1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-11 21:48:50 +01:00
gnupg/po/ru.po

6695 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C)2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>, 2006.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
# !-- no such user (2011-01-11)
# Thanks Pawel I. Shajdo <pshajdo@gmail.com>.
# Thanks Cmecb for the inspiration.
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# Ineiev <ineiev@gnu.org>, 2014
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#
# Designated-Translator: none
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuPG 2.0.10\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"Language: ru\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при блокировке для ввода PIN: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
2010-03-09 11:09:04 +01:00
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|pinentry-label|_OK"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|pinentry-label|Отмена (_C)"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2010-03-09 11:09:04 +01:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
2010-03-09 11:09:04 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Стойкость:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Стойкость введенного выше текста. Проконсультируйтесь у администратора о "
"критериях оценки стойкости."
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Введите PIN, чтобы сделать закрытый ключ доступным на протяжении этого сеанса"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Введите фразу-пароль, чтобы сделать закрытый ключ доступным на протяжении "
"этого сеанса"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (попытка %d из %d)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too long"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Слишком длинный PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase too long"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Слишком длинная фраза-пароль"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid characters in PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимый символ в PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Слишком короткий PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Неверный PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Неверная фраза-пароль"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Фраза-пароль"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключи ssh длиннее %d бит не поддерживаются\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "не могу создать `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "обнаружена карта, серийный номер: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка получения основного аутентификационного ID ключа карты: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в карте не найдено подходящего ключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при затенении ключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "сбой записи ключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Процесс ssh запросил доступ к ключу%%0A %s%%0A (%s)%%0AВы хотите это "
"позволить?"
msgid "Allow"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Позволить"
msgid "Deny"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Отказать"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите фразу-пароль для ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Повторно введите фразу-пароль:"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите фразу-пароль для защиты полученного закрытого ключа%%0A %s%%0A %s"
"%%0Aвнутри хранилища ключей агента gpg"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "не совпало, попробуйте еще раз"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "сбой создания потока из сокета: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please insert the card with serial number"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вставьте карту с серийным номером"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Удалите текущую карту и вставьте карту с серийным номером"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Административный PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Код разблокировки PIN (PUK)"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Код сброса"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s%%0A%%0AВводите на клавиатуре считывателя."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Repeat this Reset Code"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Повторите код сброса"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "Repeat this PUK"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Повторите ввод PUK"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Повторите ввод PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Код сброса повторен неверно; попробуйте еще раз"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "PUK повторен неверно; попробуйте еще раз"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "PIN повторен неверно; попробуйте еще раз"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Введите PIN%s%s%s для доступа к карте"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "ошибка создания временного файла: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "ошибка записи во временный файл: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
msgid "Take this one anyway"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Все равно принять"
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
"содержать не менее %u знака."
msgstr[1] ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
"содержать не менее %u знаков."
msgstr[2] ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
"содержать не менее %u знаков."
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"содержать по меньшей мере %u цифру или %%0Aспециальный символ."
msgstr[1] ""
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"содержать не менее %u цифр или%%0Aспециальных символов."
msgstr[2] ""
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"содержать не менее %u цифр или%%0Aспециальных символов."
#, c-format
msgid ""
2007-11-27 09:37:03 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль не должна быть "
"известным словом и не должна содержаться%%0Aв образце."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr "Вы не ввели фразу-пароль!%0AПустая фраза-пароль недопустима."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вы не ввели фразу-пароль - это, как правило, плохая мысль!%0A Подтвердите, "
"что Вы действительно не хотите защитить свой ключ."
msgid "Yes, protection is not needed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Да, защита не нужна"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Введите фразу-пароль%0Aдля защиты нового ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"@Параметры:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запуск в режиме демона (фоновый режим)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 15:22:00 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запуск в режиме сервера (нефоновый режим)"
2013-07-03 15:22:00 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "подробно"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сократить подробности"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sh-style command output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывод команды в стиле sh"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывод команды в стиле csh"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|взять параметры из файла FILE"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "не отсоединяться от консоли"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не захватывать клавиатуру и мышь"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "использовать файл журнала для сервера"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "стандартное расположение сокета"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|PGM|использовать программу PGM для ввода паролей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|PGM| использовать программу PGM как SCdaemon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "не использовать SCdaemon"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "игнорировать запросы смены терминала"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "игнорировать запросы смены дисплея XWindow"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|сбрасывать запомненный PIN через N секунд"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не использовать запомненный PIN при подписывании"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 15:22:00 +02:00
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не позволять клиентам помечать ключи как \"доверенные\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow presetting passphrase"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "разрешить предустанавливать фразу-пароль"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 13:40:16 +02:00
msgid "enable ssh support"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "включить поддержку ssh"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2013-07-03 13:40:16 +02:00
msgid "enable putty support"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "включить поддержку putty"
2013-07-03 13:40:16 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|сохранить состояние среды также в файл FILE"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "О найденных ошибках сообщайте по адресу <@EMAIL@>.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpg-agent [параметры] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-agent [параметры] [команда [аргументы]]\n"
"Управление закрытыми ключами для GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запрошен недопустимый уровень отладки `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Слишком старая версия %s (нужно %s, есть %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: основной файл параметров `%s' не обнаружен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "файл параметров `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading options from `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "чтение параметров из `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "не могу создать каталог `%s': %s\n"
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "имя сокета слишком длинное\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "не могу создать сокет: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком дленное имя сокета `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "агент gpg уже запущен - еще один, новый, запущен не будет\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка получения разового кода для сокета\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка связывания сокета с `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listen() failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой listen(): %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "слушаем сокет `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "создан каталог `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой stat() для `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "невозможно использовать `%s' как домашний каталог\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка чтения разового кода из файлового дескриптора %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой pth_select: %s - жду 1 секунду\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s: остановлен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в этом сеансе агент gpg не работает\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "протокол агента gpg версии %d не поддерживается\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вызов: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА (-h для подсказки)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА\n"
"Работа с буфером паролей\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Команды:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Параметры:\n"
" "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpg-protect-tool [параметры] (-h для подсказки)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметры] [аргументы]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Средство работы с закрытыми ключами\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите фразу-пароль для снятия защиты с объекта PKCS#12."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты нового объекта PKCS#12."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты импортированных в GnuPG объектов."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите фразу-пароль или PIN,\n"
"необходимые для выполнения данной операции."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Фраза-пароль:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "отменено\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "ошибка запроса ввода фразы-пароля: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "ошибка открытия `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "файл `%s', строка %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выражение \"%s\" в `%s' игнорируется, строка %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "системный список доверия `%s' не доступен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "недопустимый отпечаток в `%s', строка %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый признак ключа в `%s', строка %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "ошибка чтения `%s', строка %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка чтения списка доверенных корневых сертификатов\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Действительно абсолютно верить, что%%0A \"%s\"%%0Aправильно сертифицирует "
"сертификаты пользователя?"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Проверьте, что отпечаток сертификата%%0A \"%s\"%%0Aсовпадает с%%0A %s"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Подтверждаю"
msgid "Wrong"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Неверно"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Замечание: Фразу-пароль никогда не меняли.%0AПожалуйста, смените ее сейчас."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Фраза-пароль не менялась%%0Aс %.4s-%.2s-%.2s. Пожалуйста, смените ее сейчас."
msgid "Change passphrase"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сменить фразу-пароль"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Сменю позже"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка при создании канала конвейера: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отказ при вызове fdopen на чтение: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error forking process: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка при дублировании процесса: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "ошибка чтения `%s': статус завершения %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка запуска `%s': возможно, не установлен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "ошибка чтения `%s': прервано\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка при создании сокета: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "host not found"
msgstr "хост не найден"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в данном сеансе агент gpg недоступен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "не могу подключиться к `%s': %s\n"
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проблема связи с агентом gpg\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проблема задания параметров агента gpg\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "прервано пользователем\n"
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "проблема с агентом\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу отключить создание файла копии образа памяти: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "да|yes"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет|no"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выход|quit"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "qQ"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "qQ"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "готово|okay"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отбой|cancel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "oO"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "oO"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cC"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "cC"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выход за предел безопасной памяти при распределении %lu байтов"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "выход за границы при распределении %lu байтов"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "агент gpg не работает - запускаем\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "даю агенту %d секунд на подключение\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "невозможно подключиться к агенту - пробую более надежный вариант\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Все хорошие"
msgid "|audit-log-result|Bad"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Все плохие"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Не поддерживаются"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Нет сертификата"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Отключены"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Error"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Ошибка"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Not used"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Не используются"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Okay"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|В порядке"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Skipped"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Игнорируется"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Some"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Некоторые"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Доступна цепочка сертификатов"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "отсутствует корневой сертификат"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data encryption succeeded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Данные успешно зашифрованы"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data available"
msgstr "Данные доступны"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Session key created"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сеансовый ключ создан"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "algorithm: %s"
msgstr "алгоритм: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "алгоритм (не поддерживается): %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "seems to be not encrypted"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "кажется, не зашифровано"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "Количество получателей"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Получатель %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data signing succeeded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Данные успешно подписаны"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "data hash algorithm: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хэш-функция данных: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Signer %d"
msgstr "Подпись %d"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "attr hash algorithm: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хэш-функция атрибутов: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data decryption succeeded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Данные успешно расшифрованы"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Encryption algorithm supported"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Алгоритм шифрования поддерживается"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Данные проверены"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature available"
msgstr "Подпись доступна"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Parsing data succeeded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Разбор данных завершен"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "bad data hash algorithm: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимая хэш-функция данных: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature %d"
msgstr "Подпись %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain valid"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Цепочка сертификатов действительна"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Корневой сертификат достоверен"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "no CRL found for certificate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "для сертификата не найден список отозванных сертификатов"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "the available CRL is too old"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "доступный список отозванных сертификатов слишком стар"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов/OCSP для сертификата"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Included certificates"
msgstr "Задействованные сертификаты"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "Записи журнала аудита отсутствуют."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "Неизвестная операция"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Gpg-Agent usable"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Агент Gpg годен"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Dirmngr usable"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Dirmgr годен"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Нет справки для `%s'."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "игнорируем дефектную строку"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "[none]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[отсутствует]"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "текстовый формат: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid armor header: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неправильный текстовый заголовок: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "armor header: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "текстовый заголовок: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неправильный заголовок текстовой подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестный текстовый заголовок: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вложенные текстовые подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unexpected armor: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неожиданный текстовый формат: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "неправильный отступ из минусов: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X (игнорируется)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "преждевременный конец файла (нет контрольной суммы)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "преждевременный конец файла (в контрольной сумме)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "поврежденная контрольная сумма\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка контрольной суммы; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неправильный текстовый формат: строка длиннее %d символов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"символ quoted printable в текстовом формате - испорчено почтовой "
"программой?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"имя примечания должно содержать только печатные символы или пробелы и "
"заканчиваться знаком '='\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "имя примечания пользователя должно содержать символ '@'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"имя примечания пользователя не должно содержать более одного символа '@'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в значении примечания не должно быть управляющих символов\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: найдена недопустимая форма записи примечания\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не для чтения человеком"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "невозможно сделать это в пакетном режиме\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Эта команда доступна только для карт версии 2.\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Код сброса (больше) не доступен\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ваш выбор? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[не установлено]"
msgid "male"
msgstr "мужской"
msgid "female"
msgstr "женский"
msgid "unspecified"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не указан"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not forced"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не принудителен"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "forced"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "принудителен"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Ошибка: Допустим только чистый ASCII.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Фамилия владельца карты: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Имя владельца карты: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка: Слишком длинное полное имя (предел - %d символов).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка: слишком длинный URL (предел - %d символов).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка выделения достаточной памяти: %s\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-06-17 13:18:26 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка записи `%s': %s\n"
2009-06-17 13:18:26 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Учетная запись (имя):"
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Ошибка: Слишком длинные данные учетной записи (предел - %d символов).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Private DO data: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Секретные данные DO:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка: Слишком много секретных данных DO (предел - %d символов).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Language preferences: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Предпочтительный язык: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Пол ((M) мужской, (F) женский или пробел): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
msgid "CA fingerprint: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отпечаток центра сертификации: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Ошибка: неправильный формат отпечатка.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "карта не OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ЗАМЕЧАНИЕ: Нет никакой гарантии, что карта поддерживает запрошенный размер.\n"
" Если создать ключ не удастся, сверьтесь с документацией\n"
" на карту и выясните, какие размеры допустимы.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для подписей? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для шифрования? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для аутентификации? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "округлен до %u бит\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа длиной %u бит\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка изменения размера ключа %d до %u бит: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сделать архивную копию ключа шифрования вне карты? (Y/n)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключи уже хранятся на карте!\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Обратите внимание: заводские установки PIN\n"
" PIN = `%s' Админ. PIN = `%s'\n"
"Вам следует изменить их командой --change-pin\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Ключ аутентификации\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Неправильный выбор.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Выберите, где хранить ключ:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "неизвестный алгоритм защиты ключа\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "закрытые части ключа недоступны\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "закрытый ключ уже хранится на карте\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка записи ключа на карту: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "выйти из этого меню"
msgid "show admin commands"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать административные команды"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "показать данную справку"
msgid "list all available data"
msgstr "вывести все доступные данные"
msgid "change card holder's name"
msgstr "изменить имя владельца карты"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "изменить URL получения ключа"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "запросить ключ, указанный по заданному картой URL"
msgid "change the login name"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "изменить имя учетной записи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "изменить языковые предпочтения"
msgid "change card holder's sex"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "изменить пол владельца карты"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сменить отпечаток центра сертификации"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "переключить флаг `подпись требует PIN'"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate new keys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создать новые ключи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "разблокировать PIN с помощью кода сброса"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "gpg/card> "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "gpg/card> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Команды администратора\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "--output для данной команды не работает\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "не могу открыть `%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(если только Вы не задали ключ отпечатком)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Это закрытый ключ! - все равно удалить? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "информация о доверии владельцу стерта\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "имеется закрытый ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сначала удалите его командой \"--delete-secret-keys\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка при создании пароля: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK в режиме S2K\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "используется алгоритм шифрования %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' уже сжат\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: файл `%s' пуст\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"в режиме --pgp2 ключ RSA для шифрования должен быть не более 2048 бит\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "чтение из `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"не могу использовать шифр IDEA для всех ключей, которыми Вы шифруете.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: использование симметричного шифра %s (%d) противоречит\n"
" предпочтениям получателя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: сжатие алгоритмом %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"использование симметричного шифра %s (%d) противоречит предпочтениям "
"получателя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нельзя использовать %s в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s зашифровано для: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа к файлу "
"настроек\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"на данной платформе требуется использование временных файлов при вызове "
"внешних программ\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу выполнить программу `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу выполнить оболочку `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
msgid "unable to execute external program\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу выполнить внешнюю программу\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный файл (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный каталог `%s': %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "экспортировать подписи, помеченные как `только локальные'"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "экспортировать атрибутные ID (обычно фотоидентификаторы)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "экспортировать ключи отзыва, помеченные как `особо важные'"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить пароль из выбранных подключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить при экспорте непригодные части ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить как можно больше из ключа при экспорте"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "экспортировать ключи в формате на основе S-выражений"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "экспорт закрытых ключей не разрешен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "ключ %s: не защищен - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: ключ типа PGP 2.x - пропущен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: материал ключа на карте - пропущен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "перехожу к экспорту незащищенного подключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "сбой снятия защиты с подключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: у закрытого ключа %s нет простой контрольной суммы SK\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: нечего экспортировать\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком много элементов в буфере pk - отключено\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[ID пользователя не найден]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "автоматически получили `%s' через %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "ошибка получения `%s' через %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Нет отпечатка"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Параметр --allow-non-selfsigned-uid сделал дефектный ключ %s пригодным\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет закрытого подключа для открытого подключа %s - игнорирую\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "использую подключ %s вместо главного ключа %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: закрытый ключ без открытого ключа - пропущен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "make a signature"
msgstr "создать подпись"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a clear text signature"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создать текстовую подпись"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "создать отделенную подпись"
msgid "encrypt data"
msgstr "зашифровать данные"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "зашифровать только симметричным шифром"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
msgid "verify a signature"
msgstr "проверить подпись"
msgid "list keys"
msgstr "вывести список ключей"
msgid "list keys and signatures"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести список ключей и подписей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list and check key signatures"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести и проверить подписи ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести список ключей и их отпечатков"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list secret keys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести список закрытых ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "создать новую пару ключей"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "создать сертификат отзыва"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "удалить ключи из таблицы закрытых ключей"
msgid "sign a key"
msgstr "подписать ключ"
msgid "sign a key locally"
msgstr "подписать ключ локально"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "подписать или редактировать ключ"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "сменить фразу-пароль"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "экспортировать ключи"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
msgid "import/merge keys"
msgstr "импортировать/объединить ключи"
msgid "print the card status"
msgstr "показать состояние карты"
msgid "change data on a card"
msgstr "изменить данные на карте"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "сменить PIN карты"
msgid "update the trust database"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обновить таблицу доверия"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print message digests"
msgstr "вывести хэши файлов"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run in server mode"
msgstr "запуск в режиме сервера"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create ascii armored output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывод в текстовом формате ASCII"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|USER-ID|зашифровать для пользователя USER-ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|USER-ID|использовать ключ USER-ID для подписи и расшифровки"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (0 - без сжатия)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
msgid "|FILE|write output to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|выводить данные в файл FILE"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "не делать никаких изменений"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "спросить перед перезаписью"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"(Полный список команд и параметров см. в документации)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Примеры:\n"
"\n"
" -se -r Bob [файл] подписать и зашифровать для получателя Bob\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
" --clearsign [файл] создать текстовую подпись\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpg [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Подписи и их проверка, шифрование и дешифровка\n"
"Действие по умолчанию зависит от входных данных\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
msgid "Pubkey: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "С открытым ключом: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cipher: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Симметричные шифры: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hash: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Хэш-функции: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Compression: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Алгоритмы сжатия: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вызов: gpg [параметры] "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "несовместимые команды\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "отсутствует знак = в определении группы `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец домашнего каталога `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла настроек `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла модуля расширения `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к домашнему каталогу `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу настроек `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу модуля расширения `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога, содержащего домашний каталог `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога, содержащего файл настроек `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего модуль расширения `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
" содержащему домашний каталог `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
" содержащему файл настроек `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу содержащему файл модуля "
"расширения `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестный параметр в файле настроек `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке ключей фотоидентификаторы"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей URL правил"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей все примечания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей примечания стандарта IETF"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей пользовательские примечания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке ключей действительность ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке ключей отозванные и просроченные ID пользователей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке ключей отозванные и просроченные подключи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке ключей название таблицы ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать в списке подписей сроки действия"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: старый основной файл параметров `%s' проигнорирован\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком старая версия libcrypt (нужно %s, есть %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: %s не предназначен для нормального применения!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "`%s' - не допустимый срок действия подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "`%s' - не допустимая таблица символов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу интерпретировать URL сервера ключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры для сервера ключей\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "недопустимые параметры для сервера ключей\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры списка\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid list options\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимые параметры списка\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписи фотоидентификаторы"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписи URL правил"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show all notations during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей все примечания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей примечания стандарта IETF"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей пользовательские примечания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей действительность ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"показать при проверке подписей отозванные и просроченные ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать при проверке подписей только главный ID пользователя"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверить подписи по данным PKA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "поднять доверие подписей с действительными данными PKA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: недопустимый список auto-key-locate\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "недопустимый список auto-key-locate\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно создание файла образа памяти!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s отменяет %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s с %s недопустимо!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s с %s не имеет смысла!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "не будет работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"в режиме --pgp2 можно сделать только отделенную или текстовую подпись\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в режиме --pgp2 нельзя одновременно подписать и зашифровать\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"в режиме --pgp2 нужно использовать файлы (а не конвейер командной строки).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "для шифрования сообщения в режиме --pgp2 требуется шифр IDEA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выбран недопустимый алгоритм шифрования\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выбрана недопустимая хэш-функция\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выбран недопустимый алгоритм сжатия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выбрана недопустимая хэш-функция для сертификации\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: простой режим S2K (0) строго противопоказан\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "недопустимые персональные предпочтения шифра\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "недопустимые персональные предпочтения хэш-функции\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "недопустимые персональные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s пока не работает совместно с %s!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "нельзя использовать шифрование `%s' в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "нельзя использовать хэш-функцию `%s' в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "нельзя использовать сжатие `%s' в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой инициализации таблицы доверия: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
"ключом\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой симметричного шифрования `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt в режиме %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "--sign-key <ID пользователя>"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "--lsign-key <ID пользователя>"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "--edit-key <ID пользователя> [команды]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "--passwd <user-id>"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "--passwd <ID пользователя>"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка преобразования из текстового формата: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка преобразования в текстовый формат: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "недопустимая хэш-функция `%s'\n"
msgid "[filename]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[файл]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Пишите сообщение ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "заданный URL правил сертификации неверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "заданный URL правил подписи неверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "заданный URL предпочтительного сервера ключей неверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|взять ключи из файла связок ключей FILE"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "при несоответствии метки времени - только предупреждение"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FD|выводить информацию в файл с дескриптором FD"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpgv [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2009-03-24 19:52:24 +01:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Синтаксис: gpgv [параметры] [файлы]\n"
"Проверка подписей по доверенным ключам\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No help available"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Справки нет"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Нет справки для `%s'"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "импортировать подписи, обозначенные как `только локальные'"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "устранить при импорте повреждения от сервера ключей pks"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "не сбрасывать уровни доверия владельцам после импорта"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не обновлять таблицу доверия после импорта"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создать открытый ключ при импорте закрытого ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проводить только обновления существующих ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить после импорта непригодные части ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить после импорта из ключа как можно больше"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu ключей обработано\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " без ID пользователя: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " импортировано: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " неизмененных: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " новых ID пользователя: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " новых подключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " новых подписей: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " прочитано закрытых ключей: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "импортировано закрытых ключей: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " неизмененных закрытых ключей: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " не импортировано: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " очищено подписей: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " очищено ID пользователей: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: ключ %s содержит предпочтения для недоступных\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"алгоритмов для следующих ID пользователей:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " \"%s\": предпочитает хэш-функцию %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": предпочитает сжатие %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили свои предпочтения и\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"распространили этот ключ, чтобы избежать потенциальных проблем несовпадения "
"алгоритмов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вы можете обновить список предпочтений командой\n"
" gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет ID пользователя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: %s\n"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "исключен фильтром импорта"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "ключ %s: PKS повреждение подключа исправлено\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: принят без самозаверенного ID пользователя \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет действительных ID пользователя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "причиной этого может быть отсутствие самоподписи\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "сохраняю в `%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи таблицы ключей `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: импортирован открытый ключ \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: не совпадает с нашей копией\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: не нахожу оригинальный блок ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "ключ %s: не могу прочитать оригинальный блок ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый ID пользователя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых ID пользователя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подписей очищено\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d ID пользователя очищен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d ID пользователя очищено\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "закрытый ключ %s: %s\n"
2014-06-24 15:10:54 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "импорт закрытого ключа не позволен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: закрытый ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет основной таблицы закрытых ключей: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: импортирован закрытый ключ\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: уже есть в таблице закрытых ключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: не найден закрытый ключ: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" сертификат отзыва импортирован\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет ID пользователя для подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ %s: алгоритм с открытым ключом у ID пользователя \"%s\" не "
"поддерживается\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: неправильная самоподпись на ID пользователя \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: алгоритм с открытым ключом не поддерживается\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2010-07-19 09:05:30 +02:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: неверная прямая подпись ключа\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания ключей\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: неправильная связь подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "ключ %s: удалено многократное связывание подключей\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающего ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "ключ %s: неправильный отзыв подключа\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: удален многократный отзыв подключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: пропущен ID пользователя \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: неэкспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: неожиданный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: обнаружено дублирование ID пользователя - объединены\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s, возможно, отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s, возможно, отозван: ключ отзыва %s не получен.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "ключ %s: \"%s\" добавлен сертификат отзыва\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: добавлена прямая подпись ключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: серийный номер ключа не соответствует номеру ключа на карте\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: главный ключ готов и сохранен в карте\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: вторичный ключ готов и сохранен в карте\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "ошибка создания таблицы ключей `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "создана таблица ключей `%s'\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "источник блока ключей `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой перестройки буфера таблицы ключей: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[отозван]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[самоподпись]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 плохая подпись\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d плохих подписей\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d подписей не проверено за отсутствием ключей\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 подпись не проверена из-за ошибки\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d подписей не проверено из-за ошибок\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обнаружен 1 ID пользователя без действительной самоподписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обнаружено %d ID пользователя без действительной самоподписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Укажите, насколько Вы доверяете данному пользователю в вопросах проверки\n"
"достоверности ключей других пользователей (проверяет паспорт,\n"
"сверяет отпечатки ключей из разных источников и т.п.)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите глубину этой подписи доверия. Глубина, большая 1,\n"
"позволяет ключу, который Вы подписываете, делать подписи доверия\n"
"от Вашего имени.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
"строку, если нет ограничений.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" отозван."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы все равно хотите его подписать? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Не могу подписать.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия ID пользователя \"%s\" истек."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" не самозаверен."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" можно подписать."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подписать его? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Самоподпись у \"%s\" -\n"
"это подпись типа PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в самоподпись OpenPGP? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"просрочена.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
"является локальной.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в полностью экспортируемую подпись? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы все равно хотите снова подписать его? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Данный ключ просрочен!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия данного ключа истекает %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Вы хотите, чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени? (Y/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Вы не можете сделать подпись OpenPGP на ключе PGP 2.x в режиме --pgp2.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Это сделает ключ несовместимым с PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Насколько хорошо Вы проверили, что ключ действительно принадлежит\n"
"указанному выше человеку? Если Вы не знаете, что ответить, введите \"0\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (1) Никакой проверки не было.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (2) Была частичная проверка.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (3) Проверка была очень тщательной.%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ваш выбор? (введите '?' для получения информации): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Уверены ли Вы, что хотите подписать этот ключ\n"
"своим ключом \"%s\" (%s)?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как неэкспортируемая.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как неотзываемая.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подпись будет помечена как неэкспортируемая.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подпись будет помечена как неотзываемая.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Этот ключ мной никак не проверялся.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Мной проведена поверхностная проверка этого ключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Этот ключ проверен мной очень тщательно.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "не удалось подписать: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"В ключе только заготовка или элементы для карты - нет пароля для изменения.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Данный ключ не защищен.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Закрытые части главного ключа отсутствуют.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Закрытые части главного ключа сохранены на карте.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Ключ защищен.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Не могу редактировать данный ключ: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите новую фразу-пароль для данного закрытого ключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "фраза-пароль повторена неверно; попробуйте еще раз"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Хотите обойтись без фразы-пароля? Скорее всего, это ПЛОХАЯ мысль!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы все равно хотите этого? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "перемещение подписи ключа в нужное место\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "сохранить и выйти"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "показать отпечаток ключа"
msgid "list key and user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести список ключей и ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select user ID N"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выбрать ID пользователя N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select subkey N"
msgstr "выбрать подключ N"
msgid "check signatures"
msgstr "проверка подписей"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подписать выбранные ID пользователя [* описание команд см. ниже]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "локально подписать выбранные ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подписать выбранные ID пользователя подписью доверия"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подписать выбранные ID пользователя без возможности отзыва"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a user ID"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "добавить ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "добавить фотоидентификатор"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить выбранные ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a subkey"
msgstr "добавить подключ"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "добавить ключ на карту"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "переместить ключ на карту"
msgid "move a backup key to a smartcard"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "переместить архивный ключ на карту"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "удалить выбранные подключи"
msgid "add a revocation key"
msgstr "добавить ключ отзыва"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удалить подписи у выбранных ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сменить срок действия ключа или выбранных подключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пометить выбранный ID пользователя как главный"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "переключение между просмотром открытых и закрытых ключей"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "список предпочтений (подробный)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "установить список предпочтений для выбранных ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"установить URL предпочтительного сервера ключей для выбранных ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "установить примечание для выбранных ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сменить пароль"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отозвать подписи у выбранных ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отозвать выбранные ID пользователя"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отозвать ключ или выбранные подключи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "включить ключ"
msgid "disable key"
msgstr "отключить ключ"
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "показать выбранные фотоидентификаторы"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"сжать непригодные ID пользователей и удалить непригодные подписи из ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сжать непригодные ID пользователей и удалить все подписи из ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка чтения закрытого блока ключа \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Закрытый ключ доступен.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Для данного действия нужен закрытый ключ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Сначала воспользуйтесь командой \"toggle\".\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"* Команда `sign' может иметь префикс `l' (локальные подписи, lsign),\n"
" `t' (подписи доверия, tsign), `nr' (неотзываемые, \n"
" nrsign) или любое их сочетание (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно подписать все ID пользователя? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подсказка: Выберите ID пользователей для подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестный тип подписи `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Данная команда недопустима в режиме %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ID пользователя.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы не можете удалить последний ID пользователя!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно удалить все выбранные ID пользователей? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно удалить этот ID пользователя? (y/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-30 13:29:03 +02:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Действительно удалить главный ключ? (y/N)"
msgid "You must select exactly one key.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Команде нужен аргумент-имя файла\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Не могу открыть `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка чтения архивного ключа из `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный ключ? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно отозвать все выбранные ID пользователей? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно отозвать данный ID пользователя? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Нельзя присваивать степень доверия, когда таблица доверия указана "
"пользователем\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Установить предпочтения в:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Действительно обновить предпочтения для выбранных ID пользователей? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сохранить изменения? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при обновлении закрытого ключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Хэш-функции: "
msgid "Features: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Характеристики: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Не изменять на сервере"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Предпочтительный сервер ключей: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Notations: "
msgstr "Примечания: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "В ID пользователя типа PGP 2.x не может быть предпочтений.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2011-01-11 17:09:39 +01:00
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Следующий ключ был отозван %s пользователем %s ключом %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Данный ключ может быть отозван пользователем %s ключом %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(sensitive)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(особо важный)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "создан: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "отозван: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "просрочен с: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "срок действия истекает: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "применимость: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "доверие: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "достоверность: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Данный ключ отключен"
msgid "card-no: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "номер карты: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Учтите, что показанная действительность ключа может быть неверной,\n"
"пока Вы не перезапустите программу.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
msgid "expired"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "просрочен"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: нет ID пользователя, помеченного как главный. Эта команда может\n"
" привести к тому, что главным станет считаться другой ID "
"пользователя.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP2. Добавление фотоидентификатора может в некоторых\n"
" версиях PGP вызвать отбраковку ключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нельзя добавить фотоидентификатор в ключ типа PGP2.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Удалена %d подпись.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Удалено %d подписей.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ничего не удалено.\n"
msgid "invalid"
msgstr "недопустимый"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" сжат: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\": %d подпись удалена\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\": %d подписей удалено\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже минимизирован\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже очищен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: Это ключ типа PGP 2.x. Добавление особого отзывающего ключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нельзя добавить особый отзывающий ключ в ключ типа PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Укажите ID пользователя ключа, назначенного отзывающим: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нельзя назначить отзывающим ключ типа PGP 2.x\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим самого себя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: назначение ключа отзывающим невозможно отменить!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Снимите выделение с закрытых ключей.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Выделите не более одного подключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Смена срока действия подключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Смена срока действия главного ключа.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нельзя изменить срок действия ключа v3\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нет соответствующей подписи в таблице закрытых ключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подписывающий подключ %s уже перекрестно заверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подключ %s не для подписей, он не нуждается в перекрестном заверении\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Выберите только один ID пользователя.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пропуск самоподписи v3 на ID пользователя \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите URL предпочтительного сервера ключей: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите заменить его? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить его? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the notation: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите примечание: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Продолжить? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нет ID пользователя с индексом %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нет ID пользователя с хэшем %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подписано Вашим ключом %s %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-exportable)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (неэкспортируемая)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия подписи истек %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вами не подписано.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы подписали эти ID пользователей на ключе %s:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-revocable)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (неотзываемая)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отозвано Вашим ключом %s %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
msgid "no secret key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет закрытого ключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя \"%s\" уже отозван\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись ID пользователя датирована %d секундами в будущем\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ %s уже отозван.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подключ %s уже отозван.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Показ фотоидентификатора %s размера %ld для ключа %s (uid %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "предпочтение `%s' дублируется\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком много шифровых предпочтений\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "слишком много предпочтений для хэш-функций\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "слишком много предпочтений для методов сжатия\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый элемент `%s' в строке предпочтений\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запись прямой подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing self signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запись самоподписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запись объединяющей подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "неверный размер ключа; используется %u бит\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "размер ключа приведен к %u битам\n"
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: некоторые реализации OpenPGP не смогут обработать ключи DSA с "
"такой длиной хэш-функции\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certify"
msgstr "Сертифицировать"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Authenticate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Аутентифицировать"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "11223300"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Возможные действия для ключа %s:"
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Допустимы действия:"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для подписи\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для шифрования\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для аутентификации\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Завершено\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Выберите тип ключа:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (%d) RSA и RSA (по умолчанию)\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (%d) DSA и Elgamal\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (только для шифрования)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (с требуемыми возможностями)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (с требуемыми возможностями)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "ключи %s могут иметь длину от %u до %u бит.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Какой размер подключа необходим? (%u) "
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Запрошенный размер ключа - %u бит\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Выберите срок действия ключа.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
" 0 = без ограничения срока действия\n"
" <n> = срок действия - n дней\n"
" <n>w = срок действия - n недель\n"
" <n>m = срок действия - n месяцев\n"
" <n>y = срок действия - n лет\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Выберите срок действия подписи.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
" 0 = подпись без ограничения срока действия\n"
" <n> = срок действия подписи - n дней\n"
" <n>w = срок действия подписи - n недель\n"
" <n>m = срок действия подписи - n месяцев\n"
" <n>y = срок действия подписи - n лет\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия ключа? (0) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия подписи? (%s) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "недопустимое значение\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия ключа не ограничен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Срок действия подписи не ограничен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Ключ действителен до: %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Ваша система не может отображать даты после 2038 года.\n"
"Однако даты до 2106 года будут обрабатываются верно.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Все верно? (y/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"GnuPG необходимо составить ID пользователя в качестве идентификатора ключа.\n"
"\n"
2009-01-05 20:46:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Для идентификации Вашего ключа необходим ID пользователя. Программа создаст "
"его\n"
"из Вашего имени, комментария и адреса электронной почты в виде:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" \"Baba Yaga (pensioner) <yaga@deepforest.ru>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Ваше настоящее имя: "
msgid "Invalid character in name\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимый символ в имени\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
msgid "Email address: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Неправильный адрес электронной почты\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "Комментарий: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Недопустимый символ в комментарии\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Используется таблица символов: `%s'.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вы выбрали следующий ID пользователя:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Не вставляйте адрес электронной почты в имя пользователя или комментарий\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Такой ID пользователя на этом ключе уже есть!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "NnCcEeOoQq"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)Адрес или (Q)Выход? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)Адрес или (O)Принять/(Q)Выход? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Для защиты закрытого ключа необходима фраза-пароль.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"Введите фразу-пароль для защиты архивной копии нового ключа для шифрования."
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Хотите обойтись без фразы-пароля? Скорее всего, это ПЛОХАЯ мысль!\n"
"Работа будет продолжена. Вы можете сменить фразу-пароль в любое время,\n"
"запустив данную программу с параметром \"--edit-key\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Необходимо получить много случайных чисел. Желательно, чтобы Вы\n"
"выполняли некоторые другие действия (печать на клавиатуре, движения мыши,\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"обращения к дискам) в процессе генерации; это даст генератору\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"случайных чисел больше возможностей получить достаточное количество "
"энтропии.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "сохранение открытого ключа в `%s'\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сохранение заглушки закрытого ключа в `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сохранение закрытого ключа в `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "нет доступной для записи таблицы закрытых ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка записи таблицы закрытых ключей `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "открытый и закрытый ключи созданы и подписаны.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Учтите, что данный ключ не может использоваться для шифрования. Вы можете\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: создание подключа для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Действительно создать? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "сбой сохранения ключа на карту: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу создать архивную копию, файл `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: архивная копия ключа на карте сохранена в `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "never "
msgstr "никогда "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Критические правила для подписи: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature policy: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Правила подписи: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Критический предпочтительный сервер ключей: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Критическое примечание к подписи: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature notation: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Примечание к подписи: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Таблица ключей"
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Отпечаток главного ключа:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " Отпечаток подключа:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " Отпечаток подключа:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " Отпечаток ключа ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Card serial no. ="
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " серийный номер карты ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при переименовании `%s' в `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Существуют 2 файла с конфиденциальной информацией.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s - без изменений\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s - новый\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Исправьте эту возможную прореху безопасности\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "буферирование таблицы ключей `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписей)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%lu ключей помещено в буфер (%lu подписей)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "включить в результаты поиска отозванные ключи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "искать по ID ключа, включая подключи"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "передавать данные в сервер с помощью временных файлов"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "не удалять временные файлы после использования"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "автоматически получать ключи при проверке подписей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "учитывать набор URL предпочтительных серверов ключей для этого ключа"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "учитывать набор записей PKA при получении ключей"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: параметр сервера ключей `%s' не используется на данной платформе\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disabled"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отключен"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите числа, N) Следующее или Q) Выход> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый протокол сервера ключей (ожидается %d, получено %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "ключ \"%s\" не найден на сервере ключей\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "запрашиваю ключ %s с %s сервера %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "поиск имен на %s сервере %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "searching for names from %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "поиск имен на %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отправка ключа %s на %s сервер %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "поиск \"%s\" на %s сервере %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "поиск \"%s\" на %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестное действие сервера!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: обработчик сервера ключей от другой версии GnuPG (%s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "сервер ключей не прислал VERSION\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "данная сборка не поддерживает внешние вызовы для сервера ключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "нет обработчика для схемы сервера ключей `%s'\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "действие `%s' не поддерживается схемой сервера ключей `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s не поддерживает версию обработчика %d\n"
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "превышено время ожидания сервера ключей\n"
msgid "keyserver internal error\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "внутренняя ошибка сервера ключей\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "ошибка связи с сервером ключей: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" не идентификатор ключа: пропущен\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "обновление 1 ключа из %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "обновление %d ключей из %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно получить URI %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно интерпретировать URI %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сеансовый ключ зашифрован по %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пароль создан с незнакомой хэш-функцией %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "открытый ключ %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: хороший DEK\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s, с ID %s, созданным %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "зашифровано ключом %s с ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой расшифровки с открытым ключом: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "зашифровано %lu фразами-паролями\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "зашифровано одной фразой-паролем\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "предполагаются данные, зашифрованные по %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробую вместо него %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "расшифровано\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: целостность сообщения не защищена\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в буфере сброшена фраза-пароль с индексом %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой расшифровки: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: отправитель запросил \"только между нами\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "первоначальное имя файла='%.*s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: наблюдается несколько текстов\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отдельный сертификат отзыва: задействуется командой \"gpg --import\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "подпись не найдена\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу обработать эти неоднозначные данные подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Подпись сделана %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " ключом %s с ID %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подпись создана %s ключом %s с ID %s\n"
msgid "Key available at: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ доступен на: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[сомнительно]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " или \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подпись в %s форме, хэш-функция %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "binary"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "двоичной"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "textmode"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "текстовой"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестной"
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не отделенная подпись; файл `%s' НЕ был проверен!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "не отделенная подпись\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: обнаружено несколько подписей. Проверена будет только первая.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "самостоятельная подпись класса 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подпись старого типа (PGP 2.x)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обнаружен недопустимый корневой пакет в proc_tree()\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой fstat `%s' в функции %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой fstat(%d) в функции %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм шифрования с открытым "
"ключом %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ключи для подписи+шифрования Elgamal не рекомендуются\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
2013-04-24 09:42:24 +02:00
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования "
"%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется экспериментальная хэш-функция %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: хэш-функция %s не рекомендуется\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Замечание: подписи с хэш-функцией %s игнорируются\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "модуль поддержки шифра IDEA не обнаружен\n"
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "за подробностями обращайтесь к %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%d: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "используйте \"%s%s\" взамен\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: команда \"%s\" не рекомендуется к употреблению - не применяйте ее\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%u: устаревший параметр \"%s\" - игнорируется\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s\" устарел - он игнорируется\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: \"%s%s\" в этом файле устарело - оно действует только в %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр \"%s%s\" устарел - он действует только для %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Uncompressed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Без сжатия"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "uncompressed|none"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "без сжатия|без|none"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "данное сообщение может быть непригодно для %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неоднозначный параметр `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "неизвестный параметр `%s'\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Файл `%s' существует. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Записать поверх? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Введите новое имя файла"
msgid "writing to stdout\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывод в stdout\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "предполагается, что подписанные данные находятся в `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "создан новый файл настроек `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметры в `%s' при этом запуске еще не действуют\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: потенциально небезопасный сеансовый ключ,\n"
" зашифрованный симметричным шифром\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в подпакете типа %d установлен критический бит\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "проблема с агентом: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (ID главного ключа %s)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Необходима фраза-пароль для доступа к закрытому ключу OpenPGP сертификата:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-бит %s ключ, ID %s,\n"
"создан %s%s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите пароль\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "прервано пользователем\n"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Необходим пароль для доступа к закрытому ключу пользователя: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%u-битный ключ %s, ID %s, создан %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (подключ на главном ключе %s)"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Выберите изображение для Вашего фотоидентификатора. Это должен быть файл "
"JPEG.\n"
"Помните, что изображение будет храниться в Вашем открытом ключе и увеличит\n"
"его размер! Рекомендуется размер около 240x288.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите имя JPEG файла для фотоидентификатора: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Не могу открыть файл JPEG `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите использовать его? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "`%s' - не файл JPEG\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Это правильная фотография? (y/N/q) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу отобразить фотоидентификатор!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No reason specified"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Причина не указана"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is superseded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ заменен другим"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has been compromised"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ был раскрыт"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ключ больше не используется"
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ID пользователя больше не действителен"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "причина отзыва: "
msgid "revocation comment: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пояснение к отзыву: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "iImMqQsS"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "iImMqQsS"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " или \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Насколько Вы уверены, что данный ключ принадлежит названному пользователю?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " %d = НЕ доверяю\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = выход\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ваше решение? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите сделать этот ключ абсолютно доверенным? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Сертификаты, ведущие к абсолютно доверенному ключу:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"%s: Нет свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
"пользователю\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"%s: Мало свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
"пользователю\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# test it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Этот ключ, вероятно, принадлежит названному владельцу\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Нет уверенности в том, что ключ принадлежит человеку, указанному\n"
"в ID пользователя ключа. Если Вы ТОЧНО знаете, что делаете,\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Все равно использовать данный ключ? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: Использование недоверенного ключа!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно, данный ключ отозван (ключ отзыва отсутствует)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван ключом, назначенным отзывающим!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Это может означать, что подпись поддельная.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Замечание: Проверенный адрес подписавшего - `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Замечание: Адрес подписавшего `%s' не соответствует данным DNS\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "уровень доверия установлен в ПОЛНЫЙ по действительным данным PKA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "уровень доверия установлен в НИКОГДА из-за непригодных данных PKA\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверенных подписей!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже существует\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Не задан ID пользователя (можно использовать \"-r\").\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Текущие получатели:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите ID пользователя. Пустая строка для завершения: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нет такого ID пользователя.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет пригодных адресов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Замечание: у ключа %s нет функции %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Замечание: ключ %s не имеет предпочтения для %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Отделенная подпись.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Введите имя файла с данными: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "читаю stdin ...\n"
msgid "no signed data\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет подписанных данных\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "не могу открыть подписанные данные `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "не могу открыть подписанные данные fd=%d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "анонимный получатель; пробую закрытый ключ %s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отлично, мы - анонимный получатель.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "старое шифрование DEK не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: алгоритм шифрования %s не найден в списке предпочтений получателя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: закрытый ключ %s просрочен с %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ был отозван"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой build_packet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "у ключа %s нет ID пользователя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Будет отозван:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(Это особо важный ключ отзыва)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Для вывода использован текстовый формат ASCII.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой make_keysig_packet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "закрытый ключ \"%s\" не найден: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нет соответствующего открытого ключа: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "открытый ключ не соответствует закрытому!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "неизвестный алгоритм защиты\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Данный ключ не защищен!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Сертификат отзыва создан.\n"
"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Поместите его в надежное место; если посторонний получит доступ\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатать данный\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"сертификат и спрятать подальше на случай, если Ваш основной\n"
"носитель будет поврежден, но будьте осторожны: система печати\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вашей машины может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(Возможно, Вы хотите здесь выбрать %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Введите необязательное пояснение; закончите пустой строкой:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Все правильно? (y/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "закрытая часть ключа недоступна\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "алгоритм защиты %d%s не поддерживается\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хэш защиты %d не поддерживается\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Неверная фраза-пароль; попробуйте еще раз"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: Обнаружен слабый ключ - смените фразу-пароль еще раз.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"создание нерекомендуемой 16-битной контрольной суммы для защиты ключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "DSA требует длины хэша, кратной 8 битам\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ DSA %s использует небезопасный (%u-битный) хэш\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ключ DSA %s требует %u-битного или более длинного хэша\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: конфликт хэшей подписей в сообщении\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: подписывающий подключ %s не был перекрестно заверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: подписывающий подключ %s неправильно перекрестно заверен\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ %s создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ %s создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
"часами)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: срок действия подписавшего ключа %s истек %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ для подписей %s отозван\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"предполагается плохая подпись ключа %s из-за неизвестного критического бита\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающей подписи подключа\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% в примечании (слишком длинное).\n"
" Использую неразвернутым.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% в URL правил (слишком длинный). Использую "
"неразвернутым.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: невозможно развернуть %% в URL предпочтительного сервера ключей "
"(слишком длинно). Использую неразвернутым.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s подпись от: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"ключом типа PGP 2.x в режиме --pgp2 можно делать только отделенные подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: использование хэш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
"получателя\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "подпись:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"ключом типа PGP 2.x в режиме --pgp2 можно делать только текстовые подписи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "будет использовано шифрование по %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ключ не помечен как небезопасный - не могу использовать его с фальшивым "
"генератором случайных чисел!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пропущено: закрытый ключ уже имеется\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"это ключ Elgamal, созданный PGP, он не обеспечивает безопасность подписи!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "ошибка в `%s': %s\n"
msgid "line too long"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком длинная строка"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "colon missing"
msgstr "пропущено двоеточие"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "неверный отпечаток"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "ошибка чтения в `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "таблица доверия: сбой синхронизации: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой lseek: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой записи (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком большая транзакция таблицы доверия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "нет доступа к `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "невозможно создать блокировку для `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "невозможно заблокировать `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s: создана непригодная таблица доверия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s: создана таблица доверия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: таблица доверия недоступна для записи\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s: непригодная таблица доверия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: сбой создания таблицы хэшей: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "таблица доверия: сбой lseek: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "таблица доверия: сбой чтения (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверия\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: ошибка внесения записи каталога: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Ошибка: таблица доверия повреждена\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка ввода длиннее %d символов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' не является допустимым длинным ID ключа\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: принят как доверенный ключ\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s встречается более одного раза в таблице доверия\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверенного ключа - пропущен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверенный.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "запись о доверии %lu не запрашиваемого типа %d\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Можно попытаться пересоздать таблицу доверия командами:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Если это не выйдет, обратитесь к руководству пользователя\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую модель доверия %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "использую модель доверия %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "12 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ revoked]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[ отозвано]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ expired]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[просрочено]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ unknown]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[неизвестно]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ undef ]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[ неопредел]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[marginal]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[ ограничен]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ full ]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[ полное ]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ultimate]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[абсолютное]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "undefined"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неопределенное"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "marginal"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ограниченное"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "full"
msgstr "полное"
msgid "ultimate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "абсолютное"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверка таблицы доверия не нужна\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверия %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверять таблицу доверия при модели доверия `%s' не нужно\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "обновлять таблицу доверия при модели доверия `%s' не нужно\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
msgid "checking the trustdb\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверка таблицы доверия\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%d ключей обработано (%d счетчиков пригодности очищено)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не найдено абсолютно доверенных ключей\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверенного ключа %s не найден\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
# check it
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"%d ограниченных необходимо, %d выполненных необходимо, модель доверия %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"глубина: %d корректных: %3d подписанных: %3d доверия: %d-, %dq, %dn, %dm, "
"%df, %du\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверия: ошибка записи: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"Не могу проверить подпись.\n"
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"указан в командной строке первым.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "входная строка %u слишком длинная или пропущен перевод строки\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "не могу открыть fd %d: %s\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "неожиданный параметр"
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
msgid "keyword too long"
msgstr "ключевое слово слишком длинное"
msgid "missing argument"
msgstr "пропущен аргумент"
msgid "invalid command"
msgstr "недопустимая команда"
msgid "invalid alias definition"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимое определение синонима"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "out of core"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нехватка выделенной памяти"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "invalid option"
msgstr "недопустимый параметр"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не хватает аргумента для параметра \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "у параметра \"%.50s\" не должно быть аргумента\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимая команда \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "параметр \"%.50s\" неоднозначен\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "команда \"%.50s\" неоднозначна\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "out of core\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "нехватка выделенной памяти\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "недопустимый параметр \"%.50s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вы нашли ошибку в программе ... (%s:%d)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "преобразование из `%s' в `%s' недоступно\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой в iconv_open: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "сбой преобразования `%s' в `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "невозможно создание временного файла `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "ошибка записи в `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "удаляю залипшую блокировку (созданную %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " - вероятно, процесс мертв - снимаю блокировку"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "жду снятия блокировки (заблокировано %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(мертвая точка?) "
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "блокировка `%s' не создана: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ожидаю снятия блокировки %s...\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set debugging flags"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "установить отладочные флаги"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable full debugging"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "полностью включить отладку"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: kbxutil [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Синтаксис: kbxutil [параметры] [файлы]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Просмотр, экспорт, импорт данных щита с ключами\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Модули RSA пропущены, или их размер не равен %d бит\n"
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA или превышает %d бит\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Функция обработки PIN возвратила ошибку: %s\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пустой PIN до сих пор не изменен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|A|Введите новый PIN для стандартных ключей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|A|Введите PIN для стандартных ключей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|Введите новый PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "||Введите PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания "
"квалифицированных подписей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания квалифицированных "
"подписей."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при сохранении отпечатка: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при сохранении даты создания: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при чтении ключа: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "основной PIN применяется как %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"не удалось применить основной PIN как %s: %s - далее применяться\n"
"как основной не будет\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Введите PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при проверке CHV%d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "карта заблокирована!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"осталось %d попыток ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|A|Введите административный PIN%%0A[осталось попыток: %d]"
2008-03-26 10:20:40 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|A|Введите административный PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "||Введите код сброса для карты"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Код сброса слишком короток; минимальная длина %d\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|RN|Новый код сброса"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Новый PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|A|Введите административный PIN и новый административный PIN"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "||Введите PIN и новый PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "ключ уже существует\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "генерация нового ключа\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "writing new key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запись нового ключа\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пропущена метка времени создания\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или его размер не равен %d бит\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создание ключа завершено (%d секунд)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимая структура карты OpenPGP (DO 0x93)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "отпечаток на карте не совпадает с запрошенным\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "карта не поддерживает хэш-функцию %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создано подписей: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"проверка административного PIN в данный момент запрещена этой командой\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "нет доступа %s - неработоспособная карта OpenPGP?\n"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "||Введите PIN на клавиатуре считывателя"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|Первоначальный новый PIN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "работать в многосерверном режиме (нефоновый режим)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|LEVEL|установить уровень отладки, равный LEVEL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write a log to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|сохранять журнал в файл FILE"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|подключаться к считывателю на порту N"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер ct-API"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер PC/SC"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не использовать внутренний драйвер CCID"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|отключить карту после N секунд неактивности"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "не использовать клавиатуру считывателя"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-01-28 15:18:40 +01:00
msgid "deny the use of admin card commands"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не позволять использовать административные команды карты"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2013-04-24 09:42:24 +02:00
msgid "use variable length input for pinpad"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "использовать входные данные переменой длины для клавиатуры считывателя"
2013-04-24 09:42:24 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: scdaemon [параметры] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Синтаксис: scdaemon [параметры] [команда [аргументы]]\n"
"Демон смарткарт для GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"Используйте параметр `--daemon' для запуска приложения в фоновом режиме\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "обработчик fd %d запущен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "обработчик fd %d остановлен\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X пропущен\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при трансляции запроса %s клиенту\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "dirmngr не выполняется - запуск `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "протокол dirmngr версии %d не поддерживается\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не могу подключиться к dirmngr - пробую более надежный вариант\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "схема проверки, запрошенная сертификатом: %s"
msgid "chain"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "цепь"
msgid "shell"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "оболочка"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "критичное расширение сертификата %s не поддерживается"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "издатель сертификата не помечен как центр сертификации"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "незаданные правила помечены как критичные"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "замечание: некритичные правила сертификата недопустимы"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate policy not allowed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "правила сертификата недопустимы"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "внешний поиск издателя\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "число соответствующих издателей: %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "поиск издателя в буфере Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "число соответствующих сертификатов: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ключ не найден в буфере dirmngr: %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при выделении памяти под указатель на базу данных\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "сертификат был отозван"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "статус сертификата не известен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "проверьте, что \"dirmngr\" установлен корректно\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой проверки списка отозванных сертификатов: %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат с недействительной действительностью: %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат еще не действителен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate not yet valid"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "корневой сертификат еще не действителен"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "промежуточный сертификат еще не действителен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "сертификат просрочен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has expired"
msgstr "корневой сертификат просрочен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "промежуточный сертификат просрочен"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "сертификат не имеет требуемых атрибутов: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат с недействительной действительностью"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "подпись создана вне времени действия сертификата"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат создан вне времени действия издателя"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "промежуточный сертификат создан вне времени действия издателя"
msgid " ( signature created at "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " ( подпись создана "
msgid " (certificate created at "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " ( сертификат создан "
msgid " (certificate valid from "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (сертификат действителен с "
msgid " ( issuer valid from "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " ( издатель действителен с "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "отпечаток=%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "корневой сертификат теперь помечен как доверенный\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в агенте gpg нельзя интерактивно сделать сертификат доверенным\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"для данного сеанса запрещено интерактивно делать сертификат доверенным\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"ВНИМАНИЕ: время создания подписи неизвестно - предполагается текущий момент"
msgid "no issuer found in certificate"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "в сертификате не найден издатель"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
msgid "root certificate is not marked trusted"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "корневой сертификат не помечен как доверенный"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой проверки списка доверия: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком длинная цепочка сертификатов\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "не найден издатель сертификата"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "сертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr ""
"найден еще один возможный сертификат центра сертификации - повторная попытка"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "цепочка сертификатов длиннее допускаемой центром сертификации (%d)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is good\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хороший сертификат\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хороший промежуточный сертификат\n"
msgid "root certificate is good\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хороший корневой сертификат\n"
msgid "switching to chain model"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "переключение на цепную схему"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "используется схема проверки: %s"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s ключ использует небезопасный (%u бит) хэш\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%u-битный хэш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(это алгоритм MD2)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Ошибка - недопустимая кодировка]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "[Ошибка - нехватка выделенной памяти]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Ошибка - Нет имени]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Ошибка - недопустимый DN]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Введите фразу-пароль для доступа к закрытому ключу к сертификату X.509:\"%s"
"\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"создан %s, истекает %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "не задана применимость ключа - подразумеваем все\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "ошибка получения информации применимости ключа: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не следовало использовать для сертификации\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписывания ответа OCSP\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не следовало использовать для шифрования\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписей\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не пригоден для шифрования\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сертификат не пригоден для подписи\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "строка %d: недопустимый алгоритм\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "строка %d: недопустимая длина ключа %u (допустимо от %d до %d)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: не задано имя субъекта\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени субъекта `%.*s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: недопустимое имя субъекта `%s' в позиции %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: нет допустимого адреса электронной почты\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "строка %d: ошибка получения ключа `%s' из карты %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: ошибка получения кода ключа `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка %d: сбой создания ключа: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-12-09 12:54:40 +01:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Чтобы завершить создание этого запроса сертификата, введите фразу-пароль для "
"ключа, который вы только что создали, еще раз.\n"
2008-12-09 12:54:40 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Enter the keygrip: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите код ключа:"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимый код ключа (ожидается 40 шестнадцатеричных цифр)\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "No key with this keygrip\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Нет ключа с таким кодом\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error reading the card: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка чтения карты: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2014-11-18 22:30:00 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Serial number of the card: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Серийный номер карты: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Available keys:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Доступные ключи:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Возможные действия для ключа %s:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) подпись, шифрование\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) подпись\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) шифрование\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите имя субъекта X.509: "
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No subject name given\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Не задано имя субъекта\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимая метка имени субъекта `%.*s'\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Недопустимое имя субъекта `%s'\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "33"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter email addresses"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите адреса электронной почты"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (end with an empty line):\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(завершите пустой строкой):\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter DNS names"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите имена DNS"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " (необязательно; завершите пустой строкой):\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter URIs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Введите URI"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры для запроса сертификата:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Создается запрос сертификата. Это может занять немного времени...\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Готово. Данный запрос теперь следует передать в центр сертификации.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "resource problem: out of core\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проблема ресурсов: нехватка выделенной памяти\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(это алгоритм RC2)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "(это не похоже на зашифрованное сообщение)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "сертификат `%s' не найден: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка блокировки щита с ключами: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "продублированный сертификат `%s' удален\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "сертификат `%s' удален\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при удалении сертификата \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "не заданы получатели\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list external keys"
msgstr "вывести список внешних ключей"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list certificate chain"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывести список цепочек сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import certificates"
msgstr "импорт сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export certificates"
msgstr "экспорт сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "зарегистрировать смарткарту"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "передать команду dirmngr"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "вызываем gpg-protect-tool"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create base-64 encoded output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вывод в base-64"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате PEM"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате base-64"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "предполагаю, что входные данные в двоичном формате"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "используем системный dirmngr, если доступен"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не сверять со списком отозванных сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверка действительности с помощью OCSP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|число включаемых сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|взять информацию о правилах из файла FILE"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не проверять правила сертификата"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запросить недостающих издателей сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "не использовать терминал совсем"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|сохранять журнал аудита в файле FILE"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "пакетный режим: ничего не спрашивать"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "принять `да' как ответ на большинство вопросов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "принять `нет' как ответ на большинство вопросов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FILE|добавить таблицу ключей в список таблиц ключей"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID как основной закрытый ключ"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|SPEC|искать ключи на данном сервере ключей"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|использовать алгоритм шифрования NAME"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|использовать хэш-функцию NAME"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpgsm [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Синтаксис: gpgsm [параметры] [файлы]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Подписать, проверить, зашифровать или расшифровать, используя протокол S/"
"MIME\n"
"Операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вызов: gpgsm [параметры] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: не могу зашифровать для `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "неизвестная схема проверки `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%u: не задан хост\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%u: задан пароль, но не задан пользователь\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "%s:%u: пропускаю эту строку\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не удалось определить сервер ключей\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ВНИМАНИЕ: работаем с фальшивым системным временем: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "импорт общих сертификатов `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "невозможно подписать с помощью `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимая команда (неявной команды нет)\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "всего обработано: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "ошибка сохранения сертификата\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "ошибка базовой проверки сертификата - не импортирован\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "ошибка получения сохраненных флагов: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка импорта сертификата: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "ошибка чтения ввода: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка создания щита с ключами `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keybox `%s' created\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "создан щит с ключами `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "сбой получения отпечатка\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проблема поиска существующего сертификата: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка при поиске базы данных ключей: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения сертификата: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проблема повторного поиска сертификата: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения флагов: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error - "
msgstr "Ошибка - "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"GPG_TTY не задан - пользуюсь установками по умолчанию (возможно, "
"несуразными)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый формат отпечатка в `%s', строка %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "недопустимый код страны в `%s', строка %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
"\"%s\"\n"
"Будет создана квалифицированная подпись, по закону равнозначная "
"собственноручной подписи.\n"
"\n"
"%s%sВы уверены, что хотите этого?"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Учтите, что для данной программы создание и проверка подобных подписей "
"официально не одобрены.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
"\"%s\"\n"
"Обратите внимание, что этот сертификат НЕ создает квалифицированных подписей!"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хэш-функция %d (%s) для %d не поддерживается; использую %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "хэш-функция для подписи %d: %s (%s)\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при проверке квалифицированной подписи: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Подпись сделана "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[дата не указана]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "с использованием сертификата с ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"недопустимая подпись: атрибут хэш-функции сообщения не соответствует "
"вычисленному\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Хорошая подпись от"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr " или"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This is a qualified signature\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Это квалифицированная подпись\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quiet"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "менее подробно"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выводить данные в шестнадцатеричном виде"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decode received data lines"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "декодировать полученные строки данных"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|подключиться к сокету Assuan NAME"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "запустить сервер Assuan, заданный в командной строке"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не пользоваться расширенным режимом подключения"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|выполнить при запуске команды из файла FILE"
msgid "run /subst on startup"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "выполнить при запуске подстановку subst"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpg-connect-agent [параметры] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpg-connect-agent: [параметры]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Связывается с запущенным агентом и посылает команды\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "параметр \"%s\" требует программы и необязательных аргументов\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "параметр \"%s\" игнорируется; причина - \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "сбой получения строки: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long - skipped\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "слишком длинная строка - пропущена\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "строка сокращена из-за содержащегося нулевого символа\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "неизвестная команда `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "сбой отправки строки: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "ошибка отправки команды %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "ошибка отправки стандартных параметров: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, контролирующие вывод диагностики"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, контролирующие настройки"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, полезные для отладки"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the security"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, контролирующие безопасность"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|забывать ключи SSH по истечении N секунд"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|установить максимальный срок запоминания PIN N секунд"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|установить максимальный срок действия ключа SSH N секунд"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, обеспечивающие правила для фраз-паролей"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не позволять обходить правила для фраз-паролей"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|установить минимальную длину фразы-пароля равной N"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|n|требовать не менее N неалфавитных символов для новой фразы-пароля"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE|проверять новую фразу-пароль по файлу образцов FILE"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|N|считать фразу-пароль устаревшей через N дней"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "не разрешать повторное использование старых фраз-паролей"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|использовать NAME как основной закрытый ключ"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|зашифровывать также для ID пользователя NAME"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|SPEC|установить синонимы электронной почты"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Настройки серверов ключей"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|использовать север ключей по URL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "разрешить поиск по PKA (запросы DNS)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"|MECHANISMS|использовать механизмы MECHANISMS для поиска ключей по адресу "
"электронной почты"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "полностью запретить доступ к dirmngr"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "|NAME|использовать кодировку NAME для фраз-паролей PKCS#12"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "не проверять списки отозванных сертификатов для корневых сертификатов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, управляющие форматом вывода"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Параметры, управляющие интерактивностью и принудительными действиями"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Настройки серверов HTTP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "использовать системные настройки промежуточного сервера HTTP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Настройки серверов LDAP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "LDAP server list"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Список серверов LDAP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Настройки OCSP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Внешняя проверка компонента %s не прошла"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Обратите внимание, что спецификации групп игнорируются\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all components"
msgstr "вывод списка всех компонентов"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check all programs"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверить все программы"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENT|вывод списка параметров"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENT|изменить параметры"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENT|проверить параметры"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "применить глобальные значения по умолчанию"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "получить каталоги настроек для gpgconf"
msgid "list global configuration file"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "указать глобальный файл настроек"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "check global configuration file"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "проверить глобальный файл настроек"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "use as output file"
msgstr "вывод в указанный файл"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "применить изменения во время исполнения, если возможно"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: gpgconf [параметры] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Синтаксис: gpgconf [параметры]\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Управляет параметрами настроек инструментария GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "вызов: gpgconf [параметры] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Требуется однокомпонентный аргумент"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Component not found"
msgstr "Компонент не найден"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "Аргументы не разрешены"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Команды:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption modus"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "режим расшифровывания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption modus"
msgstr "режим зашифровывания"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "класс средства (confucius)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "program filename"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "имя файла программы"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "файл закрытого ключа (обязателен)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "имя входного файла (по умолчанию stdin)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "Вызов: symcryptrun [параметры] (-h для подсказки)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАСС --program ПРОГРАММА --keyfile "
АЙЛ_КЛЮЧА [параметры...] КОМАНДА [входной файл]\n"
"Вызывает простое средство шифрования\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "невозможно создание временного каталога `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "ошибка записи в %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "ошибка чтения из %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "ошибка закрытия %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "не задан параметр --program\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "поддерживаются только параметры --decrypt и --encrypt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "не задан параметр --keyfile\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "невозможно выделить память под вектор аргументов\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при создании канала конвейера: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pty: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при создании псевдотерминала: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при дублировании процесса: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "execv failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой execv: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой select: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой чтения: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pty read failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой чтения из псевдотерминала: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой waitpid: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "потомок завершился, статус %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при выделении памяти под имя входного файла: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
2014-11-18 22:30:00 +01:00
msgstr "сбой при выделении памяти под имя выходного файла: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "следует задать %s либо %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "не задан класс\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "класс %s не поддерживается\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Вызов: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов (-h для подсказки)\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
2014-11-18 22:30:00 +01:00
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов\n"
"Проверить фразу-пароль, поступающую из stdin, по файлу образцов\n"