1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-05-31 22:18:03 +02:00
Commit Graph

448 Commits

Author SHA1 Message Date
Werner Koch
bd6074fbab
po: Auto-update
--
2017-05-15 16:04:06 +02:00
Werner Koch
4bd079dbdb
po: Update German translation 2017-05-15 16:00:37 +02:00
NIIBE Yutaka
685438bf6f po: Update Japanese translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2017-04-04 10:48:09 +09:00
Werner Koch
c6b5611c23
po: Auto-update.
--
2017-04-03 17:12:26 +02:00
Werner Koch
c7be01dae9
po: Update the German translation
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-04-03 17:11:24 +02:00
Ineiev
661d22c128
po: Update Russian translation
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-04-03 17:03:36 +02:00
NIIBE Yutaka
6d1e16d968 po: Update Japanese translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2017-03-06 11:35:29 +09:00
Werner Koch
c405f2e8ff
po: Auto-update
--
2017-03-01 16:02:13 +01:00
Yuri Chornoivan
c7f2a59833
po: Update Ukrainian translation 2017-03-01 15:52:26 +01:00
Ineiev
280c724fe2
po: Update Russian translation
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-03-01 15:49:33 +01:00
Werner Koch
fd9cb9f815
po: Adjust the German translation.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-02-22 18:56:42 +01:00
Andre Heinecke
468dbc74d2
po: Update the German translation
--
2017-02-22 17:11:13 +01:00
Werner Koch
aa61cb5bba
po: Update the German translation
--
2017-02-22 16:22:13 +01:00
Werner Koch
6d50eeb507
po: Fix two fuzzy strings.
--

These strings rear the Key generation edit prompts without the option
to change the comment of a user id.  Module possible grammar bugs this
should a straightforward change.

GnuPG-bug-id: 2966
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-02-22 16:06:50 +01:00
Werner Koch
09d71de4d4
po: Adjust POTFILES for renamed sm/base64.c.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-02-16 17:26:01 +01:00
Daniel Kahn Gillmor
aa3f08794b po: Manual updates of nl translation.
* po/nl.po: Apply several minor manual cleanups to nl.po that were
previously applied to all the other localizations.

Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
2017-02-05 12:25:16 -05:00
Daniel Kahn Gillmor
8a9d4b55b0 po: Copied missing nl.po translation from the 2.0 branch.
* po/nl.po: Copy from 2.0 branch.

--

It's not clear to me why this didn't get transferred in
329ece46bf.

Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
2017-02-05 12:25:16 -05:00
Werner Koch
d393678aae
po: Auto update
--
2017-01-23 19:26:12 +01:00
Werner Koch
ee79e84914
po: Translate two new strings to German
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 19:24:48 +01:00
Werner Koch
65ed117ac0
po: Fixes to the German translation
--

Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong.  It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.

   "Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
   "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
   "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.

The last two are in the key generation menu.  Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".

"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2017-01-23 10:33:11 +01:00
Werner Koch
192a5cbcd5
po: Auto-update.
--
2016-12-20 11:20:41 +01:00
Werner Koch
4a283b5173
po: Update German translation.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2016-12-20 11:16:38 +01:00
Werner Koch
7185f734eb
po: Update one English string in Japanese translation.
--
2016-12-20 11:00:31 +01:00
Werner Koch
63c7bf1a62
po: Some updates to the German translation.
--
2016-12-19 16:39:27 +01:00
NIIBE Yutaka
c3c60843ea po: Fix Japanese translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2016-12-17 16:29:44 +09:00
NIIBE Yutaka
b653e763c8 po: Update Japanese translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2016-12-17 14:35:36 +09:00
Justus Winter
c252627c6f g10: Shorten unreasonably long option.
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to
'generate-revocation'.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.

GnuPG-bug-id: 2700
Fixes-commit: ec1bd3ae68
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
2016-12-15 13:01:03 +01:00
Justus Winter
ec1bd3ae68 g10: Spell out --gen-revoke.
* g10/gpg.c (opts): Spell out option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.

GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
2016-12-13 17:43:22 +01:00
Justus Winter
04754ce3a7 g10: Hyphenate --clearsign.
* g10/gpg.c (opts): Hyphenate option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
* tests/openpgp: Update tests.

GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
2016-12-13 17:30:54 +01:00
NIIBE Yutaka
ab3cdeb441 po: Update Japanese translation.
--

Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
2016-12-13 15:12:51 +09:00
Werner Koch
5b5bf9bab8
po: Auto-update
--
2016-11-18 15:45:05 +01:00
Werner Koch
e8ce5e3a25
po: Update the German translation
--

Note that the TOFU related strings are updated because more changes
are expected after the next release.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2016-11-18 15:42:43 +01:00
Ineiev
11aaa9c6d4
po: Update Russian translation. 2016-11-18 15:27:54 +01:00
Daniel Kahn Gillmor
68b59bbc42 Spelling: correct spelling of "passphrase".
There were several different variant spellings of "passphrase".  This
should fix them all for all English text.

I did notice that po/it.po contains multiple instances of
"passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know
Italian, so i did not try to correct it.

Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
2016-11-02 12:53:58 +01:00
Daniel Kahn Gillmor
4ab8107063 po: convert localizations to UTF-8
* po/{it,et,pl,ro,gl,es,el,sk,pt,eo,hu}.po: convert to UTF-8

This was an automated conversion process, using:

   for x in po/{it,et,pl,ro,gl,es,el,sk,pt,eo,hu}.po; do
       cs=$(grep charset= $x | cut -f2 -d= | cut -f1 -d\\)
       iconv -f $cs -t UTF-8 < $x >$x.tmp
       sed "s/$cs/UTF-8/" < $x.tmp > $x
       rm -f $x.tmp
   done

Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
2016-09-16 20:43:24 +09:00
Werner Koch
18a808bccf
po: Fix line ending mismatch in Japanese translation.
--

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
2016-09-02 16:59:49 +02:00
NIIBE Yutaka
afdfc954b3 po: Update Japanese translation. 2016-09-02 10:08:02 +09:00
Werner Koch
74c641fa74
po: Auto update
--
2016-08-18 16:57:40 +02:00
Werner Koch
e33d073cb9
po: Add init.c to POTFILES.in
--
2016-08-18 16:56:41 +02:00
Werner Koch
0a32153316
po: Update German translation 2016-08-18 16:55:01 +02:00
Åka Sikrom
ec88d7c8a9
po: Update Norwegian translation. 2016-08-18 16:40:59 +02:00
Ineiev
6f6bfbf175
po: Update Russian translation 2016-08-18 16:36:34 +02:00
NIIBE Yutaka
89234f7f36 po: Update Japanese translation. 2016-08-04 17:31:13 +09:00
NIIBE Yutaka
573e0f3619 po: update Japanese translation. 2016-08-04 17:02:20 +09:00
Daniel Kahn Gillmor
dc107b7850 More cleanup of "allow to".
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c,
  common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c,
  dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE,
  doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi,
  doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt,
  g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4,
  m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po,
  po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po,
  po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po,
  po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po,
  po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po,
  scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c,
  sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to"
  with clearer text.

In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY}
to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the
object (${YYY}) to do something.  When the object is missing, the
phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context.
There's almost always a better construction that isn't as awkward.

These changes should make the language a bit clearer.

Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
2016-08-03 16:55:33 +02:00
Werner Koch
2b96661f6d
po: Auto-update translations
--
2016-07-14 15:56:26 +02:00
Werner Koch
23c2491f94
po: Update the German translation 2016-07-14 15:55:40 +02:00
Åka Sikrom
d6d7e4d218
po: Complete update of the Norwegian translation 2016-07-14 14:20:56 +02:00
Yuri Chornoivan
9427288ebb
Update Ukrainian translation 2016-07-14 14:18:08 +02:00
Ineiev
39c8887035
Update Russian translation. 2016-07-14 14:12:43 +02:00