There were several different variant spellings of "passphrase". This
should fix them all for all English text.
I did notice that po/it.po contains multiple instances of
"passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know
Italian, so i did not try to correct it.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c,
common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c,
dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE,
doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi,
doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt,
g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4,
m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po,
po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po,
po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po,
po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po,
po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po,
scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c,
sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to"
with clearer text.
In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY}
to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the
object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the
phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context.
There's almost always a better construction that isn't as awkward.
These changes should make the language a bit clearer.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
With commit b3378b3a56 from July 2014 we
use strconcat instead of sprintf for the string and thus we need to
remove one level of percent escaping.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/POTFILES.in (trust.c): Add missing file.
* po/de.po: Changed German validity strings.
* doc/help.de.txt: Ditto.
--
Note that I replaced "uneingeschränkt" in de.po to "ultimativ" to
make the output better readable.
--
Reported-by: Thomas Gries
1)
"GnuPG erstellt eine User-ID,[Komma fehlt] um Ihren Schlüssel …"
2)
"Die Karte wird nun konfiguriert,[<<< Komma fehlt] um einen …"
in gpg-agent
3)
"verbite" → "verbiete"
4)
in gpg-agent --help
ich fände eine einheitliche Groß- bzw. Kleinschreibung der Befehle
besser, derzeit gibt es einen Mix aus Groß- und Kleinschreibung
"Benutze... ", "benutze..." usw:
Item 3 was already fixed. Also fixed some capitalization
inconsistencies.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
Replace hardwired strings at many places with new macros from config.h
and use the new strusage macro replacement feature.
* common/asshelp.c (lock_spawning) [W32]: Change the names of the spawn
sentinels.
* agent/command.c (cmd_import_key): Use asprintf to create the prompt.
The asymmetric quotes used by GNU in the past (`...') don't render
nicely on modern systems. We now use two \x27 characters ('...').
The proper solution would be to use the correct Unicode symmetric
quotes here. However this has the disadvantage that the system
requires Unicode support. We don't want that today. If Unicode is
available a generated po file can be used to output proper quotes. A
simple sed script like the one used for en@quote is sufficient to
change them.
The changes have been done by applying
sed -i "s/\`\([^'\`]*\)'/'\1'/g"
to most files and fixing obvious problems by hand. The msgid strings in
the po files were fixed with a similar command.