2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C)2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
# Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>, 2006.
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
|
# !-- no such user (2011-01-11)
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
# Thanks Pawel I. Shajdo <pshajdo@gmail.com>.
|
|
|
|
|
# Thanks Cmecb for the inspiration.
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# Ineiev <ineiev@gnu.org>, 2014
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Designated-Translator: none
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuPG 2.0.10\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 17:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при блокировке для ввода PIN: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
|
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
|
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
|
|
|
#. the second vertical bar.
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|Отмена (_C)"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
2010-03-09 11:09:04 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
|
|
|
#. for the quality bar.
|
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойкость:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
|
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
|
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
|
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
|
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
|
|
|
#. will be used.
|
|
|
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Стойкость введенного выше текста. Проконсультируйтесь у администратора о "
|
|
|
|
|
"критериях оценки стойкости."
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
|
"session"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите PIN, чтобы сделать закрытый ключ доступным на протяжении этого сеанса"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
|
"this session"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль, чтобы сделать закрытый ключ доступным на протяжении "
|
|
|
|
|
"этого сеанса"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
|
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
|
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SETERROR %s (попытка %d из %d)"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинный PIN"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинная фраза-пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком короткий PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная фраза-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Фраза-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключи ssh длиннее %d бит не поддерживаются\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обнаружена карта, серийный номер: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения основного аутентификационного ID ключа карты: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в карте не найдено подходящего ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при затенении ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой записи ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
|
|
|
"allow this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Процесс ssh запросил доступ к ключу%%0A %s%%0A (%s)%%0AВы хотите это "
|
|
|
|
|
"позволить?"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Позволить"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Отказать"
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-08-04 16:23:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно введите фразу-пароль:"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
|
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль для защиты полученного закрытого ключа%%0A %s%%0A %s"
|
|
|
|
|
"%%0Aвнутри хранилища ключей агента gpg"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
|
|
|
msgstr "не совпало, попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой создания потока из сокета: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вставьте карту с серийным номером"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Удалите текущую карту и вставьте карту с серийным номером"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Административный PIN"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
|
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
|
|
|
msgid "PUK"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Код разблокировки PIN (PUK)"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Код сброса"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s%%0A%%0AВводите на клавиатуре считывателя."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторите код сброса"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод PUK"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Код сброса повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PUK повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PIN повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN%s%s%s для доступа к карте"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания временного файла: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи во временный файл: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Все равно принять"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
|
"at least %u character long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
|
"at least %u characters long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"содержать не менее %u знака."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"содержать не менее %u знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"содержать не менее %u знаков."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"содержать по меньшей мере %u цифру или %%0Aспециальный символ."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"содержать не менее %u цифр или%%0Aспециальных символов."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"содержать не менее %u цифр или%%0Aспециальных символов."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 09:37:03 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль не должна быть "
|
|
|
|
|
"известным словом и не должна содержаться%%0Aв образце."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не ввели фразу-пароль!%0AПустая фраза-пароль недопустима."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
|
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вы не ввели фразу-пароль - это, как правило, плохая мысль!%0A Подтвердите, "
|
|
|
|
|
"что Вы действительно не хотите защитить свой ключ."
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Да, защита не нужна"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль%0Aдля защиты нового ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"@Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"@Параметры:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме демона (фоновый режим)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2013-07-03 15:22:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме сервера (нефоновый режим)"
|
2013-07-03 15:22:00 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "подробно"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сократить подробности"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод команды в стиле sh"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод команды в стиле csh"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять параметры из файла FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не отсоединяться от консоли"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не захватывать клавиатуру и мышь"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использовать файл журнала для сервера"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "стандартное расположение сокета"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|PGM|использовать программу PGM для ввода паролей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|PGM| использовать программу PGM как SCdaemon"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать SCdaemon"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорировать запросы смены терминала"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорировать запросы смены дисплея XWindow"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|сбрасывать запомненный PIN через N секунд"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать запомненный PIN при подписывании"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2013-07-03 15:22:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не позволять клиентам помечать ключи как \"доверенные\""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить предустанавливать фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "enable ssh support"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включить поддержку ssh"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "enable putty support"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включить поддержку putty"
|
2013-07-03 13:40:16 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранить состояние среды также в файл FILE"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
|
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
|
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "О найденных ошибках сообщайте по адресу <@EMAIL@>.\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpg-agent [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-agent [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
|
|
|
|
"Управление закрытыми ключами для GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запрошен недопустимый уровень отладки `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком старая версия %s (нужно %s, есть %s)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: основной файл параметров `%s' не обнаружен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл параметров `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "чтение параметров из `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать каталог `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя сокета слишком длинное\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать сокет: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком дленное имя сокета `%s'\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "агент gpg уже запущен - еще один, новый, запущен не будет\n"
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения разового кода для сокета\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка связывания сокета с `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой listen(): %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слушаем сокет `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан каталог `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой stat() для `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать `%s' как домашний каталог\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения разового кода из файлового дескриптора %d: %s\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой pth_select: %s - жду 1 секунду\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s: остановлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в этом сеансе агент gpg не работает\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "протокол агента gpg версии %d не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вызов: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА (-h для подсказки)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА\n"
|
|
|
|
|
"Работа с буфером паролей\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@Команды:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpg-protect-tool [параметры] (-h для подсказки)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметры] [аргументы]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Средство работы с закрытыми ключами\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для снятия защиты с объекта PKCS#12."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты нового объекта PKCS#12."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
|
|
|
"system."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты импортированных в GnuPG объектов."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
|
"needed to complete this operation."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль или PIN,\n"
|
|
|
|
|
"необходимые для выполнения данной операции."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Фраза-пароль:"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отменено\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка запроса ввода фразы-пароля: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка открытия `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл `%s', строка %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выражение \"%s\" в `%s' игнорируется, строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "системный список доверия `%s' не доступен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый отпечаток в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый признак ключа в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s', строка %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения списка доверенных корневых сертификатов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
|
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
|
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
|
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
|
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
|
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#. certificate.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
|
"certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Действительно абсолютно верить, что%%0A \"%s\"%%0Aправильно сертифицирует "
|
|
|
|
|
"сертификаты пользователя?"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
|
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
|
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
|
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
|
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
|
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
|
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
|
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Проверьте, что отпечаток сертификата%%0A \"%s\"%%0Aсовпадает с%%0A %s"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
|
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
|
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверно"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Замечание: Фразу-пароль никогда не меняли.%0AПожалуйста, смените ее сейчас."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
|
|
|
"it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Фраза-пароль не менялась%%0Aс %.4s-%.2s-%.2s. Пожалуйста, смените ее сейчас."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сменить фразу-пароль"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сменю позже"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при создании канала конвейера: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отказ при вызове fdopen на чтение: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при дублировании процесса: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': статус завершения %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка запуска `%s': возможно, не установлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': прервано\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при создании сокета: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хост не найден"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в данном сеансе агент gpg недоступен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу подключиться к `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема связи с агентом gpg\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема задания параметров агента gpg\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано пользователем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема с агентом\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу отключить создание файла копии образа памяти: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец %s \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа %s \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "да|yes"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет|no"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "quit"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выход|quit"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "готово|okay"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отбой|cancel"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "oO"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "oO"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cC"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "cC"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выход за предел безопасной памяти при распределении %lu байтов"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "выход за границы при распределении %lu байтов"
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "агент gpg не работает - запускаем\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "даю агенту %d секунд на подключение\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно подключиться к агенту - пробую более надежный вариант\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
|
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Все хорошие"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Все плохие"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Не поддерживаются"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Нет сертификата"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Отключены"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ошибка"
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Не используются"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|В порядке"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Игнорируется"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|Некоторые"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Доступна цепочка сертификатов"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отсутствует корневой сертификат"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные успешно зашифрованы"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные доступны"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сеансовый ключ создан"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "алгоритм: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "алгоритм (не поддерживается): %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "кажется, не зашифровано"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Количество получателей"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipient %d"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Получатель %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные успешно подписаны"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хэш-функция данных: %s"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись %d"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хэш-функция атрибутов: %s"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные успешно расшифрованы"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Алгоритм шифрования поддерживается"
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные проверены"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись доступна"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Разбор данных завершен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая хэш-функция данных: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature %d"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Цепочка сертификатов действительна"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Корневой сертификат достоверен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для сертификата не найден список отозванных сертификатов"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "доступный список отозванных сертификатов слишком стар"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов/OCSP для сертификата"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Задействованные сертификаты"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Записи журнала аудита отсутствуют."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная операция"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Агент Gpg годен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dirmgr годен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет справки для `%s'."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорируем дефектную строку"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[отсутствует]"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "текстовый формат: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильный текстовый заголовок: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "текстовый заголовок: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок текстовой подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный текстовый заголовок: "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вложенные текстовые подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неожиданный текстовый формат: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный отступ из минусов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X (игнорируется)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (нет контрольной суммы)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в контрольной сумме)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поврежденная контрольная сумма\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка контрольной суммы; %06lX - %06lX\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильный текстовый формат: строка длиннее %d символов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"символ quoted printable в текстовом формате - испорчено почтовой "
|
|
|
|
|
"программой?\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
|
"an '='\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"имя примечания должно содержать только печатные символы или пробелы и "
|
|
|
|
|
"заканчиваться знаком '='\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя примечания пользователя должно содержать символ '@'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"имя примечания пользователя не должно содержать более одного символа '@'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в значении примечания не должно быть управляющих символов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: найдена недопустимая форма записи примечания\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не для чтения человеком"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно сделать это в пакетном режиме\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Эта команда доступна только для карт версии 2.\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Код сброса (больше) не доступен\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш выбор? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
|
msgstr "[не установлено]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "мужской"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "женский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не указан"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не принудителен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forced"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "принудителен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Допустим только чистый ASCII.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Фамилия владельца карты: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Имя владельца карты: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Слишком длинное полное имя (предел - %d символов).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: слишком длинный URL (предел - %d символов).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка выделения достаточной памяти: %s\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи `%s': %s\n"
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
|
|
|
msgstr "Учетная запись (имя):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ошибка: Слишком длинные данные учетной записи (предел - %d символов).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Секретные данные DO:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Слишком много секретных данных DO (предел - %d символов).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Предпочтительный язык: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Пол ((M) мужской, (F) женский или пробел): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отпечаток центра сертификации: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: неправильный формат отпечатка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
|
msgstr "карта не OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ЗАМЕЧАНИЕ: Нет никакой гарантии, что карта поддерживает запрошенный размер.\n"
|
|
|
|
|
" Если создать ключ не удастся, сверьтесь с документацией\n"
|
|
|
|
|
" на карту и выясните, какие размеры допустимы.\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для подписей? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для шифрования? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для аутентификации? (%u) "
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "округлен до %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа длиной %u бит\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка изменения размера ключа %d до %u бит: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сделать архивную копию ключа шифрования вне карты? (Y/n)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключи уже хранятся на карте!\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Обратите внимание: заводские установки PIN\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Админ. PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"Вам следует изменить их командой --change-pin\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (3) Ключ аутентификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный выбор.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите, где хранить ключ:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "закрытые части ключа недоступны\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "закрытый ключ уже хранится на карте\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи ключа на карту: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "выйти из этого меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать административные команды"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
|
msgstr "показать данную справку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести все доступные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить имя владельца карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить URL получения ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
|
msgstr "запросить ключ, указанный по заданному картой URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить имя учетной записи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить языковые предпочтения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить пол владельца карты"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить отпечаток центра сертификации"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переключить флаг `подпись требует PIN'"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать новые ключи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разблокировать PIN с помощью кода сброса"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "gpg/card> "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администратора\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--output для данной команды не работает\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(если только Вы не задали ключ отпечатком)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Это закрытый ключ! - все равно удалить? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "информация о доверии владельцу стерта\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имеется закрытый ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сначала удалите его командой \"--delete-secret-keys\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при создании пароля: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK в режиме S2K\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используется алгоритм шифрования %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' уже сжат\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: файл `%s' пуст\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"в режиме --pgp2 ключ RSA для шифрования должен быть не более 2048 бит\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "чтение из `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не могу использовать шифр IDEA для всех ключей, которыми Вы шифруете.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование симметричного шифра %s (%d) противоречит\n"
|
|
|
|
|
" предпочтениям получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: сжатие алгоритмом %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"использование симметричного шифра %s (%d) противоречит предпочтениям "
|
|
|
|
|
"получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать %s в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s зашифровано для: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа к файлу "
|
|
|
|
|
"настроек\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на данной платформе требуется использование временных файлов при вызове "
|
|
|
|
|
"внешних программ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить программу `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить оболочку `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить внешнюю программу\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный файл (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный каталог `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспортировать подписи, помеченные как `только локальные'"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспортировать атрибутные ID (обычно фотоидентификаторы)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи отзыва, помеченные как `особо важные'"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить пароль из выбранных подключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить при экспорте непригодные части ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить как можно больше из ключа при экспорте"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи в формате на основе S-выражений"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт закрытых ключей не разрешен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не защищен - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: ключ типа PGP 2.x - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: материал ключа на карте - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "перехожу к экспорту незащищенного подключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой снятия защиты с подключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: у закрытого ключа %s нет простой контрольной суммы SK\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: нечего экспортировать\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком много элементов в буфере pk - отключено\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ID пользователя не найден]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "автоматически получили `%s' через %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения `%s' через %s: %s\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет отпечатка"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Параметр --allow-non-selfsigned-uid сделал дефектный ключ %s пригодным\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет закрытого подключа для открытого подключа %s - игнорирую\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использую подключ %s вместо главного ключа %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: закрытый ключ без открытого ключа - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать подпись"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать текстовую подпись"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
|
msgstr "создать отделенную подпись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать только симметричным шифром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "проверить подпись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести и проверить подписи ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и их отпечатков"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список закрытых ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
|
msgstr "создать новую пару ключей"
|
|
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "создать сертификат отзыва"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы закрытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ локально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать или редактировать ключ"
|
|
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать/объединить ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
|
|
|
msgstr "показать состояние карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить данные на карте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить PIN карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обновить таблицу доверия"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести хэши файлов"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме сервера"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод в текстовом формате ASCII"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|зашифровать для пользователя USER-ID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|использовать ключ USER-ID для подписи и расшифровки"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (0 - без сжатия)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|выводить данные в файл FILE"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "не делать никаких изменений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "спросить перед перезаписью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"(Полный список команд и параметров см. в документации)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Примеры:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [файл] подписать и зашифровать для получателя Bob\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
" --clearsign [файл] создать текстовую подпись\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpg [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Подписи и их проверка, шифрование и дешифровка\n"
|
|
|
|
|
"Действие по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "С открытым ключом: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Симметричные шифры: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хэш-функции: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Алгоритмы сжатия: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вызов: gpg [параметры] "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr "несовместимые команды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует знак = в определении группы `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец домашнего каталога `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла настроек `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла модуля расширения `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к домашнему каталогу `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу настроек `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу модуля расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога, содержащего домашний каталог `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога, содержащего файл настроек `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего модуль расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
|
|
|
|
|
" содержащему домашний каталог `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
|
|
|
|
|
" содержащему файл настроек `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу содержащему файл модуля "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр в файле настроек `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке ключей фотоидентификаторы"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей URL правил"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей все примечания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей примечания стандарта IETF"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей пользовательские примечания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке ключей действительность ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке ключей отозванные и просроченные ID пользователей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке ключей отозванные и просроченные подключи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке ключей название таблицы ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать в списке подписей сроки действия"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: старый основной файл параметров `%s' проигнорирован\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком старая версия libcrypt (нужно %s, есть %s)\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: %s не предназначен для нормального применения!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' - не допустимый срок действия подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' - не допустимая таблица символов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу интерпретировать URL сервера ключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры списка\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры списка\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписи фотоидентификаторы"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписи URL правил"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей все примечания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей примечания стандарта IETF"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей пользовательские примечания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей действительность ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"показать при проверке подписей отозванные и просроченные ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать при проверке подписей только главный ID пользователя"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить подписи по данным PKA"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поднять доверие подписей с действительными данными PKA"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимый список auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый список auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно создание файла образа памяти!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s отменяет %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s с %s недопустимо!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s с %s не имеет смысла!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не будет работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"в режиме --pgp2 можно сделать только отделенную или текстовую подпись\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в режиме --pgp2 нельзя одновременно подписать и зашифровать\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"в режиме --pgp2 нужно использовать файлы (а не конвейер командной строки).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для шифрования сообщения в режиме --pgp2 требуется шифр IDEA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбран недопустимый алгоритм шифрования\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбрана недопустимая хэш-функция\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбран недопустимый алгоритм сжатия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбрана недопустимая хэш-функция для сертификации\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: простой режим S2K (0) строго противопоказан\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения шифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения хэш-функции\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s пока не работает совместно с %s!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать шифрование `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать хэш-функцию `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать сжатие `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой инициализации таблицы доверия: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--store [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой симметричного шифрования `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign-key <ID пользователя>"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key <ID пользователя>"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--edit-key <ID пользователя> [команды]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--passwd <ID пользователя>"
|
2010-02-18 10:52:28 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования из текстового формата: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования в текстовый формат: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимая хэш-функция `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Пишите сообщение ...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL правил сертификации неверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL правил подписи неверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL предпочтительного сервера ключей неверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять ключи из файла связок ключей FILE"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "при несоответствии метки времени - только предупреждение"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FD|выводить информацию в файл с дескриптором FD"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpgv [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpgv [параметры] [файлы]\n"
|
|
|
|
|
"Проверка подписей по доверенным ключам\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Справки нет"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет справки для `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импортировать подписи, обозначенные как `только локальные'"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "устранить при импорте повреждения от сервера ключей pks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
|
|
|
msgstr "не сбрасывать уровни доверия владельцам после импорта"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не обновлять таблицу доверия после импорта"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать открытый ключ при импорте закрытого ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проводить только обновления существующих ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить после импорта непригодные части ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить после импорта из ключа как можно больше"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей обработано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " без ID пользователя: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr " импортировано: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " неизмененных: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " новых ID пользователя: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подписей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " прочитано закрытых ключей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импортировано закрытых ключей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " неизмененных закрытых ключей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " не импортировано: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " очищено подписей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " очищено ID пользователей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: ключ %s содержит предпочтения для недоступных\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"алгоритмов для следующих ID пользователей:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает хэш-функцию %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает сжатие %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили свои предпочтения и\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"распространили этот ключ, чтобы избежать потенциальных проблем несовпадения "
|
|
|
|
|
"алгоритмов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вы можете обновить список предпочтений командой\n"
|
|
|
|
|
" gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет ID пользователя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: %s\n"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "исключен фильтром импорта"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: PKS повреждение подключа исправлено\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят без самозаверенного ID пользователя \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет действительных ID пользователя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "причиной этого может быть отсутствие самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняю в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: импортирован открытый ключ \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не совпадает с нашей копией\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не нахожу оригинальный блок ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не могу прочитать оригинальный блок ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый ID пользователя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых ID пользователя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подписей очищено\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d ID пользователя очищен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d ID пользователя очищено\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "закрытый ключ %s: %s\n"
|
2014-06-24 15:10:54 +02:00
|
|
|
|
|
2013-10-04 13:46:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импорт закрытого ключа не позволен\n"
|
2013-10-04 13:46:17 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: закрытый ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет основной таблицы закрытых ключей: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: импортирован закрытый ключ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: уже есть в таблице закрытых ключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден закрытый ключ: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" сертификат отзыва импортирован\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет ID пользователя для подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ %s: алгоритм с открытым ключом у ID пользователя \"%s\" не "
|
|
|
|
|
"поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная самоподпись на ID пользователя \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: алгоритм с открытым ключом не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неверная прямая подпись ключа\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания ключей\n"
|
2010-07-19 09:05:30 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная связь подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удалено многократное связывание подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающего ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный отзыв подключа\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удален многократный отзыв подключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен ID пользователя \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неэкспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неожиданный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: обнаружено дублирование ID пользователя - объединены\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s, возможно, отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s, возможно, отозван: ключ отзыва %s не получен.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" добавлен сертификат отзыва\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: добавлена прямая подпись ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ЗАМЕЧАНИЕ: серийный номер ключа не соответствует номеру ключа на карте\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: главный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: вторичный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создана таблица ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "источник блока ключей `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой перестройки буфера таблицы ключей: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[отозван]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
|
msgstr "[самоподпись]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 плохая подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d плохих подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено за отсутствием ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена из-за ошибки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено из-за ошибок\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обнаружен 1 ID пользователя без действительной самоподписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обнаружено %d ID пользователя без действительной самоподписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Укажите, насколько Вы доверяете данному пользователю в вопросах проверки\n"
|
|
|
|
|
"достоверности ключей других пользователей (проверяет паспорт,\n"
|
|
|
|
|
"сверяет отпечатки ключей из разных источников и т.п.)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите глубину этой подписи доверия. Глубина, большая 1,\n"
|
|
|
|
|
"позволяет ключу, который Вы подписываете, делать подписи доверия\n"
|
|
|
|
|
"от Вашего имени.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
|
|
|
|
|
"строку, если нет ограничений.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" отозван."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы все равно хотите его подписать? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Не могу подписать.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия ID пользователя \"%s\" истек."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" не самозаверен."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" можно подписать."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подписать его? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Самоподпись у \"%s\" -\n"
|
|
|
|
|
"это подпись типа PGP 2.x.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в самоподпись OpenPGP? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"просрочена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"является локальной.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в полностью экспортируемую подпись? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы все равно хотите снова подписать его? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ просрочен!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия данного ключа истекает %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы хотите, чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени? (Y/n) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы не можете сделать подпись OpenPGP на ключе PGP 2.x в режиме --pgp2.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это сделает ключ несовместимым с PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Насколько хорошо Вы проверили, что ключ действительно принадлежит\n"
|
|
|
|
|
"указанному выше человеку? Если Вы не знаете, что ответить, введите \"0\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (1) Никакой проверки не было.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (2) Была частичная проверка.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (3) Проверка была очень тщательной.%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш выбор? (введите '?' для получения информации): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Уверены ли Вы, что хотите подписать этот ключ\n"
|
|
|
|
|
"своим ключом \"%s\" (%s)?\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как неэкспортируемая.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как неотзываемая.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как неэкспортируемая.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как неотзываемая.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Этот ключ мной никак не проверялся.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Мной проведена поверхностная проверка этого ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Этот ключ проверен мной очень тщательно.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не удалось подписать: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"В ключе только заготовка или элементы для карты - нет пароля для изменения.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ не защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Закрытые части главного ключа отсутствуют.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Закрытые части главного ключа сохранены на карте.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу редактировать данный ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите новую фразу-пароль для данного закрытого ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "фраза-пароль повторена неверно; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Хотите обойтись без фразы-пароля? Скорее всего, это ПЛОХАЯ мысль!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы все равно хотите этого? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "перемещение подписи ключа в нужное место\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранить и выйти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "показать отпечаток ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбрать ID пользователя N"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрать подключ N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка подписей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные ID пользователя [* описание команд см. ниже]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "локально подписать выбранные ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные ID пользователя подписью доверия"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные ID пользователя без возможности отзыва"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "добавить ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "добавить фотоидентификатор"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить подключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ на карту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr "переместить ключ на карту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переместить архивный ключ на карту"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные подключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ отзыва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить подписи у выбранных ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить срок действия ключа или выбранных подключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пометить выбранный ID пользователя как главный"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
|
|
|
msgstr "переключение между просмотром открытых и закрытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (подробный)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить список предпочтений для выбранных ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"установить URL предпочтительного сервера ключей для выбранных ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить примечание для выбранных ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозвать подписи у выбранных ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозвать выбранные ID пользователя"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозвать ключ или выбранные подключи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
|
|
|
msgstr "включить ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
|
msgstr "отключить ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать выбранные фотоидентификаторы"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сжать непригодные ID пользователей и удалить непригодные подписи из ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сжать непригодные ID пользователей и удалить все подписи из ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения закрытого блока ключа \"%s\": %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Закрытый ключ доступен.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Для данного действия нужен закрытый ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала воспользуйтесь командой \"toggle\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"* Команда `sign' может иметь префикс `l' (локальные подписи, lsign),\n"
|
|
|
|
|
" `t' (подписи доверия, tsign), `nr' (неотзываемые, \n"
|
|
|
|
|
" nrsign) или любое их сочетание (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ отозван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать все ID пользователя? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подсказка: Выберите ID пользователей для подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный тип подписи `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данная команда недопустима в режиме %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ID пользователя.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете удалить последний ID пользователя!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить все выбранные ID пользователей? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить этот ID пользователя? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-30 13:29:03 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
|
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить главный ключ? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Команде нужен аргумент-имя файла\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения архивного ключа из `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный ключ? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать все выбранные ID пользователей? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать данный ID пользователя? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Нельзя присваивать степень доверия, когда таблица доверия указана "
|
|
|
|
|
"пользователем\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Установить предпочтения в:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Действительно обновить предпочтения для выбранных ID пользователей? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении закрытого ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хэш-функции: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Характеристики: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не изменять на сервере"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Предпочтительный сервер ключей: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Примечания: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "В ID пользователя типа PGP 2.x не может быть предпочтений.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Следующий ключ был отозван %s пользователем %s ключом %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ может быть отозван пользователем %s ключом %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(особо важный)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "создан: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "отозван: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "просрочен с: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "срок действия истекает: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "применимость: %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "доверие: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "достоверность: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ отключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "номер карты: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что показанная действительность ключа может быть неверной,\n"
|
|
|
|
|
"пока Вы не перезапустите программу.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "отозван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "просрочен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: нет ID пользователя, помеченного как главный. Эта команда может\n"
|
|
|
|
|
" привести к тому, что главным станет считаться другой ID "
|
|
|
|
|
"пользователя.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
|
"versions\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP2. Добавление фотоидентификатора может в некоторых\n"
|
|
|
|
|
" версиях PGP вызвать отбраковку ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя добавить фотоидентификатор в ключ типа PGP2.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалена %d подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Удалено %d подписей.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ничего не удалено.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" сжат: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\": %d подпись удалена\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\": %d подписей удалено\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже минимизирован\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже очищен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
|
"cause\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ типа PGP 2.x. Добавление особого отзывающего ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя добавить особый отзывающий ключ в ключ типа PGP 2.x.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Укажите ID пользователя ключа, назначенного отзывающим: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя назначить отзывающим ключ типа PGP 2.x\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим самого себя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: назначение ключа отзывающим невозможно отменить!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Снимите выделение с закрытых ключей.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выделите не более одного подключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действия подключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действия главного ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя изменить срок действия ключа v3\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей подписи в таблице закрытых ключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписывающий подключ %s уже перекрестно заверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подключ %s не для подписей, он не нуждается в перекрестном заверении\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите только один ID пользователя.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропуск самоподписи v3 на ID пользователя \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите URL предпочтительного сервера ключей: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите заменить его? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить его? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите примечание: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Продолжить? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет ID пользователя с индексом %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет ID пользователя с хэшем %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписано Вашим ключом %s %s%s%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (неэкспортируемая)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия подписи истек %s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вами не подписано.\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы подписали эти ID пользователей на ключе %s:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (неотзываемая)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозвано Вашим ключом %s %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет закрытого ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже отозван\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись ID пользователя датирована %d секундами в будущем\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ %s уже отозван.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подключ %s уже отозван.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показ фотоидентификатора %s размера %ld для ключа %s (uid %d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "предпочтение `%s' дублируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком много шифровых предпочтений\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для хэш-функций\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для методов сжатия\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый элемент `%s' в строке предпочтений\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запись прямой подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запись самоподписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запись объединяющей подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный размер ключа; используется %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключа приведен к %u битам\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: некоторые реализации OpenPGP не смогут обработать ключи DSA с "
|
|
|
|
|
"такой длиной хэш-функции\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подписать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифицировать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зашифровать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентифицировать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
|
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
|
|
|
#. functions:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "11223300"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Возможные действия для ключа %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
|
msgstr "Допустимы действия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для шифрования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для аутентификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Завершено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип ключа:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA и RSA (по умолчанию)\n"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA и Elgamal\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (только для шифрования)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключи %s могут иметь длину от %u до %u бит.\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой размер подключа необходим? (%u) "
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошенный размер ключа - %u бит\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия ключа.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
" 0 = без ограничения срока действия\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действия - n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действия - n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действия - n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действия - n лет\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия подписи.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
" 0 = подпись без ограничения срока действия\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действия подписи - n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действия подписи - n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действия подписи - n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действия подписи - n лет\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия ключа? (0) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия подписи? (%s) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимое значение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия ключа не ограничен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия подписи не ограничен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ действителен до: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Ваша система не может отображать даты после 2038 года.\n"
|
|
|
|
|
"Однако даты до 2106 года будут обрабатываются верно.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Все верно? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"GnuPG необходимо составить ID пользователя в качестве идентификатора ключа.\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 20:46:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
|
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
|
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
|
|
|
#. be used.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
|
"ID\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Для идентификации Вашего ключа необходим ID пользователя. Программа создаст "
|
|
|
|
|
"его\n"
|
|
|
|
|
"из Вашего имени, комментария и адреса электронной почты в виде:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" \"Baba Yaga (pensioner) <yaga@deepforest.ru>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше настоящее имя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в имени\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный адрес электронной почты\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в комментарии\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Используется таблица символов: `%s'.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вы выбрали следующий ID пользователя:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вставляйте адрес электронной почты в имя пользователя или комментарий\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 22:51:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Такой ID пользователя на этом ключе уже есть!\n"
|
2009-09-03 22:51:55 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)Адрес или (Q)Выход? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)Адрес или (O)Принять/(Q)Выход? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Для защиты закрытого ключа необходима фраза-пароль.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
|
|
|
"encryption key."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль для защиты архивной копии нового ключа для шифрования."
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Хотите обойтись без фразы-пароля? Скорее всего, это ПЛОХАЯ мысль!\n"
|
|
|
|
|
"Работа будет продолжена. Вы можете сменить фразу-пароль в любое время,\n"
|
|
|
|
|
"запустив данную программу с параметром \"--edit-key\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Необходимо получить много случайных чисел. Желательно, чтобы Вы\n"
|
|
|
|
|
"выполняли некоторые другие действия (печать на клавиатуре, движения мыши,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"обращения к дискам) в процессе генерации; это даст генератору\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"случайных чисел больше возможностей получить достаточное количество "
|
|
|
|
|
"энтропии.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранение открытого ключа в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение заглушки закрытого ключа в `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение закрытого ключа в `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы закрытых ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы закрытых ключей `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый и закрытый ключи созданы и подписаны.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что данный ключ не может использоваться для шифрования. Вы можете\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: создание подключа для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа на карту: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать архивную копию, файл `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: архивная копия ключа на карте сохранена в `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "никогда "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критические правила для подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Правила подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критический предпочтительный сервер ключей: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критическое примечание к подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Примечание к подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Отпечаток главного ключа:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток ключа ="
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " серийный номер карты ="
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при переименовании `%s' в `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Существуют 2 файла с конфиденциальной информацией.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s - без изменений\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s - новый\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Исправьте эту возможную прореху безопасности\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "буферирование таблицы ключей `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписей)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей помещено в буфер (%lu подписей)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включить в результаты поиска отозванные ключи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "искать по ID ключа, включая подключи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "передавать данные в сервер с помощью временных файлов"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не удалять временные файлы после использования"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "автоматически получать ключи при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "учитывать набор URL предпочтительных серверов ключей для этого ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "учитывать набор записей PKA при получении ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: параметр сервера ключей `%s' не используется на данной платформе\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отключен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите числа, N) Следующее или Q) Выход> "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый протокол сервера ключей (ожидается %d, получено %d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден на сервере ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запрашиваю ключ %s с %s сервера %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск имен на %s сервере %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск имен на %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отправка ключа %s на %s сервер %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s сервере %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестное действие сервера!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обработчик сервера ключей от другой версии GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер ключей не прислал VERSION\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "данная сборка не поддерживает внешние вызовы для сервера ключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет обработчика для схемы сервера ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "действие `%s' не поддерживается схемой сервера ключей `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не поддерживает версию обработчика %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
|
msgstr "превышено время ожидания сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "внутренняя ошибка сервера ключей\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка связи с сервером ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не идентификатор ключа: пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление 1 ключа из %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление %d ключей из %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно получить URI %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно интерпретировать URI %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сеансовый ключ зашифрован по %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пароль создан с незнакомой хэш-функцией %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: хороший DEK\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s, с ID %s, созданным %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифровки с открытым ключом: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано %lu фразами-паролями\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано одной фразой-паролем\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаются данные, зашифрованные по %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробую вместо него %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "расшифровано\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: целостность сообщения не защищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в буфере сброшена фраза-пароль с индексом %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифровки: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: отправитель запросил \"только между нами\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "первоначальное имя файла='%.*s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: наблюдается несколько текстов\n"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отдельный сертификат отзыва: задействуется командой \"gpg --import\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись не найдена\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать эти неоднозначные данные подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись сделана %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись создана %s ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ доступен на: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сомнительно]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " или \"%s\""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись в %s форме, хэш-функция %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "двоичной"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "текстовой"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестной"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не отделенная подпись; файл `%s' НЕ был проверен!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не отделенная подпись\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: обнаружено несколько подписей. Проверена будет только первая.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
msgstr "самостоятельная подпись класса 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись старого типа (PGP 2.x)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обнаружен недопустимый корневой пакет в proc_tree()\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой fstat `%s' в функции %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой fstat(%d) в функции %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ключи для подписи+шифрования Elgamal не рекомендуются\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется экспериментальная хэш-функция %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: хэш-функция %s не рекомендуется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Замечание: подписи с хэш-функцией %s игнорируются\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "модуль поддержки шифра IDEA не обнаружен\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "за подробностями обращайтесь к %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "используйте \"%s%s\" взамен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: команда \"%s\" не рекомендуется к употреблению - не применяйте ее\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: устаревший параметр \"%s\" - игнорируется\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s\" устарел - он игнорируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: \"%s%s\" в этом файле устарело - оно действует только в %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s%s\" устарел - он действует только для %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Без сжатия"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "без сжатия|без|none"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "данное сообщение может быть непригодно для %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неоднозначный параметр `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл `%s' существует. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Записать поверх? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод в stdout\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "предполагается, что подписанные данные находятся в `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан новый файл настроек `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметры в `%s' при этом запуске еще не действуют\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: потенциально небезопасный сеансовый ключ,\n"
|
|
|
|
|
" зашифрованный симметричным шифром\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в подпакете типа %d установлен критический бит\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-21 17:25:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проблема с агентом: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (ID главного ключа %s)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Необходима фраза-пароль для доступа к закрытому ключу OpenPGP сертификата:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"%u-бит %s ключ, ID %s,\n"
|
|
|
|
|
"создан %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите пароль\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано пользователем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Необходим пароль для доступа к закрытому ключу пользователя: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%u-битный ключ %s, ID %s, создан %s"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (подключ на главном ключе %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Выберите изображение для Вашего фотоидентификатора. Это должен быть файл "
|
|
|
|
|
"JPEG.\n"
|
|
|
|
|
"Помните, что изображение будет храниться в Вашем открытом ключе и увеличит\n"
|
|
|
|
|
"его размер! Рекомендуется размер около 240x288.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите имя JPEG файла для фотоидентификатора: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть файл JPEG `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите использовать его? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' - не файл JPEG\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Это правильная фотография? (y/N/q) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу отобразить фотоидентификатор!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Причина не указана"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ заменен другим"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ был раскрыт"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ больше не используется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя больше не действителен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "причина отзыва: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пояснение к отзыву: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " или \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Насколько Вы уверены, что данный ключ принадлежит названному пользователю?\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " %d = НЕ доверяю\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " q = выход\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше решение? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите сделать этот ключ абсолютно доверенным? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертификаты, ведущие к абсолютно доверенному ключу:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"%s: Нет свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
|
|
|
|
|
"пользователю\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"%s: Мало свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
|
|
|
|
|
"пользователю\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Этот ключ, вероятно, принадлежит названному владельцу\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Нет уверенности в том, что ключ принадлежит человеку, указанному\n"
|
|
|
|
|
"в ID пользователя ключа. Если Вы ТОЧНО знаете, что делаете,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Все равно использовать данный ключ? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Использование недоверенного ключа!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно, данный ключ отозван (ключ отзыва отсутствует)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван ключом, назначенным отзывающим!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Это может означать, что подпись поддельная.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Проверенный адрес подписавшего - `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Адрес подписавшего `%s' не соответствует данным DNS\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "уровень доверия установлен в ПОЛНЫЙ по действительным данным PKA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "уровень доверия установлен в НИКОГДА из-за непригодных данных PKA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверенных подписей!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже существует\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не задан ID пользователя (можно использовать \"-r\").\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие получатели:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите ID пользователя. Пустая строка для завершения: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого ID пользователя.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет пригодных адресов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: у ключа %s нет функции %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: ключ %s не имеет предпочтения для %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отделенная подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя файла с данными: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "читаю stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет подписанных данных\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть подписанные данные `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть подписанные данные fd=%d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "анонимный получатель; пробую закрытый ключ %s ...\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отлично, мы - анонимный получатель.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "старое шифрование DEK не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: алгоритм шифрования %s не найден в списке предпочтений получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: закрытый ключ %s просрочен с %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ был отозван"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой build_packet: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "у ключа %s нет ID пользователя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Будет отозван:\n"
|
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Это особо важный ключ отзыва)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Для вывода использован текстовый формат ASCII.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой make_keysig_packet: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "закрытый ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет соответствующего открытого ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ не соответствует закрытому!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Данный ключ не защищен!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат отзыва создан.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Поместите его в надежное место; если посторонний получит доступ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатать данный\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"сертификат и спрятать подальше на случай, если Ваш основной\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"носитель будет поврежден, но будьте осторожны: система печати\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вашей машины может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Возможно, Вы хотите здесь выбрать %d)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите необязательное пояснение; закончите пустой строкой:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Все правильно? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "закрытая часть ключа недоступна\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "алгоритм защиты %d%s не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хэш защиты %d не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная фраза-пароль; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Обнаружен слабый ключ - смените фразу-пароль еще раз.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"создание нерекомендуемой 16-битной контрольной суммы для защиты ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DSA требует длины хэша, кратной 8 битам\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ DSA %s использует небезопасный (%u-битный) хэш\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ DSA %s требует %u-битного или более длинного хэша\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: конфликт хэшей подписей в сообщении\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подписывающий подключ %s не был перекрестно заверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подписывающий подключ %s неправильно перекрестно заверен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ %s создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ %s создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: срок действия подписавшего ключа %s истек %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ для подписей %s отозван\n"
|
2014-06-03 09:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"предполагается плохая подпись ключа %s из-за неизвестного критического бита\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающей подписи подключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% в примечании (слишком длинное).\n"
|
|
|
|
|
" Использую неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% в URL правил (слишком длинный). Использую "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: невозможно развернуть %% в URL предпочтительного сервера ключей "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"(слишком длинно). Использую неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s подпись от: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключом типа PGP 2.x в режиме --pgp2 можно делать только отделенные подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование хэш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
|
|
|
|
|
"получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
|
msgstr "подпись:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключом типа PGP 2.x в режиме --pgp2 можно делать только текстовые подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "будет использовано шифрование по %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ключ не помечен как небезопасный - не могу использовать его с фальшивым "
|
|
|
|
|
"генератором случайных чисел!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено: закрытый ключ уже имеется\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"это ключ Elgamal, созданный PGP, он не обеспечивает безопасность подписи!"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком длинная строка"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено двоеточие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный отпечаток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "таблица доверия: сбой синхронизации: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой lseek: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой записи (n=%d): %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком большая транзакция таблицы доверия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступа к `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать блокировку для `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно заблокировать `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: создана непригодная таблица доверия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: создана таблица доверия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: таблица доверия недоступна для записи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: непригодная таблица доверия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания таблицы хэшей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "таблица доверия: сбой lseek: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "таблица доверия: сбой чтения (n=%d): %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверия\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка внесения записи каталога: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: таблица доверия повреждена\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка ввода длиннее %d символов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' не является допустимым длинным ID ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят как доверенный ключ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s встречается более одного раза в таблице доверия\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверенного ключа - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверенный.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu не запрашиваемого типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Можно попытаться пересоздать таблицу доверия командами:\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Если это не выйдет, обратитесь к руководству пользователя\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую модель доверия %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использую модель доверия %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "12 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ отозвано]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[просрочено]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[неизвестно]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ неопредел]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ ограничен]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ полное ]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[абсолютное]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неопределенное"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "никогда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ограниченное"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
|
msgstr "полное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "абсолютное"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка таблицы доверия не нужна\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверия %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверять таблицу доверия при модели доверия `%s' не нужно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обновлять таблицу доверия при модели доверия `%s' не нужно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка таблицы доверия\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d ключей обработано (%d счетчиков пригодности очищено)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не найдено абсолютно доверенных ключей\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверенного ключа %s не найден\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"%d ограниченных необходимо, %d выполненных необходимо, модель доверия %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"глубина: %d корректных: %3d подписанных: %3d доверия: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
|
|
|
|
"%df, %du\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверия: ошибка записи: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу проверить подпись.\n"
|
|
|
|
|
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"указан в командной строке первым.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "входная строка %u слишком длинная или пропущен перевод строки\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть fd %d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неожиданный параметр"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read error"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключевое слово слишком длинное"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущен аргумент"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая команда"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимое определение синонима"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нехватка выделенной памяти"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый параметр"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не хватает аргумента для параметра \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "у параметра \"%.50s\" не должно быть аргумента\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая команда \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%.50s\" неоднозначен\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "команда \"%.50s\" неоднозначна\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нехватка выделенной памяти\n"
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый параметр \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы нашли ошибку в программе ... (%s:%d)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преобразование из `%s' в `%s' недоступно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой в iconv_open: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой преобразования `%s' в `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создание временного файла `%s': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи в `%s': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удаляю залипшую блокировку (созданную %d)\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " - вероятно, процесс мертв - снимаю блокировку"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "жду снятия блокировки (заблокировано %d%s) %s...\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(мертвая точка?) "
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "блокировка `%s' не создана: %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ожидаю снятия блокировки %s...\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить отладочные флаги"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "полностью включить отладку"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: kbxutil [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: kbxutil [параметры] [файлы]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Просмотр, экспорт, импорт данных щита с ключами\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Модули RSA пропущены, или их размер не равен %d бит\n"
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA или превышает %d бит\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Функция обработки PIN возвратила ошибку: %s\n"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пустой PIN до сих пор не изменен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите новый PIN для стандартных ключей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите PIN для стандартных ключей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|Введите новый PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания "
|
|
|
|
|
"квалифицированных подписей."
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания квалифицированных "
|
|
|
|
|
"подписей."
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при сохранении отпечатка: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при сохранении даты создания: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при чтении ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "основной PIN применяется как %s\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"не удалось применить основной PIN как %s: %s - далее применяться\n"
|
|
|
|
|
"как основной не будет\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN"
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при проверке CHV%d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "карта заблокирована!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"осталось %d попыток ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите административный PIN%%0A[осталось попыток: %d]"
|
2008-03-26 10:20:40 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите административный PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
|
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите код сброса для карты"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Код сброса слишком короток; минимальная длина %d\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|RN|Новый код сброса"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "|N|Новый PIN"
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите административный PIN и новый административный PIN"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN и новый PIN"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
|
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запись нового ключа\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущена метка времени создания\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или его размер не равен %d бит\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создание ключа завершено (%d секунд)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая структура карты OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отпечаток на карте не совпадает с запрошенным\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "карта не поддерживает хэш-функцию %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создано подписей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"проверка административного PIN в данный момент запрещена этой командой\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступа %s - неработоспособная карта OpenPGP?\n"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN на клавиатуре считывателя"
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|Первоначальный новый PIN"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "работать в многосерверном режиме (нефоновый режим)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|LEVEL|установить уровень отладки, равный LEVEL"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал в файл FILE"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|подключаться к считывателю на порту N"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер ct-API"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер PC/SC"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать внутренний драйвер CCID"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|отключить карту после N секунд неактивности"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать клавиатуру считывателя"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-28 15:18:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не позволять использовать административные команды карты"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использовать входные данные переменой длины для клавиатуры считывателя"
|
2013-04-24 09:42:24 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: scdaemon [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: scdaemon [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
|
|
|
|
"Демон смарткарт для GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте параметр `--daemon' для запуска приложения в фоновом режиме\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик fd %d запущен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик fd %d остановлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при трансляции запроса %s клиенту\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "dirmngr не выполняется - запуск `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "протокол dirmngr версии %d не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу подключиться к dirmngr - пробую более надежный вариант\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "схема проверки, запрошенная сертификатом: %s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chain"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "цепь"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shell"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "оболочка"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "критичное расширение сертификата %s не поддерживается"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "издатель сертификата не помечен как центр сертификации"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "незаданные правила помечены как критичные"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "замечание: некритичные правила сертификата недопустимы"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "правила сертификата недопустимы"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "внешний поиск издателя\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "число соответствующих издателей: %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск издателя в буфере Dirmngr\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "число соответствующих сертификатов: %d\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ не найден в буфере dirmngr: %s\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при выделении памяти под указатель на базу данных\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат был отозван"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "статус сертификата не известен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверьте, что \"dirmngr\" установлен корректно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки списка отозванных сертификатов: %s"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат с недействительной действительностью: %s"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат еще не действителен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат еще не действителен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат еще не действителен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат просрочен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат просрочен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат просрочен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не имеет требуемых атрибутов: %s%s%s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат с недействительной действительностью"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись создана вне времени действия сертификата"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат создан вне времени действия издателя"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат создан вне времени действия издателя"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ( подпись создана "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ( сертификат создан "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (сертификат действителен с "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ( издатель действителен с "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отпечаток=%s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат теперь помечен как доверенный\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в агенте gpg нельзя интерактивно сделать сертификат доверенным\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"для данного сеанса запрещено интерактивно делать сертификат доверенным\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: время создания подписи неизвестно - предполагается текущий момент"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в сертификате не найден издатель"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат не помечен как доверенный"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки списка доверия: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком длинная цепочка сертификатов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не найден издатель сертификата"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"найден еще один возможный сертификат центра сертификации - повторная попытка"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "цепочка сертификатов длиннее допускаемой центром сертификации (%d)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хороший сертификат\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хороший промежуточный сертификат\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хороший корневой сертификат\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переключение на цепную схему"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используется схема проверки: %s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s ключ использует небезопасный (%u бит) хэш\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%u-битный хэш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это алгоритм MD2)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - недопустимая кодировка]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - нехватка выделенной памяти]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - Нет имени]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - недопустимый DN]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль для доступа к закрытому ключу к сертификату X.509:\"%s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
|
"создан %s, истекает %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задана применимость ключа - подразумеваем все\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения информации применимости ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следовало использовать для сертификации\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписывания ответа OCSP\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следовало использовать для шифрования\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписей\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не пригоден для шифрования\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не пригоден для подписи\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимый алгоритм\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимая длина ключа %u (допустимо от %d до %d)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: не задано имя субъекта\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени субъекта `%.*s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимое имя субъекта `%s' в позиции %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: нет допустимого адреса электронной почты\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: ошибка получения ключа `%s' из карты %s\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: ошибка получения кода ключа `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: сбой создания ключа: %s <%s>\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-09 12:54:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
|
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Чтобы завершить создание этого запроса сертификата, введите фразу-пароль для "
|
|
|
|
|
"ключа, который вы только что создали, еще раз.\n"
|
2008-12-09 12:54:40 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите код ключа:"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый код ключа (ожидается 40 шестнадцатеричных цифр)\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет ключа с таким кодом\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения карты: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Серийный номер карты: %s\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Доступные ключи:\n"
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Возможные действия для ключа %s:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) подпись, шифрование\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) подпись\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) шифрование\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите имя субъекта X.509: "
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не задано имя субъекта\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая метка имени субъекта `%.*s'\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
|
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
|
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
|
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
|
|
|
#. drop everything after the number.
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимое имя субъекта `%s'\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "33"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите адреса электронной почты"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(завершите пустой строкой):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите имена DNS"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (необязательно; завершите пустой строкой):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите URI"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры для запроса сертификата:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Создается запрос сертификата. Это может занять немного времени...\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Готово. Данный запрос теперь следует передать в центр сертификации.\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема ресурсов: нехватка выделенной памяти\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это алгоритм RC2)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это не похоже на зашифрованное сообщение)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат `%s' не найден: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка блокировки щита с ключами: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "продублированный сертификат `%s' удален\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат `%s' удален\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при удалении сертификата \"%s\": %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не заданы получатели\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список внешних ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список цепочек сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импорт сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зарегистрировать смарткарту"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "передать команду dirmngr"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вызываем gpg-protect-tool"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод в base-64"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате PEM"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате base-64"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаю, что входные данные в двоичном формате"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используем системный dirmngr, если доступен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не сверять со списком отозванных сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка действительности с помощью OCSP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|число включаемых сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять информацию о правилах из файла FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не проверять правила сертификата"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запросить недостающих издателей сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать терминал совсем"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал аудита в файле FILE"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пакетный режим: ничего не спрашивать"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "принять `да' как ответ на большинство вопросов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "принять `нет' как ответ на большинство вопросов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|добавить таблицу ключей в список таблиц ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID как основной закрытый ключ"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|SPEC|искать ключи на данном сервере ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать алгоритм шифрования NAME"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать хэш-функцию NAME"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpgsm [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
2012-08-24 11:30:41 +02:00
|
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpgsm [параметры] [файлы]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Подписать, проверить, зашифровать или расшифровать, используя протокол S/"
|
|
|
|
|
"MIME\n"
|
|
|
|
|
"Операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вызов: gpgsm [параметры] "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-16 12:42:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: не могу зашифровать для `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестная схема проверки `%s'\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: не задан хост\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: задан пароль, но не задан пользователь\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: пропускаю эту строку\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не удалось определить сервер ключей\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: работаем с фальшивым системным временем: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импорт общих сертификатов `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно подписать с помощью `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая команда (неявной команды нет)\n"
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "всего обработано: %lu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения сертификата\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка базовой проверки сертификата - не импортирован\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения сохраненных флагов: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка импорта сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения ввода: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания щита с ключами `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создан щит с ключами `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой получения отпечатка\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема поиска существующего сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при поиске базы данных ключей: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема повторного поиска сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения флагов: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка - "
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"GPG_TTY не задан - пользуюсь установками по умолчанию (возможно, "
|
|
|
|
|
"несуразными)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый формат отпечатка в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый код страны в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
|
"signature.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"Будет создана квалифицированная подпись, по закону равнозначная "
|
|
|
|
|
"собственноручной подписи.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s%sВы уверены, что хотите этого?"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
|
|
|
"signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что для данной программы создание и проверка подобных подписей "
|
|
|
|
|
"официально не одобрены.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"Обратите внимание, что этот сертификат НЕ создает квалифицированных подписей!"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хэш-функция %d (%s) для %d не поддерживается; использую %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хэш-функция для подписи %d: %s (%s)\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при проверке квалифицированной подписи: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись сделана "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[дата не указана]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "с использованием сертификата с ID 0x%08lX\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"недопустимая подпись: атрибут хэш-функции сообщения не соответствует "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"вычисленному\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хорошая подпись от"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " aka"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr " или"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Это квалифицированная подпись\n"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "менее подробно"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выводить данные в шестнадцатеричном виде"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "декодировать полученные строки данных"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|подключиться к сокету Assuan NAME"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запустить сервер Assuan, заданный в командной строке"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не пользоваться расширенным режимом подключения"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|выполнить при запуске команды из файла FILE"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выполнить при запуске подстановку subst"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpg-connect-agent [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-connect-agent: [параметры]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Связывается с запущенным агентом и посылает команды\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%s\" требует программы и необязательных аргументов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%s\" игнорируется; причина - \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой получения строки: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком длинная строка - пропущена\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка сокращена из-за содержащегося нулевого символа\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестная команда `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой отправки строки: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка отправки команды %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка отправки стандартных параметров: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, контролирующие вывод диагностики"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, контролирующие настройки"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, полезные для отладки"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, контролирующие безопасность"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|забывать ключи SSH по истечении N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить максимальный срок запоминания PIN N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить максимальный срок действия ключа SSH N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, обеспечивающие правила для фраз-паролей"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не позволять обходить правила для фраз-паролей"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить минимальную длину фразы-пароля равной N"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|n|требовать не менее N неалфавитных символов для новой фразы-пароля"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|проверять новую фразу-пароль по файлу образцов FILE"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|считать фразу-пароль устаревшей через N дней"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не разрешать повторное использование старых фраз-паролей"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать NAME как основной закрытый ключ"
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|зашифровывать также для ID пользователя NAME"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|SPEC|установить синонимы электронной почты"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки серверов ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|URL|использовать север ключей по URL"
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить поиск по PKA (запросы DNS)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"|MECHANISMS|использовать механизмы MECHANISMS для поиска ключей по адресу "
|
|
|
|
|
"электронной почты"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "полностью запретить доступ к dirmngr"
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать кодировку NAME для фраз-паролей PKCS#12"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не проверять списки отозванных сертификатов для корневых сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, управляющие форматом вывода"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры, управляющие интерактивностью и принудительными действиями"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки серверов HTTP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использовать системные настройки промежуточного сервера HTTP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки серверов LDAP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 15:43:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Список серверов LDAP"
|
2008-01-27 15:43:52 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки OCSP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Внешняя проверка компонента %s не прошла"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обратите внимание, что спецификации групп игнорируются\n"
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод списка всех компонентов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить все программы"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|вывод списка параметров"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|изменить параметры"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|проверить параметры"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "применить глобальные значения по умолчанию"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "получить каталоги настроек для gpgconf"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "указать глобальный файл настроек"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить глобальный файл настроек"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
|
msgstr "вывод в указанный файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "применить изменения во время исполнения, если возможно"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: gpgconf [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpgconf [параметры]\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Управляет параметрами настроек инструментария GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вызов: gpgconf [параметры] "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Требуется однокомпонентный аргумент"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Компонент не найден"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Аргументы не разрешены"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Команды:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "режим расшифровывания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "режим зашифровывания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "класс средства (confucius)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя файла программы"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл закрытого ключа (обязателен)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя входного файла (по умолчанию stdin)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вызов: symcryptrun [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАСС --program ПРОГРАММА --keyfile "
|
|
|
|
|
"ФАЙЛ_КЛЮЧА [параметры...] КОМАНДА [входной файл]\n"
|
|
|
|
|
"Вызывает простое средство шифрования\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создание временного каталога `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи в %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения из %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка закрытия %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан параметр --program\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поддерживаются только параметры --decrypt и --encrypt\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан параметр --keyfile\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно выделить память под вектор аргументов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при создании канала конвейера: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при создании псевдотерминала: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при дублировании процесса: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой execv: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой select: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой чтения: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой чтения из псевдотерминала: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой waitpid: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "потомок завершился, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при выделении памяти под имя входного файла: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при выделении памяти под имя выходного файла: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "следует задать %s либо %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан класс\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "класс %s не поддерживается\n"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Вызов: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов (-h для подсказки)\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-18 22:30:00 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов\n"
|
|
|
|
|
"Проверить фразу-пароль, поступающую из stdin, по файлу образцов\n"
|