1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/es.po

8364 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Mensajes en espa<70>ol para GnuPG.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
#
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
2011-02-23 11:06:03 +01:00
"Last-Translator: Jaime Su<53>rez <jaime.suma@gmail.com>\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
2010-03-09 10:09:04 +00:00
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr ""
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr ""
2010-03-09 10:09:04 +00:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr ""
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesi<73>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta "
"de esta sesi<73>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN demasiado largo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Frase contrase<73>a demasiado larga"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caracteres inv<6E>lidos en el PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN demasiado corto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a err<72>nea"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "no pueden usarse claves ssh de m<>s de %d bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "error obteniendo el n<>mero de serie de la tarjeta: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr ""
"error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
"s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "el sombreado de la clave fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Por favor introduzca la frase contrase<73>a para la clave ssh%0A %c"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Por favor introduzca una frase contrase<73>a para proteger la clave "
"secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "no coincide - reint<6E>ntelo"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr ""
"Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de n<>mero de serie:\n"
" %.*s\n"
#, fuzzy
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr ""
"Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de n<>mero de serie:\n"
" %.*s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN del Administrador"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr ""
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code"
msgstr "C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
msgstr ""
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Repita este C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Repita este PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Repita este PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "C<>digo de Reinicio repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Introduzca nueva frase contrase<73>a"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Tomar esta de todas formas"
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"debe tener al menos %u car<61>cter."
msgstr[1] ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"debe tener al menos %u caracteres."
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frasecontrase<73>a "
"debe tener al menos %u digito o%%0Acar<61>cter especial."
msgstr[1] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frasecontrase<73>a "
"debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
#, c-format
msgid ""
2007-11-27 08:37:03 +00:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"no puede ser un t<>rmino conocido%%0Ao ajustarse a cierto patr<74>n."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"<22>No ha introducido una frase contrase<73>a!%0AnNo se permiten frases contrase<73>a "
"en blanco."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"No ha introducido una frase contrase<73>a -<2D>esto es en general una mala idea!%"
"0Apor favor confirme que no quiere ninguna protecci<63>n para su clave."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "S<>, no se necesita protecci<63>n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Por favor introduzca frase contrase<73>a para%0Aproteger su nueva clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Por favor escriba la nueva frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opciones:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo m<>s discreto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo sh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo csh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "no independizarse de la consola"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "no acaparar teclado y rat<61>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "usar un fichero log para el servidor"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "usar una localizaci<63>n est<73>ndar para el socket"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "no usar SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|los PINs en la cach<63> expiran en N segundos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "no usar el cach<63> de PINs al firmar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permitir preestablecer frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "permitir emulaci<63>n de ssh-agent"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno tambi<62>n en FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
"Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "el nivel de depuraci<63>n `%s` no es v<>lido\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "ya hay un agente gpg ejecut<75>ndose - no se inicia otro\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "error obteniendo valor <20>nico para el socket\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() fall<6C> para `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "error leyendo valor <20>nico en el descriptor %d: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select fall<6C>: %s - espero 1s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s detenido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "no hay un agente gpg ejecut<75>ndose en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versi<73>n %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
"Mantenimiento de la cach<63> de contrase<73>as\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@<40>rdenes:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
"Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a para desproteger el objeto PKCS#12."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Introduzca la frase contrase<73>a para proteger el objeto importado en GnuPG"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contrase<73>a o PIN\n"
"necesarios para completar esta operaci<63>n."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase contrase<73>a:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "cancelado\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "error pidiendo la frase contrase<73>a: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fichero `%s', l<>nea %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "declaraci<63>n \"%s\" ignorada en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no est<73> disponible\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "huella digital incorrecta en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "opci<63>n de clave inv<6E>lida en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "error leyendo `%s', l<>nea %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "error leyendo la lista de certificados ra<72>z fiables\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. certificate.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"<22>Conf<6E>a absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
"certificados de otros usuarios?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
"0Atiene la huella digital:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Nota: Esta frase contrase<73>a nunca ha sido cambiada.%0APor favor h<>galo ahora."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Esta frase contrase<73>a no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
"c<>mbiela ahora."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Cambia la frase contrase<73>a"
msgid "I'll change it later"
msgstr "La cambiar<61> m<>s tarde"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "error creando tuber<65>a: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "no puede abrirse tuber<65>a para leer: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "error obteniendo c<>digo de finalizaci<63>n del proceso: %d %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "error ejecutando `%s': c<>digo de finalizaci<63>n %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no est<73> instalado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "error creando socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "host not found"
msgstr "host no encontrado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema de comunicaci<63>n con el agente gpg\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problema con el agente\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "s<>|si"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "fin"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "qQ"
msgstr "fF"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "oO"
msgstr "vV"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "no hay gpg-agent en ejecuci<63>n - inicando uno\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2010-07-19 07:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
msgstr ""
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr ""
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr ""
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "importa certificado"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "importa certificado"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr ""
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "importa certificado"
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "importa certificado"
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "importa certificado"
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "importa certificado"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Cadena de certificados disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "falta el certificado ra<72>z"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Datos cifrados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
msgstr "Hay datos disponibles"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
msgstr "Creada clave de sesi<73>n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritmo: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo no disponible: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "no parece que est<73> cifrado"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "N<>mero de destinatarios"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinatario %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Datos firmados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "Algoritmmo de resumen err<72>neo: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Firma %d"
#, fuzzy, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "Algoritmmo de resumen err<72>neo: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Datos descifrados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Datos verificados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
msgstr "Firma disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Firma interpretada correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "Algoritmmo de resumen err<72>neo: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature %d"
msgstr "Firma %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Cadena de certificados v<>lida"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificado ra<72>z fiable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "Comprobaci<63>n CRL/OCSP de certificados"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificados incluidos"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "No auditar entradas de los logs"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "Operaci<63>n desconocida"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent utilizable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilizable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorando l<>nea con basura"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura inv<6E>lida: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "L<>nea con guiones inv<6E>lida: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02X omitido\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobaci<63>n)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobaci<63>n prematuro\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobaci<63>n mal creada\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Error en suma de comprobaci<63>n: %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la l<>nea de cierre\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP v<>lidos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: l<>nea m<>s larga de %d caracteres\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se us<75>\n"
"un MTA defectuoso\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nombre de notaci<63>n debe tener s<>lo caracteres imprimibles o espacios, y "
"acabar con un '='\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n no debe contener m<>s de un caracter '@'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notaci<63>n no debe usar ning<6E>n caracter de control\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATENCI<43>N: encontrados datos de notaci<63>n inv<6E>lidos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "ilegible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Esta orden solo est<73> disponible en tarjetas versi<73>n 2\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "No hay C<>digo de Reinicio o ya no est<73> disponible\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elecci<63>n: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "male"
msgstr "hombre"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "female"
msgstr "mujer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "forced"
msgstr "forzado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: s<>lo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (m<>ximo %d caracteres).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave p<>blica: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el m<>ximo son %d caracteres).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "error reservando memoria: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: el login es demasiado largo (l<>mite de %d caracteres).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (l<>mite de %d caracteres).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inv<6E>lida.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres inv<6E>lidos en cadena de preferencias.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no v<>lida.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: formato inv<6E>lido de huella dactilar.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operaci<63>n con la clave no es posible: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la informaci<63>n actual de la clave: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar la clave existente? (s/N) "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tama<6D>os de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"<22>Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Por favor observe que los valores de f<>brica del PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
"Deber<65>a cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clave de autentificaci<63>n\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elecci<63>n inv<6E>lida.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n de clave desconocido\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no est<73>n disponibles\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este men<65>"
msgid "show admin commands"
msgstr "ver <20>rdenes de administrador"
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar nombre de usuario"
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opci<63>n forzar firma del PIN"
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "men<65> para cambiar o desbloquear el PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "desbloquear PIN usando C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "<22>rdenes s<>lo de administrador\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten <20>rdenes de administrador\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten <20>rdenes de administrador\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Orden inv<6E>lida (pruebe \"help\")\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "<22>Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22>Es una clave secreta! <20>Eliminar realmente? (s/N) "
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada informaci<63>n de propietarios\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hay una clave secreta para esta clave p<>blica! \"%s\"!\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opci<63>n \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando frase contrase<73>a: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete sim<69>trico ESK debido al modo S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya est<73> comprimido\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI<43>N `%s' es un fichero vac<61>o\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
msgid ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de compresi<73>n %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del receptor\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: mensaje cifrado con una clave d<>bil en el cifrado sim<69>trico.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
"ficheros.\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el int<6E>rprete de <20>rdenes `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finaliz<69> anormalmente\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exportar firmas marcadas como s<>lo locales"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotogr<67>fico)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportar claves de revocaci<63>n marcadas como \"confidenciales\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "borrar frase contrase<73>a de las subclaves exportadas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportar claves en formato basado en una expresi<73>n S"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobaci<63>n simple SK\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCI<43>N: no se ha exportado nada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "recuperado autom<6F>ticamente `%s' v<>a %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "error recuperando `%s' v<>a %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "No hay huella dactilar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %s inv<6E>lida hecha v<>lida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave p<>blica %s - ignorada\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave p<>blica - omitida\n"
msgid "make a signature"
msgstr "crea una firma"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a clear text signature"
msgstr "crea una firma en texto claro"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra s<>lo con un cifrado sim<69>trico"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocaci<63>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo p<>blico"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "cambia una frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
msgid "print the card status"
msgstr "escribir estado de la tarjeta"
msgid "change data on a card"
msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
msgid "print message digests"
msgstr "imprime res<65>menes de mensaje"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "run in server mode"
msgstr "ejecutar en modo servidor"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresi<73>n N (0 desactiva)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto can<61>nico"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ning<6E>n cambio"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
# ordenes -> <20>rdenes
# p<>gina man -> p<>gina de manual
# Vale. <20>del manual mejor?
# Hmm, no s<>, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(V<>ase en la p<>gina del manual la lista completo de <20>rdenes y opciones)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos disponibles:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave p<>blica: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
msgid "Compression: "
msgstr "Compresi<73>n: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "<22>rdenes incompatibles\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontr<74> el signo = en la definici<63>n de grupo `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensi<73>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensi<73>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "art<72>culo de configuraci<63>n desconocido `%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLS de pol<6F>tica al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones est<73>ndar IETF al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s no es para uso normal!\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad v<>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones inv<6E>lida\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones inv<6E>lida\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs de pol<6F>tica al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones est<73>ndar IETF al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validar firmas con datos PKA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos v<>lidos PKA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lista de auto-localizaci<63>n de claves inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lista de auto-localizaci<63>n de claves inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el programa podr<64>a volcar un fichero core!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s no permitido con %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s no tiene sentido con %s!\n"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutar<61> en memoria insegura por %s\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuber<65>as) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inv<6E>lido\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inv<6E>lido\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresi<73>n seleccionado es inv<6E>lido\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificaci<63>n por resumen elegido es inv<6E>lido\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inv<6E>lidas\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresi<73>n inv<6E>lidas\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s a<>n no funciona con %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresi<73>n `%s' en modo %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicializaci<63>n de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave p<>blica de cifrado\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado sim<69>trico de `%s' fall<6C>: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [<5B>rdenes]"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "--passwd <user-id>"
msgstr "--sign-key id-usuario"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "env<6E>o al servidor de claves fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepci<63>n del servidor de claves fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportaci<63>n de clave fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "b<>squeda del servidor de claves fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "renovaci<63>n al servidor de claves fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de distribuci<63>n inv<6E>lido `%s'\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
# Falta un espacio.
# En espa<70>ol no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario d<>jalo siempre.
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica de certificado inv<6E>lida\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica inv<6E>lida\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean s<>lo un aviso"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe informaci<63>n de estado en este descriptor de fichero"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importar firmas marcadas como s<>lo locales"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparar da<64>o del servidor de claves p<>blicas al importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "no actualiza la base de datos de confianza despu<70>s de importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "crear una clave p<>blica al importar una clave secreta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "s<>lo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "borrar partes in<69>tiles de la clave despu<70>s de importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin identificador: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
"no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresi<73>n preferido %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
"diferencias en los algoritmos.\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario v<>lidos\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica \"%s\" importada\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inv<6E>lido %d - omitida\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clave %s: falta la clave p<>blica - imposible emplear el\n"
"certificado de revocaci<63>n\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n inv<6E>lido: %s - rechazado\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible para ID \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: autofirma inv<6E>lida para el id \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible\n"
2010-07-19 07:05:30 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave a<>adida\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves m<>ltiples\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocaci<63>n de clave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocaci<63>n de subclave inv<6E>lida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: borrada revocaci<63>n de subclave m<>ltiple\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n en lugar equivocado - omitido\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n no valido: %s - omitido\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocaci<63>n %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocaci<63>n %s.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n a<>adido\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave a<>adida\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo cach<63> del anillo de claves: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma v<>lida\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma v<>lida\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
"verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o un poco\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que est<73> firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que todav<61>a quiere firmarlo? (s/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Firmarlo? (s/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha expirado.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere firmarlo a<>n as<61>? (s/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta clave ha caducado!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirar<61> el %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizar<61>a la clave en PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>C<EFBFBD>mo de cuidadosamente ha verificado que la clave que est<73> a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobaci<63>n informal.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "<22>Su elecci<63>n? (escriba '?' si desea m<>s informaci<63>n): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"<22>Est<73> realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto ser<65> una autofirma.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCION: la firma no se marcar<61> como no exportable.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: la firma no se marcar<61> como no revocable.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no exportable.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene s<>lo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay frase contrase<73>a que cambiar.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no est<73> protegida.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no est<73>n disponibles.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave est<73> protegida.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva frase contrase<73>a para esta clave secreta.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "frase contrase<73>a repetida incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado frase contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo <20>rdenes relacionadas]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
msgid "add a user ID"
msgstr "a<>adir un identificador de usuario"
msgid "add a photo ID"
msgstr "a<>adir un ID fotogr<67>fico"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
msgid "add a subkey"
msgstr "a<>adir una subclave"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "a<>adir clave a tarjeta"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
msgid "add a revocation key"
msgstr "a<>adir una clave de revocaci<63>n"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y p<>blicas"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "establecer notaci<63>n para los IDs de usuario seleccionados"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la frase contrase<73>a"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
msgid "enable key"
msgstr "habilita clave"
msgid "disable key"
msgstr "deshabilita clave"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinaci<63>n de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave est<73> revocada."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "<22>No puede borrar el <20>ltimo identificador de usuario!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
#, fuzzy
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2009-06-30 11:29:03 +00:00
msgstr "<22>Borrar FIXME la clave primaria? (s/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se est<73> usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"<22>Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "<22>Grabar cambios? (s/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "<22>Salir sin grabar? (s/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n de la clave secreta fallida: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualizaci<63>n.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
msgid "Features: "
msgstr "Caracter<65>sticas: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
msgid "Notations: "
msgstr "Notaciones: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
2011-01-11 17:09:39 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caduc<75>: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave est<73> deshabilitada"
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
msgid "expired"
msgstr "caducada"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: ning<6E>n ID de usuario est<73> marcado como principal. Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. A<>adir un ID fotogr<67>fico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer a<>adirla? (s/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un ID fotogr<67>fico a una clave tipo PGP2.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma inv<6E>lida? (s/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "<22>Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borr<72> nada\n"
msgid "invalid"
msgstr "inv<6E>lida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. A<>adir un revocador designado puede\n"
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"<22>AVISO: no podr<64> deshacer la elecci<63>n de clave como revocador designado!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo una clave secundaria.\n"
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la subclave de firmado %s ya est<73> certificada en cruz\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "la subclave %s no firma y as<61> no necesita ser certificada en cruz\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Introduzca la notaci<63>n: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "<22>Continuar? (s/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con <20>ndice %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caduc<75> el %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocarla? (s/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Crear los certificados de revocaci<63>n realmente? (s/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotogr<67>fico %s de tama<6D>o %ld para la clave %s (uid %d)\n"
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresi<73>n\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido `%s' en cadena de preferencias\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobaci<63>n de clave\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave incorrecto; se usar<61>n %u bits\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave redondeado a %u bits\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon res<65>menes de este "
"tama<6D>o\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificaci<63>n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificaci<63>n\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (s<>lo firmar)\n"
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo firmar)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<>lo cifrar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo cifrar)\n"
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tama<6D>o requerido es de %u bits\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Validez de la clave (0)? "
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave v<>lida <20>durante? (%s) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas m<>s all<6C> del 2038.\n"
"Sin embargo funcionar<61> correctamente hasta el 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/n) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
"\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Direcci<63>n\n"
"de Correo Electr<74>nico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el nombre\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un n<>mero\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Direcci<63>n inv<6E>lida\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el comentario\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> usando el juego de caracteres `%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Por favor no ponga la direcci<63>n de correo-e en el nombre real o en el "
"comentario\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (S)alir? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (V)ale/(S)alir? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
"Introduzca la frase contrase<73>a para proteger el objeto importado en GnuPG"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si m<>s tarde quiere a<>adir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el rat<61>n, usar\n"
"la red y los discos) durante la generaci<63>n de n<>meros primos. Esto da al\n"
"generador de n<>meros aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entrop<6F>a.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creaci<63>n de claves cancelada.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave p<>blica en `%s'\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo p<>blico de claves no escribible encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo p<>blico `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves p<>blica y secreta creadas y firmadas.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este prop<6F>sito.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creaci<63>n de la clave fallida: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el est<73>ndar OpenPGP\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "<22>Crear de verdad? (s/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
msgid "never "
msgstr "nunca "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas cr<63>ticas: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves cr<63>tico preferido: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firmas cr<63>ticas: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " N<>mero de serie de la tarjeta ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: existen 2 ficheros con informaci<63>n confidencial.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la b<>squeda"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
"claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "recuperar autom<6F>ticamente claves al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca n<>mero(s), O)tro, o F)in >"
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves inv<6E>lido (us %d!=handler %d)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando nombres de %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "<22>no se solicita ninguna acci<63>n al servidor de claves!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"AVISO: el manejo de claves procede de una versi<73>n diferente de GnuPG (%s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envi<76> VERSION\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opci<63>n --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como est<73> compilado el programa\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acci<63>n `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s no permite usar la versi<73>n %d del manejador\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicaci<63>n con el servidor de claves: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave v<>lido: omitido\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tama<6D>o anormal para una clave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesi<73>n cifrada\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase contrase<73>a generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave p<>blica es %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave p<>blica: DEK correcta\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave p<>blica fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contrase<73>a\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 frase contrase<73>a\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCI<43>N: la intgridad del mensaje no est<73> protegida\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicit<69> \"s<>lo-para-tus-ojos\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocaci<63>n independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "no se encontr<74> firma\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificaci<63>n de la firma\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binaria"
msgid "textmode"
msgstr "modotexto"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "AVISO: detectadas m<>ltiples firmas. S<>lo la primera se comprueba.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete ra<72>z inv<6E>lido detectado en proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' fall<6C> en %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) fall<6C> en %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave p<>blica experimental %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar est<73>n obsoletas\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s est<73> obsoleto\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no est<73> presente\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "por favor vea %s para m<>s informaci<63>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>n obsoleta \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n obsoleta\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: opci<63>n obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n obsoleta - no tiene efecto\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podr<64>a no ser utilizable por %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n ambigua `%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n desconocida `%s'\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "<22>Sobreescribir? (s/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "creado un nuevo fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no est<73>n a<>n activas en esta ejecuci<63>n\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave p<>blica %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: clave de sesi<73>n cifrada sim<69>tricamente potencialmente insegura\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit cr<63>tico activado\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problema con el agente: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(ID de clave primaria %s)"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Introduzca frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta del "
"certificado OpenPGP:\n"
"\"%.*s\"\n"
"con %u bits clave %s, ID %s,\n"
"creada el %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar en su ID fotogr<67>fico. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la im<69>gen se almacena en su clave p<>blica.\n"
"Si usa una foto muy grande, <20>su clave ser<65> tambi<62>n muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tama<6D>o adecuado.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotogr<67>fico: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "<22>Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "<22>Es correcta la foto? (s/n) "
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "<22>no puedo mostrar ID fotogr<67>fico!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna raz<61>n"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no est<73> en uso"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es v<>lido"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "raz<61>n para la revocaci<63>n: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocaci<63>n: "
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"<22>Qu<51> seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo s<> o prefiero no decirlo\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = conf<6E>o absolutamente\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al men<65> principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El m<>nimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "<22>Su decisi<73>n? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que est<73> haciendo,\n"
"puede contestar s<> a la siguiente pregunta.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Usando una clave no fiable!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocaci<63>n)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
"como revocador!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma est<73> falsificada.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave est<73> deshabilitada.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Nota: la direcci<63>n del firmante verificado es `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Nota: la direcci<63>n del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (informaci<63>n PKA v<>lida)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (informaci<63>n PKA inv<6E>lida)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: <20>Esta clave ha caducado!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada por una firma de confianza!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACI<43>N.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica ya presente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una l<>nea vac<61>a: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada como destinataria por defecto\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave p<>blica deshabilitada.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya establecida\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica deshabilitada\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones v<>lidas\n"
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opci<63>n \"--output\" para grabarlos\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; probando clave secreta %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario an<61>nimo.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificaci<63>n de la DEK no puede usarse\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caduc<75> el %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcci<63>n del paquete fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ser<65> revocado por:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocaci<63>n confidencial)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fall<6C>: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocaci<63>n para \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave p<>blica correspondiente: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "<22>la clave p<>blica y la privada no se corresponden!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desconocido\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: <20>Esta clave no est<73> protegida!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
"\n"
"Por favor cons<6E>rvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precauci<63>n: <20>el sistema\n"
"de impresi<73>n de su m<>quina podr<64>a almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor elija una raz<61>n para la revocaci<63>n:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probablemente quer<65>a seleccionar %d aqu<71>)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripci<63>n opcional; ac<61>bela con una l<>nea vac<61>a:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Raz<61>n para la revocaci<63>n: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se di<64> descripci<63>n)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no est<73>n disponibles\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta; int<6E>ntelo de nuevo."
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: detectada clave d<>bil - por favor cambie la frase contrase<73>a.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobaci<63>n de 16 bits (obsoleta) para \n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"proteger la clave secreta.\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave d<>bil - reintentando\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"<22>imposible evitar clave d<>bil para cifrado sim<69>trico despu<70>s de %d "
"intentos!\n"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea m<>ltiplo de 8 bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inv<6E>lido\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit cr<63>tico desconocido\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocaci<63>n de subclave\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica . Se usa sin expandir.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma creada fall<6C>: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"s<>lo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usar<61> un cifrado %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"<22>esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "l<>nea demasiado larga"
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no v<>lida"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronizaci<63>n: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>el directorio no existe!\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n del registro de versi<73>n: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n de la tabla hash: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versi<73>n con n<>mero de registro %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi<73>n del fichero %d inv<6E>lida\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al a<>adir un registro: %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar l<>neas de texto de m<>s de %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "l<>nea de longitud superior a %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave v<>lido\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece m<>s de una vez en la base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave p<>blica - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petici<63>n tipo %d: fallo lectura: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
msgid "full"
msgstr "total"
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobaci<63>n de base de datos de confianza el: %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave p<>blica %s no encontrada: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave p<>blica de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
"modelo de confianza %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
"du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versi<73>n de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"deber<65>a ser el primero que se da en la l<>nea de <20>rdenes.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la l<>nea %u es demasiado larga o no tiene avance de l<>nea (LF)\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "par<61>metro inesperado"
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
msgid "keyword too long"
msgstr "palabra clave demasiado larga"
msgid "missing argument"
msgstr "falta el par<61>metro"
msgid "invalid command"
msgstr "orden inv<6E>lida"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "definici<63>n de alias inv<6E>lida"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "out of core"
msgstr "memoria desbordada"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "invalid option"
msgstr "opci<63>n inv<6E>lida"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "falta par<61>metro para la opci<63>n \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "la opci<63>n \"%.50s\" no necesita par<61>metros\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "orden inv<6E>lida \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la opci<63>n \"%.50s\" es ambigua\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "out of core\n"
msgstr "memoria desbordada\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "opci<63>n inv<6E>lida \"%.50s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
#, c-format
2007-06-15 14:27:31 +00:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "error cargando `%s': %s\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "la conversi<73>n de `%s' en `%s' no est<73> disponible\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "la conversi<73>n de `%s' en `%s' fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(<28>bloqueo mutuo?)"
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "establece los par<61>metros de depuraci<63>n"
msgid "enable full debugging"
msgstr "habilita depuraci<63>n completa"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
"listar, exportar, importar datos Keybox\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "falta el m<>dulo RSA o no es de %d bits\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "falta el exponente p<>blico RSA o es mayor de %d bits\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la funci<63>n de manejo del PIN devolvi<76> un error: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
#, fuzzy
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
#, fuzzy
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creaci<63>n: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallo leyendo clave p<>blica: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave p<>blica\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el m<>dulo RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente p<>blico RSA\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Por favor introduzca PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificaci<63>n CHV%d fall<6C>: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "<22>la tarjeta est<73> bloqueada permanentemente!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
"bloquearpermanentemente la clave\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
"|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
"restantes %d]"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Por favor introduzca PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a <20>rdenes de administrador no est<73> configurado\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "C<>digo de Reinicio demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|CR|Nuevo C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicaci<63>n\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clave existente ser<65> reemplazada\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "falta fecha de creaci<63>n\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generaci<63>n de la clave fall<6C>\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generaci<63>n de clave completada (%d segundos)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inv<6E>lida (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - <20>tarjeta OpenPGP inv<6E>lida?\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|desconectar la tarjeta despu<70>s de N segundos de inactividad"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "no usa el teclado del lector"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "permitir <20>rdenes de administrador en la tarjeta"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
"Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "use la opci<63>n `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02x omitido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "fallo al hacer la petici<63>n proxy %s al cliente\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "no hay dirmngr en ejecuci<63>n - iniciando `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versi<73>n del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validaci<63>n"
msgid "chain"
msgstr "cadena"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "la extensi<73>n cr<63>tica de certificado %s no puede usarse"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "el certificado del emisor no est<73> marcado como CA"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "pol<6F>tica marcada como cr<63>tica sin pol<6F>ticas configuradas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "nota: no se permiten pol<6F>ticas no cr<63>ticas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "no se permite pol<6F>tica de certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "buscando al emisor en una localizaci<63>n externa\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "buscando emisor en el cach<63> de Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "n<>mero de certificados coincidentes: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "fallo buscando la clave s<>lo cach<63> de dirmngr: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "el certificado ha sido revocado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "el estado del certificado es desconocido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "por favor aseg<65>rese de que \"dirmngr\" est<73> bien instalado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "la comprobaci<63>n de CRL fall<6C>: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "el certificado a<>n no es v<>lido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "el certificado ra<72>z no es v<>lido a<>n"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "el certificado intermedio a<>n no es v<>lido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "certificado caducado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has expired"
msgstr "el certificado ra<72>z ha caducado"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( firmas creadas en "
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certificado creado en "
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificado v<>lido desde "
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( emisor v<>lido desde "
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "huella dactilar=%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "certificado ra<72>z marcado ahora como fiable\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marcar interactivamente como fiable no est<73> activado en gpg-agent\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marcar interactivamente como f<>able desactivado en esta sesi<73>n\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "AVISO: fecha de creaci<63>n de firma desconocida - asumo momento actual"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "el certificado ra<72>z no est<73> marcado como fiable"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la lista de confianza fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "cadena de certificados m<>s larga de lo que permite la CA (%d)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certificado correcto\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "certificado intermedio correcto\n"
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "certificado ra<72>z correcto\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "cambiando al modelo en cadena"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modelo de validaci<63>n usado: %s"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Error - codificaci<63>n inv<6E>lida]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Error - core]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Error - Sin nombre]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Error - DN inv<6E>lido]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
"certificado X.509\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "error obteniendo informaci<63>n sobre uso de la clave: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para certificar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para cifrar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para firmar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "l<>nea %d: algoritmo inv<6E>lido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "l<>nea %d: longitud de clave inv<6E>lida %u (v<>lidas de %d a %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "l<>nea %d: falta nombre de entidad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "l<>nea %d: etiqueta con nombre de entidad inv<6E>lida `%.*s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "l<>nea %d: nombre de entidad inv<6E>lida `%s' posici<63>n %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "l<>nea %d: no es una direcci<63>n de email v<>lida\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "l<>nea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "l<>nea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "l<>nea %d: generaci<63>n de clave fallida: %s <%s>\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
2009-01-12 09:18:27 +00:00
"Para completar este certificado introduzca por favor la frase contrase<73>apara "
"la clave que acaba de crear una vez m<>s.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Clave existente\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Introduzca la notaci<63>n: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "No existe una subclave con <20>ndice %d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "error obteniendo el n<>mero de serie de la tarjeta: %s\n"
#, fuzzy
msgid "Available keys:\n"
msgstr "deshabilita clave"
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) firmar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) cifrar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No subject name given\n"
msgstr "No se di<64> nombre de entidad\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inv<6E>lida `%.*s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Nombre de entidad inv<6E>lido `%s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (termine con una l<>nea en blanco):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Introduzca nombres de DNS"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (opcional; acabe con una l<>nea en blanco):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter URIs"
msgstr "Introduzca URIs"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Par<61>metros que se usar<61>n para pedir certificados:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr "Creando una petici<63>n de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Acabado. Deber<65>a mandar esta petici<63>n a su CA.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado `%s' borrado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "no se dieron receptores v<>lidos\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list external keys"
msgstr "lista claves externas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista de cadenas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import certificates"
msgstr "importa certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export certificates"
msgstr "exporta certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrar tarjeta inteligente"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "pasar una orden a dirmngr"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "invocar gpg-protect-tool"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "crea una salida en base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "asumir entrada en formato PEM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "asumir entrada en formato base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "asumir entrada en formato binario"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "usar el dirmngr del sistema si est<73> disponible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "nunca consultar una CRL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "comprabar validez usando OCSP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|n<>mero de certificados que incluir"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHERO|tomar pol<6F>tica de informaci<63>n de FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "no comprobar pol<6F>ticas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditor<6F>a a FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepci<63>n b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Adem<65>s una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "s<>" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asume \"s<>\" en casi todas las preguntas"
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FICHERO|a<>ade este anillo a la lista de anillos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "NOTA: no se podr<64> cifrar a `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "modelo de validaci<63>n desconocido `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: se dio contrase<73>a sin usuario\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: omitir esta l<>nea\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "AVISO: ejecut<75>ndose con hora del sistema falsificada"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "orden inv<6E>lida (no hay orden impl<70>cita)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "error almacenando certificado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "fallaron comprobaciones b<>sicas sobre el certificado - no importado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "error obteniendo par<61>metros almacenados: %s\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "error importando el certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "error almacenando par<61>metros: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error - "
msgstr "Error - "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quiz<69> absurdo\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "formato inv<6E>lido de huella dactilar en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "c<>digo de pa<70>s inv<6E>lido en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Est<73> a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"Esto crear<61> una firma v<>lida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
"\n"
"%s%sEst<73> realmente seguro de querer hacer esto?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observe que este programa no est<73> oficialmente aprobado para crear "
"overificar tales firmas.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Est<73> a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"<22>Observe que este certificado NO crear<61> una firma cualificada!"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma cualificada fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made "
msgstr "Firmado el "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[no hay fecha]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
msgstr "firma inv<6E>lida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Firma correcta de"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka"
msgstr " alias"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Es una firma cualificada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decode received data lines"
msgstr "decodificar l<>neas de datos recibidos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en l<>nea de <20>rdenes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "no usar el modo de conexi<78>n extendido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHERO|ejecuta <20>rdenes de FICHERO al empezar"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "ejecutar /subst al empezar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
"Conectar a un agente que se est<73> ejecutando y mandar <20>rdenes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "la opci<63>n \"%s\" necesita un programa y par<61>metros opcionales\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "la opci<63>n \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "fallo recibiendo la l<>nea: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "l<>nea demasiado larga -omitida\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "l<>nea acortada por culpa del caracter Nul inclu<6C>do\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "fallo mandando la l<>nea: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "error enviando opciones est<73>ndar: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opciones que controlan la salida de diagn<67>sticos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opciones que controlan la configuraci<63>n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Opciones <20>tiles para el depurado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida m<>xima del cach<63> de PIN en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida m<>xima de la clave SSH en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opciones que fuerzan una pol<6F>tica de frases contrase<73>a"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "no permitir evitar la pol<6F>tica de frases contrase<73>a"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|establecer longitud m<>nima para nuevas frases contrase<73>a en N"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfab<61>ticos para nuevas contrase<73>as"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contrase<73>a con el patr<74>n en FICHERO"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|frase contrase<73>a caduca tras N d<>as"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "no permite reusar antiguas frases contrase<73>a"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE tambi<62>n"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Configuraci<63>n para servidores de claves"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "permitir b<>squedas PKA (peticiones DNS)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOMBRE|usa la codificaci<63>n NOMBRE para frases contrase<73>a PKCS#12"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "no comprobar CRLs para certificados ra<72>z"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligaci<63>n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuraci<63>n de servidores HTTP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "usar configuraci<63>n del proxy HTTP del sistema"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Configuraci<63>n de servidores LDAP que se usar<61>"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "LDAP server list"
msgstr "lista de servidores LDAP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuraci<63>n de OCSP"
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Verificaci<63>n externa del componente %s fallida"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Note que las especificaci<63>n de grupo se ignoran\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all components"
msgstr "listar todos los componentes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check all programs"
msgstr "comprobar todos los programas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
msgstr "aplicar valores globales por defecto"
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "obtener directorios de configuraci<63>n para gpgconf"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "list global configuration file"
msgstr "listar fichero de configuraci<63>n global"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "comprobar fichero global de configuraci<63>n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activar cambios en tiempo de ejecuci<63>n, si es posible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
"Administrar opciones de configuraci<63>n de las herramientas GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Necesita un argumento de un componente"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Component not found"
msgstr "Componente no encontrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "No se permiten par<61>metros"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"<22>rdenes:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
msgid "decryption modus"
msgstr "modo de descifrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encryption modus"
msgstr "modo de cifrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "clase de herramienta (confucius)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "program filename"
msgstr "nombre del programa"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
"[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
"Invocar una herramienta simple de cifrado sim<69>trico\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s en %s abort<72> con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s en %s fall<6C> con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "error cerrando %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "falta la opci<63>n --program\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "s<>lo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "falta la opci<63>n --keyfile\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de par<61>metros\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "no se pudo crear la tuber<65>a: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "select fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "lectura fallida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "se necesita una clase\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
"Compara frase contrase<73>a dada en entrada est<73>ndar con un fichero de "
"patrones\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Orden> "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "La base de datos de confianza est<73> da<64>ada. Por favor, ejecute\n"
#~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "El par de claves DSA tendr<64> %u bits.\n"
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
#~ msgstr "esta orden no est<73> a<>n implementada\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Repita frase contrase<73>a\n"
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|PIN Administrador"
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
#~ msgid "|algo [files]|print message digests"
#~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime res<65>menes de mensaje"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "a<>ade este anillo secreto a la lista"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHERO|carga m<>dulo de extensiones FICHERO"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresi<73>n N"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "elimina clave del anillo p<>blico"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Est<73> en su mano asignar un valor aqu<71>. Dicho valor nunca ser<65> exportado "
#~ "a\n"
#~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
#~ "nada\n"
#~ "que ver con la red de certificados (impl<70>citamente creada)."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qu<71> claves\n"
#~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
#~ "usted\n"
#~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"s<>\" para hacer que esta\n"
#~ "clave se considere como de total confianza\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"s<>\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y s<>lo se usa para "
#~ "firmas.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal es un algoritmo s<>lo para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
#~ "firmar."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
#~ "cifrar. Este algoritmo deb<65>ria usarse solo en ciertos contextos.\n"
#~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Responda \"s<>\" o \"no\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
#~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendr<64> "
#~ "una\n"
#~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentar<61> interpretar el valor\n"
#~ "introducido como un intervalo."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del due<75>o de la clave"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico (opcional pero muy\n"
#~ "recomendable)"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N para cambiar el nombre.\n"
#~ "C para cambiar el comentario.\n"
#~ "E para cambiar la direcci<63>n.\n"
#~ "O para continuar con la generaci<63>n de clave.\n"
#~ "S para interrumpir la generaci<63>n de clave."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "Responda \"s<>\" (o s<>lo \"s\") para generar la subclave."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, deber<65>a verificar que la "
#~ "clave\n"
#~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es <20>til para\n"
#~ "otros saber c<>mo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaraci<63>n concreta sobre como ha\n"
#~ " comprobado la validez de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
#~ " poseerla pero no pudo o no verific<69> la clave en absoluto. Esto es "
#~ "<22>til\n"
#~ " para una verificaci<63>n en persona cuando firmas la clave de un "
#~ "usuario\n"
#~ " pseudoan<61>nimo.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" significa que hizo una comprobaci<63>n informal de la clave. Por "
#~ "ejemplo\n"
#~ " podr<64>a querer decir que comprob<6F> la huella dactilar de la clave y\n"
#~ " comprob<6F> el ID de usuario en la clave con un ID fotogr<67>fico.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" significa que hizo una comprobaci<63>n exhaustiva de la clave. Por\n"
#~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
#~ "propietario\n"
#~ " de la clave, y que comprob<6F>, mediante un documento dif<69>cil de "
#~ "falsificar\n"
#~ " con ID fotogr<67>fico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
#~ "de la\n"
#~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
#~ "verific<69>\n"
#~ " (intercambiando email) que la direcci<63>n de email de la clave "
#~ "pertenece\n"
#~ " al poseedor de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
#~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
#~ "\"\n"
#~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabe qu<71> contestar, conteste \"0\"."
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Responda \"s<>\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
#~ "<22>Tambi<62>n se perder<65>n todos los certificados!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" si quiere borrar esta subclave"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma v<>lida de esta clave. Normalmente no ser<65> deseable\n"
#~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
#~ "conexi<78>n\n"
#~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por <20>sta."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
#~ "correspondiente. Deber<65>a posponer su borrado hasta conocer qu<71> clave\n"
#~ "se us<75>, ya que dicha clave podr<64>a establecer una conexi<78>n de confianza\n"
#~ "a trav<61>s de otra clave certificada."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr "Esta firma no es v<>lida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
#~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podr<64>a no ser capaz de\n"
#~ "volver a usar esta clave. As<41> que b<>rrela tan s<>lo si esta autofirma no\n"
#~ "es v<>lida por alguna raz<61>n y hay otra disponible."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o s<>lo los \n"
#~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
#~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzar<61> en un segundo.\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "Por favor introduzca la contrase<73>a: una frase secreta \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "Repita la <20>ltima frase contrase<73>a para asegurarse de lo que tecle<6C>."
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" para sobreescribir el fichero"
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usar<61> el "
#~ "fichero\n"
#~ "por omisi<73>n (mostrado entre corchetes)."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deber<65>a especificar un motivo para la certificaci<63>n. Dependiendo del\n"
#~ "contexto puede elegir una opci<63>n de esta lista:\n"
#~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
#~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
#~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
#~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
#~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra m<>s nueva.\n"
#~ " \"La clave ya no est<73> en uso\"\n"
#~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
#~ " \"La identificaci<63>n de usuario ya no es v<>lida\"\n"
#~ " Use esto para se<73>alar que la identificaci<63>n de usuario no deber<65>a\n"
#~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
#~ " direcci<63>n de correo-e como inv<6E>lida.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qu<71> emite\n"
#~ "este certificado de revocaci<63>n. Por favor, que el texto sea breve.\n"
#~ "Una l<>nea vac<61>a pone fin al texto.\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no uede poner datos de notaci<63>n en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shelll"
#~ msgstr "ayuda"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para m<>s informaci<63>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliaci<63>n `%s' por permisos inseguros\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
2006-10-04 17:22:24 +00:00
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "imposible pedir frase contrase<73>a en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "Introduzca frase contrase<73>a: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "Repita frase contrase<73>a: "
2006-10-04 16:45:04 +00:00
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "no se ha detectado m<>dulo acumulador de entrop<6F>a\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede obtener informaci<63>n de `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: <20>qu<71> tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. Tambi<62>n se puede poner "descartado".
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias est<73> vac<61>o\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENCI<43>N: tama<6D>o incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
#~ "usa\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "ATENCI<43>N: <20>usando un generador de n<>meros aleatorios inseguro!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El generador de n<>meros aleatorios es s<>lo un apa<70>o\n"
#~ "para poder compilar. <20>No es en absoluto un generador seguro!\n"
#~ "\n"
#~ "<22>NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
#~ "\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor espere, se est<73> reuniendo entrop<6F>a. Haga alguna otra cosa con\n"
#~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
#~ "mejorar<61> la calidad de la entrop<6F>a.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga alg<6C>n\n"
#~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar m<>s entrop<6F>a\n"
#~ "(se necesitan %d bytes m<>s).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Pulse Intro cuando est<73> listo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "Error general"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "Formato desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de clave p<>blica desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "Clave p<>blica incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "Firma incorrecta"
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "Error en la suma de comprobaci<63>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# <20>y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero <20>no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura est<73> producida por gente que no sab<61>a
# c<>mo se dice llavero en ingl<67>s...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma <20>por qu<71> no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "paquete inv<6E>lido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "armadura inv<6E>lida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "no existe el ID de usuario"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "clave secreta incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "clave incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "error de escritura"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown compress algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de compresi<73>n desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "error al abrir fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "error al crear fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "frase contrase<73>a incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave p<>blica no implementado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "clase de firma desconocida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "l<>mite de recurso"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "anillo inv<6E>lido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad certificate"
#~ msgstr "certificado incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "ID de usuario mal formado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "error al cerrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "error al renombrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "error al borrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "datos inesperados"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave p<>blica no utilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "el fichero existe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "clave d<>bil"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "URI incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "URI no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "error de red"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "no procesado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "clave p<>blica inutilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "clave secreta inutilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "error del servidor de claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "no hay tarjeta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, fuzzy
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "no hay datos firmados\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "ATENCION: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# bicho :-)
# <20>Error simplemente?
# Uf, preferir<69>a bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "ATENCI<43>N: <20>se est<73> usando memoria insegura!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "operaci<63>n imposible sin memoria segura inicializada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para m<>s "
#~ "informaci<63>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caduc<75>: %s)"
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del m<>dulo RSA no es %d\n"
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inv<6E>lida\n"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. <20><>selo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "s<>lo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista s<>lo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza da<64>ada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe informaci<63>n de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|conf<6E>a plenamente en esta clave"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresi<73>n `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresi<73>n debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es v<>lida\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ " el tama<6D>o m<>nimo es 768 bits\n"
#~ " el tama<6D>o por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tama<6D>o m<>ximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA s<>lo permite tama<6D>os desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tama<6D>o de clave insuficiente; 1024 es el m<>nimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o insuficiente; 768 es el valor m<>nimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o excesivo; %d es el m<>ximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de m<>s de 2048 bits porque\n"
#~ "<22>el tiempo de c<>lculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, <20>pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado tambi<62>n son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCI<43>N: fichero vac<61>o\n"
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "<22>Firmar de verdad? "
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "a<>aidu"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "a<>adirfoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "a<>ade una clave secundaria"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "a<>arevoc"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! <20>esta subclave ha sido revocada! %s\n"
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- se encontr<74> una revocaci<63>n falsificada\n"
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Pol<6F>tica: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "<22>No se deber<65>an usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado est<73> desacreditado;<3B>por favor use uno m<>s "
#~ "est<73>ndar!\n"
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envi<76> correcto a `%s` (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fall<6C> el envio a `%s': status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
#~ "d\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"s<>\"."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar<61>.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tambi<62>n conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "s<>lo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificaci<63>n\n"
#~ "de firmas DSA es mucho m<>s r<>pida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: s<>lo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "par<61>metros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace as<61>, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qu<71> entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opci<63>n de clave ElGamal s<>lo para cifrado no est<73> disponible en este men<65>."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves est<73>n definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
#, fuzzy
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo s<>lo es posible con GnuPG. No ser<65> posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es adem<65>s muy lento, y podr<64>a no ser tan seguro como otros.\n"
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "<22>Crear de todas formas?"
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo sim<69>trico inv<6E>lido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo est<73> desaconsejado - <20>crear de todas formas?"
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer car<61>cter de una notaci<63>n debe ser una letra o un subrayado\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notaci<63>n deben estar rodeados por otros caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotogr<67>fico.\n"
#~ " A<>adir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotogr<67>fico en una clave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurri<72> el fallo: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el l<>mite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Informaci<63>n en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza v<>lida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambi<62> ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay informaci<63>n para calcular la probabilidad de confianza\n"
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo p<>blico por defecto\n"
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petici<63>n de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO est<73> protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves p<>blica y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma v<>lida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inv<6E>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Revocaci<63>n v<>lida de ID de usuario omitida, existe autofirma m<>s reciente"
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario inv<6E>lida."
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocaci<63>n incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves p<>blicas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ning<6E>n ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: b<>squeda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserci<63>n del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobaci<63>n de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENC<4E>ON: todav<61>a no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA est<73>n en desuso, considere la creaci<63>n de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creaci<63>n de claves s<>lo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero est<73> marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero no est<73> marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de b<>squeda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de b<>squeda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave p<>blica\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de b<>squeda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados <20>tems de preferencias"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo p<>blico `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es v<>lido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora est<73> en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, <20>se ha perdido la clave p<>blica?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se us<75> clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"