--
This fixes fatal errors reported by msgfmt which made the build fail.
Note: The other translation of "Please re-enter this passphrase" uses
"das Passwort" instead of "die Passphrase". I chose to keep the
translation using "das Passwort" which seems to be the preferred
translation of "passphrase" used in almost all German strings.
Fixes-commit: c54f7e154f1e1054af5b4819450d03aa05ad9106
Cherry picking translations is dangerous. Sorting messages by msgid
should make it less dangerous and would make it much easier to spot
duplicates.
--
GnuPG-bug-id: 4777
This also fixes a bad fuzzy translation which accidently had been
commited without realizing that there was indeed a change (from
"... GnuPG" to "... %s").
(cherry picked from commit 5ed1567e7c6b08988a134effb3c1f42ef6d5319a)
--
For whatever reason (maybe because it is shorter) we used the term
"PIN" instead of "Passphrase" or "Passwort". That is confusing
because there is no cache for smartcard PINs.
--
This is a several decade old debate how to name this. Meanwhile in
Germany it seems to be more clean to use the term "Passwort" instead
of "Passphrase" (or that "Mantra" thing). It is easier to explain to
users that a password may include spaces etc than to to explain the
difference between passphrase and password.
So let's keep the things in the code as is but change the
translations.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/de.po (decryption forced to fail!): Fix translation.
--
The unmatched %s actually produced a crash on Windows.
GnuPG-Bug-Id: T4053
GnuPG-Bug-Id: T4054
--
These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.
A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.
A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.
I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>