1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/fr.po

7464 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 07:47:46 +00:00
# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.0.19\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:34+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
2010-03-09 10:09:04 +00:00
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar.
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
2010-03-09 10:09:04 +00:00
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
2010-03-09 10:09:04 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
"Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
"pendant cette session"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
"secrète pendant cette session"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too long"
msgstr "Code personnel trop long"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Phrase de passe trop longue"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too short"
msgstr "Code personnel trop court"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "Mauvais code personnel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Mauvaise phrase de passe"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture de l'identifiant de clef d'authentification par défaut de "
"la carte : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
"l'autoriser ?"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A %s"
"%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "Code personnel d'administration"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "CDP"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "Reset Code"
msgstr "Code de réinitialisation"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Répétez ce code personnel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr ""
"les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr ""
"les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "La prendre quand même"
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
"phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
msgstr[1] ""
"Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
"phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractères."
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
"phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
msgstr[1] ""
"Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
"phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
"spéciaux."
#, c-format
msgid ""
2007-11-27 08:37:03 +00:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
"phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
"certain schéma."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
"autorisée."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
"%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"@Options :\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sh-style command output"
msgstr "sortie de commandes à la sh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "sortie de commandes à la csh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "ne pas détacher de la console"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# @EMAIL@ is currently an URL
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
"et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
"Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lecture des options de « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "nom de socket trop long\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr ""
"une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
"pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "échec de listen() : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "répertoire « %s » créé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "échec de pth_select : %s — attente 1 s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s arrêté\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr ""
"aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr ""
"Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Maintenance du cache des mots de passe\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commandes :\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Options :\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
" "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
"Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
"système GnuPG."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
"nécessaires pour terminer cette opération."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "annulé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
"correctement les certificats de l'utilisateur ?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
"empreinte :%%0A %s"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Exact"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
"modifier maintenant."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
"Veuillez la modifier maintenant."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Modifier la phrase de passe"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Je la modifierai plus tard"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "host not found"
msgstr "hôte introuvable"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problème avec l'agent\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "yY"
msgstr "oO"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quitter"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "aA"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr ""
"pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution —\n"
"démarrage d'une nouvelle instance\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2010-07-19 07:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
msgstr "%d secondes d'attente pour permettre à l'agent d'arriver\n"
2010-07-19 07:05:30 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr ""
"impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Bon"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Non activé"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Erreur"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|D'accord"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Un peu"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Chaîne de certificats disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "certificat racine manquant"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Chiffrement des données réussi"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
msgstr "Données disponibles"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
msgstr "Clef de session créée"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algorithme : %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "n'a pas l'air chiffré"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "Nombre de destinataires"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinataire %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Signature des données réussie"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, c-format
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "Signer %d"
msgstr "Signataire %d"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#, c-format
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Déchiffrement des données réussi"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Vérification des données réussie"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
msgstr "Signature disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Analyse des données réussie"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature %d"
msgstr "Signature %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Chaîne de certificats correcte"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificat racine digne de confiance"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificats inclus"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "Opération inconnue"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "gpg-agent utilisable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilisable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ligne inutile ignorée"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "en-tête d'armure : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown armor header: "
msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal défini\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
"doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
"espaces, et se terminer avec « = »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "non lisible par l'utilisateur"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Quel est votre choix ? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionné]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "male"
msgstr "masculin"
msgid "female"
msgstr "féminin"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unspecified"
msgstr "non indiqué"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "non forcé"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "forced"
msgstr "forcé"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-17 11:18:26 +00:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
"%d caractères).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Données DO privées : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Préférences de langue : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
"dans la clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
" En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
" tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr ""
"Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie à %u bits\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
" code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
"Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clef de signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix incorrect.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
msgid "show admin commands"
msgstr "afficher les commandes d'administration"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
msgid "list all available data"
msgstr "afficher toutes les données disponibles"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "modifier les préférences de langue"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"signatures"
msgid "generate new keys"
msgstr "générer de nouvelles clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/carte> "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
"utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"en mode --pgp2\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
"utilisés pour chiffrer.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
"avec les préférences du destinataire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
" chiffrement symétrique.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
"du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
" (%s) « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
" %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr ""
"Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[identité introuvable]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Aucune empreinte"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"principale %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "make a signature"
msgstr "faire une signature"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a clear text signature"
msgstr "faire une signature en texte clair"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature détachée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les données"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "vérifier une signature"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "afficher les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "afficher les clefs secrètes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "générer un certificat de révocation"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "signer une clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une clef localement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou éditer une clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "modifier une phrase de passe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporter les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'état de la carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "modifier les données d'une carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print message digests"
msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "run in server mode"
msgstr "exécuter en mode serveur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien modifier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
"et options)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
" --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
" --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
"L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes pris en charge :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clef publique : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compression : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation : gpg [options] "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
" n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
" n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
" n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
" ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
" ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
" ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
" « %s » n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
" configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
" « %s » n'est pas sûr\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
" « %s » ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
" « %s » ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
" « %s » ne sont pas sûrs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr ""
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
"est activé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
"IDEA\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
" de clef publique pour le chiffrement\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key identité"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key identité"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2010-02-18 09:52:28 +00:00
msgid "--passwd <user-id>"
msgstr "--passwd <identité>"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[fichier]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
"Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans identité : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importées : %lu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modifiées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non importées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
" algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "écriture de « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
" de révocation\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2010-07-19 07:05:30 +00:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2010-07-19 07:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2010-07-19 07:05:30 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
" récupération de la clef de révocation %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
" la clef de révocation %s est absente.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr ""
"Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
"carte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[révocation]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autosignature]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 mauvaise signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
"vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
"vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"des signatures de confiance de votre part.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
"sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"L'autosignature de « %s »\n"
"est une signature de type PGP 2.x.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
"a expiré.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expiré ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"est locale.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette clef a expiré."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
"pgp2.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
"la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
"clef « %s » (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "échec de la signature : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
"pas de phrase de passe à modifier.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr ""
"Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clef est protégée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr ""
"la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
"idée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "afficher la clef et les identités"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "sélectionner l'identité N"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "vérifier les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
"similaires]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "ajouter une identité"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identité"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "ajouter une clef de révocation"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr ""
"passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "afficher les préférences (expert)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "modifier la phrase de passe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "activer la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "désactiver la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
" signatures inutilisables de la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
" les signatures de la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
" les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
" confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
" (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clef est révoquée."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"la base de confiance d'un tiers\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
"identités sélectionnées ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Fonctionnalités : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de clefs sans modification"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de clefs favori : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Notations: "
msgstr "Notations : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2011-01-11 17:09:39 +01:00
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "créé : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "révoquée : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expirée : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confiance : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validité : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette clef a été désactivée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "card-no: "
msgstr "nº de carte : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
"forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked"
msgstr "révoquée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expired"
msgstr "expirée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
"commande\n"
" risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprimée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprimées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid"
msgstr "incorrecte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
"x.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
" est irréversible.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
"croisée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Entrez la notation : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "identité : « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non exportable)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Non signée par vous.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non révocable)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de clef secrète\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
"%s (uid %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "préférence « %s » en double\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de préférences de hachage\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de préférences de compression\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "écriture de la signature directe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
msgid "writing self signature\n"
msgstr "écriture de l'autosignature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# g10/keygen.c:161 ???
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
" de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Terminé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
" 0 = la clef n'expire pas\n"
" <n> = la clef expire dans n jours\n"
" <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
" <n>m = la clef expire dans n mois\n"
" <n>y = la clef expire dans n ans\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
"être valable.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ans\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clef expire le %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
"Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
"\n"
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
"du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
"façon :\n"
" « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nom réel : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse électronique : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné cette identité :\n"
" « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
"commentaire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcAaOoQq"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr ""
"Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
"ou (Q)uitter ? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
"ou (O)ui/(Q)uitter ? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
"Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
"de la nouvelle clef de chiffrement."
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
"idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
"à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
"autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
"nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
"pouvez\n"
"utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
"problème d'horloge)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
"problème d'horloge)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
" avec OpenPGP\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never "
msgstr "jamais "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de clef principale :"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte clef princip. :"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de sous-clef :"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la clef ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Nº de série de carte ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
"serveurs de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
"respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
"clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
" utilisée sur cette plateforme\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "recherche de noms sur %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
" version différente de GnuPG (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"cette compilation\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
"de clefs « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
" avec %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clef publique est %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr ""
"données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr ""
"chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
"qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "aucune signature trouvée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "vérification de signature supprimée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " avec la clef %s %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Clef disponible sur : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expirée de « %s »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de « %s »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[doute]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias « %s »"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expiré le %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binaire"
msgid "textmode"
msgstr "mode texte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
" Seule la première sera vérifiée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
"déconseillées\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compressé"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "non compressé|non|sans"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "option « %s » ambiguë\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "option « %s » inconnue\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier « %s » existe. "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
" de ne pas être sécurisée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2009-12-21 16:25:24 +00:00
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
"le\n"
"certificat OpenPGP :\n"
"« %2$.*1$s »\n"
"clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
"créée le %6$s%7$s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
"l'utilisateur : « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
"un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
"clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
"Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison indiquée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clef a été remplacée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clef a été compromise"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "L'identité n'est plus valable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de révocation : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de révocation : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "rRmMqQiI"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
"clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = retour au menu principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " i = ignorer cette clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Quelle est votre décision ? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
"nommé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
"nommé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette clef nous appartient\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
"dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
"faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr ""
" Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Aucune certitude que la signature appartienne à son "
"propriétaire.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s : ignoré : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinataires actuels :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valable\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"les enregistrer\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature détachée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de données signées\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr ""
"l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
" dans les préférences du destinataire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "échec de build_packet : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "À révoquer par :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr ""
"Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de révocation créé.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
"Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
"accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"inutilisable.\n"
"Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
"le\n"
"support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n"
"utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de révocation : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donnée)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s…\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
"la clef secrète\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
"%d essais ont eu lieu.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr ""
"la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"critique est inconnu\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" la notation (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
" l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
" Utilisation de la version non expansée.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"une signature détachée avec des clefs de type\n"
"PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "signature :"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
"PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
"utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
"signatures."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
"# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
msgid "colon missing"
msgstr "deux-points manquant"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte incorrecte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s : base de confiance créée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
" utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ révoquée]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expirée ]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[indéfinie]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ totale ]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultime ]"
msgid "undefined"
msgstr "indéfinie"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
msgid "full"
msgstr "totale"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
" confiance « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
" confiance « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "vérification de la base de confiance\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
" modèle de confiance %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
" confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de vérifier la signature.\n"
"Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
"ligne manque\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "argument inattendu"
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
msgid "keyword too long"
msgstr "mot-clef trop long"
msgid "missing argument"
msgstr "argument manquant"
msgid "invalid command"
msgstr "commande incorrecte"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "définition d'alias incorrecte"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "out of core"
msgstr "hors limite"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "invalid option"
msgstr "option incorrecte"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "out of core\n"
msgstr "hors limite\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-06-15 14:27:31 +00:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(peut-être un verrou mort) "
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "attente du verrou %s…\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "activer les options de débogage"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "activer le débogage complet"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
"Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
"clefs standards."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
"standards."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
"créer des signatures qualifiées."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
"signatures qualifiées."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
"permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
"clef de créer des signatures qualifiées."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
"%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"le code personnel pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"est %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
"|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
"restantes : %d]"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
#, c-format
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code de réinitialisation est trop court ; la longueur minimale\n"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
"est %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
2008-09-30 18:24:10 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr ""
"||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
"personnel d'administration"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clef existe déjà\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "writing new key\n"
msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "la date de création est manquant\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
"%d bits\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "échec de génération de la clef\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
"interdite avec cette commande\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr ""
"impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgstr ""
"||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
"Démon de carte à puce pour GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
"en arrière-plan\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr ""
"impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
msgid "chain"
msgstr "chaîne"
msgid "shell"
msgstr "invite"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
"le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "politique de certificat non autorisée"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "le certificat a été révoquée"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "l'état du certificat est inconnu"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificats : %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificat pas encore valable"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certificat racine pas encore valable"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "le certificat a expiré"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has expired"
msgstr "le certificat racine a expiré"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificat avec validité incorrecte"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( signature créée le "
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( certificat créé le "
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificat valable depuis "
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( émetteur valable depuis "
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "empreinte=%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
"actuelle"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
"trouvé — nouvel essai"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
"chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
"certification (%d)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is good\n"
msgstr "le certificat est correct\n"
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "le certificat racine est correct\n"
msgid "switching to chain model"
msgstr "basculement en modèle chaîne"
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "none"
msgstr "aucun"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Erreur — encodage incorrecte]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Erreur — hors limite]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Erreur — pas de nom]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
"le\n"
"certificat X.509 :\n"
"« %s »\n"
"numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
"créé le %s, expire le %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
"aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
"supposées\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
"OCSP\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "ligne %d : longueur %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
"Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
"la phrase de passe pour la clef que vous venez de créer.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Clef existante\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Entrez le keygrip : "
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Clefs disponibles :\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) signer\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) chiffrer\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No subject name given\n"
msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "15"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Entrez l'adresse électronique"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Entrez les noms de DNS"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter URIs"
msgstr "Entrez les URI"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr ""
"Création de la demande de certificat. Cela risque de prendre un peu de "
"temps…\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
"Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
"certification.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-09-30 18:24:10 +00:00
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list external keys"
msgstr "afficher les clefs externes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "afficher la chaîne de certificats"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import certificates"
msgstr "importer les certificats"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export certificates"
msgstr "exporter les certificats"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "enregistrer une carte à puce"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "passer une commande au dirmngr"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "appeler gpg-protect-tool"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "entrée supposée au format PEM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "entrée supposée au format base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "entrée supposée au format binaire"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique : aucune question"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|IDENTITÉ|utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Syntaxe : gpgsm [options] [fichiers]\n"
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
"L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error - "
msgstr "Erreur — "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
"GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
"certificat :\n"
"« %s »\n"
"Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
"à la main.\n"
"\n"
"%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
"vérifier de telles signatures.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
"certificat :\n"
"« %s »\n"
"Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr ""
"l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
"charge ; utilisation de %s\n"
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made "
msgstr "Signature faite le "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[date non donnée]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
"celui calculé\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Bonne signature de"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka"
msgstr " alias"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quiet"
msgstr "silencieux"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decode received data lines"
msgstr "décoder les lignes de données reçues"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
msgid "run /subst on startup"
msgstr "exécuter /subst au démarrage"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpg-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-connect-agent [options]\n"
"Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi de commande %s : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Options contrôlant la configuration"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Options pratiques pour le débogage"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Options contrôlant la sécurité"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|durée max. cache de code pers. : N secondes"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|durée max. du cache de clef SSH : N secondes"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Options d'application d'une politique de phrase de passe"
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "pas de contournement de politique de phrase de passe"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|définir longueur minimale des nouvelles phrases de passe à N"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|au moins N caractères non alphab. pour nouv. phrase de passe"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FICHIER|vérifier nouv. phrase de passe par rapport motifs du FICHIER"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|la phrase de passe expire après N jours"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "ne pas autoriser réutilisation d'anciennes phrase de passe"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MÉCANISMES|utiliser MÉCANISMES pour localiser les clefs"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser encodage NOM pour phr. passe PKCS#12"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "ne pas vérifier listes révoc. de cert. racines"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "LDAP server list"
msgstr "liste de serveurs LDAP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuration pour OCSP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all components"
msgstr "afficher tous les composants"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check all programs"
msgstr "vérifier tous les programmes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "aff. répertoires de configuration pour gpgconf"
msgid "list global configuration file"
msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpgconf [options]\n"
"Gérer les options de configuration pour les outils du système GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Un argument de composant nécessaire"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Component not found"
msgstr "Composant introuvable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "Aucun argument permis"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Commandes :\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decryption modus"
msgstr "mode déchiffrement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encryption modus"
msgstr "mode chiffrement"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "classe d'outils (confucius)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "program filename"
msgstr "nom de fichier du programme"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
"[options...] COMMANDE [entrée]\n"
"Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "aucune option --program fournie\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "échec d'execv : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "échec de select : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "échec de read : %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "échec de waitpid : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "aucune classe fournie\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
"Vérifier une phrase de passe donnée sur l'entrée standard par rapport à "
"ficmotif\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
#~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
2010-02-18 09:52:28 +00:00
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
#~ " Il ne sera pas utilisé.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
#~ "exécuter\n"
#~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
#~ "\n"
#~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
#~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
#~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
#~ "faire\n"
#~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
#~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
#~ "annuler : "
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
#~ "droits ne sont pas sûrs\n"
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
#~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
#~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
#~ "des certificats (créé implicitement)."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
#~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
#~ "généralement\n"
#~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
#~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
#~ "« oui »."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
#~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
#~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
#~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
#~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
#~ "sera\n"
#~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
#~ "un\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "intervalle."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
#~ "sérieusement recommandée"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N pour modifier le nom.\n"
#~ "C pour modifier le commentaire.\n"
#~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
#~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
#~ "Q pour arrêter de générer de clef."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
#~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
#~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
#~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
#~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
#~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
#~ "l'identité\n"
#~ " avec la photo d'identité.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
#~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
#~ "propriétaire\n"
#~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
#~ "à\n"
#~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
#~ "vérification\n"
#~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
#~ "*que*\n"
#~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
#~ "et\n"
#~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "\n"
#~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
#~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
#~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
#~ "pour\n"
#~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
#~ "certifiée\n"
#~ "par cette clef."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
#~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
#~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
#~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
#~ "porte-clefs."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
#~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
#~ "capable\n"
#~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
#~ "est\n"
#~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
#~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
#~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
#~ "tapé correctement."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
#~ "sur\n"
#~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
#~ "contexte,\n"
#~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
#~ " « La clef a été compromise »\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
#~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
#~ " « La clef a été remplacée »\n"
#~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "nouvelle.\n"
#~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
#~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
#~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
#~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
#~ "sert\n"
#~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "vous\n"
#~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ "concis.\n"
#~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
#~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
#~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
2006-10-04 17:22:24 +00:00
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "Entrez la phrase de passe : "
2006-10-04 17:22:24 +00:00
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid "no photo viewer set\n"
#~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "erreur générale"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "type de paquet inconnu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "mauvaise clef publique"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "mauvaise clef secrète"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "mauvaise signature"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "paquet incorrect"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "armure incorrecte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "cette identité n'existe pas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non pris en charge"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "mauvaise clef"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "unknown compress algorithm"
#~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "erreur de création de fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "phrase de passe incorrecte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "classe de signature inconnue"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "erreur de base de confiance"
#~ msgid "bad MPI"
#~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "limite de ressources atteinte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "porte-clefs incorrect"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "identité mal définie"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "données inattendues"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "conflit de date"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "le fichier existe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "clef faible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "mauvais URI"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "URI non pris en charge"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "erreur de réseau"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "non traité"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "clef publique inutilisable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "clef secrète inutilisable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "pas de carte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "pas de données"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "Erreur : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "Attention : "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "Attention : utilisation de mémoire non sécurisée.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
#~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
#~ "pour\n"
#~ "de plus amples renseignements\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
#~ "initialisée\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"