2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
# GnuPG German translation
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
# 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
# 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
|
|
# Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 14:15+0100\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-01-25 09:15:10 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
|
|
#. for the quality bar.
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
|
|
#. will be used.
|
|
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
|
|
|
|
"Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
|
|
|
|
"Kriterien für die Messung der Qualität."
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
"session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
|
|
|
|
"kann"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
"this session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"werden kann."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
|
|
msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
|
|
msgstr "Die PIN ist zu lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Falsche PIN!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Falsche Passphrase!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Passphrase"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-12-01 10:51:36 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Authentisierungsschlüssel-ID der Karte: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
|
|
"allow this?"
|
2011-12-01 10:51:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A (%s)%%"
|
|
|
|
"0AErlauben Sie dies?"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Erlauben"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Verweigern"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
2011-12-01 10:51:36 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A (%c)%%"
|
|
|
|
"0Aein."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
|
|
|
|
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A %"
|
|
|
|
"s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
"Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
|
2011-12-01 10:51:36 +01:00
|
|
|
"Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
|
|
|
|
"schützen."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Seriennummer ein:"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Admin-PIN"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
|
|
msgid "PUK"
|
|
|
|
msgstr "PUK"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Rückstellcode"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
|
|
msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
|
|
msgstr "PUK bitte wiederholen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
|
|
msgstr "PIN bitte wiederholen"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Neue Passphrase eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
|
|
msgstr "Diese trotzdem benutzen"
|
|
|
|
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u character long."
|
2007-01-25 09:15:10 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u characters long."
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
|
|
|
|
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
|
|
|
|
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein."
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
|
|
|
|
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder eine Ziffer "
|
|
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder Ziffern enthalten."
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
2007-11-27 08:37:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
|
|
|
|
"Eine Passphrase sollte kein%%0Abekanntes Wort sein oder nach bekannten "
|
|
|
|
"Regeln aufgebaut sein."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
|
|
|
|
"erlaubt."
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
|
|
|
|
"bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
|
|
|
|
"verzichten."
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Optionen:\n"
|
|
|
|
" "
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Im Server Modus ausführen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Detaillierte Informationen"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Reduzierte Informationen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
|
|
msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
|
|
msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-12-22 18:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
|
2004-12-22 18:05:14 +00:00
|
|
|
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
|
|
msgstr "|PGM|benutze PGM as PIN-Entry"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "|PGM|benutze PGM als SCdaemon"
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Den Scdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
|
|
msgstr "|N|lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "erlaube Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
|
2004-12-22 18:05:14 +00:00
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
|
|
msgstr "erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
|
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
|
|
|
|
"Verwaltung von geheimen Schlüsseln für GnuPG\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2007-05-09 11:01:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
2007-05-09 11:01:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
|
|
|
|
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
|
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "pth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s angehalten\n"
|
|
|
|
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
|
|
msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
"Kennwortpuffer-Pflege\n"
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Befehle:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
"Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
2004-09-29 16:16:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
|
|
"system."
|
2004-09-29 16:16:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-09-06 18:42:13 +00:00
|
|
|
"Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
|
2004-09-29 16:16:02 +00:00
|
|
|
"System zu schützen."
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
|
|
|
|
|
2004-12-22 18:05:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
" ignoriert\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger root-Zertifikate\n"
|
2006-09-18 13:23:18 +00:00
|
|
|
|
2005-01-04 15:57:10 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
2005-01-04 15:57:10 +00:00
|
|
|
#. certificate.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
"certificates?"
|
2008-12-09 11:54:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s\"%%"
|
|
|
|
"0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja\"."
|
2005-01-04 15:57:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
|
|
|
|
"Fingerabdruck hat:%%0A %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
|
msgstr "Korrekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
|
|
|
|
"jetzt."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
|
|
"it now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
|
|
|
|
"mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Die Passphrase ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
|
|
msgstr "Ich werde sie später ändern"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
|
|
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "jJyY"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nein"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "okay|okay"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "abbrechen|abbrechen"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
msgstr "cC"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
|
|
|
|
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
msgid "connection to agent established\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no running Dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
|
|
|
|
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
|
|
|
|
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
2009-01-20 19:24:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Falsch"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
|
|
|
|
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Fehler"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Okay"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Einige"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
|
|
msgstr "Daten vorhanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
|
|
msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
|
|
msgstr "Verfahren: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
|
|
msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der Empfänger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
|
|
msgstr "Empfänger %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
|
|
msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
|
|
msgstr "Unterzeichner %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
|
|
msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
|
|
msgstr "Signatur vorhanden"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
|
|
msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
|
|
msgstr "Signatur %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatkette gültig"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
|
|
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
|
|
msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
|
|
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
|
|
msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
|
|
msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
|
|
msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Operation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
|
|
msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
|
|
msgstr "Dirmngr benutzbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
|
|
msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
|
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
msgstr "[keine]"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
|
|
msgstr "Argument nicht erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
|
|
msgstr "Fehlendes Argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Alias-Definition"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
|
|
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
|
|
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
|
|
msgstr "(Deadlock?) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
msgstr "ASCII-Hülle: "
|
2005-11-23 12:38:38 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
|
|
|
|
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
|
|
|
|
"enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
|
|
msgstr "nicht als Klartext darstellbar"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? "
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
msgstr "[nicht gesetzt]"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
msgstr "männlich"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
msgstr "weiblich"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
|
|
msgstr "nicht zwingend"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "forced"
|
|
|
|
msgstr "zwingend"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
|
2005-06-20 17:32:44 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
|
|
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
|
|
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-06-20 17:47:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2006-06-20 17:47:10 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
|
|
|
|
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-22 16:03:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2009-06-17 11:18:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
|
|
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-22 16:03:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2004-09-30 13:24:33 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
|
|
msgstr "Geheime DO-Daten: "
|
2005-11-28 11:52:25 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
|
|
msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
|
2005-11-23 12:38:38 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
|
2005-11-23 12:38:38 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
|
|
|
|
"angeforderte\n"
|
|
|
|
" Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
|
|
|
|
" fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
|
|
|
|
" zu Rate.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Karte wird nun rekonfiguriert um einen Schlüssel von %u Bit zu erzeugen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
|
|
msgstr "ACHTUNG: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
|
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
|
|
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
|
2004-09-29 14:28:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
msgstr "Menü verlassen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
|
2005-04-21 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
|
|
msgstr "Ändern der Logindaten"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
|
|
msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
|
|
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
|
|
msgstr "gpg/card> "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
|
|
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
msgid "deleting secret key not implemented\n"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"entfernen.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
|
|
|
|
"werden\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "benutze Cipher %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
|
|
|
|
"verschlüsselt werden\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Lesen von '%s'\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
|
|
|
|
"werden.\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %"
|
|
|
|
"s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
|
|
|
|
"Empfängervoreinstellungen.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
|
|
|
|
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Warnung: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2008-12-08 11:50:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
|
|
|
|
"nicht sicher sind\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
|
|
|
|
"Programmen\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
|
|
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
|
|
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
|
|
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid " - skipped"
|
|
|
|
msgstr " - übersprungen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2004-11-24 14:50:20 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "make a signature"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Eine Signatur erzeugen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "Daten verschlüsseln"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
msgstr "Signatur prüfen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel"
|
2004-07-22 09:37:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
|
|
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel signieren"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Die Passphrase ändern"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel exportieren"
|
2004-10-01 12:53:09 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
|
|
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
|
|
msgstr "PIN einer Karte ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "print message digests"
|
|
|
|
msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
|
|
msgstr "Im Server Modus ausführen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "Textmodus benutzen"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Optionen)\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Beispiele:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
|
|
|
|
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n"
|
|
|
|
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
|
|
|
|
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Unterstützte Verfahren:\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Öff. Schlüssel: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Verschlü.: "
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Komprimierung: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
|
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
|
2004-04-06 10:01:04 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
|
|
|
|
"Verzeichnis `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
|
|
|
|
"Verzeichnisses `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
|
|
|
|
"Erweiterung `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Richtlinien-URL während des listens der Signaturen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige IETF-Standard"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Benutzer-Notationen während des listens der Signaturen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "Der bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
|
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
|
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
"Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist %"
|
|
|
|
"s)\n"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2008-12-08 11:50:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
|
|
|
|
"anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann nicht zusammen mit %s verwendet werden!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen machen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und verschlüsseln\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
|
|
|
|
"verwenden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Verschlüsselung\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2003-01-09 13:31:18 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2005-08-01 13:17:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
|
2003-01-09 13:29:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
|
|
|
|
"erlaubt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
|
|
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key User-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key User-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
|
|
msgstr "--passwd User-ID"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[Dateiname]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
|
|
|
|
"Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
msgstr " importiert: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " unverändert: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Verfahren für folgende User-ID:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
|
|
|
|
"ändern\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
|
|
|
|
"angebracht werden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
|
|
|
|
"übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
|
|
|
|
"vorhanden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
msgstr "[Widerruf]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
msgstr "1 falsche Beglaubigung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
|
|
|
|
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
|
|
|
|
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
|
|
|
|
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
|
|
|
|
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
|
|
|
|
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
|
|
|
|
"ist abgelaufen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
|
|
|
|
"(J/n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
|
|
|
|
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
|
|
|
|
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
|
|
|
|
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
|
|
|
|
"keine Passphrase ist zu ändern.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-26 09:10:29 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
msgstr "speichern und Menü verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
msgstr "User-ID N auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Signaturen prüfen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
|
|
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
|
|
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
|
|
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Die Passphrase ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
msgstr "Den \"Owner trust\" ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel anschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel abschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"entfernen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"* Dem `sign'-Befehl darf ein `l' für nicht exportfähige Signaturen "
|
|
|
|
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
" ein `t' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein `nr' für unwiderrufbare "
|
|
|
|
"Signaturen\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
|
|
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-06-30 11:29:03 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
|
|
|
|
"Datenbank benutzt wird\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"(j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
msgstr "Digest: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaften: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
msgstr "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Notationen\": "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
|
|
msgstr "(empfindlich)"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "erzeugt: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "widerrufen: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "verfallen: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "verfällt: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
msgstr "Kartennummer:"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertrauen: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
msgstr "Gültigkeit: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
|
|
|
|
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "widerrufen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "verfallen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
|
|
|
|
"könnte\n"
|
|
|
|
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nichts entfernt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
|
|
|
|
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
|
|
|
|
" des Schlüssels führen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"hinzufügen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
|
|
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
|
|
|
|
"eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
|
|
|
|
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
|
|
|
|
"(j/N): "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
|
|
|
|
"Rücksignatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (nicht-exportierbar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (unwiderrufbar)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
|
|
|
|
"Digestlänge nicht verwenden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signieren"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zertif."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Verschl."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Authentisierung"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
|
|
#. functions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "UuVvAaQq"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Signaturfähigkeit\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Beenden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
|
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) ECDSA und ECDH\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) ECDSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) ECDSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) ECDSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) ECDH (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) ECDH (nur verschlüsseln)\n"
|
|
|
|
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
|
|
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
|
|
|
|
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
|
|
|
|
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
|
|
|
|
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
|
|
|
|
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
|
|
|
|
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
|
|
|
|
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
|
|
|
|
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
|
|
|
|
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
|
|
|
|
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
|
|
|
|
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
|
|
|
|
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
|
|
msgstr "Signature verfällt nie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Key verfällt am %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
|
|
|
|
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
|
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GnuPG erstellt eine User-ID um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
|
|
#. be used.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
|
|
|
|
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
|
|
|
|
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "Email-Adresse: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 20:51:55 +00:00
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
|
|
msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "NnKkEeFfAa"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
|
|
"encryption key."
|
2009-06-17 11:18:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
|
|
|
|
"Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
|
2010-10-26 09:10:29 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
|
|
|
|
"Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
|
|
|
|
"ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
|
|
|
|
"aufrufen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
|
|
|
|
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
|
|
|
|
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
|
|
|
|
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
|
|
|
|
"stimmen nicht überein)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
|
|
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
|
|
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "niemals "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
msgstr " Kartenseriennr. ="
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu "
|
|
|
|
"geben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
|
|
|
|
"verwendet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "abgeschaltet"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
msgid "requesting key from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
|
|
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
|
|
|
# [kw]
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
msgstr "Warnung: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signatur vom %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[ungewiß] "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " alias \"%s\""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Signatur, Hashmethode \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "Binäre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "Textmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
|
|
|
|
"ratsam\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "nicht komprimiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
|
|
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
|
|
|
|
"haben\n"
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
|
|
|
|
"Sitzungsschlüssel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-20 15:31:43 +00:00
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
|
|
|
|
"entsperren.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Benutzer: \"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Benutzer: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
"certificate:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
|
|
|
|
"entsperren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
"certificate:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
|
|
|
|
"importieren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
|
|
|
|
"erzeugt %s%s.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
|
|
|
|
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "Kein Grund angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel ist überholt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
msgstr "Grund für Widerruf: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
|
|
|
|
"gehört?\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
msgstr " q = verlassen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich uneingeschränkt vertrauen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
|
|
|
|
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
|
|
|
|
"haben)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
|
|
|
|
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
|
|
|
|
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
|
|
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
|
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
|
|
|
|
"Signaturen zertifiziert!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
|
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
|
|
|
|
|
2006-11-21 11:00:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
2006-11-21 11:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
|
2006-11-21 11:00:14 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
2006-11-21 11:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
msgstr "lese stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "keine signierten Daten\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
|
|
|
|
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
|
|
|
|
"machen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
"Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
|
|
|
|
"für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s\n"
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhrenproblem)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhrenproblem)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"critical bit\"\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Beglaubigung\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Beglaubigung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
|
|
|
|
"\"unerweiterte\".\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"unerweiterte\".\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
|
|
|
|
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Signatur erzeugt werden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
|
|
|
|
"Empfängervoreinstellungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "signiere:"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Schlüssel machen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
|
|
|
|
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
|
|
|
|
"NICHT sicher genug!"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"# Liste der zugewiesenen Trustwerte, erzeugt am %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile ist zu lang"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Owner trust\"-Wert fehlt"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Schlüssel - übersprungen\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist als uneingeschränkt vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
|
|
|
|
"wiederherzustellen:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
|
|
msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
|
|
|
|
"Vertrauensmodell %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "10"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
msgstr "[widerrufen]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[verfall.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[ unbek.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[ undef.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[marginal]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[ vollst.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "[ uneing.]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "niemals"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
msgstr "vollständig"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
|
|
msgstr "uneingeschränkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "keine uneingeschränkt vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
"öff. Schlüssel des uneingeschränkt vertrautem Schlüssel %s nicht gefunden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
|
|
|
|
"du\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
|
|
|
|
"fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
|
|
|
|
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
|
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
|
|
msgstr "Debug Flags setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
|
|
msgstr "Alle Debug Flags setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
|
|
msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
|
|
|
|
"Schlüssel ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
|
|
|
|
"qualifizierter Signaturen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
|
|
|
|
"Signaturen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
|
|
|
|
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
|
|
|
|
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
|
|
|
|
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
"Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
|
|
|
|
"wird nicht weiter benutzt\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
|
|
|
|
|
2008-09-03 09:37:32 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
|
2008-09-03 09:37:32 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2008-03-26 09:20:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
|
|
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
|
2008-03-26 09:20:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
|
|
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
|
|
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
msgstr "|N|Neue PIN"
|
|
|
|
|
2011-12-01 10:51:36 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card and New PIN"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
|
|
|
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
|
|
msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
|
|
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-25 08:30:47 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"worden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
|
|
msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
|
|
msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
|
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
|
|
msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
|
|
msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
|
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
|
|
msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 14:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
|
|
msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Syntax: scdaemon [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Smartcard Daemon für GnuPG\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"auszuführen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
|
|
msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chain"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Kette"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shell"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Schale"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
|
|
msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
2008-12-05 16:40:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Notiz: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
2008-12-05 16:40:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
2007-11-27 08:01:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
"Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
|
|
|
|
"erzeugt"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
"Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
|
|
|
|
"Herausgebers erzeugt"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " ( Signatur erzeugt am "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr " ( Zertifikat gültig von "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr " ( Herausgeber gültig von "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fingerprint=%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
|
|
|
|
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
"WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
|
|
|
|
"aktuelle Zeit an"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
|
|
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
|
|
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
|
|
|
|
"nochmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-09 11:01:33 +00:00
|
|
|
"Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
|
|
msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
|
|
msgstr "[Fehler - Kein Name]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
|
|
msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
|
|
|
|
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
"Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
|
|
|
|
"Zertifikats:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
2008-04-07 19:31:12 +00:00
|
|
|
"gültig von %s bis %s\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"zu entsperren.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
|
|
|
|
"sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid issuer name label `%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid issuer name `%s' at pos %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-12-09 11:54:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
|
|
|
|
"noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
|
|
msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
|
|
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) signieren\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
|
|
msgstr "Email-Adresse eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
|
|
msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
|
|
msgstr "DNS Namen eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
|
|
msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
|
|
|
|
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
msgid "These parameters are used:\n"
|
|
|
|
msgstr "Verwendete Parameter:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
|
|
|
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. "
|
|
|
|
msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This may take a while ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
|
|
msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
|
|
msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikate importieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikate exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
|
|
msgstr "Smartcard registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
|
|
msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
|
|
msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
|
|
msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
|
|
msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
|
|
msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
|
|
msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
|
|
msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
2008-12-05 16:40:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
|
|
msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
|
|
msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
|
|
msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
|
|
msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
|
|
msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
|
|
msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2007-09-14 11:41:14 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgsm [Optionen] [Dateien]\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
"Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
|
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
|
|
msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
|
|
msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
|
|
msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
|
|
msgstr "Fehler - "
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
|
|
|
|
"wird deshalb verwendet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
"signature.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
|
|
|
|
"die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
|
|
"signatures.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
|
|
|
|
"oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
|
|
|
|
"\"%s\n"
|
|
|
|
"zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
|
|
|
|
"Signatur erzeugen wird."
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
|
|
|
|
"benutzt\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
|
|
msgstr "Signatur erzeugt am "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
|
|
msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
|
|
|
|
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
"Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
|
|
|
|
"Nachricht.\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
|
|
msgstr "Korrekte Signatur von"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
|
|
msgstr " alias"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2010-10-21 08:23:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
|
|
|
msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't parse certificate `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' already cached\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trusted certificate `%s' loaded\n"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' loaded\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
|
|
|
msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " issuer ="
|
|
|
|
msgstr " Issuer ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " subject ="
|
|
|
|
msgstr " Subjekt ="
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error loading certificate `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
|
|
|
msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "zur Laufzeit zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate already cached\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate cached\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid SHA1 fingerprint string `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
|
|
|
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "creating directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ignoring database dir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing cache file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "not removing file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to open cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating new cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing new cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error closing new cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new cache dir file `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to re-open cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "first record of `%s' is not the version\n"
|
|
|
|
msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
|
|
|
msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
|
|
|
msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "extra field detected in crl record of `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid line detected in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "duplicate entry detected in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported record type in `%s' line %u skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid issuer hash in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no issuer DN in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid timestamp in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid cache file hash in `%s' line %u\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
|
|
|
msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary cache dir file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
|
|
|
|
"werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error renaming `%s' to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't hash `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error hashing `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid formatted checksum for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
|
|
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "opening cache file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error opening cache file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error initializing cache file `%s' for reading: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
|
|
|
msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
|
|
|
msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
|
|
|
|
"Update wird benötigt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
|
|
|
"required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
|
|
|
|
"sind vorbei; Update wird benötigt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
|
|
|
|
"wird benötigt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
|
|
|
|
"eine Update wird benötigt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
|
|
|
msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
|
|
|
msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
|
|
|
msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removed stale temporary cache file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem removing stale temporary cache file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating temporary cache file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error finishing temporary cache file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error closing temporary cache file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
|
|
|
|
"geladen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "creating cache file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem renaming `%s' to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
|
|
|
"program start\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
|
|
|
|
"Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
|
|
|
"update!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
|
|
|
|
"Erweiterung trägt!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
|
|
|
msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ERROR: This cached CRL may has been tampered with!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
|
|
|
|
"worden!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
|
|
|
msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "End CRL dump\n"
|
|
|
|
msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
|
|
|
msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
|
|
|
msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL `%s' redirected to `%s' (%u)\n"
|
|
|
|
msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many redirections\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error retrieving `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error retrieving `%s': http status %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
|
|
|
msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
|
|
|
msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a certificate to the cache"
|
|
|
|
msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "validate a certificate"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat prüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lookup a certificate"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat auffinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
|
|
|
msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expect an URL for --lookup"
|
|
|
|
msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
|
|
|
msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "special mode for use by Squid"
|
|
|
|
msgstr "Sondermodus für Squid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificates are expected in PEM format"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
|
|
|
msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
|
|
|
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
|
|
|
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
|
|
|
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
|
|
|
|
"Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
|
|
|
|
"durch\n"
|
|
|
|
"The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
|
|
|
|
"gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading certificate from `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lookup failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "loading CRL `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
|
|
|
msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is valid\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "got status: `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "apparently no running dirmngr\n"
|
|
|
|
msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no running dirmngr - starting one\n"
|
|
|
|
msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte DIRMNGR_INFO Variable\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported inquiry `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "absolute file name expected\n"
|
|
|
|
msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "looking up `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Auffinden von `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run as windows service (background)"
|
|
|
|
msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
|
|
|
msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
|
|
|
msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown the dirmngr"
|
|
|
|
msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flush the cache"
|
|
|
|
msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run without asking a user"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
|
|
|
msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "allow sending OCSP requests"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
|
|
|
msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
|
|
|
msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
|
|
|
msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
|
|
|
msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
|
|
|
msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
|
|
|
msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
|
|
|
msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
|
|
|
msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
|
|
|
msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
|
|
|
msgstr "|N|Setze das LDAP Timeout auf N Sekunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
|
|
|
msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
|
|
|
msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
|
|
|
msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
|
|
|
"options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
|
|
|
|
"und Optionen)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: dirmngr [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"LDAP and OCSP access for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syntax: dirmngr [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
|
|
|
|
"LDAP und OCSP Zugriff für GnuPG\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: dirmngr [options] "
|
|
|
|
msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
|
|
|
msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fetching CRL from `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "processing CRL from `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
|
|
|
|
"Zwischenspeicher\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
|
|
|
msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
|
|
|
msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
|
|
|
msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shutdown forced\n"
|
|
|
|
msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
|
|
|
msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
|
|
|
msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "return all values in a record oriented format"
|
|
|
|
msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|connect to port N"
|
|
|
|
msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
|
|
|
msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
|
|
|
msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
|
|
|
msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
|
|
|
msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
|
|
|
msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
|
|
|
"Internal LDAP helper for Dirmngr.\n"
|
|
|
|
"Interface and options may change without notice.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
"Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
|
|
|
|
"Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid port number %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "scanning result for attribute `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " available attribute `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "attribute `%s' not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "found attribute `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "processing url `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " user `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " Benutzer `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " pass `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " Passwort `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " host `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " Host `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " port %d\n"
|
|
|
|
msgstr " Port %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " DN `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " DN `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " filter `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " Filter `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " attr `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr " Attribut `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no host name in `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no attribute given for query `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP init to `%s:%d' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "binding to `%s:%d' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "searching `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not an LDAP URL\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error printing log line: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pth_event failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pth_wait failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "adding `%s:%d' to the ldap server list\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
|
|
|
msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
|
|
|
msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error connecting to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading HTTP response for `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error accessing `%s': http status %u\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error parsing OCSP response for `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OCSP responder at `%s' status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "hashing the OCSP response for `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
|
|
|
msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
|
|
|
msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
|
|
|
msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
|
|
|
msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default OCSP responder `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using OCSP responder `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "good"
|
|
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
|
|
|
msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ldapserver missing"
|
|
|
|
msgstr "LDAP Server fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serialno missing in cert ID"
|
|
|
|
msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error sending data: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
|
|
|
msgstr "max_replies %d überschritten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
|
|
|
msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not checking CRL for"
|
|
|
|
msgstr "keine Prüfung der CRL für"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking CRL for"
|
|
|
|
msgstr "Prüfen der CRL für"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
|
|
|
msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain is good\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for CRL signing\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "quiet"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Reduzierte Informationen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
2007-05-09 11:01:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
|
|
|
msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [Optionen]\n"
|
|
|
|
"Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
|
|
msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
|
|
msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
|
|
msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
|
|
msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
|
|
msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
|
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
|
|
msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
|
|
msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
|
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
|
|
msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
|
|
msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
|
|
msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
|
|
msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
|
|
|
|
|
2007-09-14 11:41:14 +00:00
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
|
|
msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
|
|
msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
|
|
|
|
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
2008-09-03 09:37:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
|
|
|
|
"aufzufinden."
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2008-02-19 12:58:34 +00:00
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
|
2008-02-19 12:58:34 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
2007-05-09 11:01:33 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
|
|
msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
|
|
msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
|
|
msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
2007-09-14 11:41:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
|
2008-01-22 12:06:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
|
|
msgstr "Liste der LDAP Server"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration zu OCSP"
|
|
|
|
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
msgid "GPG for OpenPGP"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "GPG für OpenPGP"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GPG Agent"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "GPG Agent"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Smartcard Daemon"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Smartcard Daemon"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GPG for S/MIME"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "GPG für S/MIME"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory Manager"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Directory Manager"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
2011-11-24 14:16:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Falsche PIN oder Passphrase!"
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
|
|
|
|
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
|
|
msgstr "Liste aller Komponenten"
|
|
|
|
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
|
|
msgstr "Prüfe alle Programme"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
|
|
msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
|
|
msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
|
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
|
|
msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
|
|
msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
|
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
2010-12-10 20:09:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von gpgconf"
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
msgid "reload all or a given component"
|
|
|
|
msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
|
|
|
|
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
msgid "kill a given component"
|
|
|
|
msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf {Optionen]\n"
|
|
|
|
"Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des GnuPG Systems\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
|
|
msgstr "Komponente nicht gefunden"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
|
|
msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"@KBefehle:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Entschlüsselungsmodus"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsmodus"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Programmdateiname"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
|
|
|
|
"SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
2008-05-27 12:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
2009-06-02 14:25:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "keine Klasse angegeben\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
|
2006-11-21 11:00:14 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
|
|
|
|
"Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
|
|
|
|
|
2011-09-23 14:43:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
|
|
#~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
|
2011-03-08 12:56:45 +01:00
|
|
|
#~ msgid "self-signed certificate"
|
|
|
|
#~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
|
|
|
|
|
2011-02-10 20:54:37 +01:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-20 15:11:25 +01:00
|
|
|
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "searching for names from %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Schlüsselserver-Vorgang\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
|
|
|
|
#~ "GnuPG-Version (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver internal error\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-18 12:51:16 +01:00
|
|
|
#~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
|
|
|
|
#~ "unterstützt\n"
|
|
|
|
|
2010-11-23 18:51:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
|
|
|
|
|
2010-10-26 12:25:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
2010-10-26 09:10:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-10-21 08:23:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "command %s failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no data stream"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Datenstrom"
|
|
|
|
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
|
|
|
|
#~ "übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
|
|
|
|
#~ "überein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Warnung: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ist der Neue\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
|
|
|
|
#~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
|
|
|
|
#~ "benutzt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehl> "
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
|
|
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
|
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
|
|
|
|
#~ "erzeugt: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|Admin-PIN"
|
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used libraries:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
|
|
|
|
#~ "Empfänger benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
|
|
#~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
|
|
|
|
|
2008-10-23 19:58:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
|
|
|
|
#~ "Wert\n"
|
|
|
|
#~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
|
|
|
|
#~ "Wert,\n"
|
|
|
|
#~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
|
|
|
|
#~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
|
|
|
|
#~ "uneingeschränkt vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
|
|
|
|
#~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
|
|
|
|
#~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel uneingeschränkt zu "
|
|
|
|
#~ "vertrauen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
|
|
|
|
#~ "wollen,\n"
|
|
|
|
#~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#~ "Signaturen genutzt werden.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
|
|
|
|
#~ "dem\n"
|
|
|
|
#~ "unterschrieben werden kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
|
|
|
|
#~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
|
|
|
|
#~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
|
|
|
|
#~ "einem Sicherheistexperten beraten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
|
|
|
|
#~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
|
|
|
|
#~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
|
|
|
|
#~ "versucht\n"
|
|
|
|
#~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
|
|
|
|
#~ "notwendig,\n"
|
|
|
|
#~ "aber sehr empfehlenswert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "N um den Namen zu ändern.\n"
|
|
|
|
#~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
|
|
|
|
#~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
|
|
|
|
#~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
|
|
|
|
#~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " key.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
|
|
#~ "it\n"
|
|
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
#~ "for\n"
|
|
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
#~ "user.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
#~ "could\n"
|
|
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
#~ "could\n"
|
|
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
|
|
#~ "with a\n"
|
|
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
|
|
|
|
#~ "zunächst\n"
|
|
|
|
#~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
|
|
|
|
#~ "genannt\n"
|
|
|
|
#~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
|
|
|
|
#~ "überprüft\n"
|
|
|
|
#~ "wurde.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
|
|
|
|
#~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
|
|
|
|
#~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
|
|
|
|
#~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
|
|
|
|
#~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
|
|
|
|
#~ "B.\n"
|
|
|
|
#~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
|
|
|
|
#~ "Schlüssels\n"
|
|
|
|
#~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
|
|
|
|
#~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
|
|
|
|
#~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
|
|
|
|
#~ "des\n"
|
|
|
|
#~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
|
|
|
|
#~ "B.\n"
|
|
|
|
#~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
|
|
|
|
#~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
|
|
|
|
#~ "Beispiele\n"
|
|
|
|
#~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
|
|
|
|
#~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
|
|
|
|
#~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
|
|
|
|
#~ "normalerweise\n"
|
|
|
|
#~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
|
|
|
|
#~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
|
|
|
|
#~ "Schlüssel\n"
|
|
|
|
#~ "herzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
|
|
|
|
#~ "Schlüssel\n"
|
|
|
|
#~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
|
|
|
|
#~ "bis\n"
|
|
|
|
#~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
|
|
|
|
#~ "genau\n"
|
|
|
|
#~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
#~ "your keyring."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
|
|
|
|
#~ "Schlüsselbund zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
|
|
|
|
#~ "ist\n"
|
|
|
|
#~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
|
|
|
|
#~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
|
|
|
|
#~ "kann.\n"
|
|
|
|
#~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
|
|
|
|
#~ "aus\n"
|
|
|
|
#~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
|
|
|
|
#~ "ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
|
|
|
|
#~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
|
|
|
|
#~ "betroffenen\n"
|
|
|
|
#~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
|
|
|
|
#~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
|
|
|
|
#~ "Eingaben\n"
|
|
|
|
#~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 14:56:52 +00:00
|
|
|
#~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
|
|
|
|
#~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
|
|
|
|
#~ "Standarddateiname\n"
|
|
|
|
#~ "verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
|
|
|
|
#~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
|
|
|
|
#~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
|
|
|
|
#~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
|
|
|
|
#~ "Personen\n"
|
|
|
|
#~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
|
|
|
|
#~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
|
|
|
|
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
|
|
|
|
#~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
|
|
|
|
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
|
|
|
|
#~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
|
|
|
|
#~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
|
|
|
|
#~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
|
|
|
|
#~ "warum\n"
|
|
|
|
#~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
|
|
|
|
#~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
|
|
|
|
#~ "gespeichert werden\n"
|
|
|
|
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
|
|
|
|
#~ "Schlüssels.\n"
|
|
|
|
|
2007-06-15 14:27:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
|
|
|
|
#~ "nicht geladen\n"
|