1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-05-27 21:41:23 +02:00
Commit Graph

328 Commits

Author SHA1 Message Date
Werner Koch
9adee2dd33
po: Auto update
--
2021-11-23 10:51:31 +01:00
Werner Koch
f453d52e53
po: Replace "PIN-Cache" by "Passwort Cache" in German.
--

For whatever reason (maybe because it is shorter) we used the term
"PIN" instead of "Passphrase" or "Passwort".  That is confusing
because there is no cache for smartcard PINs.
2021-11-18 16:53:23 +01:00
Werner Koch
6eb6304c04
po: Change German descriptions for password constraints.
--
2021-09-15 16:39:30 +02:00
Werner Koch
f151587d85
po: Auto update
--
2021-08-26 18:11:48 +02:00
Werner Koch
712930f8dd
po: Update German translation
--
2021-08-26 18:10:14 +02:00
Werner Koch
67b039eae9
po: Auto updates
--
2021-06-10 17:44:49 +02:00
Werner Koch
f4646fb62e
po: Update German translation
--
2021-06-08 11:07:45 +02:00
Werner Koch
c9859967c0
po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase".
--

This is a several decade old debate how to name this.  Meanwhile in
Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead
of "Passphrase" (or that "Mantra" thing).  It is easier to explain to
users that a password may include spaces etc than to to explain the
difference between passphrase and password.

So let's keep the things in the code as is but change the
translations.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2021-05-17 19:34:25 +02:00
Werner Koch
89e20c38c2
po: auto updates
--
2021-05-04 12:48:48 +02:00
Werner Koch
8df4f519ec
po: Auto updates
--
2021-01-11 18:39:24 +01:00
Werner Koch
566c48da73
po: Auto-merge
--
2020-12-21 17:24:52 +01:00
Werner Koch
c2bc8435a9
po: Update German translation
--
2020-12-21 17:24:46 +01:00
Werner Koch
c4603bcd1f
po: Update the German translation
--
2020-11-11 14:58:21 +01:00
Werner Koch
0383146653
po: auto update
--
2020-09-03 17:05:17 +02:00
Werner Koch
3a6eaf89e0
po: Update the German translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2020-07-09 11:34:54 +02:00
Werner Koch
67556218c0
po: Update German translation
--
2020-03-19 14:27:58 +01:00
Werner Koch
8823adaa40
po: Update German translation
--
2019-12-07 11:57:27 +01:00
Werner Koch
253fadbf88
po: auto-update
--
2019-11-25 20:24:48 +01:00
Werner Koch
f027c2d5be
po: Update German translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2019-11-25 16:26:25 +01:00
Werner Koch
05abc36a12
po: Update German translation
--
2019-07-09 13:32:07 +02:00
Werner Koch
626e05f07a
po: Auto-update
--
2019-05-28 16:58:38 +02:00
Werner Koch
190eeb7cce
po: Update the German translation
--
2019-05-27 12:53:34 +02:00
Werner Koch
099cf37ee5
po: Auto update
--
2019-03-19 11:31:48 +01:00
Werner Koch
d1df96bf1c
po: Auto-update
--
2019-02-12 16:30:29 +01:00
Werner Koch
0ed37d023b
po: Auto-update
--
2018-12-14 14:59:15 +01:00
Werner Koch
7e72bb4295
po: Update German translation
--
2018-11-06 11:00:27 +01:00
Werner Koch
4b5cddeb58
Post release updates.
--
2018-08-30 15:34:38 +02:00
Werner Koch
39c34a4a85
po: Update German translation
--
2018-08-30 09:44:49 +02:00
Werner Koch
c9bafd4823
po: Fix one fuzzy in German translation.
--
2018-07-12 14:49:17 +02:00
Werner Koch
7290b1678f
po: auto update
--
2018-07-12 14:10:11 +02:00
Andre Heinecke
063cf45c14
po: Fix bug in german translation
* po/de.po (decryption forced to fail!): Fix translation.

--
The unmatched %s actually produced a crash on Windows.

GnuPG-Bug-Id: T4053
GnuPG-Bug-Id: T4054
2018-07-04 17:54:42 +02:00
Werner Koch
ea36e63722
po: Update German translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2018-06-08 11:24:06 +02:00
Werner Koch
71a6e90649
po: Auto update
--
2018-05-02 20:42:51 +02:00
Werner Koch
b46b143925
po: Update German translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2018-04-09 20:39:48 +02:00
Werner Koch
faecaf80f0
po: Auto-update
--

Mainly due to removed translations in debug messages.
2017-12-19 12:39:25 +01:00
Werner Koch
3a48455b0b
po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.
--

These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.

A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.

A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.

I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.

GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-12-19 12:36:49 +01:00
Werner Koch
a124907742
po: Update German translation
--
2017-11-02 17:38:02 +01:00
Werner Koch
93a2b77612
po: Remove trailing colon from a German pinentry string.
--
2017-09-26 11:52:18 +02:00
Werner Koch
1e033aa390
po: Fix German translation.
--

Reported-by: engelmarkus
2017-09-24 09:56:26 +02:00
Werner Koch
31a9973363
po: Auto-update
--
2017-08-09 15:45:40 +02:00
Werner Koch
2059dbf201
po: Update German translation 2017-08-09 12:50:44 +02:00
Werner Koch
731d7c6de4
po: Auto-update
--
2017-07-28 18:55:14 +02:00
Werner Koch
339f672dad
po: Update German translation 2017-07-28 18:54:30 +02:00
Werner Koch
4bd079dbdb
po: Update German translation 2017-05-15 16:00:37 +02:00
Werner Koch
c7be01dae9
po: Update the German translation
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-04-03 17:11:24 +02:00
Werner Koch
fd9cb9f815
po: Adjust the German translation.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-02-22 18:56:42 +01:00
Andre Heinecke
468dbc74d2
po: Update the German translation
--
2017-02-22 17:11:13 +01:00
Werner Koch
aa61cb5bba
po: Update the German translation
--
2017-02-22 16:22:13 +01:00
Werner Koch
ee79e84914
po: Translate two new strings to German
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 19:24:48 +01:00
Werner Koch
65ed117ac0
po: Fixes to the German translation
--

Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong.  It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.

   "Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
   "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
   "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.

The last two are in the key generation menu.  Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".

"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 10:33:11 +01:00