1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
# GnuPG german translation
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
|
|
|
|
# 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
|
|
|
|
# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
#
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-1.4.8\n"
|
2003-10-25 18:27:24 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2009-09-02 19:32:43 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
|
2010-09-03 11:12:23 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 20:42+0200\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n"
|
1998-10-12 22:16:38 +02:00
|
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/primegen.c:119
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Eine Primzahl mit pbits=%u und qbits=%u kann nicht erzeugt werden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/primegen.c:310
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Eine Primzahl mit weniger als %d Bits kann nicht erzeugt werden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:171
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
|
|
msgstr "Kein Modul zum sammeln von Entropie vorhanden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden: %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:406
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr "es wird auf die Sperre `%s' gewartet...\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:784 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
|
|
|
|
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3607
|
|
|
|
#: g10/import.c:193 g10/keygen.c:2572 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:188
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:356 g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1083 g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:538 g10/tdbio.c:604
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:456
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Status von '%s' ist nicht feststellbar: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:461
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' ist keine normale Datei - sie bleibt unbeachtet\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:466
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei ist leer\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:472
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Falsche Größe der 'random_seed'-Datei - sie wird nicht verwendet\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:480
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' ist unlesbar: %s\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: 'random_seed'-Datei bleibt unverändert\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:542 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:3055 g10/keygen.c:3085 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:277 g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:534
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kann '%s' nicht schreiben: %s\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:567
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kann '%s' nicht schließen: %s\n"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:812
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Der Zufallsgenerator erzeugt keine echten Zufallszahlen!\n"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:813
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Der Zufallsgenerator (RNG) ist lediglich ein \"kludge\", damit das\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Programms überhaupt läuft - es ist KEINESFALLS ein starker RNG!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"BENUTZEN SIE DIE DURCH DIESES PROGRAMM ERZEUGTEN DATEN NICHT!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# translated by wk
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:200
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
"Zufall wird gesammelt. Bitte arbeiten Sie an etwas anderem, da\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"so die Qualität der Zufallszahlen erhöht werden kann.\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:130
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Es sind nicht genügend Zufallswerte vorhanden. Bitte führen Sie andere\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Arbeiten durch, damit das Betriebssystem weitere Entropie sammeln kann!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"(Es werden noch %d Byte benötigt.)\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:697
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:710
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1149
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2875
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2883
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2893
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1494
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Die Standard-PIN wird für %s benutzt\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1501
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
2009-08-13 17:35:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Standard-PIN konnte für %s nicht benutzt werden: %s - sie wird vorläufig "
|
|
|
|
"ausgeschaltet\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1516
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:3193
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 19:32:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3489
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 19:32:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3498
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1662
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1669
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben%%0A[verbleibende Versuche: %d]"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1673
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "|A|Bitte die Admin PIN eingeben"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1694
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht oder nicht mehr vorhanden\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2028
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "||Bitte geben Sie den Rückstellcode der karte ein"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2090
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2060
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2061
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2005-04-05 19:10:28 +02:00
|
|
|
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2061
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|Neue PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2065
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2187
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2191
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2193
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2195
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2620
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2640
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2652
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2766
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2852
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2865
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2868
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2926
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2976
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:3092
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:3168
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-09-02 19:32:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:3503
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"worden\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 19:32:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:383
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:422
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:433
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ASCII-Hülle: "
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:446
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:459
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/armor.c:512
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "verschachtelte Klartextunterschriften\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:647
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:659
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:856
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:890
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:898
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:922
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:926
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1237
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1242
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1246
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:90
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2756 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:106
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten der Version 2 verfügbar.\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1434
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1514
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? "
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "[nicht gesetzt]"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:509
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "male"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "männlich"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:510
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "female"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "weiblich"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:510
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:537
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "nicht zwingend"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:537
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "zwingend"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:628
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:630
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:632
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:649
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:651
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:669
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:690
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:698
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:791
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:279
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
|
1998-10-06 14:10:02 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:836
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von `%s': %s\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:863
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:873
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:909
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geheime DO-Daten: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:919
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1002
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Spracheinstellungen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1010
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1019
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1041
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1055
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1077
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1100
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1150
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1151
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1164
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
|
1998-02-09 18:43:42 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1251
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
"Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die\n"
|
|
|
|
" angeforderte Schlüssellange unterstützt. Falls die \n"
|
|
|
|
" Schlüsselerzeugung fehlschlägt, sollten Sie in den Unterlagen\n"
|
|
|
|
" zu Ihrer Karte nachsehen, welche Längen möglich sind.\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1292
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Signaturschlüssel? (%u) "
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1294
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Verschlüsselungsschlüssel? (%u) "
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1295
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Authentifizierungsschlüssel? (%u) "
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1648 g10/keygen.c:1654
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1635
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1319
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2009-08-13 17:35:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Karten wird nun umkonfiguriert um Schlüssel von %u Bit zu erzeugen\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1339
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bits: %s\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1361
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1375
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "ACHTUNG: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1378
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1390
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin-PIN = `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1446
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) Unterschriften-Schlüssel\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:938
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1438 g10/keygen.c:1466 g10/keygen.c:1567 g10/revoke.c:681
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1553
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1597
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1602
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1607
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1620
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1349
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Menü verlassen"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1681
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1352
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1684
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
|
2000-01-31 16:27:03 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1687
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1688
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1689
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1690
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern der Logindaten"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1691
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1692
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1693
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1694
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
|
1999-02-19 18:06:49 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1695
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1696
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1697
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1698
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Blockierung der PIN mittels des Rückstellcodes aufheben"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1619
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
|
|
msgstr "Befehl> "
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1861
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1892
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1894
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2242
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
|
1999-06-26 12:23:06 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:457
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
msgstr "Kartenleser ist nicht vorhanden\n"
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:475
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Legen Sie die Karte ein und drücken Sie 'Eingabe'; drücken Sie 'c' um "
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
"abzubrechen: "
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:487
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
msgstr "Auswahl der OpenPGP-Card-Anwendung fehlgeschlagen: %s\n"
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:614
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte entfernen Sie die Karte und legen stattdessen die Karte mit folgender "
|
|
|
|
"Seriennummer ein:\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
" %.*s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:623
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Drücken Sie 'Eingabe' wenn fertig; oder drücken Sie 'c' um abzubrechen: "
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1013
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die neue Admin-PIN ein: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1014
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die neue PIN ein: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1015
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Admin-PIN ein: "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1016
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die PIN ein: "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1033
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die PIN nochmal ein: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:1048
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1741
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:226
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1755
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:133
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:145
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:153
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:163
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:173
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:204
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"entfernen.\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:216
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"werden\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:229
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "benutze Cipher %s\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:454
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
|
|
|
|
"verschlüsselt werden\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:478
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Lesen von '%s'\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:506
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"werden.\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:516
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %"
|
|
|
|
"s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Empfängervoreinstellungen.\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:699
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
|
|
|
|
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:796
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:115
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2002-09-11 16:56:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Warnung: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:126
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:47
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:315
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nicht sicher sind\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:345
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Programmen\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:423
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:426
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:511
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:537
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:553
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:611
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:59
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Exportiere auch Unterschriften die als nicht exportfähig markiert sind"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:61
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:63
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:65
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:67
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:69
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:323
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:352
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:360
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:371
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:519
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:542
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# translated by wk
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:563
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:596
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:381
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@Befehle:\n"
|
|
|
|
" "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:383
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
|
|
msgstr "|[Datei]|Eine Unterschrift erzeugen"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:384
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
|
|
msgstr "|[Datei]|Eine Klartextunterschrift erzeugen"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:385
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
msgstr "Eine abgetrennte Unterschrift erzeugen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:386
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Daten verschlüsseln"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:388
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:390
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:392
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Signatur prüfen"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:394
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:396
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:397
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:398
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:399
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:400
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:401
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:403
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:404
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel signieren"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:405
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:406
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
msgstr "Unterschreiben oder bearbeiten eines Schl."
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:407
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:409
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel exportieren"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:410
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:411
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:413
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:415
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:419
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:422
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:423
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:424
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN einer Karte ändern"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:433
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:440
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "|algo [Dateien]|Message-Digests für die Dateien ausgeben"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
" "
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:446
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:448
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "|NAME|Verschlüsseln für NAME"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:459
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
msgstr "Mit dieser User-ID signieren"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:460
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:465
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "Textmodus benutzen"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:479
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "Detaillierte Informationen"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:492
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:493
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:535
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:536
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:565
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Optionen)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:568
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Beispiele:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:786
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:789
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aufruf: gpg [Optionen] [Dateien]\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
|
|
|
|
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:800
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Unterstützte Verfahren:\n"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:803
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Öff. Schlüssel: "
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Verschlü.: "
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:815
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "Hash: "
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Komprimierung: "
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:904
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1052
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1070
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1267
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1270
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1273
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1279
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1282
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1285
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1291
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
"Verzeichnis `%s'\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1294
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1297
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1303
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
|
|
|
|
"Verzeichnisses `%s'\n"
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1306
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei `%s'\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1309
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
|
|
|
|
"Erweiterung `%s'\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1484
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1577
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1579
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige Richtlinien-URL während der Unterschriftenlisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1581
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1583
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige IETF-Standard"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1587
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen in den Unterschriftenlisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1589
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Der bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1591
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1593
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1595
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1597
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1599
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1801
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2060
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2064
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2071
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2953 g10/gpg.c:2972
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2305
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte nicht "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"geladen\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' ist kein gültiges Unterschriftablaufdatum\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2583
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2796 g10/keyedit.c:4084
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2619
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2622
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2629
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2632
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2639
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2642
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2649
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2652
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2660
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige die Foto-ID während der Unterschriftenprüfung"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2662
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige Richtlinien-URLs während der Unterschriftenprüfung"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2664
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2666
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige IETF-Standard-Notationen während der Unterschriftenprüfung"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2670
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeige anwenderseitige Notationen während der Unterschriftenprüfung"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2672
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der "
|
|
|
|
"Unterschriftenprüfung anzeigen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2674
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Unterschriftenprüfung anzeigen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2676
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Unterschriftenprüfung"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2678
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeige nur die Hauptuser-ID während der Unterschriftenprüfung"
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2680
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Prüfe Unterschriftengültigkeit mittels PKA-Daten"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2682
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "werte das Vertrauen zu Unterschriften durch gültige PKA-Daten auf"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2689
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2692
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2699
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2862
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2865
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2942
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2946
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2955
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s kann nicht zusammen mit %s verwendet werden!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2958
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2965
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgstr "HINWEIS: %s ist in dieser Version nicht vorhanden\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2980
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2994
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextunterschriften "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"machen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3000
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig unterschreiben und "
|
|
|
|
"verschlüsseln\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3006
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"verwenden.\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3019
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Verschlüsselung\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3087 g10/gpg.c:3111
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
|
1998-12-23 13:41:40 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3093 g10/gpg.c:3117
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3099
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3105
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3120
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
|
1998-01-26 23:09:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3122
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3124
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3126
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3128
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3131
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3135
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3142
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3151
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3155
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3159
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3192
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3239
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"erlaubt.\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3244
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3249
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3354
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3365
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3376
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [Dateiname]"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3383
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [Dateiname]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3385
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3395
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [Dateiname]"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3408
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3410
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3413
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3431
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [Dateiname]"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3444
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3459
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3461
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
|
|
|
|
"werden\n"
|
1998-07-09 15:37:17 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3464
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2007-12-14 12:30:01 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3484
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
|
1999-02-19 18:06:49 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3493
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [Dateiname]"
|
1999-06-10 14:24:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [Dateiname]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3526
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key User-ID"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3530
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key User-ID"
|
1998-04-14 19:51:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3551
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3622
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [User-ID] [Schlüsselbund]"
|
1999-09-03 10:15:32 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3664
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3666
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3668
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3679
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3689
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3740
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3748
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3835
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3956
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[Dateiname]"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3960
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:4264
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:4266
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die angegebene Unterschriften-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:4299
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "zu viele Einträge im pk-Cache - abgeschaltet\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:173
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:997
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:1829
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3726
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - ignoriert\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2656
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2703
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - übersprungen\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:71
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
msgstr "Etwas weniger Infos"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:72
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel aus diesem Schlüsselbund nehmen"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:75
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:99
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:102
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien]\n"
|
|
|
|
"Überprüft Signaturen gegen bekannte vertrauenswürdige Schlüssel\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser Wert\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen Wert,\n"
|
|
|
|
"um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
|
|
|
|
"(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
|
|
|
|
"uneingeschränkt vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugriff haben.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel uneingeschränkt zu vertrauen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"wollen,\n"
|
|
|
|
"so antworten Sie mit \"ja\"."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Wählen Sie das zu verwendende Verfahren.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
|
|
|
|
"Unterschriften genutzt werden.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
|
|
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit dem\n"
|
|
|
|
"unterschrieben werden kann."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:82
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
|
|
|
|
"und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Anwendungsgebieten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
|
|
|
|
"einem Sicherheitsexperten beraten."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:89
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:103
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
|
|
|
|
"Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
|
|
|
|
"erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen versucht\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:115
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:120
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
"Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt notwendig,\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"aber sehr empfehlenswert."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:124
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:129
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"N um den Namen zu ändern.\n"
|
|
|
|
"K um den Kommentar zu ändern.\n"
|
|
|
|
"E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
|
|
|
|
"F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
|
|
|
|
"B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:138
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:146
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
1998-02-09 18:43:42 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
1998-02-09 18:43:42 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
|
|
|
|
"zunächst\n"
|
|
|
|
"sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
"genannt\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
|
|
|
|
"überprüft\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"wurde.\n"
|
1998-02-09 18:43:42 +01:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
|
|
|
|
" Schlüsselzuordnung machen.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
|
|
|
|
" aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
|
|
|
|
" Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
|
|
|
|
" Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z.B.\n"
|
|
|
|
" den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des Schlüssels\n"
|
|
|
|
" anhand des Fotos geprüft.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
|
|
|
|
" Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
|
|
|
|
" Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID des\n"
|
|
|
|
" Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z.B.\n"
|
|
|
|
" einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
|
|
|
|
" Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* Beispiele\n"
|
|
|
|
"sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
|
|
|
|
" \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:184
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:188
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:193
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:198
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist normalerweise\n"
|
|
|
|
"unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
|
|
|
|
"Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
|
|
|
|
"Schlüssel\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"herzustellen."
|
1998-02-09 18:43:42 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:203
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
1998-01-28 17:09:43 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
|
|
|
|
"Schlüssel\n"
|
|
|
|
"nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, bis\n"
|
|
|
|
"sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde genau\n"
|
2005-06-20 19:03:27 +02:00
|
|
|
"diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
|
|
|
|
"Schlüsselbund zu entfernen."
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:213
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise ist\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"kann.\n"
|
|
|
|
"Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie aus\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"ist."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:221
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
|
|
|
|
"betroffenen\n"
|
|
|
|
"Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:228
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:234
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide Eingaben\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:238
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Unterschrift gehört"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:243
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:248
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) Standarddateiname\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"verwendet."
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
|
|
|
|
"Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
" \"Schlüssel wurde kompromittiert\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
" Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte Personen\n"
|
|
|
|
" Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
|
|
|
|
" \"Schlüssel ist überholt\"\n"
|
|
|
|
" Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
|
|
|
|
" \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
|
|
|
|
" Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
|
|
|
|
" \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
|
|
|
|
" Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
|
|
|
|
" So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, warum\n"
|
|
|
|
"Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:285
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:293
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:94
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:96
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:98
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:100
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:102
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:104
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:106
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:274
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:291
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:293
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:296
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:298
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
msgstr " importiert: %lu"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:304
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " unverändert: %lu\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:306
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:308
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:310
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:312
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:314
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:316
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:318
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:320
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:322
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:324
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:565
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:569
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " Algorithmen dieser User-IDs:\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:606
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:618
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:630
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:643
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:645
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:669
|
2003-10-25 18:27:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
|
|
|
|
"ändern\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:748
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:763
|
2005-03-15 16:51:52 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:769
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:771
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:787
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:796
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 14:47:31 +01:00
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:824
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:848
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:910
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:913
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:916
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:919
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:922
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:925
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:928
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:931
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:934
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:937
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:960
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1123
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"übersprungen\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1134
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1162
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1192
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1202
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1232
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
|
|
|
|
"angebracht werden\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1275
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1307
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
|
1998-04-02 12:30:03 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1373
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1388
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1390
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1408
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1421
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
|
1999-07-23 14:03:01 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1436
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1458
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1471
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1486
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1528
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1549
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
|
1999-01-21 06:25:29 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1576
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Unterschrift (Klasse %02x) - übersprungen\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1586
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1603
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1617
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
|
|
|
|
"übersprungen\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/import.c:1625
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: unerwartete Unterschriftenklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1754
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
|
1999-05-23 14:29:05 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1816
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1830
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
|
|
|
|
"vorhanden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1889
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1923
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2312
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
|
|
|
|
"überein\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2320
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2008-03-25 11:45:59 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2322
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:166
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:173
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:701
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:264
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
1999-05-17 22:03:24 +02:00
|
|
|
msgstr "[Widerruf]"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:265
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
1999-05-17 22:03:24 +02:00
|
|
|
msgstr "1 falsche Beglaubigung\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
msgstr "%d falsche Beglaubigungen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "1 Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "1 Beglaubigung aufgrund von Fehler nicht geprüft\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:355
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:357
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
|
|
|
|
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:437
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Unterschrift ein.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu unterschreibenden Schlüssel\n"
|
|
|
|
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:453
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Unterschrift einzuschränken,\n"
|
|
|
|
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:598
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2005-06-20 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1744
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:626
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:654
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:682
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist unterschreibbar."
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:684
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:706
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
|
|
|
|
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:715
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:729
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
"ist abgelaufen.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:733
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"(J/n) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:754
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:758
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:779
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:782
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2005-06-20 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:809
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:822
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:840
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:846
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:881
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln unterschrieben "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:883
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:908
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
|
|
|
|
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# translated by wk
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:949
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:956
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:962
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als nicht-exportierbar markiert "
|
|
|
|
"werden.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:970
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Die Unterschrift wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:980
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Unterschrift wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:987
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Die Unterschrift wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:999
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1004
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1014
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4833 g10/keyedit.c:4924 g10/keyedit.c:4988
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:5049 g10/sign.c:317
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1124
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
|
|
|
|
"keine Passphrase ist zu ändern.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3412
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3400 g10/revoke.c:535
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3415
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3419
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1171
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1177
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2004
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1191
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1194
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1265
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
1998-12-14 21:22:42 +01:00
|
|
|
msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1351
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "speichern und Menü verlassen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1354
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1355
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1357
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID N auswählen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1358
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1359
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Signaturen prüfen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1364
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1369
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1371
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Unterschrift beglaubigen"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1373
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "die ausgewählten User-ID unwiderrufbar beglaubigen"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1377
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1379
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1381
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1386
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1390
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2008-06-23 10:49:04 +02:00
|
|
|
msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1392
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2008-06-23 10:49:04 +02:00
|
|
|
msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1394
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2008-06-23 10:49:04 +02:00
|
|
|
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1398
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1400
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1402
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1404
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1406
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1408
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1411
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1413
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1415
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1420
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1422
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1424
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Passphrase ändern"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1428
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Den \"Owner trust\" ändern"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1430
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1432
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1437
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1438
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel anschalten"
|
1999-07-07 13:28:26 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1439
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel abschalten"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1440
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1442
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Unterschriften aus dem "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel entfernen"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1444
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Unterschriften aus dem Schlüssel "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"entfernen"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1566
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des geheimen Schlüsselblocks \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1584
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1665
|
1998-12-08 13:20:53 +01:00
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1673
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1692
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"* Dem `sign'-Befehl darf ein `l' für nicht exportfähige Signaturen "
|
|
|
|
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
|
|
|
|
" ein `t' für 'Trust'-Unterschrift (\"tsign\"), ein `nr' für unwiderrufbare "
|
|
|
|
"Unterschriften\n"
|
|
|
|
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1732
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1751
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1758
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1767
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Unterschriftentyp `%s'\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1790
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1814
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1816
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1817
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1867
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1879
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1907
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1921
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1938
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1962
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1965
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1966
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2001
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2002
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2020
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2031
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2033
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2083
|
2007-11-19 11:10:02 +01:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
|
|
|
|
"Datenbank benutzt wird\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2125
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2131
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"(j/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2133
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2203
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2206
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2216
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2223
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2230
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2331
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Digest: "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2383
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "Features: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Eigenschaften: "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2394
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Keyserver no-modify"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Notationen\": "
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2628
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2687
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2708
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel könnte durch %s mit Schlüssel %s widerrufen worden sein"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2714
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr "(empfindlich)"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:520
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "erzeugt: %s"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "widerrufen: %s"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "verfallen: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:526 g10/mainproc.c:1003
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "verfällt: %s"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2739
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: %s"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2754
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Vertrauen: %s"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2758
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Gültigkeit: %s"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2765
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Kartennummer:"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2817
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
|
|
|
|
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:530
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1198 g10/trustdb.c:1718
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "widerrufen"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:534
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:1720
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "expired"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "verfallen"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# translated by wk
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2948
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3009
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
|
|
|
|
"könnte\n"
|
|
|
|
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3020
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3160
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3170
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3174
|
1999-06-26 12:23:06 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
1999-07-13 17:41:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
|
1999-06-26 12:23:06 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3180
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3194
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3195
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3198
|
1999-05-31 19:49:37 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nichts entfernt.\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1722
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültig"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3233
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3240
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3241
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3249
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3250
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3344
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
|
|
|
|
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
|
|
|
|
" des Schlüssels führen.\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3355
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"hinzufügen.\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3375
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3400
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
"eingetragen werden\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3415
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3437
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3456
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
|
|
|
|
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3462
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
|
|
|
|
"(j/N): "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3524
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3530
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3534
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3537
|
1999-06-26 12:23:06 +02:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3586
|
1998-11-20 20:22:58 +01:00
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
|
1998-11-20 20:22:58 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3602
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3687
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3693
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Unterschlüssel %s ist des Unterschreibens nicht mächtig und braucht deshalb "
|
|
|
|
"keine Rücksignatur\n"
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3856
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3895 g10/keyedit.c:4005 g10/keyedit.c:4125 g10/keyedit.c:4266
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4066
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4146
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4147
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4209
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4358
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4422
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4480
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4507
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4642
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4645 g10/keyedit.c:4739 g10/keyedit.c:4782
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4741 g10/keyedit.c:4784
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (nicht-exportierbar)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4651
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4655
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2005-06-20 19:03:27 +02:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4659
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Unterschrift erzeugen (j/N)"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4710
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4716
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4742
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (unwiderrufbar)"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4749
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4771
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4791
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
1999-05-17 22:03:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Wirklich ein Unterschrift-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4821
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
|
1999-05-06 14:26:10 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4891
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4908
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Eine User-ID-Unterschrift datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4972
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:5034
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:5129
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:266
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:273
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:275
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:277
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:417
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:898
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:938
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:989
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1052 g10/keygen.c:1135 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1265
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2952
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1057 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:1270
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2958
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1363
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschr."
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1366
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "Certify"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zertif."
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1369
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Verschl."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1372
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Authentisierung"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1389
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "UuVvAaQq"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1412
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1416
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1421
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Unterschreibfähigkeit\n"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1424
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1427
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1430
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Beenden\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1490
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1492
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1494
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1496
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (nur unterschreiben/beglaubigen)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1497
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1501
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1502
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1506
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1507
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
|
1999-05-23 14:29:05 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1615
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1623
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Welche Länge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1626
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
|
|
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1641
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1721
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
|
|
|
|
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
|
|
|
|
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
|
|
|
|
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
|
|
|
|
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
|
|
|
|
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1732
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
|
|
|
|
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
|
|
|
|
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
|
|
|
|
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
|
|
|
|
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
|
|
|
|
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1753
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1758
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1776 g10/keygen.c:1801
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1783
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1784
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Signature verfällt nie\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1789
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Key verfällt am %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1790
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschrift verfällt am %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1794
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
|
|
|
|
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1807
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1822
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1835
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1843
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1845
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1847
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1855
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Email-Adresse: "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1861
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1869
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1875
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1898
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1904
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1909
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1925
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnKkEeFfBb"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1935
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (B)eenden? "
|
1998-12-23 13:41:40 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1936
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(B)eenden? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1955
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
|
1998-12-23 13:41:40 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1995
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2005 g10/passphrase.c:808
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2011
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
|
|
|
|
"Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
|
|
|
|
"ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"aufrufen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2033
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
|
|
|
|
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2898
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
|
2003-11-27 17:45:28 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3098 g10/keygen.c:3265
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3100 g10/keygen.c:3268
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3103 g10/keygen.c:3271
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3254
|
1998-12-23 13:41:40 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3260
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3278
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3285
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3308
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3319
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
|
|
|
|
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3331 g10/keygen.c:3463 g10/keygen.c:3580
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3513 g10/sign.c:242
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
|
|
|
|
"stimmen nicht überein)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3385 g10/keygen.c:3515 g10/sign.c:244
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3526
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "HINWEIS: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3433 g10/keygen.c:3559
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3731
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3778
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3804
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "niemals "
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:263
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:304
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:357
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
|
1999-10-26 14:14:37 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:359
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:469
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselbund"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1520
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1527
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1529
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1604
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr " Kartenseriennr. ="
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1256
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1286
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
msgstr "Warnung: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1287
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1288
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ist der Neue\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1289
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1389
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1448
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1460
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
|
2004-05-22 13:33:47 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1531
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:70
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:71
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:73
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme zu "
|
|
|
|
"geben"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:75
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:79
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel für die Unterschriftenprüfung automatisch holen"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:81
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:83
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:149
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2002-09-11 16:56:46 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
|
|
|
|
"verwendet\n"
|
1998-10-01 09:23:00 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:532
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "abgeschaltet"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:733
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:817 g10/keyserver.c:1462
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:915
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
|
1999-01-09 18:59:58 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:917
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1156
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1160
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
|
1998-07-08 11:29:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1184
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1187
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "suche Namen auf %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1365
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
|
1998-12-23 13:41:40 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1369
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1412
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1415
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1422 g10/keyserver.c:1518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein Schlüsselserver-Vorgang\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1470
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2002-08-04 23:36:52 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
|
|
|
|
"GnuPG-Version (%s)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1479
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1541 g10/keyserver.c:2063
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1547
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht unterstützt\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1559
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1564
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1572
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1579
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1584
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1593
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1618 g10/keyserver.c:1652
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1911
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1933
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1935
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1991
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1997
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:243
|
1999-05-23 14:29:05 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
|
1999-05-23 14:29:05 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:294
|
1999-05-17 22:03:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:304
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:385
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:449
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:482
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
|
1999-02-19 18:06:49 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# [kw]
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:490
|
2006-04-08 02:36:51 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:504
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:518
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:520
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:559
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:591
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:595
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:608
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Warnung: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:614
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:635
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:637
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:722
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:850
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1198
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine Unterschrift gefunden\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1441
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschriften-Überprüfung unterdrückt\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1550
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "diese mehrdeutige Unterschriftdaten können nicht bearbeitet werden\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1561
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschrift vom %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1562
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1566
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschrift vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1586
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "FALSCHE Unterschrift von \"%s\""
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\""
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Korrekte Unterschrift von \"%s\""
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1775
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "[ungewiß] "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1809
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " alias \"%s\""
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1907
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Diese Unterschrift ist seit %s verfallen.\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1912
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese Unterschrift verfällt am %s.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1915
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s Unterschrift, Hashmethode \"%s\"\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1916
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "binary"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Binäre"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1917
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "Textmodus"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:550
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
1999-07-07 13:28:26 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1937
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unterschrift kann nicht geprüft werden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
msgstr "keine abgetrennte Unterschrift\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2049
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2057
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgstr "Einzelne Unterschrift der Klasse 0x%02x\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2114
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "Unterschrift nach alter (PGP 2.x) Art\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2124
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:120
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:205
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:314
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/misc.c:320
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
|
|
|
|
"ratsam\n"
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:333
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/misc.c:348
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:458
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:459 g10/misc.c:477 g10/misc.c:492 g10/sig-check.c:101
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
|
1999-07-07 13:28:26 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:475
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:491
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "HINWEIS: Diese Funktion ist in %s nicht vorhanden\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:748
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:752
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:754
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
|
1999-03-20 12:57:01 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:761
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:774
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "nicht komprimiert"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:799
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:926
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:1101
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:1126
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:88
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 14:47:31 +01:00
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:92
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
|
1998-08-11 19:29:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:125
|
1999-06-10 14:24:42 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
1999-07-13 17:41:14 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
|
1999-06-10 14:24:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:147
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
1999-08-04 10:45:27 +02:00
|
|
|
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:192
|
1998-11-10 13:59:59 +01:00
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
|
1998-11-10 13:59:59 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:319
|
1998-11-25 12:55:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 14:47:31 +01:00
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
1999-01-13 12:51:47 +01:00
|
|
|
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
|
1998-11-10 13:59:59 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:398
|
1998-11-10 13:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
|
1998-11-20 18:42:18 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:400
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:432
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
|
1998-11-10 13:59:59 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:142
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:756
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
|
|
|
|
"Sitzungsschlüssel\n"
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1207
|
1998-09-14 17:48:36 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
|
1998-10-18 17:21:22 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:308
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:324
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
|
1999-09-06 20:10:27 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:343
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:360
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Schwierigkeiten mit dem Agenten - Agent-Ansteuerung wird abgeschaltet\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:544
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Benutzer: \"%.*s\"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:569
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:571
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:647
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Passphrase kann im Batchmodus nicht abgefragt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:893
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
1999-09-02 16:50:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Benutzer: \"%s\"\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:899
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:908
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:985
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein: "
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# translated by wk
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:72
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
|
|
|
|
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:94
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:115
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:126
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:128
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:145
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:164
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:332
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Es ist kein Bildbetrachter gesetzt\n"
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:386
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "Kein Grund angegeben"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel ist überholt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:75
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Grund für Widerruf: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:92
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:207
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:215
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:248
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:258
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
|
|
|
|
"gehört?\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:273
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:275
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:281
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:287
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:290
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:291
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
msgstr " q = verlassen\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:295
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Ihre Auswahl? "
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:322
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich uneingeschränkt vertrauen? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:336
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:421
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:426
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
|
|
|
|
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:432
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:437
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"haben)\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:463
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
|
|
|
|
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
|
|
|
|
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:470
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:504
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:511
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"vorhanden\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:520
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:523
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:524
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:530
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:535
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:555
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:562
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Hinweise: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:574
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:582
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:593
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:604
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:606
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
|
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:614
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:623
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Signaturen zertifiziert!\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:625
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
|
|
|
|
"Besitzer gehört.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:887
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:911
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:937
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:962
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:992
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1001
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1036
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1094
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1156
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:95
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:461
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:467
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:499
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
msgstr "lese stdin ...\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:533
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "keine unterschriebene Daten\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:547
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:102
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:133
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:242
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:280
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
|
|
|
|
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:300
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:306
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:145
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:306
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:310
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:314
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:405
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:411
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:469
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:496
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:507
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:514
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:531
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:539
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:590
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2010-09-03 11:12:23 +02:00
|
|
|
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
|
2010-09-03 11:12:23 +02:00
|
|
|
"erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
|
2010-09-03 11:12:23 +02:00
|
|
|
"falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"machen.\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:631
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:641
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:643
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:684
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:712
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:714
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:719
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:70
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:264
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:326
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:364
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"benutzt\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:51
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:56
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
"Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
|
|
|
|
"für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:218
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:232
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%u Bit-) Hash\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:244
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %u Bit langen Hash\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:99
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:111
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:191
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:192
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Unterschrift\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:203
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhrenproblem)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:205
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
|
|
|
|
"Uhrenproblem)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:215
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:329
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Vermutlich eine FALSCHE Unterschrift von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"critical bit\"\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:587
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Beglaubigung\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:613
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Beglaubigung\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:90
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"unerweiterte\".\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:116
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"unerweiterte\".\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:139
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
|
|
|
|
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:312
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Prüfung der erstellten Unterschrift ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:321
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%s/%s Unterschrift von: \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:756
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Unterschrift erzeugt werden\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:830
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
|
|
|
|
"Empfängervoreinstellungen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:956
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "unterschreibe:"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1069
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Im --pgp2-Modus können Sie Klartextunterschriften nur mit PGP-2.x-artigen "
|
|
|
|
"Schlüssel machen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1248
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:170
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:185
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
|
|
|
|
"NICHT sicher genug!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:103
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"# Liste der zugewiesenen Trustwerte, erzeugt am %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:158
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "line too long"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Zeile ist zu lang"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:166
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:172
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:177
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Owner trust\"-Wert fehlt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:213
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:217
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:243
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:496
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "kann aus `%s' nicht zugreifen: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:511
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:549
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:553
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:556
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:601
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
msgstr "Notiz: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:618
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:650
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:658
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:734
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1173
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1181
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1202
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1220
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1225
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1410
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1418
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1428
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1458
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1502
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:147
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:246
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:225
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:256
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:294
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:309
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Schlüssel - übersprungen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:319
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist als uneingeschränkt vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:343
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:349
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:422
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2009-08-13 17:35:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle "
|
|
|
|
"wiederherzustellen:\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:431
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2009-08-13 17:31:24 +02:00
|
|
|
msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:466
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
|
|
|
|
"Vertrauensmodell %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:472
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:524
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "10"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:526
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
msgstr "[widerrufen]"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:528 g10/trustdb.c:533
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[verfall.]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:532
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[ unbek.]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:534
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[ undef.]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:535
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[marginal]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:536
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[ vollst.]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:537
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "[ uneing.]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:552
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:553
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "never"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "niemals"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:554
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:555
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "full"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "vollständig"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:556
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "uneingeschränkt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:596
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:602 g10/trustdb.c:2468
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:611
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:626
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:858 g10/trustdb.c:1296
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1053
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1057
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2211
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "%d Schlüssel verarbeitet (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2276
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "keine uneingeschränkt vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2290
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
"öff. Schlüssel des uneingeschränkt vertrautem Schlüssel %s nicht gefunden\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2313
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2006-06-25 14:03:38 +02:00
|
|
|
msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2399
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
"Tiefe: %d gültig: %3d unterschrieben: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %"
|
|
|
|
"df, %du\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2474
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: g10/verify.c:116
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"Die Unterschrift konnte nicht überprüft werden.\n"
|
|
|
|
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Unterschrift (.sig oder .asc)\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
"als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/verify.c:192
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:53
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "general error"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Pakettyp"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Version"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Public-Key-Verfahren"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Hashverfahren"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad public key"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "Falscher öffentlicher Schlüssel"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Falscher geheimer Schlüssel"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
msgstr "Falsche Unterschrift"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "checksum error"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
msgstr "Falsche Passphrase"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key not found"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsverfahren"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Der Schlüsselbund kann nicht geöffnet werden"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Paket"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
|
|
msgstr "Keine solche User-ID"
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Falscher geheimer Schlüssel benutzt"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not supported"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Wird nicht unterstützt"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Falscher Schlüssel"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
msgstr "Dateilesefehler"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
msgstr "Dateischreibfehler"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Komprimierverfahren"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file open error"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Datei"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültige Passphrase"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "nicht implementiertes öffentliches Schlüsselverfahren"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsverfahren ist nicht implementiert"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Unterschriftenklasse"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler in der Trust-DB"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
msgstr "Falsche MPI"
|
1999-09-01 15:40:07 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
msgstr "festdefinierte Ressourcenobergrenze erreicht"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselbund"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
msgstr "Falsches Zertifikat"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungünstig aufgebaute User-ID"
|
1999-08-30 20:48:57 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file close error"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen einer Datei"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen einer Datei"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
msgstr "Unerwartete Daten"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
msgstr "Zeitangaben differieren"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unbenutzbares öffentliches Schlüsselverfahren"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weak key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Unsicherer Schlüssel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges Argument"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
msgstr "fehlerhafter URI"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützter URI"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:101
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "nicht verschlüsselt"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
msgstr "nicht bearbeitet"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:104
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2008-05-26 12:39:56 +02:00
|
|
|
msgstr "unbrauchbarer öffentlicher Schlüssel"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:105
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "unbrauchbarer geheimer Schlüssel"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Schlüsselserverfehler"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:108
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no card"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "keine Karte"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:109
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
msgid "no data"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "keine Daten"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:156
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
|
|
msgstr "FEHLER: "
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:159
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
|
|
msgstr "WARNUNG: "
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:222
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "... dies ist ein Bug (Programmfehler) (%s:%d:%s)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:228
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2009-06-02 16:36:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:417
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:381 util/miscutil.c:422
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "jJyY"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:419
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nein"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:384 util/miscutil.c:423
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:421
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:424
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:457
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "okay|okay"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:459
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
msgstr "abbrechen|abbrechen"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:460
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:461
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2005-03-07 14:59:59 +01:00
|
|
|
msgstr "cC"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:96
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "WARNUNG: Sensible Daten könnten auf Platte ausgelagert werden.\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:97
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "siehe http://www.gnupg.org/faq.html für weitere Informationen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# " Um dies zu vermeiden, kann das Programm suid(root) installiert werden.\n"
|
|
|
|
# " Bitte wenden Sie sich hierzu an den Systemadministrator.\n"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:355
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
msgstr "Vorgang ist ohne sicheren Hauptspeicher nicht möglich\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:356
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-26 16:45:29 +01:00
|
|
|
"(möglicherweise haben Sie das falsche Programm für diese Aufgabe benutzt)\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
|
|
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|Admin-PIN"
|
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
#~ "session"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
|
|
|
|
#~ "kann"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
#~ "this session"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
|
|
|
|
#~ "werden kann"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Qualität:"
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
|
|
|
|
#~ "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
|
|
|
|
#~ "Kriterien für die Messung der Qualität."
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "PIN too long"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die PIN ist zu lang"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "PIN too short"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die PIN ist zu kurz"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Bad PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falsche PIN"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Bad Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falsche Passphrase"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passphrase"
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Authentisierungsschlüssel-ID der Karte: %s\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
|
2005-05-31 12:11:01 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
|
2005-05-31 12:11:01 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel %0A %c ein"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
|
|
|
#~ "0Awithin gpg-agent's key storage"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen Schlüssel"
|
|
|
|
#~ "%%0A %s%%0A im Schlüsselspeicher des gpg-agenten zu schützen"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "does not match - try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Erzeugen eines Datenstrom aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "Admin-PIN"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Repeat this PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "PIN bitte wiederholen"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Enter new passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Passphrase eingeben"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Take this one anyway"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese trotzdem benutzen"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
#~ "be at least %u character long."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
#~ "be at least %u characters long."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
|
|
|
|
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Zeichen lang sein."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
|
|
|
|
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Zeichen lang sein."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
#~ "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
#~ "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
|
|
|
|
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0Amindestens %u Sonderzeichen oder "
|
|
|
|
#~ "eine Ziffer enthalten."
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
|
|
|
|
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte%%0A mindestens %u Sonderzeichen oder "
|
|
|
|
#~ "Ziffern enthalten."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
|
|
|
|
#~ "be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%%0APassphrase "
|
|
|
|
#~ "eingegeben. Eine Passphrase sollte kein%%0Abekanntes Wort sein oder nach "
|
|
|
|
#~ "bekannten Regeln aufgebaut sein."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
|
|
|
|
#~ "erlaubt."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%"
|
|
|
|
#~ "0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
|
|
|
|
#~ "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
|
|
|
|
#~ "verzichten."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "@Options:\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "@Optionen:\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Server Modus ausführen"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "sh-style command output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "csh-style command output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not detach from the console"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "use a log file for the server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "use a standard location for the socket"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
|
|
#~ msgstr "|PGM|benutze PGM as PIN-Entry"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
|
|
#~ msgstr "|PGM|benutze PGM as SCdaemon"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den Scdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
|
|
#~ msgstr "benutze PINs im Cache nicht bem Signieren"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
|
|
#~ msgstr "erlaube Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "allow presetting passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariabeln auf DATEI"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
#~ "Secret key management for GnuPG\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-agent [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
|
|
|
|
#~ "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für GnuPG\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "name of socket too long\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "pth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s %s stopped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s angehalten\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
#~ "Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
#~ "Kennwortpuffer-Pflege\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
|
|
#~ "Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
|
|
|
|
#~ "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
|
|
|
|
#~ "GnuPG system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
|
|
|
|
#~ "System zu schützen."
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
#~ "needed to complete this operation."
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
|
|
|
|
#~ "wird benötigt um diese Aktion auszuführen."
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Passphrase:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passphrase:"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
#~ " ignoriert\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger root-Zertifikate\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
#~ "fingerprint:%%0A %s"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%"
|
|
|
|
#~ "0Afolgenden Fingerabdruck hat:%%0A %s"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Correct"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korrekt"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
#~ "certificates?"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s\"%%"
|
|
|
|
#~ "0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja\""
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nein"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
|
|
|
|
#~ "jetzt."
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please "
|
|
|
|
#~ "change it now."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
|
|
|
|
#~ "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Change passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Passphrase ändern"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "I'll change it later"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ich werde sie später ändern"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error forking process: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Feler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "host not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Host nicht gefunden"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim setzen der gpg-agent Optionen ist ein problem aufgetreten\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "canceled by user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden "
|
|
|
|
#~ "sollten"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein aktiver gpg-agent - es wird einer gestarted\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "root certificate missing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Data encryption succeeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Data available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Daten vorhanden"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Session key created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
|
2004-05-22 09:31:55 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "algorithm: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfahren: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "seems to be not encrypted"
|
|
|
|
#~ msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Number of recipients"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Empfänger"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Recipient %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empfänger %d"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Data signing succeeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Data decryption succeeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Data verification succeeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Signature available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signatur vorhanden"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Parsing signature succeeded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Syntaxanalyse der Signatur erfolgreich"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Bad hash algorithm: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Hashverfahren: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Signature %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signatur %d"
|
2003-11-27 14:54:37 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikatkette gültig"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Included certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No audit log entries."
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown operation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Operation"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Dirmngr usable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirmngr benutzbar"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No help available for `%s'."
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "ignoring garbage line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder "
|
|
|
|
#~ "Unterstriche enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
|
|
#~ msgstr "nicht als Klartext darstellbar"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "run in server mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Server Modus ausführen"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Used libraries:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" is zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist %"
|
|
|
|
#~ "s)\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
#~ "algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
|
|
|
|
#~ "Verfahren für folgende User-ID:\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest "
|
|
|
|
#~ "size\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
|
|
|
|
#~ "Digestlänge nicht verwenden\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "WARNUNG: \"%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "argument not expected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Argument nicht erwartet"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "read error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesefehler"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "keyword too long"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlendes Argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid alias definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Alias-Definition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Option"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
|
|
#~ msgstr "Debug Flags setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Debug Flags setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte richten sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
|
|
#~ "list, export, import Keybox data\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
|
|
|
|
#~ "Anlistem exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
|
|
#~ msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
|
|
|
|
#~ "erzeugt: %lu]"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Tastatur des Kartenleser nicht benutzen"
|
2003-10-10 17:32:24 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "allow the use of admin card commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlaube die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
#~ "Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Synatx: scdaemon [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
|
|
|
|
#~ "Smartcard Daemon für GnuPG\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte die Option `--daemon' nutzen um das Programm im Hintergund "
|
|
|
|
#~ "auszuführen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
|
2003-05-27 10:38:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird einer gestartet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Variable DIRMNGR_INFO ist fehlerhaft\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Dirmngr Protokollversion %d wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Verbindung zum Dirmngr kann nicht aufgebaut werden - Ersatzmethode wird "
|
|
|
|
#~ "versucht\n"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
|
2002-11-12 17:15:57 +01:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "chain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kette"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "shell"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schale"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
|
|
#~ msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notiz: Die unkritische Zertifikatrichtlinie ist nicht erlaubt"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate policy not allowed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Zertifikatrichtlinie ist nicht erlaubt"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate has been revoked"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no CRL found for certificate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the available CRL is too old"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte vergewissern Sie sich das der \"dirmngr\" richtig installierrt ist\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate not yet valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root certificate not yet valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate has expired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root certificate has expired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate with invalid validity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Die Unterschrift wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
|
|
|
|
#~ "erzeugt"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
|
|
|
|
#~ "Herausgebers erzeugt"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " ( signature created at "
|
|
|
|
#~ msgstr " (Unterschrift erzeugt am "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (certificate created at "
|
|
|
|
#~ msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (certificate valid from "
|
|
|
|
#~ msgstr " ( Zertifikat gültig von "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " ( issuer valid from "
|
|
|
|
#~ msgstr " ( Herausgeber gültig von "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fingerprint=%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung "
|
|
|
|
#~ "ausgeschaltet\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Unterschrift ist nicht bekannt - "
|
|
|
|
#~ "Nehme die aktuelle Zeit an"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no issuer found in certificate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
|
2002-10-18 11:39:04 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate chain too long\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "issuer certificate not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
|
|
|
|
#~ "nochmal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate is good\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "root certificate is good\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "switching to chain model"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "validation model used: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
#~ msgstr "keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[none]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[keine]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "[Error - out of core]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "[Error - No name]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Fehler - Kein Name]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ "S/N %s, ID 0x%08lX, created %s"
|
2002-09-11 16:56:46 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den \n"
|
|
|
|
#~ "geheimen Schlüssel von\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ "S/N %s, ID 0x%08lX, erzeugt %s\n"
|
|
|
|
#~ "zu entsperren"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt "
|
|
|
|
#~ "werden sollen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Kein Subject-Name angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) unterschreiben, verschlüsseln\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) sign\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) unterschreiben\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.508 Subjekts ein: "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No subject name given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Subject-Name angegeben\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Subject-Name-Label `%.*s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Subject-Name `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter email addresses"
|
|
|
|
#~ msgstr "Email-Adresse eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter DNS names"
|
|
|
|
#~ msgstr "DNS Namen eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URIs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. Dies kann einen Moment "
|
|
|
|
#~ "dauern ...\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "resource problem: out or core\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "(dies is wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no valid recipients given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list external keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list certificate chain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "import certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikate importieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "export certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertifikate exportieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "register a smartcard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Smartcard registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Kommand an den Dirmngr durchreichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change a passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Passphrase ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create base-64 encoded output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgabe im Basis-64 format erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume input is in PEM format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume input is in binary format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never consult a CRL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check validity using OCSP"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not check certificate policies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zertikikatrichtlinien nicht überprüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
|
|
|
|
#~ "Empfänger benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
|
|
#~ msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
|
|
#~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "|HOST|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
|
|
#~ "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
#~ "default operation depends on the input data\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: gpgsm [Optionen] [Dateien]\n"
|
|
|
|
#~ "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
|
|
#~ msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error storing certificate\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim speichern des Zertifikats\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading input: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
|
|
|
|
#~ "wird deshalb verwendet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
#~ "signature.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
|
|
|
|
#~ "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Note, that this software is not officially approved to create or verify "
|
|
|
|
#~ "such signatures.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
|
|
|
|
#~ "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
|
|
|
|
#~ "\"%s\n"
|
|
|
|
#~ "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
|
|
|
|
#~ "Signatur erzeugen wird."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Signature made "
|
|
|
|
#~ msgstr "Signatur erzeugt am "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "[date not given]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good signature from"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korrekte Signatur von"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " aka"
|
|
|
|
#~ msgstr " alias"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dies ist eine qualifizierte Unterschrift.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weniger Ausgaben"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "print data out hex encoded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "decode received data lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not use extended connect mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "run /subst on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpg-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
#~ "Connect to a running agent and send commands\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-connect-agent [Optionen]\n"
|
|
|
|
#~ "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "line too long - skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden des %s-Befehls: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung Diagnoseausgaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options controlling the configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options useful for debugging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nützliche Optionen zum Debuggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options controlling the security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen für eien Passphrase-Policy"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Auf an NAME verschlüsseln"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
|
|
#~ msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration for OCSP"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguration zu OCSP"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "list all components"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste aller Komponenten"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "check all programs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prüfe alle Programme"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
|
|
#~ msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
|
|
#~ msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "apply global default values"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list global configuration file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check global configuration file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
#~ "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: gpgconf {Optionen]\n"
|
|
|
|
#~ "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des GnuPG Systems\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Need one component argument"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Component not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komponente nicht gefunden"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No argument allowed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "@\n"
|
|
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "@\n"
|
|
|
|
#~ "@KBefehle:\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "decryption modus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entschlüsselungsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "encryption modus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tool class (confucius)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "program filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmdateiname"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "secret key file (required)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "input file name (default stdin)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
|
|
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --"
|
|
|
|
#~ "keyfileSCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
|
|
|
|
#~ "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schliessen von %s: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no --program option provided\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Option --programm nicht angegeben\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "could not fork: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
|
1999-07-14 19:47:23 +02:00
|
|
|
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ msgid "execv failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "select failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "read failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no class provided\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "keine Klasse angegeben\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "class %s is not supported\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
#~ "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
|
|
|
|
#~ "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
1999-07-07 13:28:26 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-12-20 09:06:39 +01:00
|
|
|
#~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
|
|
|
|
#~ "eingetragen werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# translated by wk
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
|
|
|
|
#~ "gespeichert werden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
|
|
|
|
#~ "Schlüssels.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA benötigt einen 160-bit Hash Algorithmus\n"
|