1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
gnupg/po/sv.po

7022 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Swedish messages for gnupg
2011-01-12 15:06:53 +01:00
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2011.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#
# ===================================================
# This a completely revised and extended translation.
# All translations have been revised and updated 2002.
# In 2004 new strings where translated and most errors
# where corrected. The translations were checked for
# consistency and some expressions where given new
# translations.
# 2004/12/01 Per Tunedal
# ===================================================
#
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg trunk\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta kontroll över PIN-inmatningslåset: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
2010-03-09 11:09:04 +01:00
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "_OK"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "_Avbryt"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2010-03-09 11:09:04 +01:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "PIN-kod:"
2010-03-09 11:09:04 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Denna rad indikerar kvaliteten för ovan angiven lösenfras.\n"
"GnuPG anser att lösenfrasen är för svag så länge som den visar rött.\n"
"En stark lösenfras bygger man genom att blanda versaler, gemener, siffror\n"
"och specialtecken. Fråga din administratör om mer exakt information hur\n"
"man anger säkra lösenfraser."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Ange din PIN-kod så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för den här "
"sessionen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Ange din lösenfras så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för denna session"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "SETERROR %s (försök %d av %d)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN-koden är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Lösenfrasen är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ogiltiga tecken i PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN-kod för kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
msgid "Bad PIN"
msgstr "Felaktig PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "identifierade kort med serienummer: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckel-id för autentisering hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "ingen lämplig kortnyckel hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Ange lösenfrasen för ssh-nyckeln%0A %c"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Ange denna lösenfras igen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att skydda den mottagna hemliga nyckeln%%0A %s%%0Ai "
"gpg-agents nyckellager"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "stämmer inte överens - försök igen"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa flöde från uttag: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please insert the card with serial number"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Mata in kortet med serienummer"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Ta bort det aktuella kortet och mata in det med serienummer"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "PUK-kod"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nollställ kod"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "%s%%0A%%0AAnvänd läsarens knappsats för inmatning."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Repeat this Reset Code"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Upprepa denna nollställningskod"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "Repeat this PUK"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Upprepa denna PUK-kod"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nollställningskoden repeterades inte korrekt; försök igen"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "PUK-koden repeterades inte korrekt; försök igen"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "fel när temporärfil skapades: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till temporärfil: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Ange ny lösenfras"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Ta den här ändå"
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
msgstr[1] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
msgstr[1] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras får "
"inte vara ett känd ord eller matcha%%0Avissa mönster."
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Du har inte angivit en lösenfras!%0AEn tom lösenfras tillåts inte."
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Du har inte angivet en lösenfras - det här är oftast en dålig idé!%"
"0ABekräfta att du inte vill ha något som helst skydd för din nyckel."
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Ja, skydd behövs inte"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fel kapitalisering i originalet?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Ange lösenfrasen för%0Aför att skydda din nya nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Ange den nya lösenfrasen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
msgid ""
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"@Flaggor:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "kör i serverläge (förgrund)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "kör i demonläge (bakgrund)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "utförlig"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "var något tystare"
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "frigör inte från konsollen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "fånga inte tangentbord och mus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "använd en loggfil för servern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "använd en standardplats för uttaget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "använd inte SCdaemon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorera begäran om att ändra TTY"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorera begäran om att ändra X-display"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade PIN-koder gå ut efter N sekunder"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "använd inte mellanlagring av PIN-kod vid signering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Antar att värdet inte ska översättas.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "tillåt klienter att markera nycklar som \"trusted\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "tillåt förinställning av lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "aktivera ssh-agent-emulering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|FIL|skriv även miljöinställningar till FIL"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr ""
"Rapportera fel till <@EMAIL@>.\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-agent [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Hantering av hemliga nycklar för GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "ogiltig debug-level \"%s\" angiven\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "%s är för gammal (behöver %s, har %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "namnet på uttaget är för långt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "namnet på uttaget \"%s\" är för långt\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "en gpg-agent är redan igång - startar inte en till\n"
# Jag har valt att inte översätta nonce. Nonce är data eller information som endast används en gång
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "fel vid hämtning av nonce för uttaget\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "lyssnar på uttaget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() misslyckades för \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "kan inte använda \"%s\" som hemkatalog\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nonce på fd %d: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select misslyckades: %s - väntar 1 s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s stoppad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "ingen gpg-agent kör i den här sessionen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# KEYGRIP är ett hexadecimalt värde som representerar hashen för den publika nyckeln
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Användning: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH\n"
"Underhåll av lösenordscache\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandon:\n"
" "
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Flaggor:\n"
" "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-protect-tool [flaggor] (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [flaggor] [argument]\n"
"Underhållsverktyg för hemliga nycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det nya PKCS#12-objektet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen eller PIN-koden som\n"
"behövs för att färdigställa denna åtgärd."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenfras:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "avbruten\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "fel vid fråga efter lösenfrasen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "fel vid öppnandet av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fil \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "uttrycket \"%s\" ignorerat i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "systemets tillitslista \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "felaktigt fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig nyckelflagga i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "fel vid inläsning av betrodda rotcertifikat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. certificate.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Litar du förbehållslöst på%%0A \"%s\"%%0Aatt korrekt certifiera "
"användarcertifikat?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Validera att certifikatet identifierat som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
"fingeravtrycket:%%0A %s"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "Wrong"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Fel"
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Observera: Den här lösenfrasen har aldrig blivit ändrad.%0ADu bör ändra den "
"nu."
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Den här lösenfrasen har inte ändrats%%0Asedan %.4s-%.2s-%.2s. Du bör ändra "
"den nu."
msgid "Change passphrase"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ändra lösenfras"
msgid "I'll change it later"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Jag ändrar den senare"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när ett rör skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# se förra kommentaren
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "kan inte fdopen rör för läsning: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "fel vid grening av process: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att vänta på att processen %d skulle avslutas: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av avslutskod för processen %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutsstatus %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": antagligen inte installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när uttag skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "host not found"
msgstr "värden hittades inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "inställningsproblem för gpg-agent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problem med agenten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkert ägarskap på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Extension är vad? FIXME
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ja"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yY"
msgstr "jJ"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "qQ"
msgstr "aA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okej|ok"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "avbryt|stoppa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cC"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "aAsS"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna i säkert minne vid allokering av %lu byte"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna vid allokering av %lu byte"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "ingen körande gpg-agent - startar en\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "väntar %d sekunder för att agenten ska komma igång\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "kan inte ansluta till agenten - försöker falla tillbaka\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Bra"
msgid "|audit-log-result|Bad"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Dålig"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Stöds inte"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Inget certifikat"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Inte aktiverat"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "|audit-log-result|Error"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Fel"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Not used"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Används inte"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Okay"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Okej"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Skipped"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Hoppades över"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "|audit-log-result|Some"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|audit-log-result|Några"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain available"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Certifikatkedja tillgänglig"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "root certificate missing"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "rotcertifikatet saknas"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data encryption succeeded"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Datakryptering lyckades"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data available"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Data tillgängligt"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Session key created"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Sessionsnyckel skapad"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "algorithm: %s"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "algoritm: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "algoritmen stöds inte: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "seems to be not encrypted"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "verkar inte vara krypterat"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Number of recipients"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Antal mottagare"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Mottagare %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data signing succeeded"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Datasignering lyckades"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "data hash algorithm: %s"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "hashalgoritm för data: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Signer %d"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Signerare %d"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "attr hash algorithm: %s"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "hashalgoritm för attr: %s"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data decryption succeeded"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Datadekryptering lyckades"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Encryption algorithm supported"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Krypteringsalgoritmen stöds"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Data verification succeeded"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Datavalidering lyckades"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature available"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Signatur tillgänglig"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "Parsing data succeeded"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Tolkning av data lyckades"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-12-21 17:25:24 +01:00
msgid "bad data hash algorithm: %s"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "felaktig hashalgoritm för data: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Signature %d"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Signatur %d"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Certificate chain valid"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Certifikatkedjan är giltig"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Root certificate trustworthy"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "rotcertifikatet är pålitligt"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "den tillgängliga spärrlistan är för gammal"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "CRL/OCSP-kontroll av certifikat"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Included certificates"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Inkluderade certifikat"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No audit log entries."
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Inga poster i granskningslogg."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Unknown operation"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Okänd åtgärd"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Gpg-Agent usable"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Gpg-Agent användbar"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Dirmngr usable"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Dirmngr användbar"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No help available for `%s'."
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\"."
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "ignoring garbage line"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "ignorerar skräprad"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "armor header: "
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ASCII-skal: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "unknown armor header: "
msgstr "okänt ASCII-skalhuvud: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "oväntat skal: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad eller hoppades över?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - "
"detta\n"
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har "
"använts\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"ett notationsnamn får endast innehålla skrivbara tecken eller blanksteg, och "
"sluta med ett \"'=\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "en användares notationsnamn måste innehåller tecknet \"@\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ett notationsnamn får inte innehålla fler än ett \"@\"-tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "ett notationsvärde får inte använda några styrtecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
msgstr "inte läsbart"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Detta kommando är endast tillgängligt för kort av version 2\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Återställningskoden är inte tillgänglig längre\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Vad väljer du? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[inte inställt]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "male"
msgstr "man"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "female"
msgstr "kvinna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "ej angiven"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not forced"
msgstr "inte tvingad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "forced"
msgstr "tvingad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fel vid allokering av tillräckligt mycket minne: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-17 13:18:26 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Privat DO-data: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Språkinställningar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeravtryck: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av aktuell nyckelinformation: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"OBSERVERA: Det finns ingen garanti för att kortet har stöd för den\n"
" begärda storleken. Om nyckelgenereringen inte lyckas så bör du\n"
" kontrollera dokumentationen för ditt kort för att se vilka storlekar\n"
" som tillåts.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du använda för signaturnyckeln? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du använda för krypteringsnyckeln? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du använda för autentiseringsnyckeln? (%u) "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Kortet kommer nu att konfigureras om för att generera en nyckel med %u "
"bitar\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "fel vid ändring av storlek för nyckel %d till %u bitar: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "OBSERVERA: nycklar har redan lagrats på kortet!\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ogiltigt val.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "fel vid skrivning av nyckel till kort: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "avsluta denna meny"
msgid "show admin commands"
msgstr "visa administratörskommandon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "visa denna hjälp"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all available data"
msgstr "lista allt tillgängligt data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the login name"
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
msgid "change the language preferences"
msgstr "ändra språkinställningarna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# den låter skum
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate new keys"
msgstr "generera nya nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "lås upp PIN-koden med en nollställningskod"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "gpg/card> "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "gpg/kort> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Ogiltigt kommando (prova med \"help\")\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "använder %s-chiffer\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
"pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "läser från \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s-krypterad data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"i det symmetriska chiffret.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"inställningsfilen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln under exportering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln under exportering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportera nycklar i ett S-uttrycksbaserat format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "fel vid hämtning av \"%s\" via %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Inget fingeravtryck"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a signature"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "skapa en signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a clear text signature"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "skapa en klartextsignatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "kryptera data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kryptering endast med symmetriskt chiffer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekryptera data (standard)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "validera en signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "lista nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista nycklar och signaturer"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista hemliga nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "signera en nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signera en nyckel lokalt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "ändra en lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "exportera nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importera/slå samman nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print the card status"
msgstr "skriv ut kortstatus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change data on a card"
msgstr "ändra data på ett kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print message digests"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "skriv ut kontrollsummor"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "run in server mode"
msgstr "kör i serverläge"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|ANVÄNDAR-ID|kryptera för ANVÄNDAR-ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|ANVÄNDAR-ID|använd ANVÄNDAR-ID för att signera eller dekryptera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "|FILE|write output to FILE"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|FIL|skriv utdata till FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "gör inga ändringar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "fråga innan överskrivning"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# inställningar istället för flaggor?
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exempel:\n"
"\n"
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmer som stöds:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Publik nyckel: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsumma: "
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridiga kommandon\n"
# Vad betyder detta?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Extension är vad? FIXME
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%"
"s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen "
"\"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "visa foto-id under nyckellistning"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "visa policy-url:er under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "visa alla notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "visa utgångsdatum under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt är för gammalt (behöver %s, har %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "visa foto-id under signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "visa policy-url:er under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "visa alla notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "visa endast primär användaridentitet i signaturvalidering"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
"i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig inställning av personligt chiffer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnamn]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnamn]"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnamn]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnamn]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnamn]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnamn]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key användaridentitet"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
msgid "--passwd <user-id>"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "--passwd <användaridentitet>"
2010-02-18 10:52:28 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[filnamn]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|FIL|ta nycklarna från nyckelringen FIL "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
msgid ""
2009-03-24 19:52:24 +01:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"Syntax: gpgv [flaggor] [filer]\n"
"Kontrollera signaturer mot kända, pålitliga nycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern under importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " importerade: %lu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " oförändrade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " inte importerade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgängliga\n"
"algoritmer för dessa användaridentiteter:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# vad innebär fnutten i slutet?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
# fixme: I appended the %s -wk
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fixme: I appended the %s -wk
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för "
"användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2010-07-19 09:05:30 +02:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig direkt nyckelsignatur\n"
2010-07-19 09:05:30 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln eller certifikatet??
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln eller klassen?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[spärr]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[självsignatur]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 felaktig signatur\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kan inte signera.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signera den? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"har gått ut.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
"n) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"är en lokal signatur.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
"läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras "
"att ändra.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
msgid "save and quit"
msgstr "spara och avsluta"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select user ID N"
msgstr "välj användaridentiteten N"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select subkey N"
msgstr "välj undernyckel N"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check signatures"
msgstr "kontrollera signaturer"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "lägg till en användaridentitet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "lägg till ett foto-id"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a subkey"
msgstr "lägg till en undernyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "ta bort valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "ändra lösenfrasen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "aktivera nyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "disable key"
msgstr "inaktivera nyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "visa valda foto-id:n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara "
"signaturer från nyckeln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från "
"nyckeln"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer "
"(lsign),\n"
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara "
"signaturer\n"
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nyckeln är spärrad."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-06-30 13:29:03 +02:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren "
"tillhandahåller\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? "
"(j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Sammandrag: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Nyckelserver no-modify"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Notations: "
msgstr "Notationer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-"
"typ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2011-01-11 17:09:39 +01:00
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Följande nyckel blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(känsligt)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "created: %s"
msgstr "skapat: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked: %s"
msgstr "spärrad: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expired: %s"
msgstr "utgånget: %s"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expires: %s"
msgstr "går ut: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: %s"
msgstr "användning: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust: %s"
msgstr "tillit: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "validity: %s"
msgstr "giltighet: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card-no: "
msgstr "kortnummer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
"såvida inte du startar om programmet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked"
msgstr "spärrad"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expired"
msgstr "utgånget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
"vara den primära identiteten.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingenting raderat.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid"
msgstr "ogiltigt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan minimerad\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan "
"denna\n"
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som en spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad betyder det?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Ange notationen: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med indexet %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med hashen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (icke exporterbar)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckel? signatur?
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Inte signerad av dig.\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (inte spärrbar)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i "
"framtiden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "för många chifferinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkt signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver självsignatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"VARNING: vissa OpenPGP-program kan inte hantera en DSA-nyckel med den här "
"sammandragsstorleken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# S = Signera
# K = Kryptera
# A = Authentisera
# Q = Avsluta
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsKkAaQq"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Färdig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) RSA och RSA (standard)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr " (%d) DSA och Elgamal\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du använda för undernyckeln? (%u) "
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "ogiltigt värde\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-07-21 09:38:53 +02:00
"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"GnuPG behöver konstruera en användaridentitet för att identifiera din "
"nyckel.\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
"\n"
2009-01-05 20:46:24 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; "
"programvaran\n"
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-"
"postadress\n"
"enligt följande format: \n"
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "Namn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadress: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-12 15:06:53 +01:00
"Du valde följande ANVÄNDAR-ID:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "En sådan användaridentitet finns redan på denna nyckel!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Ej solklart vad förkortningarna står för
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoAa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rätta först felet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fel kapitalisering i originalet?
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att skydda säkerhetskopian av den nya "
"krypteringsnyckeln."
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd slumpmässig data.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skriver hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Flagga.. inte kommando
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
"syfte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# c-format behövs inte i singularis
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never "
msgstr "aldrig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Signaturpolicy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Signaturnotation: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Nyckelring"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Card serial no. ="
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Kortets serienr ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s är den oförändrade\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s är den nya\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skickar nyckeln %s till %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s encrypted session key\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key is %s\n"
msgstr "publik nyckel är %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"IDEA-chiffer är inte tillgängligt. Försöker optimistiskt att använda %s "
"istället\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "tömde mellanlagrad lösenfras med ID: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "VARNING: multipla klartexter har påträffats\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
"att verkställa\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "ingen signatur hittades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur gjord %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " using %s key %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Visas vid ogiltig signatur:
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
msgid "[uncertain]"
msgstr "[osäkert]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\""
msgstr " även känd som \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binär"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "textläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att "
"kontrolleras.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för kryptering/signering är föråldrade\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "insticksmodul för IDEA-chiffer är inte installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se %s för mer information\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s:%d: flaggan är föråldrad \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s:%u: föråldrad flagga \"%s\" - den har ingen effekt\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "VARNING: \"%s\" är en föråldrad flagga - den har ingen effekt\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "okomprimerad|ingen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Skriv över? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: okänt suffix\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver till standard ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
2009-12-21 17:25:24 +01:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem med agenten: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för OpenPGP-"
"certifikatet:\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bitars %s-nyckel, ID %s,\n"
"skapad %s%s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen anledning har angivits"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
msgid "Key is superseded"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Nyckeln är åsidosatt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key has been compromised"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Nyckeln har blivit komprometterad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "anledning för spärrning: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "spärrningskommentar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
msgid "iImMqQsS"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "iImHhAsS"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " q = quit\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " a = avsluta\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Vad väljer du? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna "
"användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i\n"
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du svara\n"
"ja på nästkommande fråga.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad?
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Ingen sådan användaridentitet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# plural av adressee
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "inga giltiga adressater\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen %s-förmåga\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen inställning för %s\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "läser från standard in ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerad data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# se förra kommentaren
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "chifferalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad?
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "nyckeln %s har inga användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# --force översatt med:
# genomdriv (använd alltid?)
# -do-not-force översatt med:
# genomdriv inte
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad menas???
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "publik nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Spärrcertifikat skapat.\n"
"\n"
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ange en valfri beskrivning; avsluta med en tom rad:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
"nyckeln\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetriskt chiffer;\n"
"försökte %d gånger!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad betyder det?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# cross-certification?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# behövs verkligen c-format här?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# c-format behövs inte i singularis
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd "
"klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller "
"felinställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s har spärrats\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
"expansion.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder "
"oexpanderad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för "
"stor). Använder oexpanderad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "signerar:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long"
msgstr "raden är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "colon missing"
msgstr "kolon saknas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "värde för ägartillit saknas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Fel: Tillitsdatabasen är skadad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# trusted??
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# req står för request
# kollat med Werner. Per
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Du kan försöka att skapa tillitsdatabasen igen med dessa kommandon:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Referera till handboken om detta inte fungerar för dig\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
# Denna måste testas.
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
# make attractive information listings where columns line up
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "15"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ revoked]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ spärrad ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ expired]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ utgånget ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ unknown]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ okänt ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ odefinierad ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[marginal]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ marginell ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ full ]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ fullständig ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[förbehållslös]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "full"
msgstr "fullständig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ultimate"
msgstr "förbehållslös"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad är detta!?
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning "
"misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"signaturen kunde inte valideras.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kan inte öppna fd %d: %s\n"
msgid "argument not expected"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument förväntades inte"
msgid "read error"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "läsfel"
msgid "keyword too long"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "nyckelordet är för långt"
msgid "missing argument"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument saknas"
msgid "invalid command"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltigt kommando"
msgid "invalid alias definition"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig aliasdefinition"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "out of core"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "slut på minne"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "invalid option"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig flagga"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument för flaggan \"%.50s\" saknas\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "flaggan \"%.50s\" förväntar sig inte ett argument\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltigt kommando \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "flagga \"%.50s\" är tvetydig\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kommandot \"%.50s\" är tvetydigt\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "out of core\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "slut på minne\n"
2009-06-08 11:11:27 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig flagga \"%.50s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-06-15 16:27:31 +02:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "fel vid inläsning av \"%s\": %s\n"
2007-06-15 16:27:31 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "misslyckades med att skapa temporärfilen \"%s\": %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "tar bort gammal låsfil (skapad av %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " - antagligen död - tar bort lås"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "väntar på lås (hålls av %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "(dödläge?) "
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "låset \"%s\" gjordes inte: %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "väntar på låset %s...\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "ställ in felsökningsflaggor"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "aktivera fullständigt felsökningsläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: kbxutil [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [flaggor] [filer]\n"
"lista, exportera, importera nyckelskåpsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-05-13 19:12:00 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN har ännu inte ändrats\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|N|Ange en ny PIN-kod för standardnycklarna."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "||Ange PIN-koden för standardnycklarna."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|NP|Ange en ny upplåsningskod (PUK-kod) för standardnycklarna."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|P|Ange upplåsningskoden (PUK-kod) för standardnycklarna."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"|N|Ange en ny PIN-kod för nyckeln att skapa kvalificerade signaturer med."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "||Ange PIN-koden för nyckeln att skapa kvalificerade signaturer med."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Ange en ny upplåsningskod (PUK-kod) för nyckeln att skapa kvalificerade "
"signaturer med."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Ange upplåsningskoden (PUK-koden) för nyckeln att skapa kvalificerade "
"signaturer med."
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av ny PIN-kod: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "använder standard-PIN som %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"misslyckades med att använda standard-PIN som %s: %s - inaktiverar "
"ytterligare standardanvändning\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "||Ange PIN-koden"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "fel vid hämtning av CHV-status från kort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kortet är låst permanent!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod%%0A[återstående försök: %d]"
2008-03-26 10:20:40 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "||Ange nollställningskoden för kortet"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Nollställningskoden är för kort; minimumlängd är %d\n"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|RN|Ny nollställningskod"
2008-10-14 20:18:21 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "nyckeln finns redan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "genererar ny nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "writing new key\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "skriver ny nyckel\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "avtrycket på kortet stämmer inte med den begärda\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta "
"kommando\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|N|Initial PIN-kod"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "kör i multiserverläge (förgrund)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FILE|write a log to FILE"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|FIL|skriv en logg till FIL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "använd inte den interna CCID-drivrutinen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|N|koppla från kortet efter N sekunder inaktivitet"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "använd inte läsarens knappsats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-01-28 15:18:40 +01:00
msgid "deny the use of admin card commands"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "neka användning av administratörskommandon för kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: scdaemon [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: scdaemon [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Smartkortsdemon för GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "använd flaggan \"--daemon\" för att köra programmet i bakgrunden\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "hanterare för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "hanterare för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad eller hoppades över?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02x hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "misslyckades med att förmedla %s-begäran till klient\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln DIRMNGR_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "dirmngr-protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "valideringsmodellen begärd av certifikat: %s"
msgid "chain"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kedja"
msgid "shell"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skal"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritiska certifikattillägget %s stöds inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "utfärdarens certifikat är inte markerat som en CA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "kritisk markerad policy utan konfigurerade policier"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "observera: icke-kritisk certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "antal utfärdare som matchar: %d\n"
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "slår upp utfärdare från Dirmngr-cachen\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "antal matchande certifikat: %d\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "uppslag av endast-mellanlagrad dirmngr-nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certifikatet har spärrats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "status för certifikatet är okänt"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "se till att \"dirmngr\" är korrekt installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "kontroll mot spärrlistan misslyckades: %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "root certificate not yet valid"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet är ännu inte giltigt"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "certifikatet har gått ut"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has expired"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet har gått ut"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "intermediate certificate has expired"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "nödvändiga certifikattillägg saknas: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "signaturen inte skapad under certifikatets livstid"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikatet skapades inte under utfärdarens livstid"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är inte skapat under utfärdarens livstid"
msgid " ( signature created at "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " ( signatur skapad "
msgid " (certificate created at "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " (certifikat skapat "
msgid " (certificate valid from "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " (certifikat giltigt från "
msgid " ( issuer valid from "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " ( utfärdare giltig från "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "fingeravtryck=%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "rotcertifikatet har nu markerats som betrott\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inte aktiverad i gpg-agent\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inaktiverad för den här sessionen\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"VARNING: tid för skapandet av signaturen är inte känd - antar aktuell tid"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "ingen utfärdare hittades i certifikatet"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "självsignerat certifikat har en FELAKTIG signatur"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "rotcertifikatet har inte markerats som betrott"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "kontroll mot tillitslistan misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "utfärdarens certifikat hittades inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certifikatet har en FELAKTIG signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "hittade ett annat möjligen matchande CA-certifikat - försöker igen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "certifikatkedjan längre än vad som tillåts av CA (%d)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikatet är korrekt\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"
msgid "root certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
msgid "switching to chain model"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "växlar till kedjemodell"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "valideringsmodell använd: %s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "%s-nyckeln använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "en %u-bitars hash är inte giltig för en %u-bitars %s-nyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är MD2-algoritmen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "none"
msgstr "ingen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fel - ogiltig kodning]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fel - Inget namn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fel - ogiltigt DN]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för X.509-"
"certifikatet:\n"
"\"%s\"\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"skapad %s, går ut %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "ingen nyckelanvändning angiven - antar alla användningsområden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av nyckelanvändningsinformation: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för certifiering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering av OCSP-svar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för kryptering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för kryptering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för signering\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "rad %d: ogiltig algoritm\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "rad %d: ogiltig nyckellängd %u (giltiga är %d till %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "rad %d: ogiltigt ämnesnamn \"%s\" på position %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "rad %d: inte en giltig e-postadress\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid läsning av nyckeln \"%s\" från kortet: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
# keygrip (i.e. a hash over the public key
# parameters) formatted as a hex string.
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid hämtning av nyckelhashen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rad %d: nyckelgenerering misslyckades: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Ange lösenfrasen en gång till för nyckeln som du just skapade för att "
"färdigställa denna certifikatbegäran.\n"
2008-12-09 12:54:40 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) RSA\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) Existing key\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) Befintlig nyckel\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) Befintlig nyckel från kort\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Enter the keygrip: "
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Ange nyckelhashen: "
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Inte en giltig nyckelhash (förväntade 40 hexadecimala siffror)\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "No key with this keygrip\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Ingen nyckel med denna nyckelhash\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "error reading the card: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "fel vid läsning av kortet: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2011-01-12 15:06:53 +01:00
#, c-format
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Serial number of the card: %s\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Serienummer för kortet: %s\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "Available keys:\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "Tillgängliga nycklar:\n"
2009-09-03 16:08:25 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) signering, kryptering\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) sign\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) signering\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (%d) encrypt\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (%d) kryptering\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ange ämnesnamn för X.509: "
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No subject name given\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Inget ämnesnamn angivet\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ogiltigt ämnesnamn \"%s\"\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "20"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter email addresses"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ange e-postadresser"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (end with an empty line):\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (avsluta med en tom rad):\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter DNS names"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ange DNS-namn"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr " (valfritt: avsluta med en tom rad:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Enter URIs"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Ange URI:er"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Parametrar som ska användas för denna certifikatbegäran:\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Skapar nu en certifikatbegäran. Det kan ta en stund ...\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"Färdig. Du bör nu skicka denna begäran till din certifikatutfärdare.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2008-10-14 20:18:21 +02:00
msgid "resource problem: out of core\n"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "resursproblem: slut på minne\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är RC2-algoritmen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "fel vid låsning av nyckelskåp: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "dubblett av certifikatet \"%s\" borttaget\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" togs bort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borttagning av certifikatet \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "inga giltiga mottagare angavs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list external keys"
msgstr "lista externa nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista certifikatkedja"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import certificates"
msgstr "importera certifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export certificates"
msgstr "exportera certifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrera ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "skicka ett kommando till dirmngr"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "starta gpg-protect-tool"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "skapa base-64-kodat utdata"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "anta att inmatning är i PEM-format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "anta att inmatning är i base-64-format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "anta att inmatning är i binärformat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "använd systemets dirmngr om tillgängligt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "kontrollera aldrig mot spärrlista"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "kontrollera giltigheten med OCSP"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|antal certifikat att inkludera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FIL|hämta policyinformation från FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "kontrollera inte certifikatpolicier"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "hämta saknade utfärdarcertifikat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "använd inte terminalen alls"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|FIL|skriv en serverlägeslogg till FIL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "satsläge: fråga aldrig"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "anta ja på de flesta frågorna"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "anta nej på de flesta frågorna"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|FIL|lägg till nyckelring till listan över nyckelringar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|ANVÄNDAR-ID|använd ANVÄNDAR-ID som förvald hemlig nyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|SPEC|använd denna nyckelserver för att slå upp nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAMN|använd chifferalgoritmen NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
2011-01-12 15:06:53 +01:00
msgstr "|NAMN|använd algoritmen NAMN för kontrollsummor"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgsm [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: gpgsm [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera med S/MIME-protokollet\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "användning: gpgsm [flaggor] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "OBSERVERA: kommer inte att kunna kryptera till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "okänd valideringsmodell \"%s\"\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "%s:%u: inget värdnamn angivet\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "%s:%u: lösenord angivet utan användare\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "%s:%u: hoppar över denna rad\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "VARNING: kör med falsk systemtid: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importerar vanliga certifikat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "kan inte signera med \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "ogiltigt kommando (det finns inget implicit kommando)\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "totalt antal behandlade: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "enkla certifikatkontroller misslyckades - importeras inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av lagrade flaggor: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av indata: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckelskåpet \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "du kanske vill starta gpg-agent först\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "nyckelskåpet \"%s\" skapat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "misslyckades med att få fingeravtrycket\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problem vid sökandet efter befintligt certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "fel vid sökning efter skrivbar keyDB: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problem vid ytterligare sökning efter certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av flaggor: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error - "
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Fel - "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgstr ""
"GPG_TTY har inte ställts in - använder kanske felaktigt standardvärde\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltigt formaterat fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig landskod i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Det här kommer att skapa en kvalificerad signatur som kan likställas med en "
"handskriven signatur.\n"
"\n"
"%s%sÄr du säker på att du vill göra det här?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observera att den här programvaran inte officiellt godkänts för att skapa "
"eller validera sådana signaturer.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Observera att det här certifikatet INTE kommer att skapa en kvalificerad "
"signatur!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-07-21 09:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "hashalgoritm %d (%s) för signerare %d stöds inte; använder %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "hashalgoritm som används för signerare %d: %s (%s)\n"
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "sökande efter kvalificerat certifikat misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur gjord "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[datum inte angivet]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " använder certifikat-id 0x%08lX\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2011-01-13 16:01:21 +01:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"ogiltig signatur: attribut för kontrollsumma matchar inte den beräknade\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Korrekt signatur från"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka"
msgstr " även känd som"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This is a qualified signature\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Det här är en kvalificerad signatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quiet"
msgstr "tyst"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "skriv ut data hexkodat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decode received data lines"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "avkoda mottagna datarader"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAMN|anslut till Assuan-uttaget NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "kör Assuan-servern som angivits på kommandoraden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "använd inte utökat anslutningsläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FIL|kör kommandon från FIL vid uppstart"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "kör /subst vid uppstart"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-connect-agent [flaggor]\n"
"Anslut till en körande agent och skicka kommandon\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett program och valfria argument\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras på grund av \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "mottagande rad misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "raden är för lång - hoppades över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "rad nerkortad på grund av inbäddat Nul-tecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "okänt kommando \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "sändande rad misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av %s-kommando: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av standardflaggor: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar diagnosutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Flaggor som kontrollerar konfigurationen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Flaggor användbara för felsökning"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Flaggor som kontrollerar säkerheten"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade SSH-nycklar gå ut efter N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för PIN-cache till N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för SSH-nyckel till N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Flaggor som tvingar igenom en lösenfraspolicy"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillåt inte att gå förbi lösenfraspolicyn"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in minimal nödvändig längd för nya lösenfraser till N"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|kräv minst N icke-alfabetiska tecken för en ny lösenfras"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|FIL|kontrollera nya lösenfraser mot mönster i FIL"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrad lösenfras gå ut efter N dagar"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillåt inte återanvändning av gamla lösenfraser"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|NAMN|kryptera även till användaridentiteten NAMN"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|SPEC|ange e-postalias (ett eller flera)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Konfiguration för nyckelservrar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|URL| använd nyckelservern på URL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "tillåt PKA-uppslag (DNS-förfrågningar)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|MEKANISMER|använd MEKANISMER för att hitta nycklar efter e-postadress"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "inaktivera all åtkomst till dirmngr"
2008-02-19 13:58:34 +01:00
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|NAMN|använd kodningen NAMN för PKCS#12-lösenfraser"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "kontrollera inte spärrlistor för rotcertifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar formatet på utdata"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Flaggor som kontrollerar interaktivitet och framtvingande"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguration för HTTP-servrar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "använd systemets HTTP-proxyinställningar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Konfiguration av LDAP-servrar som ska användas"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "LDAP server list"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "LDAP-serverlista"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguration för OCSP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Extern validering av komponenten %s misslyckades"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Observera att gruppspecifikationer ignoreras\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all components"
msgstr "lista alla komponenter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check all programs"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kontrollera alla program"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENT|lista flaggor"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENT|ändra flaggor"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|check options"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "|KOMPONENT|kontrollera flaggor"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillämpa globala standardvärden"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "hämta konfigurationskatalogerna för gpgconf"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "list global configuration file"
msgstr "lista global konfigurationsfil"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "check global configuration file"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kontrollera global konfigurationsfil"
msgid "use as output file"
msgstr "använd som fil för utdata"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "aktivera ändringar vid körtid, om möjligt"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgconf [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Syntax: gpgconf [flaggor]\n"
"Hantera konfigurationsinställningar för verktygen i GnuPG-systemet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "användning: gpgconf [flaggor] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Behöver ett komponentargument"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Component not found"
msgstr "Komponenten hittades inte"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "No argument allowed"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Inget argument tillåts"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Kommandon:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption modus"
msgstr "dekrypteringsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption modus"
msgstr "krypteringsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "verktygsklass (confucius)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "program filename"
msgstr "programfilnamn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr "hemlig nyckelfil (krävs)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "filnamn för inmatning (standardvärde är standard in)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: symcryptrun [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
"Syntax: symcryptrun --class KLASS --program PROGRAM --keyfile NYCKELFIL "
"[flaggor...] KOMMANDO [inmatningsfil]\n"
"Anropa ett enkelt symmetriskt krypteringsverktyg\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s på %s avbröts med status %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s på %s misslyckades med status %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa temporärkatalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "fel vid läsning från %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "fel vid stängning av %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "flaggan --program angavs inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "endast --decrypt och --encrypt stöds\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "flaggan --keyfile angavs inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "kan inte allokera argumentvektor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa rör: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa pty: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "kunde inte grena process: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "val misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "pty-läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "barnprocess avbröts med status %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera infilssträng: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera utfilssträng: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "antingen %s eller %s måste anges\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "ingen klass tillhandahölls\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "klassen %s stöds inte\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
2008-07-21 09:38:53 +02:00
msgstr "Användning: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil (-h för hjälp)\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
2008-07-21 09:38:53 +02:00
"Syntax: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil\n"
"Kontrollera en lösenfras angiven på standard in mot mönsterfilen\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
2010-02-18 10:52:28 +01:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Kommando> "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-09-03 16:08:25 +02:00
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "Rapportera fel till "
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-06-08 11:11:27 +02:00
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
#~ msgstr "det här kommandot har ännu inte implementerats\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Ange din PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[signaturer gjorda: %lu]"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2009-03-24 19:52:24 +01:00
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin PIN-kod"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "läs inställningar från fil"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Använda bibliotek:"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en signatur"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en klartext-signatur"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardmottagare"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "tvinga v3-signaturer"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAMN|ställ in terminalteckentabell till NAMN"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FIL|läs in tilläggsmodulen FIL"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2008-10-23 21:58:20 +02:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "ta bort nyckel från den publika nyckelringen"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig "
#~ "att\n"
#~ "exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
#~ "\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
#~ "nätet av certifikat."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
#~ "måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
#~ "- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
#~ "Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna "
#~ "nyckel.\n"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
#~ "användas för signaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
#~ "signera."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
#~ "och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
#~ "områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Ange storleken på nyckeln"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
#~ "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
#~ "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
#~ "att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N för att ändra namnet.\n"
#~ "C för att ändra kommentaren.\n"
#~ "E för att ändra e-postadressen.\n"
#~ "O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
#~ "Q för att avsluta nyckelgenereringen."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
2011-01-13 16:01:21 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
#~ "kontrollera att nyckeln\n"
#~ "verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är "
#~ "viktigt för andra att\n"
#~ "få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
#~ "nyckeln.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig "
#~ "göra det\n"
#~ " men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta "
#~ "är användbartför\n"
#~ " en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
#~ "pseudonym.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. "
#~ "betyda att\n"
#~ " du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade "
#~ "användaridentiteten för nyckeln\n"
#~ " mot en fotolegitimation.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av "
#~ "nyckeln. Detta kan\n"
#~ " t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
#~ "nyckelinnehavaren\n"
#~ " och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
#~ "identitetsdokument\n"
#~ "a\n"
#~ " med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
#~ " namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
#~ "kontrollerade att\n"
#~ " (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
#~ "tillhör\n"
#~ " nyckelinnehavaren.\n"
#~ "\n"
#~ "Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
#~ "Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
#~ "betyder när du signerar andras nycklar.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."