po: Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2017-01-27 14:16:20 +02:00 committed by Werner Koch
parent 280c724fe2
commit c7f2a59833
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: E3FDFF218E45B72B
1 changed files with 173 additions and 194 deletions

367
po/uk.po
View File

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -301,10 +301,9 @@ msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоно
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
#, fuzzy
#| msgid "run in server mode"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "запустити у режимі сервера"
msgstr "запустити у режимі із наглядом"
msgid "verbose"
msgstr "докладний режим"
@ -755,10 +754,10 @@ msgstr "Увага: визначення власника не є безпечн
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
@ -1674,7 +1673,7 @@ msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr ""
msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
msgid " - skipped"
msgstr " - пропущено"
@ -1806,10 +1805,9 @@ msgstr "швидке додавання нового ідентифікатор
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
#, fuzzy
#| msgid "quickly generate a new key pair"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "швидке створення пари ключів"
msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "повноцінне створення пари ключів"
@ -1917,7 +1915,6 @@ msgstr ""
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
"довідника (man))\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@\n"
#| "Examples:\n"
@ -2095,10 +2092,10 @@ msgstr "показувати назву сховища ключів у спис
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
@ -2107,10 +2104,10 @@ msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
#, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
@ -2124,10 +2121,10 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайн
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
@ -2462,10 +2459,9 @@ msgstr "вилучити максимум частин з ключа після
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
#, fuzzy
#| msgid "assume input is in binary format"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
@ -3381,10 +3377,10 @@ msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів кор
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Нічого підписувати.\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Контрольна сума: "
@ -4450,10 +4446,10 @@ msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " aka \"%s\""
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " або «%s»"
msgstr " видавець «%s»\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Ключ доступний на: "
@ -4841,12 +4837,11 @@ msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувач
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Цей ключ належить нам\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
@ -4856,10 +4851,9 @@ msgid ""
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
"на наступне питання.\n"
"Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n"
"ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n"
"на наступне питання «так».\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
@ -5505,13 +5499,14 @@ msgstr "помилка під час скасовування змін у баз
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
msgid "TOFU DB error"
msgstr ""
msgstr "помилка бази даних TOFU"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
@ -5525,14 +5520,14 @@ msgstr "помилка під час спроби визначення верс
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n"
#, c-format
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
msgstr ""
msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
@ -5542,45 +5537,45 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!"
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
#| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
"Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї "
"прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»."
" Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на "
"«запитувати»."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s "
"чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "list key and user IDs"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
@ -5603,106 +5598,106 @@ msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
msgid ", "
msgstr ""
msgstr ", "
msgid "this key"
msgstr "цей ключ"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення."
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення."
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення."
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення."
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d."
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d."
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d."
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d."
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d."
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d."
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr " протягом %ld попереднього дня."
msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
@ -5710,9 +5705,7 @@ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
@ -5738,97 +5731,96 @@ msgstr ""
"(B)Поганий? "
msgid "Defaulting to unknown."
msgstr ""
msgstr "Типовим значенням є «невідомий»."
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr ""
msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error writing key: %s\n"
msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n"
msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~year"
#| msgid_plural "%d~years"
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%d~рік"
msgstr[1] "%d~роки"
msgstr[2] "%d~років"
msgstr[0] "%lld~рік"
msgstr[1] "%lld~роки"
msgstr[2] "%lld~років"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~month"
#| msgid_plural "%d~months"
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%d~місяць"
msgstr[1] "%d~місяці"
msgstr[2] "%d~місяців"
msgstr[0] "%lld~місяць"
msgstr[1] "%lld~місяці"
msgstr[2] "%lld~місяців"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "%lld~тиждень"
msgstr[1] "%lld~тижні"
msgstr[2] "%lld~тижнів"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~day"
#| msgid_plural "%d~days"
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%d~день"
msgstr[1] "%d~дні"
msgstr[2] "%d~днів"
msgstr[0] "%lld~день"
msgstr[1] "%lld~дні"
msgstr[2] "%lld~днів"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~hour"
#| msgid_plural "%d~hours"
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%d~година"
msgstr[1] "%d~години"
msgstr[2] "%d~годин"
msgstr[0] "%lld~година"
msgstr[1] "%lld~години"
msgstr[2] "%lld~годин"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~minute"
#| msgid_plural "%d~minutes"
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%d~хвилина"
msgstr[1] "%d~хвилини"
msgstr[2] "%d~хвилин"
msgstr[0] "%lld~хвилина"
msgstr[1] "%lld~хвилини"
msgstr[2] "%lld~хвилин"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "%d~second"
#| msgid_plural "%d~seconds"
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%d~секунда"
msgstr[1] "%d~секунди"
msgstr[2] "%d~секунд"
msgstr[0] "%lld~секунда"
msgstr[1] "%lld~секунди"
msgstr[2] "%lld~секунд"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr ""
msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
msgstr "%s: перевірено 0 підписів."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
@ -5837,22 +5829,15 @@ msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
#| "in the past %s."
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
msgstr[0] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[1] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[2] ""
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s."
msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s."
msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s."
#, fuzzy
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
msgstr "Зашифровано 0 повідомлень."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s."
@ -5861,44 +5846,38 @@ msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
#| "in the past %s."
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
msgstr[0] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[1] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[2] ""
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s."
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "policy: %s"
msgid "(policy: %s)"
msgstr "правило: %s"
msgstr "(правило: %s)"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
msgstr ""
"Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та "
"ідентифікатором користувача!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
msgstr ""
"Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача підписано "
"лише одне повідомлення!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
@ -5924,23 +5903,26 @@ msgid_plural ""
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! "
"Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n"
" %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n"
msgstr[1] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
"Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n"
" %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n"
msgstr[2] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
"Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n"
" %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n"
@ -5952,11 +5934,15 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних "
"ідентифікаторів користувача.\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор "
"користувача «%s»: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
@ -6220,10 +6206,9 @@ msgstr "відповідь не містить основи числення RSA
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
#, fuzzy
#| msgid "response does not contain the EC public point\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n"
msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
@ -7815,7 +7800,7 @@ msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
msgid "allow online software version check"
msgstr ""
msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення"
msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "заборонити використання HTTP"
@ -8529,31 +8514,27 @@ msgstr "список серверів LDAP"
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Налаштування OCSP"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for OpenPGP"
msgid "OpenPGP"
msgstr "GPG для OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
msgid "Private Keys"
msgstr ""
msgstr "Закриті ключі"
#, fuzzy
#| msgid "Smartcard Daemon"
msgid "Smartcards"
msgstr "Фонова служба карток пам’яті"
msgstr "Картки пам’яті"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for S/MIME"
msgid "S/MIME"
msgstr "GPG для S/MIME"
msgstr "S/MIME"
msgid "Network"
msgstr ""
msgstr "Мережа"
#, fuzzy
#| msgid "PIN and Passphrase Entry"
msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Введення пінкодів і паролів"
msgstr "Введення пароля"
msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
@ -8565,15 +8546,15 @@ msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонен
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error closing '%s': %s\n"
msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n"
msgid "list all components"
msgstr "показати список всіх компонентів"
@ -8593,10 +8574,9 @@ msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
msgid "apply global default values"
msgstr "застосувати загальні типові значення"
#, fuzzy
#| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
@ -8607,10 +8587,9 @@ msgstr "показати загальний файл налаштувань"
msgid "check global configuration file"
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
#, fuzzy
#| msgid "update the trust database"
msgid "query the software version database"
msgstr "оновити базу даних довіри"
msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"