2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
# Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2011.
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
|
|
|
|
#
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.17-git56b2bc2\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 09:34+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
"X-Poedit-Basepath: gnupg-2.0.17-git56b2bc2/\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
2010-03-09 10:09:04 +00:00
|
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
|
|
#. the second vertical bar.
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
|
2010-03-09 10:09:04 +00:00
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
|
2010-03-09 10:09:04 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
|
|
#. for the quality bar.
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
msgstr "品質: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
|
|
#. will be used.
|
|
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"輸入在上面的文字的品質.\n"
|
|
|
|
"關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
"session"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開密鑰"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
"this session"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "設定錯誤 %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "密語太長"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不良的密語"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "密語"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得此卡片的預設認證金鑰 ID 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語%0A %c"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入密語"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
|
|
|
"0Awithin gpg-agent's key storage"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語以保護收到的私鑰%%0A %s%%0A於 gpg-agent 的金鑰存放處"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請插入下列序號的卡片:"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
|
|
msgid "PUK"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "重設碼"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入重設碼"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入 PUK"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入新密語"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無論如何還是要用這個"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u character long."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
"at least %u characters long."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "警告: 你輸入了不安全的密語.%%0A密語至少得要有 %u 個字符長."
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"警告: 你輸入了不安全的密語.%%0A密語至少得要含有 %u 個數字或特別字符."
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"警告: 你輸入了不安全的密語.%%0A密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與確知的樣式吻"
|
|
|
|
"合."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
|
|
|
|
"護."
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "是, 不需要任何保護"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入新的密語"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"@Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"@選項:\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
" "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以服務模式執行 (背景)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "囉唆模式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
msgstr "盡量安靜些"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "sh 樣式的指令輸出"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "csh 樣式的指令輸出"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|從「檔案」中讀取選項"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要從 console 分離"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "為伺服器使用日誌檔"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "為 socket 使用標準的位置"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要使用 SCdaemon"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "忽略變更 X display 的要求"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "允許預先設定密語"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpg-agent [選項] [指令 [引數]]\n"
|
|
|
|
"GnuPG 私鑰管理\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "給定的除錯等級 `%s' 無效\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "socket 名稱太長\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法建立 socket: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "socket 名稱 `%s' 太長\n"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "綁定 socket 至 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "listen() 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在候聽 socket `%s'\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "stat() 失敗於 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法使用 `%s' 做為家目錄\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "pth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s 已停止\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
|
|
|
|
"密碼快取維護\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@指令:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-11 14:17:09 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
|
|
|
|
"私鑰維護工具\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
|
|
"system."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
"needed to complete this operation."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"請輸入完成這項操作所需的\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
"密語或個人識別碼 (PIN)."
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "密語:"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
msgstr "已取消\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "開啟 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檔案 `%s', 第 %d 列: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "命令 \"%s\" 忽略於 `%s', 第 %d 列\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有系統信任清單 `%s' 可用\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不良的指紋於 `%s', 第 %d 列\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的金鑰旗標於 `%s', 第 %d 列\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取 `%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#. certificate.
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
"certificates?"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Yes"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "No"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
|
msgstr "正確"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "錯了"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
|
|
"it now."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
|
|
msgstr "更改密語"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "我稍後再變更"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "執行 `%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "執行 `%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "執行 `%s' 時出錯: 已終止\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到主機"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "由使用者取消\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "代理程式的問題\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
|
|
msgstr "okay|okay"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動一份\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2010-07-19 07:05:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
2010-07-19 11:35:44 +00:00
|
|
|
msgstr "必須等候 %d 秒讓代理程式出現\n"
|
2010-07-19 07:05:30 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|良好"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|不良"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|不支援"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|未啟用"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|錯誤"
|
2009-01-19 16:15:30 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|未使用"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|沒問題"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|已跳過"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "|audit-log-result|有些"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有可用的憑證鏈"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證遺失"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資料已加密成功"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有可用的資料"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "階段金鑰已建立"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "演算法: %s"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未支援的演算法: %s"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "看起來未加密"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "收件者數量"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recipient %d"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "收件者 %d"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資料已簽署成功"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "資料雜湊演算法: %s"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "Signer %d"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署者 %d"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資料已解密成功"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "支援的加密演算法"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資料驗證成功"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有可用的簽章"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "剖析資料成功"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Signature %d"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章 %d"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證鏈有效"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證可信賴"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
|
|
msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
|
|
msgstr "可用的 CRL 太舊了"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "包含在內的憑證"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有稽核日誌項目."
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的操作"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Dirmngr 可以使用"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 沒有可用的說明."
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "忽略垃圾列"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
msgstr "[ 無 ]"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "封裝: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
msgstr "無效的封裝檔頭: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
msgstr "封裝檔頭: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的封裝檔頭: "
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "多層明文簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
msgstr "未預期的封裝: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "無效的破折號逸出列: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
msgstr "CRC 被變造過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
msgstr "結尾列有問題\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
|
|
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
|
|
msgstr "不是人類能讀得懂的"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你要選哪一個? "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
msgstr "男性"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
msgstr "女性"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "未特定"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
|
|
msgstr "不強迫使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
|
|
msgstr "強迫使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
|
|
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "卡片持有者的名字: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
msgstr "取回公鑰的 URL: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-17 11:18:26 +00:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2009-06-17 11:18:26 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
|
|
msgstr "私人的 DO 資料: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
msgstr "介面語言偏好設定: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
"請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
|
|
|
|
" 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
|
|
|
|
" 看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "加大到 %u 位元\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
" PIN = `%s' 管理者 PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
|
|
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的選擇.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
msgstr "離開這個選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
|
|
msgstr "顯示管理者指令"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "顯示這份線上說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
msgstr "列出所有可用的資料"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
msgstr "變更卡片持有人的名字"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "變更取回金鑰的 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "變更登入名稱"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
msgstr "變更介面語言偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
|
|
msgstr "變更卡片持有者的性別"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
msgstr "產生新的金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "gpg/卡片> "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
msgstr "限管理者使用的指令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "允許使用管理者指令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 已加密的資料\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "處理已加密封包有問題\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "無法執行外部程式\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出金鑰成以 S-expression 為基礎的格式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不允許匯出私鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# I hope this warning doesn't confuse people.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
msgstr "[找不到使用者 ID]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "取得 `%s' 於 %s 時出錯: %s\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有指紋"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "make a signature"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "建立簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "建立明文簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立分離式簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "加密資料"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
msgstr "資料解密 (預設)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "列出金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
msgstr "列出金鑰和簽章"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
|
|
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "列出金鑰和指紋"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "列出私鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "產生新的金鑰對"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
msgstr "產生撤銷憑證"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "僅在本機簽署金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署或編輯金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
|
|
msgstr "更改密語"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "匯出金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
msgstr "匯入/合併金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
|
|
msgstr "列印卡片狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
msgstr "變更卡片上的資料"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
msgstr "更新信任資料庫"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "print message digests"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "印出訊息摘要"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以伺服器模式執行"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|使用者-ID|以「使用者-ID」作為加密對象"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|使用者-ID|拿「使用者-ID」來簽署或解密"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "使用標準的文字模式"
|
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將輸出寫入至「檔案」"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "不要做任何改變"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
msgstr "覆寫前先詢問"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"範例:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
|
|
|
|
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
|
|
|
|
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
|
|
|
|
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
|
|
|
|
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"已支援的演算法:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "公鑰: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "編密法: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "雜湊: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "壓縮: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
msgstr "用法: gpg [選項] "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "指令彼此矛盾\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的匯入選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的匯出選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的清單選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的驗證選項\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "啟用 --pgp2 時你祇應該使用檔案, 而非管道\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的預設偏好\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key 使用者ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
|
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
2010-05-12 10:35:16 +00:00
|
|
|
msgstr "--passwd 使用者ID"
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[檔名]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
|
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|從鑰匙圈「檔案」裡取用金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此「檔案描述」"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
"語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
msgstr "沒有可用的說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "處理總量: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
msgstr " 已匯入: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 未改變的: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入 `%s' 中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未允許匯入私鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2010-07-19 11:35:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-07-19 07:05:30 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2010-07-19 11:35:44 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
|
2010-07-19 07:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
|
|
# * to import non-exportable signature when we have the
|
|
|
|
# * the secret key used to create this signature - it
|
|
|
|
# * seems that this makes sense
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
msgstr "[撤銷]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[自我簽章]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "1 份損壞的簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = 我完全信任\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
msgstr " 無法簽署.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
|
|
|
|
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"已經過期了.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
|
|
|
"是一份本機簽章.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
|
|
|
|
"如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"來簽署這把金鑰嗎\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
|
|
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
|
|
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
|
|
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰已保護.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要這麼做嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
msgstr "儲存並離開"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "顯示金鑰指紋"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "選擇使用者 ID N"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "選擇子鑰 N"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
|
|
msgstr "檢查簽章"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
|
|
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
|
|
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "增加使用者 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "增加照片 ID"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
|
|
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "增加子鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "將金鑰加到智慧卡"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除所選的子鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "增加撤銷金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
|
|
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
|
|
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
|
|
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
|
|
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
msgstr "更改密語"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
msgstr "更改主觀信任"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
|
|
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
|
|
msgstr "啟用金鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "停用金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
|
|
msgstr "顯示所選的照片 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
msgstr "私鑰可用.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
|
|
|
|
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰已撤銷."
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
|
|
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
2009-06-30 11:29:03 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
|
|
msgstr "設定偏好清單至:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "更新失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
msgstr "摘要: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "特點: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器無修改"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
|
|
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "註記: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2011-01-12 15:06:53 +01:00
|
|
|
msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(機密)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "撤銷: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# of subkey
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "過期: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# of subkey
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "到期: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用途: %s"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
|
|
msgstr "信任: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
msgstr "有效性: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰已經停用了"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
msgstr "卡片編號: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"除非你重新執行程式.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
msgstr "已撤銷"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
|
|
msgstr "已過期"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
|
|
|
|
" 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
|
|
|
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
msgstr "無效"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
|
|
|
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
|
|
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
|
|
# designates itself as a revoker is the same as a
|
|
|
|
# regular key), but it's easy enough to check.
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入註記: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "是否繼續? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
|
|
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (不可匯出)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "並非由你所簽署.\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
|
|
msgstr " (不可撤銷)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有私鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
|
|
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "編密偏好過多\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "摘要偏好過多\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "壓縮偏好過多\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
|
|
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入直接簽章中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入自我簽章中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
msgstr "簽署"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "保證"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "加密"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "鑑定"
|
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
|
|
#. functions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
msgstr "目前可進行的動作: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
msgstr " (%c) 已完成\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
|
|
|
|
" 0 = 金鑰不會過期\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
" <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
|
|
|
|
" 0 = 簽章不會過期\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
" <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
|
|
|
|
" <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
|
|
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "無效的數值\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
|
|
msgstr "簽章完全不會過期\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
|
|
#. be used.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
|
|
|
|
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
msgstr "真實姓名: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "註釋: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你正在使用 `%s' 字元集.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你選擇了這個使用者 ID:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 20:51:55 +00:00
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
|
2009-09-03 20:51:55 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
msgstr "請先訂正錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
|
|
"encryption key."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
|
|
|
|
"我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
|
|
|
|
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰產生已取消.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
|
|
|
|
"來產生加密用的子鑰.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "永遠不過期"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "關鍵簽章原則: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "簽章原則: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
|
|
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "關鍵簽章註記: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章註記: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
msgstr "鑰匙圈"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " 主鑰指紋:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " 子鑰指紋:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " 主鑰指紋:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " 子鑰指紋:"
|
|
|
|
|
|
|
|
# use tty
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
msgstr " 金鑰指紋 ="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
msgstr " 卡片序號 ="
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 是新的那一個\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已停用"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
|
|
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰為 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
|
|
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "解密成功\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "解密失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"你應該祇用眼睛看\"\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到簽章\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章驗證已抑制\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
|
|
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
|
|
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
msgstr "可用的金鑰於: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[ 不確定 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
|
|
msgstr " 亦即 \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "二進制"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "文字模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: \"%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未壓縮"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
msgstr "請輸入新的檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫到標準輸出中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
|
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "代理程式的問題: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
|
|
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
|
|
|
|
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
"請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
|
|
|
|
"建立於 %s%s.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
msgstr "請輸入密語\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "由使用者所取消\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你需要用密語來解開下列使用者的\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"私鑰: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
|
|
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
|
|
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
|
|
|
|
"請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
|
|
|
|
"你的金鑰也會變成非常地大!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
|
|
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "未指定原因"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
msgstr "金鑰被代換了"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
msgstr "金鑰不再被使用了"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
msgstr "撤銷原因: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "撤銷註釋: "
|
|
|
|
|
|
|
|
# a string with valid answers
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
|
|
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " m = 回到主選單\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
msgstr " q = 離開\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你的決定是甚麼? "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
|
|
|
|
"否則你最好在下一個問題回答 no\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 簽署者地址 `%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
msgstr "目前的收件者:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "公鑰已停用.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有有效的地址\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
|
2006-11-06 09:44:28 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "分離的簽章.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
msgstr "將被撤銷:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "未知的保護演算法\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 這把金鑰未受保護!\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"已建立撤銷憑證.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
|
|
|
|
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
|
|
|
|
"但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "撤銷原因: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(沒有給定描述)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%d%s 保護演算法未支援\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%d 保護摘要未支援\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換一次密語.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "DSA 金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "DSA 金鑰 %s 需要 %u 位元以上的雜湊\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 簽署金鑰 %s 已撤銷\n"
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "簽署:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
msgstr "%s 加密將被採用\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
|
|
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
|
|
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
|
|
|
|
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
|
|
msgstr "列太長"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
|
|
msgstr "冒號缺漏"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "無效的指紋"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
msgstr "主觀信任值缺漏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
msgstr "[ 已撤銷 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
|
|
msgstr "[ 已過期 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
|
|
msgstr "[ 未知 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
|
|
msgstr "[ 未定義 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
|
|
msgstr "[ 勉強 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
|
|
msgstr "[ 完全 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
|
|
msgstr "[ 徹底 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "永遠不會"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
msgstr "勉強"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
msgstr "完全"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
|
|
msgstr "徹底"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"簽章無法驗證.\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
|
|
|
|
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒料到有引數"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read error"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取錯誤"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "關鍵字太長"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的引數"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的指令"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的別名定義"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "out of core"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "超出核心"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的選項"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
|
|
msgstr "超出核心\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-15 14:27:31 +00:00
|
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "載入 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2007-06-15 14:27:31 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有從 `%s' 到 `%s' 之間的轉換可用\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從 `%s' 轉換成 `%s' 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "無法建立暫存檔 `%s': %s\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr " - 可能已經掛掉了 - 正在移除鎖定"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "(死結嗎?) "
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "未鎖定 `%s': %s\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "設定除錯旗標"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "啟用完整除錯"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
|
|
|
|
"列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-05-13 17:12:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
|
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
|
|
|
|
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
|
|
|
|
|
2008-09-03 09:37:32 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
|
2008-09-03 09:37:32 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
|
2008-03-26 09:20:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
|
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|RN|新增重設碼"
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰已存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
|
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
|
2007-01-31 14:24:41 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
|
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
|
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "|等級|設定除錯等級為「等級」"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將日誌寫入至「檔案」"
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|使用「名稱」做為 ct-API 驅動程式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|使用「名稱」做為 PC/SC 驅動程式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-28 14:18:40 +00:00
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "禁用管理者卡片指令"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: scdaemon [選項] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
|
|
|
|
"GnuPg 智慧卡服務\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請使用 `--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "被變造的 DIRMNGR_INFO 環境變數\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chain"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "chain"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shell"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "shell"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未支援關鍵憑證延伸 %s"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "開啟 `%s' 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未允許憑證原則"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 19:50:10 +00:00
|
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "配置 keyDB handle 失敗\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證已撤銷"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證的狀態未知"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有效性無效的憑證: %s"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證尚未生效"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證尚未生效"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "媒介憑證尚未生效"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證已過期"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證已過期"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "媒介憑證已過期"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "有效性無效的憑證"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " ( 簽章建立於 "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " ( 憑證建立於 "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (憑證有效自 "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " ( 發行者有效自 "
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "指紋=%s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證中找不到發行者"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證未標記為已信任"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證鏈太長\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到發行者憑證"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證有 不良 簽章"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證完好\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "媒介憑證良好\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "根憑證完好\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "切換至鏈模型"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "已使用的驗證模型: %s"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 08:46:08 +00:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
"請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
"建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證無法用於加密\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證無法用於簽署\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 無效的物件名稱標籤 `%.*s'\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 無效的物件名稱 `%s' 於 pos %d\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-10-17 14:34:42 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 `%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
|
|
"you just created once more.\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
|
2008-12-09 11:54:40 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "卡片序號: %s\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
2009-12-21 16:25:24 +00:00
|
|
|
msgstr "可用金鑰:\n"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) 簽署\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) 加密\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的物件名稱標籤 `%.*s'\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
|
|
#. drop everything after the number.
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的物件名稱 `%s'\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "22"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入電子郵件地址"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (以空白列結束):\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入 DNS 名稱"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請輸入 URI"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用於憑證請求的參數:\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "現在正在建立憑證請求. 這可能會花上一段時間 ...\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 18:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "資源問題: 超出核心\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到憑證 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "重複的 `%s' 憑證已刪除\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "憑證 `%s' 已刪除\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出外部金鑰"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出憑證鏈"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入憑證"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯出憑證"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "註冊智慧卡"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "假設輸入的是二進制格式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "如果系統有 dirmngr 的話就拿來用"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "永遠不要查閱 CRL"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|要包含的憑證數量"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|從「檔案」中取得原則資訊"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要檢查憑證原則"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取回遺失的發行者憑證"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "完全不要使用終端機"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至「檔案」"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至「檔案」"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "假設大部分的問題都回答是"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "假設大部分的問題都回答否"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到金鑰鑰匙圈清單「檔案」中"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|使用者-ID|使用「使用者-ID」做為預設私鑰"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|使用「名稱」編密演算法"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|使用「名稱」訊息摘要演算法"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpgsm [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpgsm [選項] [檔案]\n"
|
|
|
|
"用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密或解密\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpgsm [選項] "
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-16 10:42:06 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意: 將無法加密為 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的驗證模型 `%s'\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "正在匯入通用憑證 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法用 `%s' 來簽署: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
|
2008-05-09 09:54:35 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "處理總量: %lu\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "存放憑證時出錯\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
|
|
msgstr "配置 keyDB handle 失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "建立金鑰鑰匙盒 `%s' 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "你可能會先想啟動 gpg-agent\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' 鑰匙盒已建立\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "取得指紋失敗\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error - "
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "錯誤 - "
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的格式化指紋於 `%s', 第 %d 列\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的國家代碼於 `%s', 第 %d 列\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
"signature.\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
|
|
"signatures.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
"請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "簽章建立於 "
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "[ 未給定日期 ]"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "完好的簽章來自於"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " aka"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr " 亦即"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "這是一份合格簽章\n"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "quiet"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "安靜模式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "對已收到的資料列解碼"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|連線至 Assuan socket「名稱」"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要使用延伸連線模式"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|啟動時執行「檔案」中的指令"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "啟動時執行 /subst"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpg-connect-agent [選項]\n"
|
|
|
|
"連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "接收列時失敗: %s\n"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列太長 - 已跳過\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未知的指令 `%s'\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "送出列時失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "送出 `%s' 指令時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "控制著組態的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "對除錯有幫助的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至「檔案」"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "控制著安全性的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "強制執行密語原則的選項"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不允許略過密語原則"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|檔案|用「檔案」中的樣式來檢查新密語"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不允許重複使用舊密語"
|
2007-08-28 17:48:13 +00:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
msgstr "|名字|使用「名字」做為預設私鑰"
|
|
|
|
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名字|也加密給使用者 ID「名字」"
|
2007-08-10 16:52:05 +00:00
|
|
|
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
|
2008-07-17 19:40:53 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器組態"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-10-01 14:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
|
2007-10-01 14:48:39 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
|
2008-05-06 14:03:36 +00:00
|
|
|
|
2008-02-19 12:58:34 +00:00
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
|
2008-02-19 12:58:34 +00:00
|
|
|
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|名稱|將「名稱」編碼用於 PKCS#12 密語"
|
2007-05-07 19:49:12 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "控制著輸出格式的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "HTTP 伺服器組態"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-01-27 14:43:52 +00:00
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
2008-03-26 16:38:09 +00:00
|
|
|
msgstr "LDAP 伺服器清單"
|
2008-01-27 14:43:52 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "OCSP 組態"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
|
2007-07-04 19:49:40 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "list all components"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出所有的元件"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "check all programs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查所有的程式"
|
2007-08-29 16:59:20 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|元件|列出選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "|元件|變更選項"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "|元件|檢查選項"
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "套用全域預設值"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
2009-01-05 19:46:24 +00:00
|
|
|
msgstr "取得 gpgconf 的組態目錄"
|
2008-06-01 19:44:05 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "列出全域組態檔"
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "檢查全域組態檔案"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 16:03:50 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
msgstr "當作輸出檔案來使用"
|
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpgconf [選項] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpgconf [選項]\n"
|
|
|
|
"管理 GnuPG 系統工具的組態選項\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpgconf [選項] "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "需要一個元件引數"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Component not found"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "找不到元件"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未允許使用引數"
|
2007-03-08 14:16:15 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"指令:\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
" "
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "解密方式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "加密方式"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "工具類別 (confucius)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "program filename"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "程式檔名"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "私鑰檔案 (必要)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-13 16:01:21 +01:00
|
|
|
"語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
|
|
|
|
"令 [輸入檔案]\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"叫用單純對稱式加密工具\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法建立暫存目錄 `%s': %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法配置引數向量\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法建立管道: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法建立 pty: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法衍生: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "execv 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "挑選失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "讀取失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "沒有提供類別\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "未支援 %s 類別\n"
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
"語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
|
|
|
|
"用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
|
|
|
|
|
2010-02-18 09:52:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
#~ msgstr "指令> "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "信任資料庫已損毀; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-09-03 14:08:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
|
|
#~ msgstr "翻譯瑕疵請回報給 Jedi@Jedi.org ; 程式瑕疵則請回報給"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-06-08 09:11:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "這個指令尚未實做完成\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請再輸入一次密語\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
#~ msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2009-03-24 18:52:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|管理者 PIN"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
|
|
#~ msgstr "從檔案中讀取選項"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-12-05 12:01:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Used libraries:"
|
|
|
|
#~ msgstr "已使用的函示庫:"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[檔案]|做出簽章"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[檔案]|做出明文簽章"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr "|名字|使用「名字」做為預設收件者"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr "使用預設的金鑰做為預設的收件者"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
|
|
#~ msgstr "強迫使用第三版簽章"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
|
|
#~ msgstr "總是使用 MDC 來加密"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
|
|
#~ msgstr "將此私鑰鑰匙圈加到清單中"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
|
|
#~ msgstr "|名稱|將終端機字元集設為「名稱」"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "|檔案|載入延伸模組「檔案」"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-11-13 12:37:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|使用壓縮演算法 N"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-10-23 19:58:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
|
|
#~ msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
|
|
|
|
#~ "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果你會覺得無聊的話,\n"
|
|
|
|
#~ "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
|
|
|
|
#~ "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有讀卡機可用\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
|
|
#~ msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入新的管理者 PIN: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入新的 PIN: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入管理者 PIN: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未載入\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "在這裡指派的數值完全是看你自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "那些金鑰通常就是你有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
|
|
|
|
#~ "金鑰設成徹底信任\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "如果你無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "輸入你要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "請選擇要使用的演算法.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
|
|
|
|
#~ "祇能用於簽署.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
|
|
|
|
#~ "這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "請先聯絡你的安全專家."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "請輸入金鑰尺寸"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
#~ msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "請輸入提示裡所要求的數值.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "你可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入選用的註釋"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "N 修改姓名.\n"
|
|
|
|
#~ "C 修改註釋.\n"
|
|
|
|
#~ "E 修改電子郵件位址.\n"
|
|
|
|
#~ "O 繼續產生金鑰.\n"
|
|
|
|
#~ "Q 中止產生金鑰."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "如果你覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " key.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
|
|
#~ "it\n"
|
|
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
#~ "for\n"
|
|
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
#~ "user.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
#~ "could\n"
|
|
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
#~ "could\n"
|
|
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
|
|
#~ "with a\n"
|
|
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "當你要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 你首先必須先驗證那把金鑰\n"
|
|
|
|
#~ "確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道你多\n"
|
|
|
|
#~ "小心驗證的人來說很有用.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "\"0\" 表示你不能提出任何特別的主張來表明\n"
|
|
|
|
#~ " 你多仔細驗證那把金鑰\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "\"1\" 表示你相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
|
|
|
|
#~ " 但是你不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ " 因為你簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "\"2\" 表示你真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
|
|
|
|
#~ " 例如說, 這能表示你驗證了這把金鑰的指紋和\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "\"3\" 表示你真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
|
|
|
|
#~ " 例如說, 這能表示你向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
|
|
|
|
#~ " 而且你透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ " 最後你還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "最後, 還是得由你自己決定當你簽署其他金鑰時,\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "如果你不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "如果你想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "如果你真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "所有的憑證在那之後也都會失去!"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常你不會想要刪除這份簽章,\n"
|
|
|
|
#~ "因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
|
|
|
|
#~ "時, 會相當重要."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "這份簽章無法被檢驗, 因為你沒有符合的金鑰. 你應該延緩刪除它,\n"
|
|
|
|
#~ "直到你知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
#~ "your keyring."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "這份簽章無效. 從你的鑰匙圈中將它移除相當合理."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
|
|
|
|
#~ "把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
|
|
|
|
#~ "可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
|
|
|
|
#~ "把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
|
|
|
|
#~ "個還可用的情況下纔這麼做."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
|
|
|
|
#~ "所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定你到底鍵入了些甚麼."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
#~ msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "請輸入一個新的檔名. 如果你直接按下 Enter, 那麼就\n"
|
|
|
|
#~ "會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "你應該為這份憑證指定一個原因.\n"
|
|
|
|
#~ "根據情境的不同, 你應該可以從這個清單中選出一項:\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ " 如果你相信有某個未經許可的傢伙取得了你的私鑰,\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " 就選這個.\n"
|
|
|
|
#~ " \"金鑰被代換了\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ " 如果你把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " \"金鑰不再被使用了\"\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ " 如果你已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ " \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
|
|
|
|
#~ " 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
|
|
|
|
#~ " 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "你也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
|
2007-12-14 16:08:53 +00:00
|
|
|
#~ "請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ "用空白列來結束這段文字.\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " 無法使用:\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-10-04 17:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-10-04 17:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入密語: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-10-04 17:22:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
#~ msgstr "請再輸入一次密語: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "no photo viewer set\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有設定照片檢視程式\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
|
|
#~ msgstr "一般性錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的封包型態"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的公鑰演算法"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的摘要演算法"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
|
|
#~ msgstr "損壞的公鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
|
|
#~ msgstr "損壞的私鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "損壞的簽章"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
|
|
#~ msgstr "加總檢查錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
#~ msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的封包"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的封裝"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有這個使用者 ID"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
|
|
#~ msgstr "用了錯誤的私鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "not supported"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "未支援"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
|
|
#~ msgstr "損壞的金鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案寫入錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案開啟錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案建立錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的密語"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "尚未實做的公鑰演算法"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "尚未實做的編密演算法"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的簽章層級"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
|
|
#~ msgstr "信任資料庫錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
|
|
#~ msgstr "資源限制"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
#~ msgstr "無效的鑰匙圈"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "變造過的使用者 ID"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案關閉錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案更名錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案刪除錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
|
|
#~ msgstr "未預期的資料"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
#~ msgstr "時間戳印有矛盾"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法使用的公鑰演算法"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案已存在"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
|
|
#~ msgstr "金鑰薄弱"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
|
|
#~ msgstr "損壞的 URI"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "未支援的 URI"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
|
|
#~ msgstr "網路錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "未處理"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
|
|
#~ msgstr "不可用的公鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
|
|
#~ msgstr "不可用的私鑰"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
|
|
#~ msgstr "金鑰伺服器錯誤"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有卡片"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "no data"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "沒有資料"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
|
|
#~ msgstr "錯誤: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: "
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: "
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "尚未啟用安全的記憶體時, 不可能進行操作\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:59:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "(也許你選錯程式來做這件事了)\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2006-09-25 07:47:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"
|
2011-01-11 17:09:39 +01:00
|
|
|
|
2008-02-15 09:58:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
|