* po/de.po (decryption forced to fail!): Fix translation.
--
The unmatched %s actually produced a crash on Windows.
GnuPG-Bug-Id: T4053
GnuPG-Bug-Id: T4054
--
The changed tags need to be kept localized because the description
text refers them. Using the English for the tag and then the
translated version in the description confuses users.
Fixes-commit: a5290dace7.
--
The changed tags need to be kept localized because the description
text refers them. Using the English for the tag and then the
translated version in the description confuses users.
Fixes-commit: e124754295.
--
These wrong translations are propably due to accidently removing a
fuzzy mark.
A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed.
A Dutch translation has an unused ": %s" at the end.
I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them
as fuzzy.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/ja.po: Fix message with no "%s".
--
Backport of master commit from: 77e2fcb4ff
The wrong message caused segmentation fault for key generation when
no expiration is specified.
GnuPG-bug-id: 3619
Signed-off-by: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>
--
In https://bugs.debian.org/881393 , Jonas Smedegaard reports:
> In option number 1, the word "komprimeret" means "compressed".
>
> I am pretty sure it should say "kompromitteret" instead, which means
> "compromised".
Debian-Bug-Id: 881393
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
These seems to a a small gettext bug which claimed that
"NOTE: There is no guarantee that the card supports[...]"
was changed. Also committed changes due to msgmerge.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
--
These strings rear the Key generation edit prompts without the option
to change the comment of a user id. Module possible grammar bugs this
should a straightforward change.
GnuPG-bug-id: 2966
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/nl.po: Apply several minor manual cleanups to nl.po that were
previously applied to all the other localizations.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
* po/nl.po: Copy from 2.0 branch.
--
It's not clear to me why this didn't get transferred in
329ece46bf.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong. It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.
"Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
"Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
"Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.
The last two are in the key generation menu. Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".
"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
There were several different variant spellings of "passphrase". This
should fix them all for all English text.
I did notice that po/it.po contains multiple instances of
"passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know
Italian, so i did not try to correct it.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c,
common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c,
dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE,
doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi,
doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt,
g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4,
m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po,
po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po,
po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po,
po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po,
po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po,
scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c,
sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to"
with clearer text.
In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY}
to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the
object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the
phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context.
There's almost always a better construction that isn't as awkward.
These changes should make the language a bit clearer.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
--
With commit b3378b3a56 from July 2014 we
use strconcat instead of sprintf for the string and thus we need to
remove one level of percent escaping.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* g10/tofu.c: Include ttyio.h. Change many strings to help
translating. Make use of ngettext wehere needed.
(CONTROL_L): New.
(TIME_AGO_UNIT_SMALL_NAME): Remove this and all similar *_NAME macros.
(time_ago_unit): Remove.
(get_trust): Use tty_prints and cpr_get only for the actual prompt.
Add Ctrl-L hack.
(show_statistics): Use two English strings for singular and plural.
* po/POTFILES.in: Add tofu.c.
--
These changes are required for proper translation. More to changes
may be needed, though.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* common/http.c: Move to ../dirmngr/.
* common/http.h: Move to ../dirmngr/.
* common/t-http.c: Move to ../dirmngr/.
* common/tls-ca.pem: Move to ../dirmngr/.
* common/Makefile.am: Do not build libcommontls.a libcommontlsnpth.a.
Remove http.c related stuff.
* po/POTFILES.in: Move http.c to dirmngr/.
* dirmngr/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add tls-ca.pem.
(module_maint_tests): New.
(noinst_PROGRAMS): Add module_maint_tests.
(dirmngr_SOURCES): Add http.c and http.h.
(dirmngr_LDADD): Remove libcommontlsnpth.
(t_common_ldadd): Ditto.
(t_http_SOURCES, t_http_CFLAGS, t_http_LDADD): New.
(t_ldap_parse_uri_SOURCES): Add http.c.
(t_ldap_parse_uri_CFLAGS): Build without npth.
($(PROGRAMS)): Do not require libcommontls.a libcommontlsnpth.a.
* dirmngr/dirmngr.h, dirmngr/ks-engine.h: Fix include of http.h.
--
All network access is done via dirmngr and thus http.c should be
there.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
* po/POTFILES.in (trust.c): Add missing file.
* po/de.po: Changed German validity strings.
* doc/help.de.txt: Ditto.
--
Note that I replaced "uneingeschränkt" in de.po to "ultimativ" to
make the output better readable.
* po/Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keyword "L_".
* common/i18n.c (i18n_localegettext): New stub.
* common/i18n.h: Expand the LunderscoreIMPL macro.
* agent/agent.h (L_): New.
(LunderscoreIMPL): New.
* agent/call-pinentry.c (setup_qualitybar): Add arg ctrl anc change
caller.
* agent/findkey.c (try_unprotect_cb): Add local var ctrl.
* agent/genkey.c (check_passphrase_constraints): Replace xtryasprintf
by xtrystrdup to avoid gcc warning. Unfortinately this changes the
string.
(agent_ask_new_passphrase): Cleanup the use of initial_errtext.
--
Static strings in gpg-agent need to be translated according to the
locale set by the caller. This is required so that a gpg-agent can be
started in one locale and a gpg can be run in another. If we don't do
this the static strings (prompt, buttons) are not or in the wrong
locale translated while dynamic strings (e.g. key description) uses
the locale of gpg.
This is only the first part of the change the actual local switching
still needs to be implemented.
Debian-bug-id: 788983
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>