1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-11 21:48:50 +01:00
gnupg/po/pl.po

6739 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Gnu Privacy Guard.
2014-11-26 10:56:37 +01:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2007-12-03 15:18:22 +01:00
# 2007 Free Software Foundation, Inc.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
2014-11-26 10:56:37 +01:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-11-26 10:56:37 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg-2.0.24\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:42+0100\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"Language: pl\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
2010-03-09 11:09:04 +01:00
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|pinentry-label|_OK"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2010-03-09 11:09:04 +01:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
2010-03-09 11:09:04 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakość:"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
"Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too long"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "PIN zbyt długi"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase too long"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Hasło zbyt długie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid characters in PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "PIN zbyt krótki"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad PIN"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Niepoprawny PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad Passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niepoprawne hasło"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Hasło"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd pobierania domyślnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zaciemnienie klucza nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing key: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu klucza: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
msgid "Allow"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
msgstr "Zgoda"
msgid "Deny"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
msgstr "Odmowa"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
"%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "does not match - try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please insert the card with serial number"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin PIN"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "PIN administracyjny"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "PUK"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Kod resetujący"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2013-08-19 11:51:38 +02:00
#, c-format
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Repeat this Reset Code"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "Repeat this PUK"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Powtórz ten PUK"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Repeat this PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Powtórz ten PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
msgid "Take this one anyway"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Przyjmij je mimo to"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
"przynajmniej %u znak długości."
msgstr[1] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
"przynajmniej %u znaki długości."
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr[2] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
"przynajmniej %u znaków długości."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
"przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
msgstr[1] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr[2] ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło powinno mieć "
"przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid ""
2007-11-27 09:37:03 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Uwaga: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne.%%0AHasło nie może być "
"znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
"naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the new passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"@Opcje:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 15:22:00 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "mniej komunikatów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sh-style command output"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie odczepianie od konsoli"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a log file for the server"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a standard location for the socket"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie standardowego położenia gniazda"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the SCdaemon"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie SCdaemona"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 15:22:00 +02:00
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "brak zezwolenia dla klientów na oznaczanie kluczy jako ,,zaufanych''"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow presetting passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2013-07-03 13:40:16 +02:00
msgid "enable ssh support"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "włączenie obsługi ssh"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2013-07-03 13:40:16 +02:00
msgid "enable putty support"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "włączenie obsługi putty"
2013-07-03 13:40:16 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapis ustawień środowiska także do PLIKU"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
"Zarządzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "name of socket too long\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nazwa gniazda zbyt długa\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create socket: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt długa\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "gpg-agent już działa - nie uruchamianie nowego\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listen() failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "listen() nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "directory `%s' created\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pth_select nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s %s stopped\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s %s zatrzymany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Wywołanie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
"Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Polecenia:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcje:\n"
" "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
"Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
"Potrzebny do zakończenia tej operacji."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase:"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Hasło:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "anulowano\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. certificate.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
"użytkowników?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Yes"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Tak"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Nie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
2009-03-24 19:52:24 +01:00
"odcisk:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Akceptuj"
msgid "Wrong"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Odrzuć"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
msgid "Change passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zmiana hasła"
msgid "I'll change it later"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zmienię je później"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można wykonać fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error forking process: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia gniazda: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "host not found"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie znaleziono hosta"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "problem z komunikacją z gpg-agentem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "canceled by user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem with the agent\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "problem z agentem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "tak"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yY"
msgstr "tT"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyjście"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "qQ"
msgstr "wW"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "ok|ok"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "anuluj|anuluj"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "oO"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "oO"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cC"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "aA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można połączyć się z agentem - próba fallbacku\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Dobry"
msgid "|audit-log-result|Bad"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Zły"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Error"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Błąd"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Not used"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Okay"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|OK"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Skipped"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Some"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain available"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "root certificate missing"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak certyfikatu głównego"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data encryption succeeded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data available"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Dane dostępne"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Session key created"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Klucz sesji utworzony"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "algorithm: %s"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "algorytm: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "seems to be not encrypted"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Number of recipients"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Liczba odbiorców"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Odbiorca %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data signing succeeded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "data hash algorithm: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Signer %d"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpisujący %d"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "attr hash algorithm: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data decryption succeeded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Encryption algorithm supported"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data verification succeeded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature available"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpis dostępny"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Parsing data succeeded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Analiza danych zakończona"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "bad data hash algorithm: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature %d"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Podpis %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain valid"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Root certificate trustworthy"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
msgid "the available CRL is too old"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Included certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Dołączone certyfikaty"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No audit log entries."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak wpisów w logu."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Unknown operation"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nieznana operacja"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Gpg-Agent usable"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Gpg-Agent sprawny"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Dirmngr usable"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Dirmngr sprawny"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No help available for `%s'."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "ignoring garbage line"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zignorowano błędną linię"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "opakowanie: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "armor header: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nagłówek opakowania: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unexpected armor: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd formatu CRC\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
"się znakiem ,,=''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieczytelne dla człowieka"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your selection? "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Twój wybór? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[not set]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "[nie ustawiono]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "male"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "mężczyzna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "female"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "kobieta"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unspecified"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie podano"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not forced"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie wymuszono"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "forced"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wymuszono"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Imię posiadacza karty: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: URL zbyt długi (limit to %d znaków).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-17 13:18:26 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
2009-06-17 13:18:26 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Login data (account name): "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: dane logowania zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Private DO data: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Prywatne dane DO: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: prywatne DO zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Language preferences: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Preferowane języki: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Odcisk CA:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key operation not possible: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting current key info: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
" Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
" dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
" PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz prywatny jest już zapisany na karcie\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quit this menu"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyjście z tego menu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show admin commands"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazanie poleceń administratora"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "ten tekst pomocy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all available data"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's name"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the login name"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana nazwy logowania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the language preferences"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana preferowanych języków"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's sex"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana płci posiadacza karty"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana odcisku CA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate new keys"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "gpg/card> "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "gpg/karta> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "szyfrem %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"adresata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"adresata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
"programów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie hasła z wyeksportowanych podkluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyrażeniach"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ma być wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie powiodło się odbezpieczanie podklucza: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Brak odcisku"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie podpisu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a clear text signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "make a detached signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "szyfrowanie danych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "sprawdzenie podpisu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "lista kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and signatures"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "lista kluczy i podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list and check key signatures"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista kluczy prywatnych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key locally"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "change a passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana hasła"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "eksport kluczy do pliku"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import/merge keys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "import/dołączenie kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print the card status"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyświetlenie stanu karty"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change data on a card"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana danych na karcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a card's PIN"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zmiana PIN-u karty"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print message digests"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run in server mode"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"odszyfrowania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|write output to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "pozostawienie bez zmian"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Przykłady:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"dokumentu\n"
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"pliku\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
" --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Obsługiwane algorytmy:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Asymetryczne: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Symetryczne: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Hash: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Skrótów: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "Kompresji: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"domowy ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"rozszerzenie ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"domowy ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"rozszerzenie ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid list options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
"podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"tekstu\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [plik]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [plik]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [plik]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [plik]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "--clearsign [plik]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [plik]"
msgid "--sign-key user-id"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "--passwd <user-id>"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "--passwd <id-użytkownika>"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nazwa pliku]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2009-03-24 19:52:24 +01:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No help available"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Pomoc niedostępna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "bez czyszczenia wartości zaufania właściciela przy imporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
"algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-26 10:56:37 +01:00
#, c-format
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "klucz %s: %s\n"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-26 10:56:37 +01:00
#, c-format
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
" unieważnienia\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2010-07-19 09:05:30 +02:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
" w niewłaściwym miejscu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
" brak unieważniającego klucza %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza się z numerem karty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: klucz główny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[revocation]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[unieważnienie]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " %d = I trust fully\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
"Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
"do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpisać go? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Twój podpis na ,,%s''\n"
"przekroczył datę ważności.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Twój podpis na ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has expired!"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"(nieeksportowalny).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
"unieważnieniu.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "save and quit"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis zmian i wyjście"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "okazanie odcisku klucza"
msgid "list key and user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select user ID N"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select subkey N"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wybór podklucza N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "check signatures"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie podpisów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
"powiązane polecenia]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
"użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
"unieważnieniu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a user ID"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a subkey"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "dodanie podklucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a revocation key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przełączenie pomiędzy listami kluczy tajnych i publicznych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
msgid "list preferences (verbose)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
"użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana hasła klucza"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "enable key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "włączenie klucza do użycia"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disable key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
"podpisów z kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"* Polecenie `sign' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
" ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
" podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"(ltsign,\n"
" tnrsign itd.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is revoked."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz unieważniony."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-30 13:29:03 +02:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
"dostarczonej przez użytkownika\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Digest: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Skrót: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "Ustawienia: "
msgid "Keyserver no-modify"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Notations: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Adnotacje: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2011-01-11 17:09:39 +01:00
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(sensitive)"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "(poufne)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "created: %s"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "utworzono: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważniono: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wygasł: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expires: %s"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wygasa: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "usage: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trust: %s"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zaufanie: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "poprawność: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "card-no: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nr-karty: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważniony"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wygasł"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%d podpis usunięty.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid"
msgstr "niepoprawny"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
" go rozumieć.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać najwyżej jeden podklucz.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the notation: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Adnotacje: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-revocable)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "brak klucza tajnego\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
"przyszłości)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"%d).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy element `%s' w tekście ustawień\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
msgid "writing key binding signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
"tej długości skrótu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podpisywanie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certify"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Certyfikowanie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Encrypt"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Szyfrowanie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Authenticate"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "PpSsUuZz"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%c) Zakończenie\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Okres ważności klucza.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Okres ważności podpisu.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid value\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niepoprawna wartość\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key expires at %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"\n"
2009-01-05 20:46:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
"program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
" \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid "Real name: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Imię i nazwisko: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
msgid "Invalid character in comment\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"komentarza.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "IiKkEeDdWw"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
"czy (W)yjść z programu? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kartą nowego "
"klucza szyfrującego."
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
"W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"--edit-key\".\n"
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"komputerowi\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
"dysków);\n"
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
"ilości\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"entropii.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapisuję zaślepkę klucza tajnego w ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapisuję klucz tajny w ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never "
msgstr "nigdy "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regulamin podpisu: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
msgid "Keyring"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zbiór kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
msgid " Key fingerprint ="
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " Odcisk klucza ="
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Card serial no. ="
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " Nr seryjny karty ="
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s został utworzony\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "caching keyring `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"użycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modułów obsługi "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"serwera kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po użyciu ich"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest używana na tej "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"platformie.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "disabled"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyłączony"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wysyłanie klucza %s na serwer %s %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: moduł obsługi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"zewnętrzne wywołania serwera kluczy nie są obsługiwane w tej kompilacji\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak modułu obsługi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"akcja ,,%s'' nie jest obsługiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s nie obsługuje modułu obsługi w wersji %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt długi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd wewnętrzny serwera kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odświeżanie 1 klucza z %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować URI %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key is %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz publiczny to %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
"zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " \"%s\"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyczyszczono hasło zapamiętane z ID: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signature found\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podpisano w %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " using %s key %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key available at: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz dostępny w: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "BAD signature from \"%s\""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Expired signature from \"%s\""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from \"%s\""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[niepewne]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\""
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " alias ,,%s''"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binarny"
msgid "textmode"
msgstr "tekstowy"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"UWAGA: to nie jest podpis oddzielony; plik ,,%s'' NIE został sprawdzony!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2014-11-26 10:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Uwaga: podpisy wykonane algorytmem %s są odrzucane\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
2014-11-26 10:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: ,,%s%s'' jest przestarzałe w tym pliku - efektywne tylko w %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem "
"%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nieskompresowany"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieskompresowany|brak"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown option `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "writing to stdout\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2014-11-26 10:56:37 +01:00
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"bezpieczny\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem z agentem: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (ID głównego klucza %s)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Musisz podać hasło, aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
",,%.*s''.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Klucz o długości %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"stworzony %s%s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Hasło\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz prywatny użytkownika:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
",,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (podklucz dla głównego klucza o ID %s)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "nie podano przyczyny"
msgid "Key is superseded"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz został zastąpiony"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key has been compromised"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz został skompromitowany"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is no longer used"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz nie jest już używany"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reason for revocation: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "powód unieważnienia: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revocation comment: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMwWpP"
msgid "No trust value assigned to:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " alias ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " %d = NIE ufam\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " s = skip this key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " q = quit\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " w = wyjście\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Twoja decyzja? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key belongs to us\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
"możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga: Adres podpisującego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"podpis.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Nazwa pliku danych: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading stdin ...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "brak podpisanych danych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"ludzie\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
"nieużytecznym.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
"się\n"
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
"nieupoważnionym.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(nie podano)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz DSA %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub większego skrótu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"krytycznego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
" serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
"podpisów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"adresata\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "podpis:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"generatora liczb losowych!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
"bezpiecznych podpisów!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error in `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia zbyt długa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "colon missing"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak dwukropka"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid fingerprint"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy odcisk"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read error in `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't access `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't lock `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using %s trust model\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "17"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ revoked]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[ unieważniony ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ expired]"
msgstr "[przeterminowany]"
msgid "[ unknown]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "[ nieznane ]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ undef ]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[ nieokreślone ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[marginal]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "[ marginalne ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ full ]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[ pełne ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ultimate]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "[ absolutne ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "undefined"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieokreślone"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nigdy"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginal"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "marginalne"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "full"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pełne"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ultimate"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "absolutne"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s not found: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pełnych, model zaufania %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
"%du\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
"argumentu linii poleceń.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
msgid "argument not expected"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieoczekiwany argument"
msgid "read error"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu"
msgid "keyword too long"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
msgid "missing argument"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak argumentu"
msgid "invalid command"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędne polecenie"
msgid "invalid alias definition"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędna definicja aliasu"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "out of core"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak pamięci"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "invalid option"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędna opcja"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "out of core\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak pamięci\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "(zakleszczenie?) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set debugging flags"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable full debugging"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
"Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
2009-05-13 19:12:00 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"kwalifikowanych."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
"tworzenia podpisów kwalifikowanych."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
"podpisów kwalifikowanych."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
"domyślnego użycia\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wpisać PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wpisać PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
2008-03-26 10:20:40 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nowy PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klucz już istnieje\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "generowanie nowego klucza\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "writing new key\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak datownika utworzenia\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the key: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
"zabroniona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|write a log to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie wewnętrznego sterownika CCID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "do not use a reader's pinpad"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie klawiatury czytnika"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-01-28 15:18:40 +01:00
msgid "deny the use of admin card commands"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "use variable length input for pinpad"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "handler for fd %d terminated\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wersja %d protokołu dirmngr nie jest obsługiwana\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można połączyć się z dirmngr - próba fallbacku\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
msgid "chain"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "łańcuchowy"
msgid "shell"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "powłokowy"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate policy not allowed"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "number of issuers matching: %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has been revoked"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat został unieważniony"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "root certificate not yet valid"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has expired"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat wygasł"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "root certificate has expired"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat główny wygasł"
msgid "intermediate certificate has expired"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate with invalid validity"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
msgid " ( signature created at "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " ( podpis utworzony "
msgid " (certificate created at "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " (certyfikat utworzony "
msgid " (certificate valid from "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (certyfikat ważny od "
msgid " ( issuer valid from "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " ( wystawca ważny od "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fingerprint=%s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "odcisk=%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
msgid "no issuer found in certificate"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
msgid "root certificate is not marked trusted"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has a BAD signature"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż zezwala CA (%d)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate is good\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "certyfikat jest dobry\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
msgid "root certificate is good\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
msgid "switching to chain model"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użyty model poprawności: %s"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "none"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "brak"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid DN]"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
",,%s''\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"stworzony %s, wygasa %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"nie określono sposobu wykorzystania klucza - przyjęto wszystkie sposoby\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-12-09 12:54:40 +01:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"utworzonego klucza.\n"
2008-12-09 12:54:40 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) RSA\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) Existing key\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Enter the keygrip: "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Uchwyt klucza: "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "No key with this keygrip\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error reading the card: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Serial number of the card: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Available keys:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Dostępne klucze:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) podpisywanie\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) encrypt\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No subject name given\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "33"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter email addresses"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (end with an empty line):\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter DNS names"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nazwy DNS"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter URIs"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "URI"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Parametry, które będą użyte przy żądaniu certyfikatu:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. Może to chwilę potrwać...\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "resource problem: out of core\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid recipients given\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list external keys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list certificate chain"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "import certyfikatów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "eksport certyfikatów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "register a smartcard"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create base-64 encoded output"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie systemowego dirmngr jeśli jest dostępny"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pominięcie CRL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie w ogóle terminala"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
2013-08-19 11:51:38 +02:00
"S/MIME\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie: gpgsm [opcje]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "UWAGA: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "importing common certificates `%s'\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "total number processed: %lu\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading input: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keybox `%s' created\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing flags: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error - "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Błąd - "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
",,%s''\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
"tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
",,%s''\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"%s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made "
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Podpisano w "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[date not given]"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "[nie podano daty]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr " alias"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This is a qualified signature\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quiet"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "cicho"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decode received data lines"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie używanie rozszerzonego trybu połączenia"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
msgid "run /subst on startup"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
"Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long - skipped\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown command `%s'\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending line failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd wysyłania polecenia %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the security"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie zezwalanie na pominięcie polityki haseł"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie zezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|SPEC|określ adres email"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"adresów e-mail"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie sprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "LDAP server list"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "lista serwerów LDAP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all components"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "lista wszystkich komponentów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check all programs"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|change options"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|check options"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
msgid "list global configuration file"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "check global configuration file"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "use as output file"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "plik wyjściowy"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpgconf [opcje]\n"
"Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "wywołanie: gpgconf [opcje]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need one component argument"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Component not found"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Nie znaleziono komponentu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "No argument allowed"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "Argument nie jest dozwolony"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
2007-12-03 15:18:22 +01:00
"@\n"
"Polecenia:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
msgid "decryption modus"
2013-08-19 11:51:38 +02:00
msgstr "tryb rozszyfrowywania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption modus"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "tryb szyfrowania"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "program filename"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nazwa programu"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
"[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
"Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error closing %s: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --program option provided\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie podano opcji --program\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pty: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "execv failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pty read failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
2007-12-03 15:18:22 +01:00
msgstr "nie podano klasy\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-03 15:18:22 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "class %s is not supported\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
2014-11-26 10:54:24 +01:00
msgstr "Wywołanie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
2014-11-26 10:54:24 +01:00
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
"Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"