Commit Graph

328 Commits

Author SHA1 Message Date
Werner Koch 3ffcd533d4
po: Fix a fuzzy in the German, Polish and Japanese translation
--
2024-03-07 14:01:22 +01:00
Werner Koch a227a0d54d
po: Update German translation.
--

Just the new string for gpg-card's checkkeys.
2024-01-24 14:06:32 +01:00
Mario Haustein 3d60ad5c8c
po: Fix indentation for key generation options
--
2024-01-15 09:02:03 +01:00
Werner Koch 7c04a6a284
po: msgmerge
--
2023-07-04 16:06:57 +02:00
Werner Koch 4cfa2efdc6
po: Translated one new string to German.
--
2023-05-30 13:47:52 +02:00
Werner Koch 51975712e9
po: msgmerge done
--
2023-04-28 10:50:50 +02:00
Werner Koch 2b8109d102
po: Update German translation
--
2023-04-28 10:44:41 +02:00
Eva Bolten 3013137f74
po: Fix in German translation
--
2023-04-06 10:30:56 +02:00
Werner Koch d09301a9e1
po: Fix German translation regarding the caching of PINs.
--

We do not actually cache PINs (but the card does this). Thus we now
use a more clear message.
2023-03-21 09:33:16 +01:00
Werner Koch 7d1010256b
po: Update German translation
--
2022-12-16 16:26:07 +01:00
Werner Koch 99f2bd250c
po: Auto update
--
2022-10-13 10:16:54 +02:00
Werner Koch 64002ffdfc
po: Fix wrong LF in the German translation
--

Reported-by: mario.haustein@hrz.tu-chemnitz.de

Also fix one fuzzy and and a German Typo
2022-10-07 09:53:42 +02:00
Werner Koch 95651d1a4f
Post release updates
--
2022-07-11 13:39:39 +02:00
Werner Koch 12b3666ebd
po: Update German translation
--
2022-04-25 15:42:31 +02:00
Werner Koch b400ad2675
po: Auto update
--
2022-04-21 14:20:10 +02:00
Werner Koch ac08517723
po: Update German translation
--
2022-04-20 18:48:42 +02:00
Ingo Klöcker da04811fe7 po: Fix gender of pronoun in German translation
--

The phrase refers to an insecure "passphrase" which is translated as
"(das) Passwort" (pronoun: "dieses") in German.
2022-02-16 10:50:46 +01:00
Werner Koch e836923175
po: Fix German translation
--

Option descriptions of --help should start with an uppercase letter.
2021-12-30 10:25:50 +01:00
Werner Koch f74c65fd9b
Release 2.3.4 2021-12-20 22:03:05 +01:00
Werner Koch 2559407c95
po: Update German translation
--
2021-12-20 20:52:45 +01:00
Werner Koch 8b1fb97861
po: In German always use "Passwort" instead of "Passphrase".
--

This is a several decade old debate how to name this.  Meanwhile in
Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead
of "Passphrase" (or that "Mantra" thing).  It is easier to explain to
users that a password may include spaces etc than to to explain the
difference between passphrase and password.

So let's keep the things in the code as is but change the
translations.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
(cherry picked from commit c9859967c0)
and adjusted for 2.3.
2021-08-24 15:14:45 +02:00
Werner Koch 3b1f4e8a3d
po: Update German translation
--
2021-08-24 14:07:03 +02:00
Ingo Klöcker 5a93acbc7a po: Fix typo in German translation.
--
2021-07-12 09:44:09 +02:00
Werner Koch 883f1a5173
doc: Typo fix
--
2021-04-23 08:50:39 +02:00
Ingo Klöcker b096757f62 po: Fix typo in German translation.
--
2021-04-20 17:10:53 +02:00
Werner Koch cf39868361
po: Update German translation.
--
2021-04-20 12:24:59 +02:00
Werner Koch f88d6a5279
Post release updates
--
2021-04-07 20:46:21 +02:00
Werner Koch 5ed1567e7c
po: Make agent/commands.c translatable and update German translation.
--

GnuPG-bug-id: 4777

This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been
commited without realizing that there was indeed a change (from
"... GnuPG" to "... %s").
2021-02-26 14:53:48 +01:00
Werner Koch 5c2ff88339
po: Unified the term "message" in the German translation
--

Using "Botschaft" as we used to do is better than "Nachricht" as used
in tofu and some other places.
2021-02-18 16:16:25 +01:00
Werner Koch 22b4ab1ec7
po: Update German translation
--
2021-02-18 16:11:49 +01:00
Werner Koch 40ddd9a6ba
po: update-po
--
2021-02-18 16:09:05 +01:00
Werner Koch 311f477b18
po: Update all po files from 2.2.27
--
2021-02-18 14:26:00 +01:00
Werner Koch 71a6e90649
po: Auto update
--
2018-05-02 20:42:51 +02:00
Werner Koch b46b143925
po: Update German translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2018-04-09 20:39:48 +02:00
Werner Koch faecaf80f0
po: Auto-update
--

Mainly due to removed translations in debug messages.
2017-12-19 12:39:25 +01:00
Werner Koch 3a48455b0b
po: Fix a string in de and nl. Mark a string in ro and sk fuzzy.
--

These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.

A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.

A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.

I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.

GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-12-19 12:36:49 +01:00
Werner Koch a124907742
po: Update German translation
--
2017-11-02 17:38:02 +01:00
Werner Koch 93a2b77612
po: Remove trailing colon from a German pinentry string.
--
2017-09-26 11:52:18 +02:00
Werner Koch 1e033aa390
po: Fix German translation.
--

Reported-by: engelmarkus
2017-09-24 09:56:26 +02:00
Werner Koch 31a9973363
po: Auto-update
--
2017-08-09 15:45:40 +02:00
Werner Koch 2059dbf201
po: Update German translation 2017-08-09 12:50:44 +02:00
Werner Koch 731d7c6de4
po: Auto-update
--
2017-07-28 18:55:14 +02:00
Werner Koch 339f672dad
po: Update German translation 2017-07-28 18:54:30 +02:00
Werner Koch 4bd079dbdb
po: Update German translation 2017-05-15 16:00:37 +02:00
Werner Koch c7be01dae9
po: Update the German translation
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-04-03 17:11:24 +02:00
Werner Koch fd9cb9f815
po: Adjust the German translation.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-02-22 18:56:42 +01:00
Andre Heinecke 468dbc74d2
po: Update the German translation
--
2017-02-22 17:11:13 +01:00
Werner Koch aa61cb5bba
po: Update the German translation
--
2017-02-22 16:22:13 +01:00
Werner Koch ee79e84914
po: Translate two new strings to German
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 19:24:48 +01:00
Werner Koch 65ed117ac0
po: Fixes to the German translation
--

Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong.  It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.

   "Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
   "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
   "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.

The last two are in the key generation menu.  Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".

"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 10:33:11 +01:00