po: Update Russian translation.

This commit is contained in:
Ineiev 2016-11-16 15:06:00 +00:00 committed by Werner Koch
parent 1c0b140ccc
commit 11aaa9c6d4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: E3FDFF218E45B72B
1 changed files with 163 additions and 171 deletions

334
po/ru.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuPG 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-17 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
"Language: ru\n"
@ -150,14 +150,6 @@ msgstr "на карте нет основного аутентификацион
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "на карте не найдено подходящего ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "сбой при затенении ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "ошибка записи ключа: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
@ -314,6 +306,9 @@ msgstr "запуск в режиме демона (фоновый режим)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "запуск в режиме сервера (нефоновый режим)"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "запуск в подконтрольном режиме"
msgid "verbose"
msgstr "подробно"
@ -714,8 +709,8 @@ msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "ошибка при дублировании процесса: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса: %s\n"
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
@ -730,12 +725,12 @@ msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "ошибка выполнения '%s': прервано\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
@ -2046,8 +2041,9 @@ msgstr "показать в списке ключей название табл
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "показать в списке подписей сроки действия"
msgid "available TOFU policies:\n"
msgstr "Доступные правила TOFU:\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "недопустимые значения для параметра \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
@ -2056,6 +2052,10 @@ msgstr "неизвестные правила TOFU '%s'\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(\"help\" выведет список вариантов)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "недопустимое значения для параметра \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
msgstr "Замечание: старый основной файл параметров '%s' проигнорирован\n"
@ -2068,10 +2068,9 @@ msgstr "Замечание: %s не предназначен для нормал
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' - не допустимый срок действия подписи\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "строка %d: нет допустимого адреса электронной почты\n"
msgstr "\"%s\" не является адресом электронной почты\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
@ -2819,6 +2818,10 @@ msgstr "[отзыв]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[самоподпись]"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "ошибка выделения памяти: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
@ -4372,10 +4375,9 @@ msgstr " ключом %s с ID %s\n"
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подпись сделана %s ключом %s с ID %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " aka \"%s\""
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " или \"%s\""
msgstr " издатель \"%s\"\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Ключ доступен на: "
@ -4759,6 +4761,18 @@ msgstr "Этот ключ, вероятно, принадлежит назван
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "%s: Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный!\n"
msgid ""
"This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный! Если Вы ТОЧНО знаете,\n"
"что делаете, можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
@ -5409,31 +5423,34 @@ msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка обновления базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "The binding %s is NOT known."
msgstr "Привязка %s неизвестна."
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"Адрес электронной почты \"%s\" используется с ключом %s впервые."
#, c-format
msgid ""
"The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
"this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
"Ключ с отпечатком %s противоречит этой привязке %s. Поскольку правило "
" Поскольку правило "
"привязки было 'автоматически', оно изменилось на 'спрашивать'."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
"belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Укажите, считаете ли Вы привязку %s%sправомерной (ключ принадлежит "
"заявленному владельцу) или поддельной (плохой)."
"Укажите, пожалуйста, следует ли связать этот адрес электронной почты с "
"ключом %s или вы думаете, что кто-то выдает себя за \"%s\"."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "ошибка при сборе ID других пользователей: %s\n"
msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
msgstr "Известные ID пользователя, связанные с этим ключом:\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Идентификаторы пользователя этого ключа:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
@ -5454,44 +5471,51 @@ msgstr[2] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Статистика ключей с адресом электронной почты \"%s\":\n"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "this key"
msgstr "этот ключ"
#, c-format
msgid "%ld message signed in the future."
msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgstr[0] "%ld сообщение подписано в будущем."
msgstr[1] "%ld сообщения подписаны в будущем."
msgstr[2] "%ld сообщений подписано в будущем."
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
msgid "Verified %d message"
msgid_plural "Verified %d messages"
msgstr[0] "Проверено %d сообщение"
msgstr[1] "Проверены %d сообщения"
msgstr[2] "Проверено %d сообщений"
#, c-format
msgid "%ld message signed"
msgid_plural "%ld messages signed"
msgstr[0] "%ld сообщение подписано"
msgstr[1] "%ld сообщения подписаны"
msgstr[2] "%ld сообщений подписано"
msgid "Encrypted %d message"
msgid_plural "Encrypted %d messages"
msgstr[0] "Зашифровано %d сообщение"
msgstr[1] "Зашифрованы %d сообщения"
msgstr[2] "Зашифровано %d сообщений"
#, c-format
msgid " over the past %ld day."
msgid_plural " over the past %ld days."
msgstr[0] " за %ld прошедший день."
msgstr[1] " за %ld прошедших дня."
msgstr[2] " за %ld прошедших дней."
msgid " over the past day."
msgid_plural " over the past %d days."
msgstr[0] " за %d прошедший день."
msgstr[1] " за %d прошедших дня."
msgstr[2] " за %d прошедших дней."
#, c-format
msgid " over the past %ld week."
msgid_plural " over the past %ld weeks."
msgstr[0] " за %ld прошедшую неделю."
msgstr[1] " за %ld прошедших недели."
msgstr[2] " за %ld прошедших недель."
#, c-format
msgid " over the past %ld month."
msgid_plural " over the past %ld months."
msgid " over the past month."
msgid_plural " over the past %d months."
msgstr[0] " за %ld прошедший месяц."
msgstr[1] " за %ld прошедших месяца."
msgstr[2] " за %ld прошедших месяцев."
#, c-format
msgid " over the past year."
msgid_plural " over the past %d years."
msgstr[0] " за %d прошедший год."
msgstr[1] " за %d прошедших дня."
msgstr[2] " за %d прошедших дней."
msgid " in the past."
msgstr " в прошлом."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
@ -5514,6 +5538,16 @@ msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr ""
"(G)Хороший, (A)Пока принять, (U)Неясно, (R)Пока отвергнуть, (B)Плохой? "
msgid "Defaulting to unknown."
msgstr "Принимается исходное значение (неясно)."
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Обнаружено повреждение базы данных TOFU.\n"
#, c-format
msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "сброс базы данных ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
msgstr "ошибка установки уровня доверия привязки TOFU в %s\n"
@ -5567,79 +5601,86 @@ msgstr[1] "%d~секунды"
msgstr[2] "%d~секунд"
#, c-format
msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
msgstr "Сообщения, подписанные ключом %s, никогда не проверялись!\n"
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#, c-format
msgid ""
"Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
"(key %s)\n"
msgstr ""
"Не удалось собрать статистику подписей для \"%s\"\n"
"(ключ %s)\n"
msgid "Verified %ld signatures"
msgstr "Проверено %ld подписей"
#, c-format
msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
msgstr "Проверено %ld сообщений, подписанных \"%s\"."
#, c-format
msgid ""
"Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
"in the past %s."
msgid_plural ""
"Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
"in the past %s."
msgid "Verified %ld signature in the past %s"
msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
msgstr[0] ""
"Проверено %ld сообщение, подписанное \"%s\"\n"
" за %s."
"Проверена %ld подпись за %s."
msgstr[1] ""
"Проверены %ld сообщения, подписанные \"%s\"\n"
" за %s."
"Проверены %ld прописи за %s."
msgstr[2] ""
"Проверено %ld сообщений, подписанных \"%s\"\n"
" за %s."
"Проверено %ld подписей за %s."
#, c-format
msgid "The most recent message was verified %s ago."
msgstr "Последнее сообщение проверено %s назад."
msgid ", and encrypted %ld messages"
msgstr ", зашифровано %ld сообщений"
msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
#, c-format
msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
msgstr[0] ""
", зашифровано %ld сообщение за %s."
msgstr[1] ""
", зашифрованы %ld сообщения за %s."
msgstr[2] ""
", зашифровано %ld сообщений за %s."
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор не видели ни одного сообщения, подписанного этим "
"ключом!\n"
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор видели только одно сообщение, подписанное этим "
"ключом!\n"
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор не зашифровали этим "
"ключом ни одного сообщения!\n"
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
"Внимание: мы до сих пор зашифровали этим "
"ключом только одно сообщение!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Внимание: если вы видели больше %ld сообщения, подписанного этим ключом, "
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, "
"этот ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
" %s\n"
msgstr[1] ""
"Внимание: если вы видели больше %ld сообщений, подписанных этим ключом, этот "
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
" %s\n"
msgstr[2] ""
"Внимание: если вы видели больше %ld сообщений, подписанных этим ключом, этот "
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
"некачественный командой\n"
@ -5649,6 +5690,16 @@ msgstr[2] ""
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "ошибка при открытии базы данных TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Шифрование для ключа %s, у которого нет неотозванных идентификаторов пользователя.\n"
#, c-format
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr ""
"ошибка установки правил для ключа %s с идентификатором пользователя \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' не является допустимым длинным ID ключа\n"
@ -5892,21 +5943,21 @@ msgstr "сбой при сохранении отпечатка: %s\n"
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "сбой при сохранении даты создания: %s\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "сбой при чтении открытого ключа: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
msgid "response does not contain the EC public point\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытая точка эллиптической кривой\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытый ключ эллиптической кривой\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "сбой при чтении открытого ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
@ -7751,10 +7802,6 @@ msgstr "'%s' - не URL LDAP\n"
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
msgstr "'%s' - недопустимый URL LDAP\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "ошибка выделения памяти: %s\n"
#, c-format
msgid "error printing log line: %s\n"
msgstr "ошибка вывода строки журнала: %s\n"
@ -7985,6 +8032,10 @@ msgstr "сбой fetch_next_cert: %s\n"
msgid "max_replies %d exceeded\n"
msgstr "превышено max_replies %d\n"
#, c-format
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
msgstr "не могу создать временный каталог '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
msgstr "сбой при выделении памяти под управляющую структуру: %s\n"
@ -8266,6 +8317,9 @@ msgstr "указать глобальный файл настроек"
msgid "check global configuration file"
msgstr "проверить глобальный файл настроек"
msgid "query the software version database"
msgstr "запросить базу данных версий программ"
msgid "reload all or a given component"
msgstr "перезагрузить все или заданный компонент"
@ -8347,10 +8401,6 @@ msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
#, c-format
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
msgstr "не могу создать временный каталог '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s\n"
@ -8444,61 +8494,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов\n"
"Проверить фразу-пароль, поступающую из stdin, по файлу образцов\n"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "проблема связи с агентом gpg\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "прервано пользователем\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "проблема с агентом\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "проблема с агентом (неожиданный ответ \"%s\")\n"
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
#~ msgstr "неизвестный формат базы данных TOFU '%s'\n"
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "слишком старая версия libcrypt (нужно %s, есть %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
#~ "certificate:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
#~ "created %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введите фразу-пароль для доступа к секретному ключу сертификата OpenPGP:\n"
#~ "\"%.*s\"\n"
#~ "%u-битный ключ %s, ID %s,\n"
#~ "создан %s%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
#~ "user: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Необходима фраза-пароль для доступа к секретному ключу пользователя: \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
#~ msgstr "%u-битный ключ %s, ID %s, создан %s"
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
#~ msgstr " (подключ на главном ключе %s)"
#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
#~ msgstr "Внимание: Домашний каталог содержит как tofu.db, так и tofu.d\n"
#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
#~ msgstr "Используется разделенный формат базы данных TOFU\n"
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "не могу получить доступ к каталогу '%s': %s\n"
#~ msgid "run as windows service (background)"
#~ msgstr "запустить как службу окон (фоновый режим)"
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
#~ msgstr "работа в совместимом режиме - цепочка сертификатов не проверена!\n"