* tools/symcryptrun.c: Remove.
* tools/Makefile.am: Ditto.
* doc/tools.texi: Remove man page.
* configure.ac: Remove build option and tests used only by this tool.
* Makefile.am (AM_DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS): Do not build
symcryptrun.
--
symcryptrun is too ancient to be of any use and has not been tested in
many years. Thus we should not distribute it anymore.
* g10/openfile.c (try_make_homedir): Move core of the code to ...
* common/homedir.c (gnupg_maybe_make_homedir): new.
* sm/keydb.c (try_make_homedir): Implement using new function.
* common/homedir.c: Include i18n.h.
* po/POTFILES.in: Add common/homedir.c.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* scd/iso7816.c (map_sw): Detect 0x63Cn status code.
--
I really wonder when that got lost and we ended up with a simple card
error.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* tests/gpgscm/main.c: Switch to the new option parser.
* common/argparse.c, common/argparse.h: Remove.
* common/init.c (_init_common_subsystems): Do not call obsolete func.
* common/Makefile.am (common_sources): Remove those files.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* tools/card-tool-keys.c: Rename to card-keys.c.
* tools/card-tool-misc.c: Rename to card-misc.c.
* tools/card-tool-yubikey.c: Rename to card-yubikey.c.
* tools/card-tool.h: Rename to gpg-card.h.
* tools/gpg-card-tool-w32info.rc: Rename to gpg-card-w32info.rc
* doc/card-tool.texi: Rename top gpg-card.texi
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* tools/card-call-scd.c: New.
* tools/card-tool.h: new.
* tools/gpg-card-tool.c: Largely extended.
--
gpg-card-tool will eventually replace the --card-edit command of gpg
because it makes more sense to have a multi-protocol aware tool and
not just one for OpenPGP cards. Most OpenPGP card things works now
but a few, those which require close interaction with gpg, still need
to be implemented. And of course the whole planned non-interactive
stuff needs to be written.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* common/status.c (gnupg_set_status_fd): New.
(gnupg_status_printf): New.
* po/Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add gnupg-status_printf.
--
Some of the extra tools take a --status-fd option to print certain
status messages. A generic printf style print function thus makes
sense.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* scd/command.c (cmd_passwd): Add option --clear.
(send_status_printf): New.
* scd/app-common.h (APP_CHANGE_FLAG_CLEAR): New.
* scd/app-nks.c (do_change_pin): Return an error if that option is
used.
* scd/app-openpgp.c (do_change_pin): Ditto.
--
Card application may support this option to clear the PIN verification
status of a specific PIN.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* common/asshelp2.c (set_assuan_context_func): New.
(status_printf): New.
* po/Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add status_printf
--
This is a first patch to unify the status printing functions.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* g10/gpg.c: Tuen options --force-mdc, --no-force-mdc, --disable-mdc
and --no-disable-mdc into NOPs.
* g10/encrypt.c (use_mdc): Simplify. MDC is now almost always used.
(use_aead): Ignore MDC options. Print warning for missing MDC feature
flags.
* g10/pkclist.c (warn_missing_mdc_from_pklist): Rename to ...
(warn_missing_aead_from_pklist): this and adjust.
--
The MDC is now always used except with --rfc2440 which will lead to a
a big fat warning.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
--
The changed tags need to be kept localized because the description
text refers them. Using the English for the tag and then the
translated version in the description confuses users.
Fixes-commit: a5290dace7f85d66272af3e14f9f2bc43d2a4af8.
--
The changed tags need to be kept localized because the description
text refers them. Using the English for the tag and then the
translated version in the description confuses users.
Fixes-commit: e12475429578add12a53fb2232cb45dc9e2aae1b.
--
These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.
A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.
A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.
I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/ja.po: Fix message with no "%s".
--
Backport of master commit from: 77e2fcb4ffbad8577a2cf41f17bf92dec6a93ad8
The wrong message caused segmentation fault for key generation when
no expiration is specified.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
--
In https://bugs.debian.org/881393 , Jonas Smedegaard reports:
> In option number 1, the word "komprimeret" means "compressed".
>
> I am pretty sure it should say "kompromitteret" instead, which means
> "compromised".
Debian-Bug-Id: 881393
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
These seems to a a small gettext bug which claimed that
"NOTE: There is no guarantee that the card supports[...]"
was changed. Also committed changes due to msgmerge.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
--
These strings rear the Key generation edit prompts without the option
to change the comment of a user id. Module possible grammar bugs this
should a straightforward change.
GnuPG-bug-id: 2966
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/nl.po: Apply several minor manual cleanups to nl.po that were
previously applied to all the other localizations.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
* po/nl.po: Copy from 2.0 branch.
--
It's not clear to me why this didn't get transferred in
329ece46bf83871f01eb833d5ebec6da36bfcce0.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.
"Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
"Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
"Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.
The last two are in the key generation menu. Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".
"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
There were several different variant spellings of "passphrase". This
should fix them all for all English text.
I did notice that po/it.po contains multiple instances of
"passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know
Italian, so i did not try to correct it.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>