2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
# Gnu Privacy Guard.
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
# 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-2.0.24\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:42+0100\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
|
|
#. the second vertical bar.
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
|
|
#. for the quality bar.
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakość:"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
|
|
#. will be used.
|
|
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
|
|
|
|
"Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
"session"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
"this session"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN zbyt długi"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Hasło zbyt długie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN zbyt krótki"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawny PIN"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
|
|
"allow this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zgoda"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Odmowa"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
"%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN administracyjny"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
|
|
msgid "PUK"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "PUK"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Kod resetujący"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Powtórz ten PUK"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Powtórz ten PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Przyjmij je mimo to"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u character long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u characters long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
|
|
|
"przynajmniej %u znak długości."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
|
|
|
"przynajmniej %u znaki długości."
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
|
|
|
"przynajmniej %u znaków długości."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
|
|
|
"przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
|
|
|
|
"przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 09:37:03 +01:00
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
|
|
|
|
"znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
|
|
|
|
"naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"@Opcje:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2013-07-03 15:22:00 +02:00
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "mniej komunikatów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie odczepianie od konsoli"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie SCdaemona"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2013-07-03 15:22:00 +02:00
|
|
|
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "brak zezwolenia dla klientów na oznaczanie kluczy jako ,,zaufanych''"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
msgid "enable ssh support"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie obsługi ssh"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
msgid "enable putty support"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie obsługi putty"
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
|
|
|
"Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s %s zatrzymany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
|
|
|
|
"Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Polecenia:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-11 15:17:09 +01:00
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
|
|
|
|
"Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
|
|
"system."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
"needed to complete this operation."
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
|
|
|
|
"Potrzebny do zakończenia tej operacji."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
msgstr "anulowano\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. certificate.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
"certificates?"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
|
|
|
|
"użytkowników?"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Tak"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "No"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
"odcisk:%%0A %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
|
|
"it now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmienię je później"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "host not found"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono hosta"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "problem z agentem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "tak"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "tT"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "quit"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyjście"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "wW"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "ok|ok"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "anuluj|anuluj"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "aA"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Dobry"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Zły"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Błąd"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|OK"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak certyfikatu głównego"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Dane dostępne"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz sesji utworzony"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Liczba odbiorców"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recipient %d"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Odbiorca %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "Signer %d"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisujący %d"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpis dostępny"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Analiza danych zakończona"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Signature %d"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpis %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
|
|
msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Dołączone certyfikaty"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak wpisów w logu."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieznana operacja"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Gpg-Agent sprawny"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Dirmngr sprawny"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zignorowano błędną linię"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
msgstr "[brak]"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "opakowanie: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nagłówek opakowania: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd formatu CRC\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
|
|
|
|
"się znakiem ,,=''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "not human readable"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieczytelne dla człowieka"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Twój wybór? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "[nie ustawiono]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "male"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "female"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "kobieta"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie podano"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie wymuszono"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wymuszono"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Imię posiadacza karty: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Prywatne dane DO: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Preferowane języki: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Odcisk CA:"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
|
|
|
|
" Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
|
|
|
|
" dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
" PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyjście z tego menu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazanie poleceń administratora"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "ten tekst pomocy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwy logowania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana preferowanych języków"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana odcisku CA"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg/karta> "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "szyfrem %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"adresata\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"adresata\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
|
|
|
|
"programów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak odcisku"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "make a signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie danych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy prywatnych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana hasła"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do pliku"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "import/dołączenie kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlenie stanu karty"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana danych na karcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana PIN-u karty"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "print message digests"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"odszyfrowania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "pozostawienie bez zmian"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"dokumentu\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"pliku\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
" --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
|
|
|
|
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Obsługiwane algorytmy:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "Asymetryczne: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Symetryczne: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Skrótów: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Kompresji: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"domowy ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"domowy ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
|
|
|
|
"podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"tekstu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [plik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [plik]"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [plik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [plik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [plik]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [plik]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[nazwa pliku]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
|
|
msgstr "bez czyszczenia wartości zaufania właściciela przy imporcie"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " bez zmian: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
|
|
|
|
"algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: %s\n"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
2013-10-04 13:46:17 +02:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
|
|
|
|
" unieważnienia\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
|
|
|
|
" w niewłaściwym miejscu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
|
|
|
|
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
|
|
|
|
" brak unieważniającego klucza %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[unieważnienie]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
|
|
|
|
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
|
|
|
|
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
|
|
|
|
"Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
|
|
|
|
"do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisać go? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
|
|
|
"przekroczył datę ważności.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"(nieeksportowalny).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
|
|
|
|
"unieważnieniu.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian i wyjście"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "okazanie odcisku klucza"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wybór podklucza N"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
|
|
|
|
"powiązane polecenia]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
|
|
|
|
"użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
|
|
|
|
"unieważnieniu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "dodanie podklucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
|
|
|
|
"użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana hasła klucza"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie klucza do użycia"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
|
|
|
|
"podpisów z kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
" ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
" podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"(ltsign,\n"
|
|
|
|
" tnrsign itd.).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz unieważniony."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-06-30 13:29:03 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
|
|
|
|
"dostarczonej przez użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Skrót: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Adnotacje: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "(poufne)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "utworzono: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważniono: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wygasł: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wygasa: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zaufanie: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "poprawność: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nr-karty: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
|
|
|
|
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważniony"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wygasł"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
|
|
|
|
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
|
|
|
|
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
|
|
|
|
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%d podpis usunięty.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
|
|
|
|
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
|
|
|
|
" go rozumieć.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Adnotacje: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
msgstr "brak klucza tajnego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
|
|
|
|
"przyszłości)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"%d).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
|
|
|
|
"tej długości skrótu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Certyfikowanie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
|
|
#. functions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "PpSsUuZz"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Zakończenie\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Okres ważności klucza.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Okres ważności podpisu.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna wartość\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
|
|
|
|
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
2009-01-05 20:46:24 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
|
|
#. be used.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
|
|
|
|
"program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
|
|
|
|
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
|
|
|
|
" \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Komentarz: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"komentarza.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 22:51:55 +02:00
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
|
2009-09-03 22:51:55 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "IiKkEeDdWw"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
|
|
|
|
"czy (W)yjść z programu? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
|
|
"encryption key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą nowego "
|
|
|
|
"klucza szyfrującego."
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
|
|
|
"W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"\"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"komputerowi\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
|
|
|
|
"dysków);\n"
|
|
|
|
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
|
|
|
|
"ilości\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
"entropii.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
|
|
|
|
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "nigdy "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Regulamin podpisu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zbiór kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza ="
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " Nr seryjny karty ="
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s został utworzony\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"serwera kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"platformie.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyłączony"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny to %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisano w %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz dostępny w: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[niepewne]"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " alias ,,%s''"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "binarny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "tekstowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UWAGA: to nie jest podpis oddzielony; plik ,,%s'' NIE został sprawdzony!\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
|
|
msgstr "Uwaga: podpisy wykonane algorytmem %s są odrzucane\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: ,,%s%s'' jest przestarzałe w tym pliku - efektywne tylko w %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem "
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "Nieskompresowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieskompresowany|brak"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-26 10:56:37 +01:00
|
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"bezpieczny\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
|
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "problem z agentem: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (ID głównego klucza %s)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
",,%.*s''.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"stworzony %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Hasło\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
",,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
|
|
|
|
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
|
|
|
|
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
|
|
|
|
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "nie podano przyczyny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz został zastąpiony"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz został skompromitowany"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz nie jest już używany"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "powód unieważnienia: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMwWpP"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " alias ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = NIE ufam\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " w = wyjście\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Twoja decyzja? "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
|
|
|
|
"możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
|
|
|
|
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"podpis.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 10:44:28 +01:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
|
2006-11-06 10:44:28 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 10:44:28 +01:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
|
2006-11-06 10:44:28 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku danych: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "brak podpisanych danych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"ludzie\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
|
|
|
|
"nieużytecznym.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
|
|
|
|
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
|
|
|
|
"się\n"
|
|
|
|
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
|
|
|
|
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
|
|
|
|
"nieupoważnionym.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(nie podano)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
|
|
|
|
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"krytycznego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
|
|
|
|
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
|
|
|
|
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
|
|
|
|
" serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
|
|
|
|
"podpisów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"adresata\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "podpis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"generatora liczb losowych!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
|
|
|
|
"bezpiecznych podpisów!"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
|
|
|
|
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line too long"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia zbyt długa"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak dwukropka"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy odcisk"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "17"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[ unieważniony ]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
|
|
msgstr "[przeterminowany]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "[ nieznane ]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[ nieokreślone ]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "[ marginalne ]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[ pełne ]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "[ absolutne ]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieokreślone"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nigdy"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "marginal"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "marginalne"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "full"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pełne"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "absolutne"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
|
|
|
|
"%du\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
|
|
|
|
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
|
|
|
|
"argumentu linii poleceń.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiwany argument"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read error"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak argumentu"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędne polecenie"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędna definicja aliasu"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "out of core"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędna opcja"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak pamięci\n"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "(zakleszczenie?) "
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
"Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"kwalifikowanych."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
|
|
|
|
"tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
|
|
|
|
"podpisów kwalifikowanych."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
|
|
|
|
"domyślnego użycia\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wpisać PIN"
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
|
2008-03-26 10:20:40 +01:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
msgstr "|N|Nowy PIN"
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klucz już istnieje\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "generowanie nowego klucza\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak datownika utworzenia\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
|
|
|
|
"zabroniona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-01-28 15:18:40 +01:00
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chain"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "łańcuchowy"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shell"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "powłokowy"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat został unieważniony"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat wygasł"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat główny wygasł"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " ( podpis utworzony "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " (certyfikat utworzony "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (certyfikat ważny od "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " ( wystawca ważny od "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "odcisk=%s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat jest dobry\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użyty model poprawności: %s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "none"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "brak"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
",,%s''\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
"stworzony %s, wygasa %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-12-09 12:54:40 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
|
|
"you just created once more.\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"utworzonego klucza.\n"
|
2008-12-09 12:54:40 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Uchwyt klucza: "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Dostępne klucze:\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) podpisywanie\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
|
|
#. drop everything after the number.
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "33"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwy DNS"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "URI"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list external keys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "import certyfikatów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "eksport certyfikatów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pominięcie CRL"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
"S/MIME\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-16 12:42:06 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "Error - "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd - "
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
"signature.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
",,%s''\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
|
|
"signatures.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
|
|
|
|
"tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
",,%s''\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
"%s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made "
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Podpisano w "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "[nie podano daty]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid " aka"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr " alias"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "quiet"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "cicho"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
|
|
|
|
"Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|SPEC|określ adres email"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"adresów e-mail"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-01-27 15:43:52 +01:00
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "lista serwerów LDAP"
|
2008-01-27 15:43:52 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "list all components"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "lista wszystkich komponentów"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
msgid "check all programs"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "plik wyjściowy"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpgconf [opcje]\n"
|
|
|
|
"Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono komponentu"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Argument nie jest dozwolony"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Polecenia:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
2013-08-19 11:51:38 +02:00
|
|
|
msgstr "tryb rozszyfrowywania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "tryb szyfrowania"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "program filename"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa programu"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
|
|
|
|
"[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
|
|
|
|
"Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie podano opcji --program\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
msgstr "nie podano klasy\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-03 15:18:22 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-26 10:54:24 +01:00
|
|
|
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
|
|
|
|
"Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
|