~ "warum\n"
#~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
#~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
# translated by wk
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
#~ "gespeichert werden\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
#~ "Schlüssels.\n"
2007-06-15 16:27:31 +02:00
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
#~ "nicht geladen\n"