1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-10 21:38:50 +01:00
gnupg/po/de.po

8313 lines
245 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-11-20 18:42:18 +01:00
# GnuPG german translation
2007-12-20 09:06:39 +01:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
# 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#
msgid ""
1998-01-26 23:09:01 +01:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg-1.4.8\n"
2003-10-25 18:27:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
2010-09-03 11:12:23 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 20:42+0200\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/primegen.c:119
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eine Primzahl mit pbits=%u und qbits=%u kann nicht erzeugt werden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "Eine Primzahl mit weniger als %d Bits kann nicht erzeugt werden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:171
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "Kein Modul zum sammeln von Entropie vorhanden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:401
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:406
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr "es wird auf die Sperre `%s' gewartet...\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:784 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3607
#: g10/import.c:193 g10/keygen.c:2572 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:188
#: g10/openfile.c:356 g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969
#: g10/sign.c:1083 g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:538 g10/tdbio.c:604
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:456
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "Status von '%s' ist nicht feststellbar: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:461
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "'%s' ist keine normale Datei - sie bleibt unbeachtet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:466
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei ist leer\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:472
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Falsche Größe der 'random_seed'-Datei - sie wird nicht verwendet\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "'%s' ist unlesbar: %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:518
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei bleibt unverändert\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:542 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014
#: g10/keygen.c:3055 g10/keygen.c:3085 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
#: g10/openfile.c:277 g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099
#: g10/tdbio.c:534
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "kann '%s' nicht schreiben: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:567
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kann '%s' nicht schließen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:812
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "WARNUNG: Der Zufallsgenerator erzeugt keine echten Zufallszahlen!\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:813
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
msgstr ""
"Der Zufallsgenerator (RNG) ist lediglich ein \"kludge\", damit das\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Programms überhaupt läuft - es ist KEINESFALLS ein starker RNG!\n"
"\n"
"BENUTZEN SIE DIE DURCH DIESES PROGRAMM ERZEUGTEN DATEN NICHT!\n"
"\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
# translated by wk
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
msgstr ""
2006-04-08 02:36:51 +02:00
"Zufall wird gesammelt. Bitte arbeiten Sie an etwas anderem, da\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"so die Qualität der Zufallszahlen erhöht werden kann.\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/rndlinux.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
msgstr ""
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Es sind nicht genügend Zufallswerte vorhanden. Bitte führen Sie andere\n"
"Arbeiten durch, damit das Betriebssystem weitere Entropie sammeln kann!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"(Es werden noch %d Byte benötigt.)\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:697
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:710
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1149
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2875
msgid "response does not contain the public key data\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2883
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2893
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "Die Standard-PIN wird für %s benutzt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1501
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"Die Standard-PIN konnte für %s nicht benutzt werden: %s - sie wird vorläufig "
"ausgeschaltet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1516
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
#: g10/app-openpgp.c:3193
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3489
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3498
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1662
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1669
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben%%0A[verbleibende Versuche: %d]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1673
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1694
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht oder nicht mehr vorhanden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2028
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Bitte geben Sie den Rückstellcode der karte ein"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2090
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|AN|New Admin PIN"
2005-04-05 19:10:28 +02:00
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Neue PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2065
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961
msgid "error reading application data\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2187
msgid "key already exists\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2191
msgid "existing key will be replaced\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2193
msgid "generating new key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2195
msgid "writing new key\n"
msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2620
msgid "creation timestamp missing\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2640
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2652
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2766
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2852
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2865
msgid "generating key failed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2868
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2926
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2976
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
#: g10/app-openpgp.c:3092
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3168
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3503
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"worden\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ASCII-Hülle: "
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:459
msgid "unknown armor header: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "verschachtelte Klartextunterschriften\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:856
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:890
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:898
msgid "malformed CRC\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:922
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:926
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1237
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1246
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
2006-04-08 02:36:51 +02:00
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:90
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2756 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:106
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten der Version 2 verfügbar.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1434
#: g10/keygen.c:1514
msgid "Your selection? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
msgid "[not set]"
msgstr "[nicht gesetzt]"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:509
msgid "male"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "männlich"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "female"
msgstr "weiblich"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "unspecified"
msgstr "unbestimmt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "not forced"
msgstr "nicht zwingend"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "forced"
msgstr "zwingend"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:628
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:630
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:632
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:649
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:651
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:669
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:690
msgid "URL to retrieve public key: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:698
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:791
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:279
1998-10-06 14:10:02 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1998-10-06 14:10:02 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:836
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:863
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:873
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:909
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-Daten: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:919
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1002
msgid "Language preferences: "
msgstr "Spracheinstellungen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1010
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1019
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1041
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1055
msgid "Error: invalid response.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1077
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1100
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1150
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1151
msgid "not an OpenPGP card"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1164
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1998-02-09 18:43:42 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1251
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1267
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die\n"
" angeforderte Schlüssellange unterstützt. Falls die \n"
" Schlüsselerzeugung fehlschlägt, sollten Sie in den Unterlagen\n"
" zu Ihrer Karte nachsehen, welche Längen möglich sind.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1292
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Signaturschlüssel? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1294
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Verschlüsselungsschlüssel? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1295
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Authentifizierungsschlüssel? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1648 g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1635
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
#: g10/card-util.c:1319
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Die Karten wird nun umkonfiguriert um Schlüssel von %u Bit zu erzeugen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1339
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bits: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1361
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1375
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "ACHTUNG: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1378
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1390
#, c-format
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgstr ""
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
" PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1446
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
msgid " (1) Signature key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (1) Unterschriften-Schlüssel\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
msgid " (2) Encryption key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
msgid " (3) Authentication key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1438 g10/keygen.c:1466 g10/keygen.c:1567 g10/revoke.c:681
msgid "Invalid selection.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1553
msgid "Please select where to store the key:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1597
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1602
msgid "secret parts of key are not available\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1607
msgid "secret key already stored on a card\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1620
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Menü verlassen"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1681
msgid "show admin commands"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1684
msgid "list all available data"
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1687
msgid "change card holder's name"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1688
msgid "change URL to retrieve key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1689
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1690
msgid "change the login name"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern der Logindaten"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1691
msgid "change the language preferences"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1692
msgid "change card holder's sex"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1693
msgid "change a CA fingerprint"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1694
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1695
msgid "generate new keys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1696
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1697
msgid "verify the PIN and list all data"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1698
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "Blockierung der PIN mittels des Rückstellcodes aufheben"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1619
msgid "Command> "
msgstr "Befehl> "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1861
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1892
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1894
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2242
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
msgstr "Kartenleser ist nicht vorhanden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Legen Sie die Karte ein und drücken Sie 'Eingabe'; drücken Sie 'c' um "
2005-03-15 16:51:52 +01:00
"abzubrechen: "
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:487
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
msgstr "Auswahl der OpenPGP-Card-Anwendung fehlgeschlagen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:614
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie die Karte und legen stattdessen die Karte mit folgender "
"Seriennummer ein:\n"
" %.*s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Drücken Sie 'Eingabe' wenn fertig; oder drücken Sie 'c' um abzubrechen: "
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Geben Sie die neue Admin-PIN ein: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Geben Sie die neue PIN ein: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Geben Sie die Admin-PIN ein: "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1016
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Geben Sie die PIN ein: "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1033
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Geben Sie die PIN nochmal ein: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1048
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1741
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1755
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:133
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:163
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
"entfernen.\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
2006-04-08 02:36:51 +02:00
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
"werden\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "benutze Cipher %s\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
"verschlüsselt werden\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "Lesen von '%s'\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
"werden.\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:516
#, c-format
2002-10-18 11:39:04 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %"
"s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Empfängervoreinstellungen.\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:699
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:796
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
2002-11-12 17:15:57 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:115
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Warnung: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:126
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
2004-05-22 13:33:47 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
2004-05-22 13:33:47 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:315
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
"nicht sicher sind\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
"Programmen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:423
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:426
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:511
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:553
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:59
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Exportiere auch Unterschriften die als nicht exportfähig markiert sind"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:65
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:352
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:360
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:371
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:519
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:542
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
# translated by wk
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:381
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"@Befehle:\n"
" "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[Datei]|Eine Unterschrift erzeugen"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[Datei]|Eine Klartextunterschrift erzeugen"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "make a detached signature"
msgstr "Eine abgetrennte Unterschrift erzeugen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encrypt data"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Daten verschlüsseln"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "decrypt data (default)"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "verify a signature"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Signatur prüfen"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der Schlüssel"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and signatures"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list and check key signatures"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "list keys and fingerprints"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "list secret keys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:400
msgid "generate a new key pair"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the public keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "remove keys from the secret keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign a key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel signieren"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "sign a key locally"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:406
msgid "sign or edit a key"
msgstr "Unterschreiben oder bearbeiten eines Schl."
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a revocation certificate"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "export keys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel exportieren"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:410
msgid "export keys to a key server"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import keys from a key server"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "search for keys on a key server"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "update all keys from a keyserver"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:419
msgid "import/merge keys"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "print the card status"
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:423
msgid "change data on a card"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "change a card's PIN"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "PIN einer Karte ändern"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:433
msgid "update the trust database"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:440
msgid "|algo [files]|print message digests"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "|algo [Dateien]|Message-Digests für die Dateien ausgeben"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
"@\n"
"Optionen:\n"
" "
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "create ascii armored output"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:448
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "|NAME|Verschlüsseln für NAME"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:459
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "Mit dieser User-ID signieren"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:460
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:465
msgid "use canonical text mode"
msgstr "Textmodus benutzen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:479
msgid "use as output file"
msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
msgstr "Detaillierte Informationen"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:492
msgid "do not make any changes"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:493
msgid "prompt before overwriting"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:535
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:536
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
"Optionen)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:568
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
" --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:786
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:789
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:800
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Unterstützte Verfahren:\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:803
msgid "Pubkey: "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Öff. Schlüssel: "
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308
msgid "Cipher: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Verschlü.: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:815
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimierung: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:904
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1052
msgid "conflicting commands\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1070
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1270
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1273
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1279
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1282
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1285
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1291
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
"Verzeichnis `%s'\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1294
#, c-format
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1297
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1303
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
"Verzeichnisses `%s'\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1306
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2005-03-15 16:51:52 +01:00
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1309
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
"Erweiterung `%s'\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1484
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1577
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1579
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige Richtlinien-URL während der Unterschriftenlisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1581
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature listings"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1583
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige IETF-Standard"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1587
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen in den Unterschriftenlisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1589
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Der bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1591
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1593
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1595
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1597
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1599
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:1801
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2060
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2064
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2071
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2953 g10/gpg.c:2972
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2305
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte nicht "
"geladen\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "`%s' ist kein gültiges Unterschriftablaufdatum\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2583
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2796 g10/keyedit.c:4084
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2619
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2622
msgid "invalid keyserver options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2629
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2632
msgid "invalid import options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2639
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2642
msgid "invalid export options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2649
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2652
msgid "invalid list options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2660
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige die Foto-ID während der Unterschriftenprüfung"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2662
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige Richtlinien-URLs während der Unterschriftenprüfung"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2664
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature verification"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2666
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige IETF-Standard-Notationen während der Unterschriftenprüfung"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2670
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen während der Unterschriftenprüfung"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2672
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der "
"Unterschriftenprüfung anzeigen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2674
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Unterschriftenprüfung anzeigen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2676
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Unterschriftenprüfung"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeige nur die Hauptuser-ID während der Unterschriftenprüfung"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Prüfe Unterschriftengültigkeit mittels PKA-Daten"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "werte das Vertrauen zu Unterschriften durch gültige PKA-Daten auf"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2689
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2692
msgid "invalid verify options\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2699
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2862
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2865
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2942
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2946
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2955
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s kann nicht zusammen mit %s verwendet werden!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2958
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2965
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgstr "HINWEIS: %s ist in dieser Version nicht vorhanden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2980
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2994
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextunterschriften "
"machen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3000
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig unterschreiben und "
"verschlüsseln\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3006
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
"verwenden.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3019
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Verschlüsselung\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3087 g10/gpg.c:3111
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3093 g10/gpg.c:3117
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3099
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3105
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3120
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
1998-01-26 23:09:01 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3122
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3124
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3126
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3128
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3131
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3135
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3142
msgid "invalid default preferences\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3155
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3159
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3192
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3239
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
"erlaubt.\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3244
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3249
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3354
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3365
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3376
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [Dateiname]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3383
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [Dateiname]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3385
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3395
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [Dateiname]"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3408
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3410
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3413
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3431
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [Dateiname]"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3444
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3459
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3461
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-03-15 16:51:52 +01:00
msgstr ""
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
"werden\n"
1998-07-09 15:37:17 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3464
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2007-12-14 12:30:01 +01:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3484
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3493
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [Dateiname]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3518
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [Dateiname]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3526
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key User-ID"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3530
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key User-ID"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3551
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3622
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [User-ID] [Schlüsselbund]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3664
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3666
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3668
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3689
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3740
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3748
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3835
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3956
msgid "[filename]"
msgstr "[Dateiname]"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3960
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4264
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4266
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die angegebene Unterschriften-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4299
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
#: g10/getkey.c:997
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:1829
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3726
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2656
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2703
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - übersprungen\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "Etwas weniger Infos"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel aus diesem Schlüsselbund nehmen"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr ""
"Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien]\n"
"Überprüft Signaturen gegen bekannte vertrauenswürdige Schlüssel\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser Wert\n"
"wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen Wert,\n"
"um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
"(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:53
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
"uneingeschränkt vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugriff haben.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel uneingeschränkt zu vertrauen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
"wollen,\n"
"so antworten Sie mit \"ja\"."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:68
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Wählen Sie das zu verwendende Verfahren.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"\n"
"DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
"Unterschriften genutzt werden.\n"
"\n"
"Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
"\n"
"RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
"werden.\n"
"\n"
"Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit dem\n"
"unterschrieben werden kann."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:82
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
"und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Anwendungsgebieten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
"einem Sicherheitsexperten beraten."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
"Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
"erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen versucht\n"
"der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
2006-04-08 02:36:51 +02:00
"Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt notwendig,\n"
"aber sehr empfehlenswert."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"N um den Namen zu ändern.\n"
"K um den Kommentar zu ändern.\n"
"E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
"F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
"B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:146
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
1998-02-09 18:43:42 +01:00
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
1998-02-09 18:43:42 +01:00
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
"zunächst\n"
"sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
"genannt\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
"überprüft\n"
"wurde.\n"
1998-02-09 18:43:42 +01:00
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
" Schlüsselzuordnung machen.\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
" aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
" Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
" Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z.B.\n"
" den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des Schlüssels\n"
" anhand des Fotos geprüft.\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
" Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
" Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID des\n"
" Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z.B.\n"
" einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
" Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* Beispiele\n"
"sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
" \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:188
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
"Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:198
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist normalerweise\n"
"unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
"Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
"Schlüssel\n"
"herzustellen."
1998-02-09 18:43:42 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:203
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
1998-01-28 17:09:43 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
"Schlüssel\n"
"nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, bis\n"
"sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde genau\n"
"diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
"Schlüsselbund zu entfernen."
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise ist\n"
"es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
"kann.\n"
"Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie aus\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
"ist."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
"auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
"betroffenen\n"
"Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
"vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide Eingaben\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Unterschrift gehört"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:248
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgstr ""
"Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) Standarddateiname\n"
"verwendet."
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
"Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
" \"Schlüssel wurde kompromittiert\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte Personen\n"
" Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
" \"Schlüssel ist überholt\"\n"
" Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
" \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
" Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
" \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
" Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
" So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, warum\n"
"Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
"Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:94
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:104
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:265
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:274
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:291
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:293
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:296
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:298
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importiert: %lu"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:304
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " unverändert: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:306
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:308
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:310
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:312
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:314
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:316
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:318
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:320
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:322
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:324
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:565
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:569
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " Algorithmen dieser User-IDs:\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:606
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:618
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:630
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:643
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:645
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2008-05-26 12:39:56 +02:00
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:669
2003-10-25 18:27:24 +02:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
"ändern\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:748
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:763
2005-03-15 16:51:52 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:769
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:771
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:787
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:796
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:824
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:848
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:910
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:913
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:916
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:919
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:922
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:925
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:928
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:931
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:934
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:937
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:960
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1123
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"übersprungen\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1134
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1162
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1192
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1202
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1232
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
"angebracht werden\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1275
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1307
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
1998-04-02 12:30:03 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1373
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1388
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1390
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1408
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1421
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1436
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1458
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1471
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1486
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1528
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1549
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1576
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Unterschrift (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1586
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1603
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1617
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
"übersprungen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1625
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: unerwartete Unterschriftenklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1754
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1816
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1830
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
"vorhanden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1889
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1923
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2312
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
"überein\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2320
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2322
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keydb.c:701
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[Widerruf]"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:265
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 falsche Beglaubigung\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
#, c-format
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
"\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:437
2002-11-12 17:15:57 +01:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Unterschrift ein.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu unterschreibenden Schlüssel\n"
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:453
2002-11-12 17:15:57 +01:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Unterschrift einzuschränken,\n"
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:598
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
#: g10/keyedit.c:1744
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:626
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:654
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:682
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist unterschreibbar."
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:706
#, c-format
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:715
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:729
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
"ist abgelaufen.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:733
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"(J/n) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:754
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:758
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:782
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:787
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:809
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:822
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:840
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:846
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:881
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln unterschrieben "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:883
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:908
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:913
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:915
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:917
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:919
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# translated by wk
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:949
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:956
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als nicht-exportierbar markiert "
"werden.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:970
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:980
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die Unterschrift wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr "Die Unterschrift wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:999
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1004
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4833 g10/keyedit.c:4924 g10/keyedit.c:4988
#: g10/keyedit.c:5049 g10/sign.c:317
#, c-format
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1124
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
"keine Passphrase ist zu ändern.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3412
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3400 g10/revoke.c:535
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3419
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1171
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1177
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2004
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1191
1998-07-08 11:29:43 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1265
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1351
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "save and quit"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "speichern und Menü verlassen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1354
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1355
msgid "list key and user IDs"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1357
msgid "select user ID N"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "User-ID N auswählen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1358
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Signaturen prüfen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Unterschrift beglaubigen"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "die ausgewählten User-ID unwiderrufbar beglaubigen"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1379
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
2008-06-23 10:49:04 +02:00
msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
2008-06-23 10:49:04 +02:00
msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
2008-06-23 10:49:04 +02:00
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1400
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "add a revocation key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1411
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1413
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1420
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1424
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "change the passphrase"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die Passphrase ändern"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1428
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Den \"Owner trust\" ändern"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel anschalten"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel abschalten"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Unterschriften aus dem "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel entfernen"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Unterschriften aus dem Schlüssel "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"entfernen"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1566
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1584
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1665
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1673
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1692
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"* Dem `sign'-Befehl darf ein `l' für nicht exportfähige Signaturen "
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
" ein `t' für 'Trust'-Unterschrift (\"tsign\"), ein `nr' für unwiderrufbare "
"Unterschriften\n"
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1732
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1758
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1767
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Unterschriftentyp `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1790
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1816
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1817
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1879
msgid "You must select exactly one key.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1907
msgid "Command expects a filename argument\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1921
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1938
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1962
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1965
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1966
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2001
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2002
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2020
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2083
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
"Datenbank benutzt wird\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2125
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"(j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2203
msgid "Save changes? (y/N) "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2206
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2223
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2230
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2331
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "Digest: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Digest: "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2383
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "Features: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Eigenschaften: "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2394
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Keyserver no-modify"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306
msgid "Preferred keyserver: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Notations: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Notationen\": "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2628
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2687
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2708
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2714
msgid "(sensitive)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "(empfindlich)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:520
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgid "created: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "erzeugt: %s"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "widerrufen: %s"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "verfallen: %s"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:526 g10/mainproc.c:1003
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "verfällt: %s"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2739
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Aufruf: %s"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2754
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 09:31:55 +02:00
msgid "trust: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Vertrauen: %s"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2758
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Gültigkeit: %s"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2765
msgid "This key has been disabled"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198
msgid "card-no: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Kartennummer:"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2817
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-06-30 09:38:33 +02:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:530
#: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1198 g10/trustdb.c:1718
msgid "revoked"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "widerrufen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:534
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:1720
msgid "expired"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "verfallen"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# translated by wk
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2948
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3009
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
"könnte\n"
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3020
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3160
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3170
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3174
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3180
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3194
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3195
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3198
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nichts entfernt.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1722
msgid "invalid"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültig"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3233
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3240
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3241
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3249
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3250
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3344
2002-10-18 11:39:04 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
" des Schlüssels führen.\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3355
2002-10-18 11:39:04 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
msgstr ""
2008-05-26 12:39:56 +02:00
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"hinzufügen.\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3375
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3400
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"eingetragen werden\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3415
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3437
2002-10-18 11:39:04 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3456
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3462
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
"(j/N): "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3524
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3534
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3537
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3586
1998-11-20 20:22:58 +01:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
1998-11-20 20:22:58 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3602
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3687
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3693
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Unterschlüssel %s ist des Unterschreibens nicht mächtig und braucht deshalb "
"keine Rücksignatur\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3856
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3895 g10/keyedit.c:4005 g10/keyedit.c:4125 g10/keyedit.c:4266
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4066
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4146
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4209
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Enter the notation: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4358
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4422
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4480
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4507
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4642
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4645 g10/keyedit.c:4739 g10/keyedit.c:4782
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4741 g10/keyedit.c:4784
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (nicht-exportierbar)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4651
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4655
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4659
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Unterschrift erzeugen (j/N)"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4710
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
#: g10/keyedit.c:4716
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4742
msgid " (non-revocable)"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (unwiderrufbar)"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4749
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4771
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4791
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Wirklich ein Unterschrift-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4821
msgid "no secret key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4891
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4908
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"WARNUNG: Eine User-ID-Unterschrift datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4972
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:5034
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:5129
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-05-22 13:33:47 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:266
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:273
msgid "too many cipher preferences\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:275
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:277
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:417
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:898
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:938
msgid "writing self signature\n"
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:989
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1052 g10/keygen.c:1135 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1265
#: g10/keygen.c:2952
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1057 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:1270
#: g10/keygen.c:2958
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1363
msgid "Sign"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschr."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1366
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zertif."
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1369
msgid "Encrypt"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Verschl."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1372
msgid "Authenticate"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Authentisierung"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1389
msgid "SsEeAaQq"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "UuVvAaQq"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1412
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1416
msgid "Current allowed actions: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1421
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%c) Umschalten der Unterschreibfähigkeit\n"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1424
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1427
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1430
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%c) Beenden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1490
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1492
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1494
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%d) DSA (nur unterschreiben/beglaubigen)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1497
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1501
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1502
2003-11-27 17:45:28 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1506
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1507
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1615
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1623
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1626
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1641
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1721
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1732
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1753
msgid "Key is valid for? (0) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1758
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1776 g10/keygen.c:1801
msgid "invalid value\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1783
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1784
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Signature verfällt nie\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1789
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Key verfällt am %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1790
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unterschrift verfällt am %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1794
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1807
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1822
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
2006-04-08 02:36:51 +02:00
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid "Real name: "
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1843
msgid "Invalid character in name\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1845
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1847
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1855
msgid "Email address: "
2006-04-08 02:36:51 +02:00
msgstr "Email-Adresse: "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1861
msgid "Not a valid email address\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1869
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1875
msgid "Invalid character in comment\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1898
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1904
#, c-format
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1909
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2006-04-08 02:36:51 +02:00
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1925
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeFfBb"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1935
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (B)eenden? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1936
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(B)eenden? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1955
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1995
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2005 g10/passphrase.c:808
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2011
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
"Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
"ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
"aufrufen.\n"
"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2033
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2898
msgid "Key generation canceled.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
2003-11-27 17:45:28 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3098 g10/keygen.c:3265
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3100 g10/keygen.c:3268
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3103 g10/keygen.c:3271
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3254
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3260
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3278
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3285
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3308
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3319
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3331 g10/keygen.c:3463 g10/keygen.c:3580
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3513 g10/sign.c:242
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
"stimmen nicht überein)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3385 g10/keygen.c:3515 g10/sign.c:244
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3526
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3433 g10/keygen.c:3559
msgid "Really create? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3731
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3778
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3804
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
msgid "never "
msgstr "niemals "
2004-05-22 13:33:47 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:263
msgid "Critical signature policy: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Signature policy: "
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:304
msgid "Critical preferred keyserver: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:357
msgid "Critical signature notation: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Signature notation: "
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:469
msgid "Keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselbund"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1518
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1520
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1527
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1529
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1604
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kartenseriennr. ="
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1286
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "Warnung: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1287
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1288
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s ist der Neue\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1289
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1389
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1448
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1460
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
2004-05-22 13:33:47 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1531
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:73
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu "
"geben"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:75
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:79
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel für die Unterschriftenprüfung automatisch holen"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:81
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:83
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:149
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
"verwendet\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:532
msgid "disabled"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "abgeschaltet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:733
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:817 g10/keyserver.c:1462
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:915
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:917
msgid "key not found on keyserver\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1156
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1160
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
1998-07-08 11:29:43 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1184
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1187
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "suche Namen auf %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1365
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1369
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1412
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1415
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1422 g10/keyserver.c:1518
msgid "no keyserver action!\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Kein Schlüsselserver-Vorgang\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1470
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
"GnuPG-Version (%s)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1479
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1541 g10/keyserver.c:2063
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1547
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht unterstützt\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1559
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1564
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1572
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1579
msgid "keyserver timed out\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1584
msgid "keyserver internal error\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1593
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1618 g10/keyserver.c:1652
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1911
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1933
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1935
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1991
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1997
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:243
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:304
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:385
2006-04-08 02:36:51 +02:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:449
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:482
2006-04-08 02:36:51 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-02-26 16:45:29 +01:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
# [kw]
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:490
2006-04-08 02:36:51 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:504
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:518
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:520
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:559
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:591
msgid "decryption okay\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:595
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:608
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Warnung: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:614
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:635
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr ""
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:637
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:722
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:850
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1198
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no signature found\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Keine Unterschrift gefunden\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1441
msgid "signature verification suppressed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unterschriften-Überprüfung unterdrückt\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1550
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "diese mehrdeutige Unterschriftdaten können nicht bearbeitet werden\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1561
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschrift vom %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1562
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-02-26 16:45:29 +01:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1566
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unterschrift vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1586
msgid "Key available at: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "FALSCHE Unterschrift von \"%s\""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Korrekte Unterschrift von \"%s\""
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1775
msgid "[uncertain]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ungewiß] "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1809
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " alias \"%s\""
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1907
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1912
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Diese Unterschrift verfällt am %s.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1915
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s Unterschrift, Hashmethode \"%s\"\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1916
msgid "binary"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Binäre"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917
msgid "textmode"
msgstr "Textmodus"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:550
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1937
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unterschrift kann nicht geprüft werden: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "keine abgetrennte Unterschrift\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2049
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2057
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "Einzelne Unterschrift der Klasse 0x%02x\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2114
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "Unterschrift nach alter (PGP 2.x) Art\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2124
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:120
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:205
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:314
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:320
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
"ratsam\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:333
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:348
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:458
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:459 g10/misc.c:477 g10/misc.c:492 g10/sig-check.c:101
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
#: g10/misc.c:491
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "HINWEIS: Diese Funktion ist in %s nicht vorhanden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:748
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:752
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:754
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:761
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:774
msgid "Uncompressed"
msgstr "nicht komprimiert"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:799
msgid "uncompressed|none"
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:926
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1101
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1126
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:88
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:125
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:147
msgid "Enter new filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:192
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "writing to stdout\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:319
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:398
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:400
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:432
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:756
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
"Sitzungsschlüssel\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1207
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:308
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:324
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:343
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:360
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr ""
"Schwierigkeiten mit dem Agenten - Agent-Ansteuerung wird abgeschaltet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:544
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
"Benutzer: \"%.*s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:569
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:647
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "Passphrase kann im Batchmodus nicht abgefragt werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:893
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Benutzer: \"%s\"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:899
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:908
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:985
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein: "
# translated by wk
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:115
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:145
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:332
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Es ist kein Bildbetrachter gesetzt\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/photoid.c:386
msgid "unable to display photo ID!\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
msgid "Key is superseded"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel ist überholt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
msgid "Key has been compromised"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
msgid "Key is no longer used"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
msgid "User ID is no longer valid"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Grund für Widerruf: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:248
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:258
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
"gehört?\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:275
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:281
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:287
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:290
msgid " s = skip this key\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:291
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = verlassen\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:295
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
msgid "Your decision? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:322
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich uneingeschränkt vertrauen? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:421
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Besitzer gehört.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:426
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:432
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:437
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
"haben)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:463
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:470
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:504
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
"vorhanden\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:523
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:524
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:530
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:535
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:555
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:562
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:574
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:593
msgid "Note: This key has expired!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:606
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:614
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:615
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:623
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
"Signaturen zertifiziert!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:625
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:887
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:911
msgid "Current recipients:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:937
msgid ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:962
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:992
msgid "Public key is disabled.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1001
msgid "skipped: public key already set\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1036
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1094
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1156
msgid "no valid addressees\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:461
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:467
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:499
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lese stdin ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:533
msgid "no signed data\n"
msgstr "keine unterschriebene Daten\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:547
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:102
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:280
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:300
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:306
msgid "NOTE: key has been revoked"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:145
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr ""
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:411
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:469
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:514
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
# translated by wk
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:590
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2010-09-03 11:12:23 +02:00
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
2010-09-03 11:12:23 +02:00
"erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
2010-09-03 11:12:23 +02:00
"falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
"machen.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:631
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:641
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:643
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:684
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:712
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:714
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:719
msgid "Is this okay? (y/N) "
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:70
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:264
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:265
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
" bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
"benutzt\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:51
msgid "weak key created - retrying\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:56
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
"für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:218
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:232
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%u Bit-) Hash\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:244
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "DSA-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %u Bit langen Hash\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:99
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:111
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:191
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:192
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:215
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:329
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Vermutlich eine FALSCHE Unterschrift von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
"\"critical bit\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:587
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
"Beglaubigung\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:613
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
"Beglaubigung\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:116
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:139
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Prüfung der erstellten Unterschrift ist fehlgeschlagen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:321
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "%s/%s Unterschrift von: \"%s\"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:756
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
"Unterschrift erzeugt werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:830
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
"Empfängervoreinstellungen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:956
msgid "signing:"
msgstr "unterschreibe:"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:1069
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Im --pgp2-Modus können Sie Klartextunterschriften nur mit PGP-2.x-artigen "
"Schlüssel machen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:1248
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:157
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
"NICHT sicher genug!"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"# Liste der zugewiesenen Trustwerte, erzeugt am %s\n"
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Zeile ist zu lang"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Owner trust\"-Wert fehlt"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:213
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:217
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:496
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:549
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:553
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:601
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:618
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:650
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:658
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725
#: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:734
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1173
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1181
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1202
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1220
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1225
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1410
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1428
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1458
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1502
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:225
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:256
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:294
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:309
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Schlüssel - übersprungen\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:319
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Schlüssel %s ist als uneingeschränkt vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:343
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:349
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:422
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle "
"wiederherzustellen:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:431
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:466
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
"Vertrauensmodell %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:472
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:524
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "10"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:526
msgid "[ revoked]"
msgstr "[widerrufen]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:528 g10/trustdb.c:533
msgid "[ expired]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[verfall.]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "[ unknown]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[ unbek.]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "[ undef ]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[ undef.]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "[marginal]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[marginal]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "[ full ]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[ vollst.]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:537
msgid "[ultimate]"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "[ uneing.]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:552
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:553
msgid "never"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "niemals"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:554
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:555
msgid "full"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "vollständig"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:556
msgid "ultimate"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "uneingeschränkt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:596
msgid "no need for a trustdb check\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:602 g10/trustdb.c:2468
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:611
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:626
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:858 g10/trustdb.c:1296
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1053
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1057
msgid "checking the trustdb\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
# translated by wk
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2211
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2276
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "keine uneingeschränkt vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2290
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr ""
2008-05-26 12:39:56 +02:00
"öff. Schlüssel des uneingeschränkt vertrautem Schlüssel %s nicht gefunden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2313
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2006-06-25 14:03:38 +02:00
msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2399
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
"Tiefe: %d gültig: %3d unterschrieben: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %"
"df, %du\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2474
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
"fehlgeschlagen: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Die Unterschrift konnte nicht überprüft werden.\n"
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Unterschrift (.sig oder .asc)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
"als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "Unbekannter Pakettyp"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "Unbekannte Version"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "Unbekanntes Public-Key-Verfahren"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "Unbekanntes Hashverfahren"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "Falscher öffentlicher Schlüssel"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Falscher geheimer Schlüssel"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "Falsche Unterschrift"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "Falsche Passphrase"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsverfahren"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Der Schlüsselbund kann nicht geöffnet werden"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiges Paket"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "Keine solche User-ID"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Falscher geheimer Schlüssel benutzt"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Wird nicht unterstützt"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Falscher Schlüssel"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "Dateilesefehler"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "Dateischreibfehler"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "Unbekanntes Komprimierverfahren"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Datei"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültige Passphrase"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nicht implementiertes öffentliches Schlüsselverfahren"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Verschlüsselungsverfahren ist nicht implementiert"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "Unbekannte Unterschriftenklasse"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "Fehler in der Trust-DB"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "Falsche MPI"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "festdefinierte Ressourcenobergrenze erreicht"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiger Schlüsselbund"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "Falsches Zertifikat"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungünstig aufgebaute User-ID"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "Fehler beim Umbenennen einer Datei"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fehler beim Löschen einer Datei"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "Unerwartete Daten"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "Zeitangaben differieren"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unbenutzbares öffentliches Schlüsselverfahren"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Unsicherer Schlüssel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Ungültiges Argument"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "fehlerhafter URI"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Nicht unterstützter URI"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nicht verschlüsselt"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "nicht bearbeitet"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
2008-05-26 12:39:56 +02:00
msgstr "unbrauchbarer öffentlicher Schlüssel"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "unbrauchbarer geheimer Schlüssel"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Schlüsselserverfehler"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "abgebrochen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:108
msgid "no card"
msgstr "keine Karte"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:109
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no data"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "keine Daten"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:156
msgid "ERROR: "
msgstr "FEHLER: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:159
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNUNG: "
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:222
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... dies ist ein Bug (Programmfehler) (%s:%d:%s)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:228
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2009-06-02 16:36:40 +02:00
msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:417
msgid "yes"
msgstr "ja"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:381 util/miscutil.c:422
msgid "yY"
msgstr "jJyY"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:419
msgid "no"
msgstr "nein"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:384 util/miscutil.c:423
msgid "nN"
msgstr "nN"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:421
msgid "quit"
msgstr "quit"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:424
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:457
msgid "okay|okay"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "okay|okay"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:459
msgid "cancel|cancel"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
msgstr "abbrechen|abbrechen"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:460
msgid "oO"
msgstr "oO"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:461
msgid "cC"
msgstr "cC"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "WARNUNG: Sensible Daten könnten auf Platte ausgelagert werden.\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:97
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "siehe http://www.gnupg.org/faq.html für weitere Informationen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
# " Um dies zu vermeiden, kann das Programm suid(root) installiert werden.\n"
# " Bitte wenden Sie sich hierzu an den Systemadministrator.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:355
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Vorgang ist ohne sicheren Hauptspeicher nicht möglich\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:356
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"(möglicherweise haben Sie das falsche Programm für diese Aufgabe benutzt)\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
#~ "\".\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin-PIN"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
#~ msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
#~ "session"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
#~ "kann"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
#~ "this session"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
#~ "werden kann"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
#~ msgstr ""
#~ "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
#~ "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
#~ "Kriterien für die Messung der Qualität."
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
#~ msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "PIN too long"
#~ msgstr "Die PIN ist zu lang"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Invalid characters in PIN"
#~ msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "PIN too short"
#~ msgstr "Die PIN ist zu kurz"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Bad PIN"
#~ msgstr "Falsche PIN"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Bad Passphrase"
#~ msgstr "Falsche Passphrase"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
#~ msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error getting serial number of card: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
#~ msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Authentisierungsschlüssel-ID der Karte: %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no suitable card key found: %s\n"
#~ msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel %0A %c ein"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please re-enter this passphrase"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
#~ "0Awithin gpg-agent's key storage"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen Schlüssel"
#~ "%%0A %s%%0A im Schlüsselspeicher des gpg-agenten zu schützen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "does not match - try again"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
#~ msgstr "Das Erzeugen eines Datenstrom aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Admin PIN"
#~ msgstr "Admin-PIN"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Repeat this PIN"
#~ msgstr "PIN bitte wiederholen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error creating temporary file: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Enter new passphrase"
#~ msgstr "Neue Passphrase eingeben"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Take this one anyway"
#~ msgstr "Diese trotzdem benutzen"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#~ "be at least %u character long."
#~ msgid_plural ""
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#~ "be at least %u characters long."
#~ msgstr[0] ""
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Zeichen lang sein."
#~ msgstr[1] ""
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Zeichen lang sein."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#~ "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
#~ msgid_plural ""
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#~ "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
#~ msgstr[0] ""
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder "
#~ "eine Ziffer enthalten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Sonderzeichen oder "
#~ "Ziffern enthalten."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
#~ "be a known term or match%%0Acertain pattern."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte kein%%0Abekanntes Wort sein oder nach "
#~ "bekannten Regeln aufgebaut sein."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
#~ "erlaubt."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%"
#~ "0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
#~ "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
#~ "verzichten."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Yes, protection is not needed"
#~ msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please enter the new passphrase"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "@Options:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@Optionen:\n"
#~ " "
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "run in server mode (foreground)"
#~ msgstr "Im Server Modus ausführen"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "run in daemon mode (background)"
#~ msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "sh-style command output"
#~ msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "csh-style command output"
#~ msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|FILE|read options from FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not detach from the console"
#~ msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
#~ msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "use a standard location for the socket"
#~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
#~ msgstr "|PGM|benutze PGM as PIN-Entry"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
#~ msgstr "|PGM|benutze PGM as SCdaemon"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not use the SCdaemon"
#~ msgstr "Den Scdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ignore requests to change the TTY"
#~ msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ignore requests to change the X display"
#~ msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
#~ msgstr "|N|lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not use the PIN cache when signing"
#~ msgstr "benutze PINs im Cache nicht bem Signieren"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
#~ msgstr "erlaube Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "allow presetting passphrase"
#~ msgstr "erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
#~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariabeln auf DATEI"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please report bugs to <"
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
#~ "Secret key management for GnuPG\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax: gpg-agent [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
#~ "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für GnuPG\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
#~ msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "name of socket too long\n"
#~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't create socket: %s\n"
#~ msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "socket name `%s' is too long\n"
#~ msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
#~ msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error getting nonce for the socket\n"
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "listening on socket `%s'\n"
#~ msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
#~ msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't use `%s' as home directory\n"
#~ msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
#~ msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
#~ msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
#~ msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
#~ msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "pth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "%s %s stopped\n"
#~ msgstr "%s %s angehalten\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no gpg-agent running in this session\n"
#~ msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
#~ "Password cache maintenance\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
#~ "Kennwortpuffer-Pflege\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
#~ "Secret key maintenance tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
#~ "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
#~ "GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
#~ "System zu schützen."
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Please enter the passphrase or the PIN\n"
#~ "needed to complete this operation."
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
#~ "wird benötigt um diese Aktion auszuführen."
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Passphrase:"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
#~ msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "cancelled\n"
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error opening `%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "file `%s', line %d: %s\n"
#~ msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
#~ msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
#~ " ignoriert\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "system trustlist `%s' not available\n"
#~ msgstr ""
#~ "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
#~ msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
#~ msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
#~ msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
#~ msgstr "Ungültiger Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
#~ msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
#~ msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger root-Zertifikate\n"
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
#~ "fingerprint:%%0A %s"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%"
#~ "0Afolgenden Fingerabdruck hat:%%0A %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Correct"
#~ msgstr "Korrekt"
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
#~ "certificates?"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s\"%%"
#~ "0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja\""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
#~ "jetzt."
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please "
#~ "change it now."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
#~ "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Change passphrase"
#~ msgstr "Die Passphrase ändern"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "I'll change it later"
#~ msgstr "Ich werde sie später ändern"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error creating a pipe: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
#~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error forking process: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error running `%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error running `%s': probably not installed\n"
#~ msgstr "Feler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error running `%s': terminated\n"
#~ msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "Host nicht gefunden"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
#~ msgstr "Beim setzen der gpg-agent Optionen ist ein problem aufgetreten\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden "
#~ "sollten"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "out of core while allocating %lu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
#~ msgstr "Kein aktiver gpg-agent - es wird einer gestarted\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Certificate chain available"
#~ msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "root certificate missing"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Data encryption succeeded"
#~ msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Data available"
#~ msgstr "Daten vorhanden"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Session key created"
#~ msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
2004-05-22 09:31:55 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "algorithm: %s"
#~ msgstr "Verfahren: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "seems to be not encrypted"
#~ msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Number of recipients"
#~ msgstr "Anzahl der Empfänger"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Recipient %d"
#~ msgstr "Empfänger %d"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Data signing succeeded"
#~ msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Data decryption succeeded"
#~ msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Data verification succeeded"
#~ msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Signature available"
#~ msgstr "Signatur vorhanden"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Parsing signature succeeded"
#~ msgstr "Syntaxanalyse der Signatur erfolgreich"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Bad hash algorithm: %s"
#~ msgstr "Ungültiges Hashverfahren: %s"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Signature %d"
#~ msgstr "Signatur %d"
2003-11-27 14:54:37 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Certificate chain valid"
#~ msgstr "Zertifikatkette gültig"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Root certificate trustworthy"
#~ msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "CRL/OCSP check of certificates"
#~ msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Included certificates"
#~ msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "No audit log entries."
#~ msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Unknown operation"
#~ msgstr "Unbekannte Operation"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Gpg-Agent usable"
#~ msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Dirmngr usable"
#~ msgstr "Dirmngr benutzbar"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "No help available for `%s'."
#~ msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "ignoring garbage line"
#~ msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder "
#~ "Unterstriche enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "nicht als Klartext darstellbar"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
#~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "run in server mode"
#~ msgstr "Im Server Modus ausführen"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|FILE|write output to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" is zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist %"
#~ "s)\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
#~ "algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
#~ "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest "
#~ "size\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
#~ "Digestlänge nicht verwenden\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
#~ msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: \"%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "problem with the agent: %s\n"
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
#~ msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
#~ msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
#~ msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "can't open fd %d: %s\n"
#~ msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "argument not expected"
#~ msgstr "Argument nicht erwartet"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "read error"
#~ msgstr "Lesefehler"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "keyword too long"
#~ msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "Fehlendes Argument"
#~ msgid "invalid command"
#~ msgstr "Ungültige Befehl"
#~ msgid "invalid alias definition"
#~ msgstr "Ungültige Alias-Definition"
#~ msgid "invalid option"
#~ msgstr "Ungültige Option"
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
#~ msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
#~ msgid "error loading `%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
#~ msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
#~ msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
#~ msgid "iconv_open failed: %s\n"
#~ msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "Debug Flags setzen"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "Alle Debug Flags setzen"
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "Bitte richten sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
#~ msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
#~ "list, export, import Keybox data\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
#~ "Anlistem exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
#~ msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
#~ msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
#~ "erzeugt: %lu]"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "run in multi server mode (foreground)"
#~ msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|N|connect to reader at port N"
#~ msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
#~ msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
#~ msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not use the internal CCID driver"
#~ msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not use a reader's keypad"
#~ msgstr "Die Tastatur des Kartenleser nicht benutzen"
2003-10-10 17:32:24 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "allow the use of admin card commands"
#~ msgstr "Erlaube die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
#~ "Smartcard daemon for GnuPG\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Synatx: scdaemon [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
#~ "Smartcard Daemon für GnuPG\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte die Option `--daemon' nutzen um das Programm im Hintergund "
#~ "auszuführen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "handler for fd %d started\n"
#~ msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "handler for fd %d terminated\n"
#~ msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
#~ msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
2003-05-27 10:38:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
#~ msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird einer gestartet\n"
#~ msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
#~ msgstr "Die Variable DIRMNGR_INFO ist fehlerhaft\n"
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
#~ msgstr "Die Dirmngr Protokollversion %d wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Verbindung zum Dirmngr kann nicht aufgebaut werden - Ersatzmethode wird "
#~ "versucht\n"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "validation model requested by certificate: %s"
#~ msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
2002-11-12 17:15:57 +01:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "chain"
#~ msgstr "Kette"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "Schale"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "critical certificate extension %s is not supported"
#~ msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
#~ msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "critical marked policy without configured policies"
#~ msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "failed to open `%s': %s\n"
#~ msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
#~ msgstr "Notiz: Die unkritische Zertifikatrichtlinie ist nicht erlaubt"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate policy not allowed"
#~ msgstr "Die Zertifikatrichtlinie ist nicht erlaubt"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "looking up issuer at external location\n"
#~ msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
#~ msgid "number of issuers matching: %d\n"
#~ msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
#~ msgid "certificate has been revoked"
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
#~ msgid "no CRL found for certificate"
#~ msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
#~ msgid "the status of the certificate is unknown"
#~ msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
#~ msgid "the available CRL is too old"
#~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
#~ msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte vergewissern Sie sich das der \"dirmngr\" richtig installierrt ist\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "checking the CRL failed: %s"
#~ msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
#~ msgid "certificate with invalid validity: %s"
#~ msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
#~ msgid "certificate not yet valid"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
#~ msgid "root certificate not yet valid"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
#~ msgid "intermediate certificate not yet valid"
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
#~ msgid "certificate has expired"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
#~ msgid "root certificate has expired"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
#~ msgid "intermediate certificate has expired"
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
#~ msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
#~ msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
#~ msgid "certificate with invalid validity"
#~ msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
#~ msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Die Unterschrift wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
#~ "erzeugt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
#~ "Herausgebers erzeugt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " ( signature created at "
#~ msgstr " (Unterschrift erzeugt am "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (certificate created at "
#~ msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (certificate valid from "
#~ msgstr " ( Zertifikat gültig von "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " ( issuer valid from "
#~ msgstr " ( Herausgeber gültig von "
#~ msgid "fingerprint=%s\n"
#~ msgstr "Fingerprint=%s\n"
#~ msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
#~ msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
#~ msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung "
#~ "ausgeschaltet\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Unterschrift ist nicht bekannt - "
#~ "Nehme die aktuelle Zeit an"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no issuer found in certificate"
#~ msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
2002-10-18 11:39:04 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "root certificate is not marked trusted"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "checking the trust list failed: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate chain too long\n"
#~ msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "issuer certificate not found"
#~ msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate has a BAD signature"
#~ msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
#~ msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
#~ "nochmal"
#~ msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
#~ msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
#~ msgid "certificate is good\n"
#~ msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
#~ msgid "intermediate certificate is good\n"
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "root certificate is good\n"
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "switching to chain model"
#~ msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "validation model used: %s"
#~ msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
#~ msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
#~ msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
#~ msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
#~ msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[keine]"
#~ msgid "[Error - invalid encoding]"
#~ msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "[Error - out of core]"
#~ msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "[Error - No name]"
#~ msgstr "[Fehler - Kein Name]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "[Error - invalid DN]"
#~ msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "S/N %s, ID 0x%08lX, created %s"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den \n"
#~ "geheimen Schlüssel von\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "S/N %s, ID 0x%08lX, erzeugt %s\n"
#~ "zu entsperren"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error getting key usage information: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate should have not been used for certification\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt "
#~ "werden sollen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate should have not been used for signing\n"
#~ msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
#~ msgid "certificate is not usable for encryption\n"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
#~ msgid "certificate is not usable for signing\n"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
#~ msgid "line %d: invalid algorithm\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
#~ msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
#~ msgid "line %d: no subject name given\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Kein Subject-Name angegeben\n"
#~ msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
#~ msgstr "Zeile %d: ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
#~ msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
#~ msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
#~ msgid "line %d: not a valid email address\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
#~ msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
#~ msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
#~ msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
#~ msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) RSA\n"
#~ msgstr " (%d) RSA\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) Existing key\n"
#~ msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) Existing key from card\n"
#~ msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Possible actions for a %s key:\n"
#~ msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) sign, encrypt\n"
#~ msgstr " (%d) unterschreiben, verschlüsseln\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) sign\n"
#~ msgstr " (%d) unterschreiben\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " (%d) encrypt\n"
#~ msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Enter the X.509 subject name: "
#~ msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.508 Subjekts ein: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "No subject name given\n"
#~ msgstr "Kein Subject-Name angegeben\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
#~ msgstr "Ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
#~ msgid "Invalid subject name `%s'\n"
#~ msgstr "Ungültiger Subject-Name `%s'\n"
#~ msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "Enter email addresses"
#~ msgstr "Email-Adresse eingeben"
#~ msgid " (end with an empty line):\n"
#~ msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
#~ msgid "Enter DNS names"
#~ msgstr "DNS Namen eingeben"
#~ msgid " (optional; end with an empty line):\n"
#~ msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
#~ msgid "Enter URIs"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. Dies kann einen Moment "
#~ "dauern ...\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
#~ msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "resource problem: out or core\n"
#~ msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
#~ msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
#~ msgstr "(dies is wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
#~ msgid "error locking keybox: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
#~ msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
#~ msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
#~ msgid "certificate `%s' deleted\n"
#~ msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
#~ msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
#~ msgid "no valid recipients given\n"
#~ msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
#~ msgid "list external keys"
#~ msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
#~ msgid "list certificate chain"
#~ msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
#~ msgid "import certificates"
#~ msgstr "Zertifikate importieren"
#~ msgid "export certificates"
#~ msgstr "Zertifikate exportieren"
#~ msgid "register a smartcard"
#~ msgstr "Smartcard registrieren"
#~ msgid "pass a command to the dirmngr"
#~ msgstr "Das Kommand an den Dirmngr durchreichen"
#~ msgid "invoke gpg-protect-tool"
#~ msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
#~ msgid "change a passphrase"
#~ msgstr "Die Passphrase ändern"
#~ msgid "create base-64 encoded output"
#~ msgstr "Ausgabe im Basis-64 format erzeugen"
#~ msgid "assume input is in PEM format"
#~ msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
#~ msgid "assume input is in base-64 format"
#~ msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
#~ msgid "assume input is in binary format"
#~ msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
#~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
#~ msgid "never consult a CRL"
#~ msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
#~ msgid "check validity using OCSP"
#~ msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
#~ msgid "|N|number of certificates to include"
#~ msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
#~ msgid "|FILE|take policy information from FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
#~ msgid "do not check certificate policies"
#~ msgstr "Zertikikatrichtlinien nicht überprüfen"
#~ msgid "fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
#~ "Empfänger benutzen"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
#~ msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "Als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
#~ msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
#~ msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
#~ "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
#~ "default operation depends on the input data\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: gpgsm [Optionen] [Dateien]\n"
#~ "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME protocol\n"
#~ msgid "usage: gpgsm [options] "
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
#~ msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
#~ msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
#~ msgid "unknown validation model `%s'\n"
#~ msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
#~ msgid "WARNING: running with faked system time: "
#~ msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
#~ msgid "importing common certificates `%s'\n"
#~ msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
#~ msgid "can't sign using `%s': %s\n"
#~ msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
#~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
#~ msgid "total number processed: %lu\n"
#~ msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
#~ msgid "error storing certificate\n"
#~ msgstr "Fehler beim speichern des Zertifikats\n"
#~ msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
#~ msgid "error importing certificate: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
#~ msgid "error reading input: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
#~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
#~ msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
#~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
#~ msgid "keybox `%s' created\n"
#~ msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
#~ msgid "failed to get the fingerprint\n"
#~ msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
#~ msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
#~ msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
#~ msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
#~ msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
#~ msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
#~ msgid "error storing certificate: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
#~ msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
#~ msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
#~ msgid "error getting stored flags: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
#~ msgid "error storing flags: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
#~ msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
#~ "wird deshalb verwendet\n"
#~ msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
#~ msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
#~ msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
#~ msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "You are about to create a signature using your certificate:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
#~ "signature.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
#~ "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Note, that this software is not officially approved to create or verify "
#~ "such signatures.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
#~ "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a signature using your certificate:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
#~ "\"%s\n"
#~ "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
#~ "Signatur erzeugen wird."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
#~ msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Signature made "
#~ msgstr "Signatur erzeugt am "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "[date not given]"
#~ msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
#~ msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
#~ msgid "Good signature from"
#~ msgstr "Korrekte Signatur von"
#~ msgid " aka"
#~ msgstr " alias"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "This is a qualified signature\n"
#~ msgstr "Dies ist eine qualifizierte Unterschrift.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "Weniger Ausgaben"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "print data out hex encoded"
#~ msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "decode received data lines"
#~ msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
#~ msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "run the Assuan server given on the command line"
#~ msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not use extended connect mode"
#~ msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
#~ msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
#~ msgid "run /subst on startup"
#~ msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
#~ msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
#~ "Connect to a running agent and send commands\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: gpg-connect-agent [Optionen]\n"
#~ "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
#~ msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
#~ msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "receiving line failed: %s\n"
#~ msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "line too long - skipped\n"
#~ msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
#~ msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "unknown command `%s'\n"
#~ msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "sending line failed: %s\n"
#~ msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
#~ msgid "error sending %s command: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Senden des %s-Befehls: %s\n"
#~ msgid "error sending standard options: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
#~ msgid "Options controlling the diagnostic output"
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung Diagnoseausgaben"
#~ msgid "Options controlling the configuration"
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
#~ msgid "Options useful for debugging"
#~ msgstr "Nützliche Optionen zum Debuggen"
#~ msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
#~ msgid "Options controlling the security"
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
#~ msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
#~ msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
#~ msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
#~ msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
#~ msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
#~ msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Options enforcing a passphrase policy"
#~ msgstr "Optionen für eien Passphrase-Policy"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
#~ msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
#~ msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
#~ msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
#~ msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|N|expire the passphrase after N days"
#~ msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
#~ msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
#~ msgstr "|NAME|Auf an NAME verschlüsseln"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Configuration for Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|URL|use keyserver at URL"
#~ msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
#~ msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
#~ msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "do not check CRLs for root certificates"
#~ msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
#~ msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Configuration for HTTP servers"
#~ msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "use system's HTTP proxy setting"
#~ msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
#~ msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Configuration for OCSP"
#~ msgstr "Konfiguration zu OCSP"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Note that group specifications are ignored\n"
#~ msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "list all components"
#~ msgstr "Liste aller Komponenten"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "check all programs"
#~ msgstr "Prüfe alle Programme"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "|COMPONENT|list options"
#~ msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
#~ msgid "|COMPONENT|change options"
#~ msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
#~ msgid "apply global default values"
#~ msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
#~ msgid "list global configuration file"
#~ msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
#~ msgid "check global configuration file"
#~ msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
#~ msgid "activate changes at runtime, if possible"
#~ msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
#~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpgconf [options]\n"
#~ "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: gpgconf {Optionen]\n"
#~ "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des GnuPG Systems\n"
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
#~ msgid "Need one component argument"
#~ msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Component not found"
#~ msgstr "Komponente nicht gefunden"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "No argument allowed"
#~ msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "@\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@\n"
#~ "@KBefehle:\n"
#~ " "
#~ msgid "decryption modus"
#~ msgstr "Entschlüsselungsmodus"
#~ msgid "encryption modus"
#~ msgstr "Verschlüsselungsmodus"
#~ msgid "tool class (confucius)"
#~ msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "program filename"
#~ msgstr "Programmdateiname"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "secret key file (required)"
#~ msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "input file name (default stdin)"
#~ msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --"
#~ "keyfileSCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
#~ "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
#~ msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
#~ msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
#~ msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schliessen von %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no --program option provided\n"
#~ msgstr "Option --programm nicht angegeben\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
#~ msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
#~ msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
#~ msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
#~ msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
#~ msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "could not fork: %s\n"
#~ msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ msgid "execv failed: %s\n"
#~ msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "select failed: %s\n"
#~ msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "read failed: %s\n"
#~ msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
#~ msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
#~ msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
#~ msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
#~ msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
#~ msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
#~ msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
#~ msgid "no class provided\n"
#~ msgstr "keine Klasse angegeben\n"
#~ msgid "class %s is not supported\n"
#~ msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
#~ msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
#~ msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
#~ "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
#~ "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
2007-12-20 09:06:39 +01:00
#~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
#~ "eingetragen werden\n"
# translated by wk
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
#~ "gespeichert werden\n"
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
#~ "Schlüssels.\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA benötigt einen 160-bit Hash Algorithmus\n"