1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/de.po

8729 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 07:47:46 +00:00
# GnuPG german translation
2007-12-14 16:08:53 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2008-12-08 11:50:05 +00:00
# 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2006-11-11 14:17:09 +00:00
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
# 2003, 2004, 2005, 2006
# Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-12-08 11:50:05 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg-2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-01-12 09:27+0100\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 12:01+0100\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: agent/call-pinentry.c:225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:596
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
"kann"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:599
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
"werden kann"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-11-27 08:37:03 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
#. label for the quality bar.
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:634
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
#. when hovering over the quality bar. Please use an
#. appropriate string to describe what this is about. The
#. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
#. If you do not translate this entry, a default english
#. text (see source) will be used.
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:657
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
"Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
"Kriterien für die Messung der Qualität."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:699
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:719 agent/call-pinentry.c:731
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "PIN too long"
msgstr "Die PIN ist zu lang"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:720
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Passphrase too long"
2007-05-09 11:01:33 +00:00
msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:728
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:733
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "PIN too short"
msgstr "Die PIN ist zu kurz"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:745
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "Falsche PIN"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:746
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Bad Passphrase"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Falsche Passphrase"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:782
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Passphrase"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Passphrase"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/command-ssh.c:529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3258
#: g10/keygen.c:3291 g10/keyring.c:1206 g10/keyring.c:1510 g10/openfile.c:275
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
#: jnlib/dotlock.c:311
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:733
#: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2743
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1536 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1981
#: sm/gpgsm.c:2018 sm/gpgsm.c:2056 sm/qualified.c:66
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1621
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1626
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Holen der Authentisierungsschlüssel-ID der Karte: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1646
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1696
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1711
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error writing key: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2018
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel %0A %c ein"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1198
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2367
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen Schlüssel%%"
"0A %s%%0A im Schlüsselspeicher des gpg-agenten zu schützen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:434
msgid "does not match - try again"
msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2900
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Das Erzeugen eines Datenstrom aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:219
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin PIN"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Admin-PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:224
msgid "Reset Code"
msgstr "Rückstellcode"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:284
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:285
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "PIN bitte wiederholen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:290
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:291
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: agent/divert-scd.c:303
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein um die Karte zu entsperren"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:634 sm/export.c:650
#: sm/import.c:531 sm/import.c:556
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:115 sm/export.c:641 sm/import.c:539
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Neue Passphrase eingeben"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:167
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Diese trotzdem benutzen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:193
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein."
msgstr[1] ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Zeichen lang sein."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder eine Ziffer "
"enthalten."
msgstr[1] ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
"Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder Ziffern enthalten."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:237
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
2007-11-27 08:37:03 +00:00
msgstr ""
"WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase eingegeben. "
"Eine Passphrase sollte kein%%0Abekanntes Wort sein oder nach bekannten "
"Regeln aufgebaut sein."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:253
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
"erlaubt."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:255
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
2007-08-16 10:42:06 +00:00
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
"bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
"verzichten."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:264
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:308
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:431
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Optionen:\n"
" "
#: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "run in server mode (foreground)"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Im Server Modus ausführen"
#: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
#: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
#: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "verbose"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Detaillierte Informationen"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
#: sm/gpgsm.c:282
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "Reduzierte Informationen"
#: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "sh-style command output"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
#: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "csh-style command output"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
#: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:311
#: tools/symcryptrun.c:167
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
#: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:120
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
#: agent/gpg-agent.c:131
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
#: agent/gpg-agent.c:132 tools/symcryptrun.c:166
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
#: agent/gpg-agent.c:134
2004-12-22 18:05:14 +00:00
msgid "use a standard location for the socket"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
2004-12-22 18:05:14 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:137
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|benutze PGM as PIN-Entry"
#: agent/gpg-agent.c:140
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|benutze PGM as SCdaemon"
#: agent/gpg-agent.c:141
2005-04-21 14:39:00 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Den Scdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:150
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
#: agent/gpg-agent.c:152
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
#: agent/gpg-agent.c:155
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
#: agent/gpg-agent.c:168
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "benutze PINs im Cache nicht bem Signieren"
#: agent/gpg-agent.c:170
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "erlaube Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
#: agent/gpg-agent.c:172
2004-12-22 18:05:14 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
#: agent/gpg-agent.c:173
2005-04-21 14:39:00 +00:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:175
2005-06-20 17:32:44 +00:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariabeln auf DATEI"
#: agent/gpg-agent.c:313 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: scd/scdaemon.c:241 sm/gpgsm.c:513 tools/gpg-connect-agent.c:180
#: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
#: agent/gpg-agent.c:322
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
#: agent/gpg-agent.c:324
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-agent [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
"Verwaltung von geheimen Schlüsseln für GnuPG\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:359 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:291 sm/gpgsm.c:640
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:557 agent/protect-tool.c:1067 kbx/kbxutil.c:429
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:879 sm/gpgsm.c:882 tools/symcryptrun.c:996
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:177
2007-05-09 11:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2007-05-09 11:01:33 +00:00
msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:656 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:466 sm/gpgsm.c:971
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:661 agent/gpg-agent.c:1240 g10/gpg.c:2090
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: scd/scdaemon.c:471 sm/gpgsm.c:975 tools/symcryptrun.c:929
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:669 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:479 sm/gpgsm.c:982
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
#: agent/gpg-agent.c:998 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:162
2005-06-20 17:32:44 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1353 agent/gpg-agent.c:1473 agent/gpg-agent.c:1477
#: agent/gpg-agent.c:1518 agent/gpg-agent.c:1522 g10/exec.c:172
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:971
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1367 scd/scdaemon.c:985
2005-04-21 14:39:00 +00:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
#: agent/gpg-agent.c:1390 scd/scdaemon.c:1008
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1399
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
#: agent/gpg-agent.c:1419
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
#: agent/gpg-agent.c:1430 scd/scdaemon.c:1028
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
#: agent/gpg-agent.c:1435 scd/scdaemon.c:1031
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1040
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1453 scd/scdaemon.c:1047
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
#: agent/gpg-agent.c:1481 agent/gpg-agent.c:1528 g10/openfile.c:432
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
#: agent/gpg-agent.c:1534
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1538
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1668 scd/scdaemon.c:1063
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1690
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 17:32:44 +00:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1695
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 17:32:44 +00:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1715
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 17:32:44 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1720
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2005-06-20 17:32:44 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1860 scd/scdaemon.c:1200
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "pth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1969 scd/scdaemon.c:1267
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s angehalten\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2097
2004-09-29 14:28:15 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2108 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2133
2004-09-29 14:28:15 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
2004-09-29 14:28:15 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2121 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2144
2004-09-29 14:28:15 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:98
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:101
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
"Kennwortpuffer-Pflege\n"
2004-09-29 14:28:15 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:149
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:151
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
"Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1189
2004-09-29 14:28:15 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1192
2004-09-29 14:28:15 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
2004-09-29 16:16:02 +00:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein"
2004-09-29 14:28:15 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1195
2004-09-29 14:28:15 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
2004-09-29 16:16:02 +00:00
msgstr ""
2005-09-06 18:42:13 +00:00
"Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
2004-09-29 16:16:02 +00:00
"System zu schützen."
2004-09-29 14:28:15 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1200
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
"wird benötigt um diese Aktion auszuführen."
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1205 tools/symcryptrun.c:435
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1213 tools/symcryptrun.c:442
2004-12-22 18:05:14 +00:00
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1216 tools/symcryptrun.c:446
2004-12-22 18:05:14 +00:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
#: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
" ignoriert\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#: agent/trustlist.c:181
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#: agent/trustlist.c:216
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültiger Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
#: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
2006-09-18 13:23:18 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger root-Zertifikate\n"
2006-09-18 13:23:18 +00:00
2005-01-04 15:57:10 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as stored in the certificate.
#: agent/trustlist.c:541
2005-01-04 15:57:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
2005-08-01 13:17:42 +00:00
"Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
"Fingerabdruck hat:%%0A %s"
2005-01-04 15:57:10 +00:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
#: agent/trustlist.c:554
2005-01-04 15:57:10 +00:00
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
#: agent/trustlist.c:577
2005-01-04 15:57:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
msgstr ""
"Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s\"%%"
"0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja\"."
2005-01-04 15:57:10 +00:00
#: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:463
2005-01-04 15:57:10 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:465
2005-01-04 15:57:10 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: agent/findkey.c:158
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
"jetzt."
#: agent/findkey.c:174
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
"mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
#: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
msgid "Change passphrase"
msgstr "Die Passphrase ändern"
#: agent/findkey.c:196
msgid "I'll change it later"
msgstr "Ich werde sie später ändern"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:380 common/exechelp.c:471 tools/gpgconf-comp.c:1406
#: tools/gpgconf-comp.c:1745
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:445 common/exechelp.c:504
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:483 common/exechelp.c:611 common/exechelp.c:846
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:657 common/exechelp.c:710
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:665
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:671 common/exechelp.c:721
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:716
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "Feler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/exechelp.c:729
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/http.c:1636
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/http.c:1680
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "host not found"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Host nicht gefunden"
#: common/simple-pwquery.c:335
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
#: common/simple-pwquery.c:393
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
#: common/simple-pwquery.c:404
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
#: common/simple-pwquery.c:414
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "Beim setzen der gpg-agent Optionen ist ein problem aufgetreten\n"
#: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
msgid "canceled by user\n"
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
#: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
#: common/sysutils.c:105
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
#: common/sysutils.c:200
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
#: common/sysutils.c:232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "yY"
msgstr "jJyY"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no"
msgstr "nein"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "quit"
msgstr "quit"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:75
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:109
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "okay|okay"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "okay|okay"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:111
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cancel|cancel"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "abbrechen|abbrechen"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:112
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:113
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:77
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:80
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "Kein aktiver gpg-agent - es wird einer gestarted\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/asshelp.c:349
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
#: common/audit.c:692
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
#: common/audit.c:699
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
#: common/audit.c:725
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
#: common/audit.c:730 common/audit.c:791 common/audit.c:811 common/audit.c:835
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
msgstr "Daten vorhanden"
#: common/audit.c:733
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
#: common/audit.c:738
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "Verfahren: %s"
#: common/audit.c:740 common/audit.c:742
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
#: common/audit.c:744
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
#: common/audit.c:750
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "Anzahl der Empfänger"
#: common/audit.c:758
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Empfänger %d"
#: common/audit.c:786
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
#: common/audit.c:806
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
#: common/audit.c:831
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
#: common/audit.c:840
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur vorhanden"
#: common/audit.c:845
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parsing signature succeeded"
msgstr "Syntaxanalyse der Signatur erfolgreich"
#: common/audit.c:850
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Bad hash algorithm: %s"
msgstr "Ungültiges Hashverfahren: %s"
#: common/audit.c:865
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur %d"
#: common/audit.c:881
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Zertifikatkette gültig"
#: common/audit.c:892
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
#: common/audit.c:902
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
#: common/audit.c:919
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
#: common/audit.c:978
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
#: common/audit.c:1027
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "Unbekannte Operation"
#: common/audit.c:1045
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
#: common/audit.c:1055
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr benutzbar"
#: common/audit.c:1091
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
#: common/helpfile.c:80
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
#: g10/armor.c:379
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
#: g10/armor.c:418
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
#: g10/armor.c:429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "ASCII-Hülle: "
2005-11-23 12:38:38 +00:00
#: g10/armor.c:442
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
#: g10/armor.c:455
msgid "unknown armor header: "
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
#: g10/armor.c:508
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "verschachtelte Klartextunterschriften\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#: g10/armor.c:643
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
#: g10/armor.c:655
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
2004-09-29 14:28:15 +00:00
#: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
2005-06-20 17:32:44 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
#: g10/armor.c:852
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
#: g10/armor.c:886
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
#: g10/armor.c:894
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
#: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: g10/armor.c:918
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: g10/armor.c:922
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: g10/armor.c:1233
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#: g10/armor.c:1238
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
#: g10/armor.c:1242
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:976
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
"enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:988
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:994
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1012
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "nicht als Klartext darstellbar"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/card-util.c:67
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1485 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2934 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:83
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1849
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1215 g10/card-util.c:1294
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
#: g10/keygen.c:1665 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[not set]"
msgstr "[nicht gesetzt]"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:465
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "male"
msgstr "männlich"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:466
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "female"
msgstr "weiblich"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:466
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unspecified"
msgstr "unbestimmt"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:493
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "nicht zwingend"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:493
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "forced"
msgstr "zwingend"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:574
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
2005-06-20 17:32:44 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:576
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:578
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:595
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:597
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:615
2006-06-20 17:47:10 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2006-06-20 17:47:10 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:636
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:644
2005-04-21 14:39:00 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:740 tools/no-libgcrypt.c:30
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
#: g10/card-util.c:752 g10/import.c:283
2004-10-22 16:03:04 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:779
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:789
2004-10-22 16:03:04 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:824
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-Daten: "
2005-11-28 11:52:25 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:834
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:884
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Spracheinstellungen"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:892
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:901
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:922
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:936
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:957
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:980
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1028
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1029
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1038
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
2005-11-23 12:38:38 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1122
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
2005-11-23 12:38:38 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1151
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1163
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1172
#, c-format
msgid ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
" PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1208 g10/card-util.c:1285
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Unterschriften-Schlüssel\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1209 g10/card-util.c:1287
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1210 g10/card-util.c:1289
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
2004-09-29 14:28:15 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1226 g10/card-util.c:1305 g10/keyedit.c:945
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1704 g10/revoke.c:685
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1282
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1317
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1322
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1327
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/card-util.c:1396 g10/keyedit.c:1380
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "Menü verlassen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1398
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show admin commands"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/card-util.c:1399 g10/keyedit.c:1383
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
2005-04-21 14:39:00 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1401
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1407
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "Ändern der Logindaten"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1408
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1409
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1411
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "Umschalte des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1412
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate new keys"
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1413
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1414
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1415
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/card-util.c:1537 g10/keyedit.c:1654
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Befehl> "
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1580
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1611
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:1613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/card-util.c:1699 g10/keyedit.c:2277
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:380 g10/keyring.c:667
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3424 g10/keyserver.c:1729
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:226
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1743
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:133
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:145
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:153
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:163
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:173
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr ""
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"entfernen.\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
"werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:246
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "benutze Cipher %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:485
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
"verschlüsselt werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:510
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "Lesen von '%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:541
msgid ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
"werden.\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:559
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %"
"s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
"Empfängervoreinstellungen.\n"
#: g10/encode.c:751
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
#: g10/encode.c:848
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"Warnung: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:145
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2008-12-08 11:50:05 +00:00
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:49
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:313
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
"nicht sicher sind\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:343
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
"Programmen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:421
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:424
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:509
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:552
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:609
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:61
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "Exportiere auch Unterschriften die als nicht exportfähig markiert sind"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:338
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:375
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:386
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:537
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:560
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# translated by wk
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:633
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
#: g10/getkey.c:152
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n"
#: g10/getkey.c:175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1113
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1118
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1120
msgid "No fingerprint"
msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1930
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3749
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/getkey.c:2769
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/getkey.c:2816
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - übersprungen\n"
#: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185 tools/gpgconf.c:58
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Befehle:\n"
" "
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
msgid "make a signature"
msgstr "Eine Unterschrift erzeugen"
#: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
msgid "make a clear text signature"
msgstr "Eine Klartextunterschrift erzeugen"
2003-01-09 13:31:18 +00:00
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "Eine abgetrennte Unterschrift erzeugen"
#: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "Daten verschlüsseln"
#: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
#: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
#: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "Signatur prüfen"
#: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "Liste der Schlüssel"
#: g10/gpg.c:385
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
#: g10/gpg.c:386
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
#: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
#: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
#: g10/gpg.c:389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
#: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
#: g10/gpg.c:393
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
#: g10/gpg.c:394
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "Schlüssel signieren"
#: g10/gpg.c:395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
#: g10/gpg.c:396
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "Unterschreiben oder bearbeiten eines Schl."
#: g10/gpg.c:397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
#: g10/gpg.c:399
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
#: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
#: g10/gpg.c:403
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
#: g10/gpg.c:405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
#: g10/gpg.c:410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
#: g10/gpg.c:413
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
#: g10/gpg.c:414
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
#: g10/gpg.c:415
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "PIN einer Karte ändern"
#: g10/gpg.c:424
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
#: g10/gpg.c:431
msgid "print message digests"
msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
msgid "run in server mode"
msgstr "Im Server Modus ausführen"
#: g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:226
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Optionen:\n"
" "
#: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
#: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:457
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "Textmodus benutzen"
#: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
msgid "|FILE|write output to FILE"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:79
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
#: g10/gpg.c:497
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
#: g10/gpg.c:549
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
#: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Optionen)\n"
#: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
" --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
#: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
#: g10/gpg.c:831
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
#: g10/gpg.c:834
msgid ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n"
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:537
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Unterstützte Verfahren:\n"
#: g10/gpg.c:848
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Öff. Schlüssel: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Verschlü.: "
#: g10/gpg.c:862
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
#: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimierung: "
#: g10/gpg.c:939
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:676
msgid "conflicting commands\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1133
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1330
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1333
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1336
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1342
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1348
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1354
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
"Verzeichnis `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1357
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1366
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
"Verzeichnisses `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1369
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1372
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
"Erweiterung `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1551
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1651
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige Richtlinien-URL während der Unterschriftenlisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1655
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1657
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige IETF-Standard"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1661
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen in den Unterschriftenlisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1663
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "Der bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1665
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1667
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1669
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1671
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1673
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1834
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1926
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
"Die Bibliothek \"libgcrypt\" is zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist %s)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' ist kein gültiges Unterschriftablaufdatum\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4107
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2619
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2622
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2629
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2632
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2639
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2642
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2649
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige die Foto-ID während der Unterschriftenprüfung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2662
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige Richtlinien-URLs während der Unterschriftenprüfung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2664
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2008-12-08 11:50:05 +00:00
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2666
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeige IETF-Standard-Notationen während der Unterschriftenprüfung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2670
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2008-12-08 11:50:05 +00:00
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen während der Unterschriftenprüfung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2672
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der "
"Unterschriftenprüfung anzeigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2674
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Unterschriftenprüfung anzeigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Unterschriftenprüfung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "Zeige nur die Hauptuser-ID während der Unterschriftenprüfung"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Prüfe Unterschriftengültigkeit mittels PKA-Daten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "werte das Vertrauen zu Unterschriften durch gültige PKA-Daten auf"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2689
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfuns-Option.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2692
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2699
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2874
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2877
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1389
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2988
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2997
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s kann nicht zusammen mit %s verwendet werden!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3000
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3015
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3029
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextunterschriften "
"machen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3035
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig unterschreiben und "
"verschlüsseln\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3041
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
"verwenden.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"Verschlüssen einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
"Verschlüsselung\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1461
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1469 sm/gpgsm.c:1475
2003-01-09 13:31:18 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2005-08-01 13:17:42 +00:00
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3132
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3138
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3153
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3155
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3161
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3164
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3168
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3184
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3188
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3272
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
"erlaubt.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3277
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3282
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3365
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3376
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3416
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3431
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3434
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3452
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3465
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3480
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3482
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
"werden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3485
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3505
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3514
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3539
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3547
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key User-ID"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3551
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key User-ID"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3572
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3664
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3666
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3668
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3679
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3689
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3740
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3748
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3838
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3955
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[Dateiname]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3959
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:4273
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:4275
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene Unterschriften-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/gpg.c:4308
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
#: g10/gpgv.c:76
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
#: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
#: g10/gpgv.c:117
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
#: g10/gpgv.c:119
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/helptext.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/helptext.c:82
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:94
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:96
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:98
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:100
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:102
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:104
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:106
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:269
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:295
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:297
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:300
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
#: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importiert: %lu"
#: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " unverändert: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:312
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
#: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
#: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
#: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:326
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:328
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:569
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"WARNING: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
"Verfahren für folgende User-ID:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:610
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:625
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:637
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:650
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
"ändern\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
#: g10/import.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
#: g10/import.c:773
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
#: g10/import.c:779
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:781
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:797
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:806
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
#: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#: g10/import.c:834
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:858
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:920
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:923
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:926
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:929
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:932
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:935
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:938
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:941
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:944
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:947
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:971
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:1143
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"übersprungen\n"
#: g10/import.c:1154
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
#: g10/import.c:1182
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:1212
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:1222
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1254
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
"angebracht werden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1297
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1329
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1398
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1413
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1415
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1433
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1446
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1461
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1483
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1496
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1511
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1555
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1576
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1603
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Unterschrift (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1613
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1630
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1644
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
"übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1652
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: unerwartete Unterschriftenklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1781
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1843
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1857
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
"vorhanden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1916
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1950
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2351
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
"überein\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2359
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2361
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keydb.c:181
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:187
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
#: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keydb.c:712
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:265
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[Widerruf]"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:266
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 falsche Beglaubigung\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:356
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:438
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Unterschrift ein.\n"
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu unterschreibenden Schlüssel\n"
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:454
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Unterschrift einzuschränken,\n"
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:598
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1779
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:626
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:654
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:682
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist unterschreibbar."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:715
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist abgelaufen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:733
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
"(J/n) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:787
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:809
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:824
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:842
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:848
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:888
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln unterschrieben "
"werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:915
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
# translated by wk
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:932
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:956
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:963
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:969
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als nicht-exportierbar markiert "
"werden.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:977
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:987
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Unterschrift wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Unterschrift wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1006
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1011
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1021
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4826 g10/keyedit.c:4917 g10/keyedit.c:4981
#: g10/keyedit.c:5042 g10/sign.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1131
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
"keine Passphrase ist zu ändern.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3633
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3620 g10/revoke.c:538
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Geheime Teile des Haupschlüssels sind nicht vorhanden\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3636
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Geheime Teile des Haupschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3640
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1186
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2173
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
"\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1296
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1382
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "speichern und Menü verlassen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1385
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show key fingerprint"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1388
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "User-ID N auswählen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select subkey N"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check signatures"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Signaturen prüfen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Unterschrift beglaubigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "die ausgewählten User-ID unwiderrufbar beglaubigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1412
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a subkey"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "der Smartcard einen Schlssel hinzufgen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "einen Schlssel auf die Smartcard schieben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1425
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlssels auf die Smartcard schieben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1431
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1433
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1439
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1446
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1451
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "Die Passphrase ändern"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1459
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "Den \"Owner trust\" ändern"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1461
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1468
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1469
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "Schlüssel anschalten"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "Schlüssel abschalten"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1471
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1473
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Unterschrifen aus dem "
"Schlüssel entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1475
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Unterschrifen aus dem Schlüssel "
"entfernen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1599
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1617
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1700
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1708
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1727
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"* Dem `sign'-Befehl darf ein `l' für nicht exportfähige Signaturen "
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
" ein `t' für 'Trust'-Unterschrift (\"tsign\"), ein `nr' für unwiderrufbare "
"Unterschriften\n"
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1767
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1786
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1793
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1802
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Unterschriftentyp `%s'\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1825
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1849
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1851
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1852
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1902
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1914
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1942
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1956
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1973
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1997
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2000
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2036
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2037
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2055
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2066
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2068
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2118
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
"Datenbank benutzt wird\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2160
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2166
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"(j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2168
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2238
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2241
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2251
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2258
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2265
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2366
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2417
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Eigenschaften: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2428
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Keyserver no-modify"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Notations: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Notationen\": "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2662
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2721
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dieser Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2742
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2748
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(empfindlich)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2764 g10/keyedit.c:2820 g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:2896
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "created: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "erzeugt: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:2767 g10/keylist.c:817 g10/keylist.c:911 g10/mainproc.c:989
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "widerrufen: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:2769 g10/keylist.c:788 g10/keylist.c:823 g10/keylist.c:917
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expired: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "verfallen: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2822 g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:2898
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:794 g10/keylist.c:829 g10/keylist.c:923
#: g10/keylist.c:944 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expires: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "verfällt: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2773
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2788
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trust: %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Vertrauen: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2792
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "Gültigkeit: %s"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2799
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:2827 g10/keylist.c:206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "card-no: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kartennummer:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2851
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2915 g10/keyedit.c:3261 g10/keyserver.c:539
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "widerrufen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2917 g10/keyedit.c:3263 g10/keyserver.c:543
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expired"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "verfallen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# translated by wk
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2982
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"dazu führen, daß eine andere User-ID as primär angesehen wird.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3043
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
"könnte\n"
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3048 g10/keyedit.c:3383
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3194
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3208
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3214
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3228
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3229
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nichts entfernt.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3265 g10/trustdb.c:1705
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3267
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3274
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3275
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3283
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3284
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3378
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
" des Schlüssels führen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"hinzufügen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3409
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3434
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
"eingetragen werden\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3449
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3471
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3490
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3496
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
"(j/N): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3557
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3563
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3570
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3616
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3632
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3710
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3716
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Unterschlüssel %s ist des Unterschreibens nicht mächtig und braucht deshalb "
"keine Rücksignatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3879
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:3918 g10/keyedit.c:4028 g10/keyedit.c:4148 g10/keyedit.c:4289
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4089
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4169
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4170
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4381
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4445
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4503
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4530
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4665
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4668 g10/keyedit.c:4732 g10/keyedit.c:4775
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4670 g10/keyedit.c:4734 g10/keyedit.c:4777
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (nicht-exportierbar)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4674
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4678
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4682
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Unterschrift erzeugen (j/N)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4709
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4735
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-revocable)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (unwiderrufbar)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4742
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4764
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4784
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Wirklich ein Unterschrift-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4814
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4884
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4901
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Eine User-ID-Unterschrift datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:4965
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:5027
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:5122
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keygen.c:269
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keygen.c:276
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keygen.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
#: g10/keygen.c:280
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:406
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:889
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:931
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:988
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3133
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3139
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1306
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
"Digestlänge nicht verwenden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1526
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschr."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certify"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zertif."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Encrypt"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Verschl."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Authenticate"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Authentisierung"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1553
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "UuVvAaQq"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1576
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1580
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1585
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%c) Umschalten der Unterschreibfähigkeit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1588
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1594
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%c) Beenden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1650 sm/certreqgen-ui.c:121
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1652
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%d) DSA und Elgamal (voreingestellt)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%d) DSA (nur unterschreiben/beglaubigen)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1655
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1657
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1658
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1662
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1731
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1741
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1748 sm/certreqgen-ui.c:142
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:147
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1768 sm/certreqgen-ui.c:152
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1773 g10/keygen.c:1778 sm/certreqgen-ui.c:157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1849
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1860
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1883
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1888
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1906 g10/keygen.c:1931
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1913
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1914
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signature verfällt nie\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1919
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Key verfällt am %s\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Unterschrift verfällt am %s\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1924
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keygen.c:1937
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1967
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG erstellt eine User-ID um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
#: g10/keygen.c:1982
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2009
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2011
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2013
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2021
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Email-Adresse: "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2027
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2035
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2041
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2063
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2069
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2074
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2090
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeFfBb"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2100
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (B)eenden? "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2101
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(B)eenden? "
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2120
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2174
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2180
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
"Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
"ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
"aufrufen.\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3073 g10/keygen.c:3100
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3305 g10/keygen.c:3472
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3307 g10/keygen.c:3475
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3310 g10/keygen.c:3478
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3459
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3466
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3486
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3494
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3521
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3545 g10/keygen.c:3690 g10/keygen.c:3811
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3600 g10/keygen.c:3741 g10/sign.c:241
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
"stimmen nicht überein)\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3602 g10/keygen.c:3743 g10/sign.c:243
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3613 g10/keygen.c:3754
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssen sind nicht OpenPGP-konform\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3654 g10/keygen.c:3787
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3960
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:4008
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/keygen.c:4034
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never "
msgstr "niemals "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:271
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:273
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:312
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:365
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:477
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Schlüsselbund"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1509
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1511
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1518
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1520
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1524 g10/keylist.c:1528
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:1595
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kartenseriennr. ="
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1253
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1258
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "Warnung: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1260
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1261
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s ist der Neue\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1262
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1384
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "caching keyring `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1430
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1442
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyring.c:1514
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:71
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu "
"geben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:76
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:80
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel für die Unterschriftenprüfung automatisch holen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:82
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:84
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:150
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
"verwendet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyserver.c:541
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disabled"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "abgeschaltet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:744
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1450
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:926
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:928
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1169
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1173
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1197
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1200
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "suche Namen auf %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1353
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1357
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sending key %s to %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1400
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1403
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1410 g10/keyserver.c:1506
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kein Schlüsselserver-Vorgang\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1458
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
"GnuPG-Version (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1467
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1529 g10/keyserver.c:2058
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht unterstützt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1547
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1552
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1560
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1572
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver internal error\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1581
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1606 g10/keyserver.c:1640
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1899
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1921
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1923
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1979
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:1985
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:231
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:294
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
# [kw]
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:464
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:478
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:492
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:494
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:534
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "Warnung: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:590
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:611
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr ""
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:701
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:842
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\" um ihn anzuwenden\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signature found\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Keine Unterschrift gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "Unterschriften-Überprüfung unterdrückt\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1579
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "diese mehrdeutige Unterschriftdaten können nicht bearbeitet werden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1590
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature made %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschrift vom %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1591
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " using %s key %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1595
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unterschrift vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1615
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "BAD signature from \"%s\""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "FALSCHE Unterschrift von \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Expired signature from \"%s\""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Good signature from \"%s\""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Korrekte Unterschrift von \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1802
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ungewiß] "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1835
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " aka \"%s\""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " alias \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1933
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1938
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Diese Unterschrift verfällt am %s.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1941
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s Unterschrift, Hashmethode \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1942
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "binary"
msgstr "Binäre"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1943
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "textmode"
msgstr "Textmodus"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1963
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Unterschrift kann nicht geprüft werden: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "keine abgetrennte Unterschrift\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2090
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2098
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "Einzelne Unterschrift der Klasse 0x%02x\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2163
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "Unterschrift nach alter (PGP 2.x) Art\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2173
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:178
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:296
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:302
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
"ratsam\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:315
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:330
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:335
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:512
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:770
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:774
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:776
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:783
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:793
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:796
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:857
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "nicht komprimiert"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:882
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1009
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1184
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1209
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown option `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:93
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:126
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:150
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:195
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/parse-packet.c:191
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/parse-packet.c:808
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
"Sitzungsschlüssel\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1259
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:589
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (main key ID %s)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/passphrase.c:309
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
"entsperren.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Benutzer: \"%.*s\"\n"
"%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
#: g10/passphrase.c:335
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
#: g10/passphrase.c:337
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
#: g10/passphrase.c:364
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:433
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-10-04 17:22:24 +00:00
msgid "problem with the agent: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:568
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Benutzer: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:576
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:585
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# translated by wk
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:73
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:95
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:116
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:127
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:129
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:146
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:373
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "Schlüssel ist überholt"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "Grund für Widerruf: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:245
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " aka \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:255
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
"gehört?\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:270
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:272
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:278
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:287
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:288
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = verlassen\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:292
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:319
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich uneingeschränkt vertrauen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:333
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:418
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Besitzer gehört.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:423
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:434
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
"haben)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:460
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:479
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:513
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:520
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
"vorhanden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:533
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:539
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:544
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:564
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:583
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:602
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:615
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:623
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:624
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:632
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
"Signaturen zertifiziert!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:634
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:896
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:946
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:971
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1010
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1045
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1103
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1489
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1514
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:95
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:472
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:479
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:511
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lese stdin ...\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:549
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "keine unterschriebene Daten\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:565
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:599
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:105
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:136
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:246
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:284
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:304
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:145
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:306
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr ""
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:411
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:470
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:499
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:510
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "Öffentliche Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:517
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:534
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:542
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
# translated by wk
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:593
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
"\n"
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches sie wegschließen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
"erhält, kann erIhren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
"falls das ursprüngliche Mediumnicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
"machen.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:635
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:645
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:647
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:688
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:716
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:718
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:723
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:55
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:61
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:291
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:292
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:361
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
" bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
"benutzt\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:65
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"Trotz %d-fachen Versuch konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels für "
"sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:240
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%u Bit-) Hash\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:252
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "DSA-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %u Bit langen Hash\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:80
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:105
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:117
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:211
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:212
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:223
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:225
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:235
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:248
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:324
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Vermutlich eine FALSCHE Unterschrift von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"critical bit\"\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:590
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Beglaubigung\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:617
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Beglaubigung\n"
#: g10/sign.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
#: g10/sign.c:115
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"unerweiterte\".\n"
#: g10/sign.c:138
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/sign.c:311
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Prüfung der erstellten Unterschrift ist fehlgeschlagen: %s\n"
#: g10/sign.c:320
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s/%s Unterschrift von: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
"Unterschrift erzeugt werden\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:834
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
"Empfängervoreinstellungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:961
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "unterschreibe:"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1076
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"Im --pgp2-Modus können Sie Klartextunterschriften nur mit PGP-2.x-artigen "
"Schlüssel machen\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1260
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:169
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:182
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:197
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
"NICHT sicher genug!"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:106
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste de zugewiesenden Trustwerte, erzeugt am %s\n"
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error in `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line too long"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile ist zu lang"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:169
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "colon missing"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:180
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust value missing"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Owner trust\"-Wert fehlt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:216
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:220
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "read error in `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/tdbio.c:245
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/tdbio.c:498
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't access `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/tdbio.c:524
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
#: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
#: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't lock `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/tdbio.c:562
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
#: g10/tdbio.c:566
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
#: g10/tdbio.c:569
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
#: g10/tdbio.c:612
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
#: g10/tdbio.c:620
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
#: g10/tdbio.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#: g10/tdbio.c:660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
#: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
#: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
#: g10/tdbio.c:736
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1176
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1185
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
#: g10/tdbio.c:1224
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1229
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
#: g10/tdbio.c:1414
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1422
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1432
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1462
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1507
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
"\".\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/textfilter.c:247
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
#: g10/trustdb.c:221
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
#: g10/trustdb.c:252
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:290
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:305
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Schlüssel - übersprungen\n"
#: g10/trustdb.c:315
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Schlüssel %s ist als uneingeschränkt vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:339
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
#: g10/trustdb.c:345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
#: g10/trustdb.c:441
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
"Vertrauensmodell %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:447
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:499
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "10"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:501
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ revoked]"
msgstr "[widerrufen]"
#: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ expired]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[verfall.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:507
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ unknown]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[ unbek.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:509
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ undef ]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[ undef.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:510
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[marginal]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[marginal]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:511
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ full ]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[ vollst.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:512
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[ultimate]"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "[ uneing.]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:527
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
#: g10/trustdb.c:528
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "niemals"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: g10/trustdb.c:530
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "full"
msgstr "vollständig"
#: g10/trustdb.c:531
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ultimate"
msgstr "uneingeschränkt"
#: g10/trustdb.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
#: g10/trustdb.c:586
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:601
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key %s not found: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/trustdb.c:1028
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
#: g10/trustdb.c:1032
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
# translated by wk
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2199
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2264
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "keine uneingeschränkt vertrauenswürdige Schlüssel gefunden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2278
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr ""
"öff. Schlüssel des uneingeschränkt vertrautem Schlüssel %s nicht gefunden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2301
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2387
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Tiefe: %d gültig: %3d unterschrieben: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %"
"df, %du\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2462
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
"fehlgeschlagen: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/verify.c:118
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"Die Unterschrift konnte nicht überprüft werden.\n"
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Unterschrift (.sig oder .asc)\n"
"als erster in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/verify.c:205
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/verify.c:253
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: jnlib/argparse.c:180
msgid "argument not expected"
msgstr "Argument nicht erwartet"
#: jnlib/argparse.c:182
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
#: jnlib/argparse.c:184
msgid "keyword too long"
msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
#: jnlib/argparse.c:186
msgid "missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: jnlib/argparse.c:188
msgid "invalid command"
msgstr "Ungültige Befehl"
#: jnlib/argparse.c:190
msgid "invalid alias definition"
msgstr "Ungültige Alias-Definition"
#: jnlib/argparse.c:192
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "out of core"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: jnlib/argparse.c:194
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#: jnlib/argparse.c:202
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:204
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
#: jnlib/argparse.c:207
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:209
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#: jnlib/argparse.c:211
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#: jnlib/argparse.c:213
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "out of core\n"
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: jnlib/argparse.c:215
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: jnlib/logging.c:630
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "Sie haben eine Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
#: jnlib/utf8conv.c:85
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#, c-format
2007-06-15 14:27:31 +00:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:123
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:131
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:235
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:270
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:454
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
#: jnlib/dotlock.c:460
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
#: jnlib/dotlock.c:470
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
#: jnlib/dotlock.c:471
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(Deadlock?) "
#: jnlib/dotlock.c:494
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
#: jnlib/dotlock.c:502
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
#: kbx/kbxutil.c:92
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "Debug Flags setzen"
#: kbx/kbxutil.c:93
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "Alle Debug Flags setzen"
#: kbx/kbxutil.c:114
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please report bugs to "
msgstr "Bitte richten sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
#: kbx/kbxutil.c:118
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:121
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
"Anlistem exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: scd/app-nks.c:359 scd/app-openpgp.c:1457 scd/app-dinsig.c:297
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: scd/app-nks.c:363 scd/app-openpgp.c:1461 scd/app-openpgp.c:1493
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1640 scd/app-openpgp.c:1658 scd/app-openpgp.c:1858
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:301
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: scd/app-nks.c:411
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: scd/app-nks.c:591 scd/app-openpgp.c:1898
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Neue PIN"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: scd/app-nks.c:594 scd/app-openpgp.c:1902 scd/app-dinsig.c:529
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:668
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:681
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1076
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1084 scd/app-openpgp.c:2552
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1092 scd/app-openpgp.c:2560
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1101 scd/app-openpgp.c:2570
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1417
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1424
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
"wird nicht weiter benutzt\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1443
#, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr ""
"||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %"
"lu]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1477
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1489
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1500 scd/app-openpgp.c:1665
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1513 scd/app-openpgp.c:1553 scd/app-openpgp.c:1677
#: scd/app-openpgp.c:2869
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1576
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1597 scd/app-openpgp.c:1840 scd/app-openpgp.c:3120
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1603 scd/app-openpgp.c:3129
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1610
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1620
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
"%d]"
2008-03-26 09:38:42 +00:00
msgstr ""
"|A|Bitte die Admin-PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A"
"[Verbliebene Versuche: %d]"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1635
2008-03-26 09:20:40 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
#. it at the start of the string. We need this elsewhere to
#. get some infos on the string.
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1655
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|Admin-PIN"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1854
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1863 scd/app-openpgp.c:1926
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1897
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1898
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1988 scd/app-openpgp.c:2638
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1994 scd/app-openpgp.c:2645
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2004
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2008
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2010
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2336
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2357
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2375
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2469
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2543
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2546
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2603
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)}\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2653
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2768
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2844
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3134
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Die Überprüfung der Admin PIN is momentan durch einen Befehl verboten "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"worden\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3359 scd/app-openpgp.c:3370
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-dinsig.c:526
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
#: scd/scdaemon.c:105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
#: scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:315
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
#: scd/scdaemon.c:121 tools/gpgconf-comp.c:619
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: scd/scdaemon.c:123
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
#: scd/scdaemon.c:125
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
#: scd/scdaemon.c:127
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
#: scd/scdaemon.c:130
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
#: scd/scdaemon.c:136
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
#: scd/scdaemon.c:138
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "Die Tastatur des Kartenleser nicht benutzen"
#: scd/scdaemon.c:140
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "allow the use of admin card commands"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Erlaube die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: scd/scdaemon.c:254
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: scd/scdaemon.c:256
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Synatx: scdaemon [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Smartcard Daemon für GnuPG\n"
#: scd/scdaemon.c:718
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"Bitte die Option `--daemon' nutzen um das Programm im Hintergund "
"auszuführen\n"
#: scd/scdaemon.c:1072
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
#: scd/scdaemon.c:1084
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/base64.c:325
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-02-15 09:58:01 +00:00
#: sm/call-agent.c:138
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
2008-02-15 09:58:01 +00:00
msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:234
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird einer gestartet\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:267
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "Die Variable DIRMNGR_INFO ist fehlerhaft\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:279
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "Die Dirmngr Protokollversion %d wird nicht unterstützt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:299
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr ""
"Verbindung zum Dirmngr kann nicht aufgebaut werden - Ersatzmethode wird "
"versucht\n"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:196
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
msgid "chain"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Kette"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
msgid "shell"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Schale"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:243
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:282
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:320
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:330
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
2008-12-05 16:40:19 +00:00
msgstr "Notiz: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
2008-12-05 16:40:19 +00:00
msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:483
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:502
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:546
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2008-02-15 09:58:01 +00:00
msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:570
2008-02-15 09:58:01 +00:00
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2008-02-15 09:58:01 +00:00
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:572
2008-02-15 09:58:01 +00:00
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2008-02-15 09:58:01 +00:00
msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
#: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:904
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:914
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:919
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:924
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:926
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich das der \"dirmngr\" richtig installierrt ist\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:932
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
msgid "root certificate not yet valid"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:991
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:992
msgid "root certificate has expired"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:993
msgid "intermediate certificate has expired"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1035
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1044
msgid "certificate with invalid validity"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1081
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr ""
"Die Unterschrift wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1083
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
2007-08-16 10:42:06 +00:00
"Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
"erzeugt"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1084
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
2007-08-16 10:42:06 +00:00
"Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
"Herausgebers erzeugt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1088
msgid " ( signature created at "
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr " (Unterschrift erzeugt am "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1089
msgid " (certificate created at "
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1092
msgid " (certificate valid from "
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr " ( Zertifikat gültig von "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1093
msgid " ( issuer valid from "
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr " ( Herausgeber gültig von "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1123
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "Fingerprint=%s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1132
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1145
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1151
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1208
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
2007-08-16 10:42:06 +00:00
"WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Unterschrift ist nicht bekannt - Nehme "
"die aktuelle Zeit an"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1272
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1345
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1414
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1427
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1468
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1501
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
"nochmal"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1583
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
msgid "certificate is good\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1624
msgid "intermediate certificate is good\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1625
msgid "root certificate is good\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1796
msgid "switching to chain model"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1805
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:97
2007-05-09 11:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2007-05-09 11:01:33 +00:00
msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:107
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
2007-05-09 11:01:33 +00:00
"Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "none"
msgstr "keine"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:154
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:577 sm/certdump.c:622 sm/certdump.c:687 sm/certdump.c:745
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:667 sm/certdump.c:723
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fehler - Kein Name]"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:692 sm/certdump.c:751
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: sm/certdump.c:961
2007-08-16 10:42:06 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
"Zertifikats:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"gültig von %s bis %s\n"
"zu entsperren.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:122
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:142
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:154
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
"Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
"sollen\n"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:166
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:167
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:168
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:474
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:487
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:505
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Kein Subject-Name angegeben\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:514
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:517
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:534
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:546
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:558
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:574
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:806
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
"noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:122
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:123
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:124
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:176
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:177
#, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) unterschreiben, verschlüsseln\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:178
#, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) unterschreiben\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:179
#, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.508 Subjekts ein: "
#: sm/certreqgen-ui.c:207
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Kein Subject-Name angegeben\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:211
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:220
#, c-format
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Ungültiger Subject-Name `%s'\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:222
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "25"
#: sm/certreqgen-ui.c:234
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Email-Adresse eingeben"
#: sm/certreqgen-ui.c:235
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:239
msgid "Enter DNS names"
msgstr "DNS Namen eingeben"
#: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:244
msgid "Enter URIs"
msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
#: sm/certreqgen-ui.c:271
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:289
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr ""
"Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. Dies kann einen Moment dauern ...\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:298
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:303
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "resource problem: out of core\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/decrypt.c:324
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/decrypt.c:326
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(dies is wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/delete.c:132
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/delete.c:134
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/delete.c:164
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
#: sm/encrypt.c:333
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
#: sm/gpgsm.c:197
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list external keys"
msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
#: sm/gpgsm.c:199
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
#: sm/gpgsm.c:206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import certificates"
msgstr "Zertifikate importieren"
#: sm/gpgsm.c:207
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export certificates"
msgstr "Zertifikate exportieren"
#: sm/gpgsm.c:209
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "Smartcard registrieren"
#: sm/gpgsm.c:212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "Das Kommand an den Dirmngr durchreichen"
#: sm/gpgsm.c:214
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
#: sm/gpgsm.c:215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a passphrase"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Die Passphrase ändern"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:230
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "Ausgabe im Basis-64 format erzeugen"
#: sm/gpgsm.c:235
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
#: sm/gpgsm.c:237
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
#: sm/gpgsm.c:239
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
#: sm/gpgsm.c:244
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
#: sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
#: sm/gpgsm.c:262
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
#: sm/gpgsm.c:265
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
#: sm/gpgsm.c:268
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
2008-12-05 16:40:19 +00:00
msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:272
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
#: sm/gpgsm.c:283
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
#: sm/gpgsm.c:285
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
#: sm/gpgsm.c:290
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
#: sm/gpgsm.c:292
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
#: sm/gpgsm.c:293
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
#: sm/gpgsm.c:297
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:300
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:744
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:328
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
2007-09-14 11:41:14 +00:00
msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/gpgsm.c:330
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:516
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:519
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpgsm [Optionen] [Dateien]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME protocol\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:611
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:709
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:720
2007-08-16 10:42:06 +00:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:771
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:790
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:811
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1325
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1508
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "importing common certificates `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1546
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1717
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this command has not yet been implemented\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1872
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
#: sm/import.c:109
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
#: sm/import.c:227
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "Fehler beim speichern des Zertifikats\n"
#: sm/import.c:235
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
#: sm/import.c:421 sm/import.c:453
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: sm/import.c:548 tools/gpg-connect-agent.c:1329
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:188
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:191
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:196
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1342
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1350
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1358
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keylist.c:623
msgid "Error - "
msgstr "Fehler - "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/misc.c:55
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
"wird deshalb verwendet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/qualified.c:105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
#: sm/qualified.c:123
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:202
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
"\"%s\"\n"
"zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
"die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
"\n"
"%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
"oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
"\"%s\n"
"zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
"Signatur erzeugen wird."
#: sm/sign.c:420
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
"benutzt\n"
#: sm/sign.c:433
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
#: sm/sign.c:483
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:447
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur erzeugt am "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:451
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:452
2007-08-16 10:42:06 +00:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: sm/verify.c:470
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
"Nachricht.\n"
#: sm/verify.c:590
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Korrekte Signatur von"
#: sm/verify.c:591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " aka"
msgstr " alias"
#: sm/verify.c:609
msgid "This is a qualified signature\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgstr "Dies ist eine qualifizierte Unterschrift.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "quiet"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "Reduzierte Informationen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:71
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print data out hex encoded"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:72
msgid "decode received data lines"
2007-05-09 11:01:33 +00:00
msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:74
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:76
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:78
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not use extended connect mode"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:80
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:81
msgid "run /subst on startup"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:183
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpg-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:186
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-connect-agent [Optionen]\n"
"Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1200
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1209
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1354
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line too long - skipped\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1358
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1726
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1744
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sending line failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2166
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden des %s-Befehls: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2175
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
#: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
#: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
#: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
#: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options useful for debugging"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:677 tools/gpgconf-comp.c:754
#: tools/gpgconf-comp.c:836
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
#: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
#: tools/gpgconf-comp.c:515
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
#: tools/gpgconf-comp.c:519
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
#: tools/gpgconf-comp.c:523
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
#: tools/gpgconf-comp.c:537
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
#: tools/gpgconf-comp.c:540
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
#: tools/gpgconf-comp.c:544
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
#: tools/gpgconf-comp.c:548
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
#: tools/gpgconf-comp.c:552
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
#: tools/gpgconf-comp.c:556
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
#: tools/gpgconf-comp.c:560
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
#: tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
#: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
#: tools/gpgconf-comp.c:664
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
#: tools/gpgconf-comp.c:685
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
#: tools/gpgconf-comp.c:687
2007-09-14 11:41:14 +00:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
#: tools/gpgconf-comp.c:690
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
#: tools/gpgconf-comp.c:693
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
"aufzufinden."
#: tools/gpgconf-comp.c:738
2008-02-19 12:58:34 +00:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:741
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2007-05-09 11:01:33 +00:00
msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
#: tools/gpgconf-comp.c:767
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
#: tools/gpgconf-comp.c:811
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
#: tools/gpgconf-comp.c:847
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
#: tools/gpgconf-comp.c:857
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
#: tools/gpgconf-comp.c:868
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
2007-09-14 11:41:14 +00:00
msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:873
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
2008-01-22 12:06:00 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:902
2008-01-22 12:06:00 +00:00
msgid "LDAP server list"
msgstr "Liste der LDAP Server"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:910
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguration zu OCSP"
#: tools/gpgconf-comp.c:3008
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
#: tools/gpgconf-comp.c:3158
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
#: tools/gpgconf.c:60
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list all components"
msgstr "Liste aller Komponenten"
#: tools/gpgconf.c:61
msgid "check all programs"
msgstr "Prüfe alle Programme"
#: tools/gpgconf.c:62
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
#: tools/gpgconf.c:63
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
#: tools/gpgconf.c:64
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
#: tools/gpgconf.c:66
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
#: tools/gpgconf.c:68
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "Hole die Einstelungsverzeichnisse von gpgconf"
#: tools/gpgconf.c:70
msgid "list global configuration file"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
#: tools/gpgconf.c:72
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
#: tools/gpgconf.c:76
msgid "use as output file"
msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
#: tools/gpgconf.c:80
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
#: tools/gpgconf.c:102
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/gpgconf.c:105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Syntax: gpgconf {Optionen]\n"
"Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des GnuPG Systems\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpgconf.c:209 tools/gpgconf.c:249
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpgconf.c:211
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Need one component argument"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpgconf.c:220
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Component not found"
msgstr "Komponente nicht gefunden"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpgconf.c:251
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:152
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"@\n"
"@KBefehle:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:154
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decryption modus"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Entschlüsselungsmodus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:155
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encryption modus"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Verschlüsselungsmodus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "tool class (confucius)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:160
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "program filename"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Programmdateiname"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:162
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key file (required)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:163
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "input file name (default stdin)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:207
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:210
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --"
"keyfileSCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
"Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:279
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:286
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:312
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:380
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:387
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:486
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no --program option provided\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Option --programm nicht angegeben\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:492
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:498
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:509
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:527
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:534
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "could not create pty: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:550
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not fork: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:578
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "execv failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:607
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:624
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "read failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:676
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "pty read failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:728
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:742
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:797
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:810
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:984
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1011
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no class provided\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "keine Klasse angegeben\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1020
2006-11-11 14:17:09 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "class %s is not supported\n"
2006-11-11 14:17:09 +00:00
msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:145
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
#: tools/gpg-check-pattern.c:148
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
"Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
#~ "Empfänger benutzen"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
#~ "Wert\n"
#~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
#~ "Wert,\n"
#~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
#~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
#~ "uneingeschränkt vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
#~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
#~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel uneingeschränkt zu "
#~ "vertrauen\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
#~ "wollen,\n"
#~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
#~ "Unterschriften genutzt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
#~ "dem\n"
#~ "unterschrieben werden kann."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
#~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
#~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
#~ "einem Sicherheistexperten beraten."
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
#~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
#~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
#~ "versucht\n"
#~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
#~ "notwendig,\n"
#~ "aber sehr empfehlenswert."
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N um den Namen zu ändern.\n"
#~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
#~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
#~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
#~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
#~ "zunächst\n"
#~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
#~ "genannt\n"
#~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
#~ "überprüft\n"
#~ "wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
#~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
#~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
#~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
#~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
#~ "B.\n"
#~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
#~ "Schlüssels\n"
#~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
#~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
#~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
#~ "des\n"
#~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
#~ "B.\n"
#~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
#~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
#~ "Beispiele\n"
#~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
#~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
#~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
#~ "normalerweise\n"
#~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
#~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
#~ "Schlüssel\n"
#~ "herzustellen."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
#~ "Schlüssel\n"
#~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
#~ "bis\n"
#~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
#~ "genau\n"
#~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
#~ "Schlüsselbund zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
#~ "ist\n"
#~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
#~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
#~ "kann.\n"
#~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
#~ "aus\n"
#~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
#~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
#~ "betroffenen\n"
#~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr ""
#~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
#~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
#~ "Eingaben\n"
#~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Unterschrift "
#~ "gehört"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
#~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
#~ "Standarddateiname\n"
#~ "verwendet."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
#~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
#~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
#~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
#~ "Personen\n"
#~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
#~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
#~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
#~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
#~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
#~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
#~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
#~ "warum\n"
#~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
#~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
# translated by wk
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
#~ "gespeichert werden\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
#~ "Schlüssels.\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
#~ "nicht geladen\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA benötigt einen 160-bit Hash Algorithmus\n"