1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/it.po

4643 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG italian translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
1998-09-28 19:25:31 +00:00
#
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-1.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-21 21:54+0200\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/secmem.c:88
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Attenzione: si sta usando memoria insicura!\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/secmem.c:89
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/secmem.c:326
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operazione non <20> possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/secmem.c:327
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "yes"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "s<>"
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "yY"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "sS"
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
msgid "no"
msgstr "no"
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:815 util/miscutil.c:333
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: util/miscutil.c:336
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "errore generale"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "chiave pubblica errata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "chiave segreta errata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "codice di controllo errato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "passphrase errata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "chiave pubblica non trovata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "pacchetto non valido"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armatura non valida"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "l'user id non esiste"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la chiave segreta non <20> disponibile"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "<22> stata usata la chiave segreta sbagliata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "non gestito"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "chiave sbagliata"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "errore durante la lettura del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "errore durante la scrittura del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "errore durante l'apertura del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "errore durante la creazione del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "passphrase non valida"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe della firma sconosciuta"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "errore nel database della fiducia"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "MPI danneggiato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite della risorsa"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "portachiavi non valido"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificato danneggiato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "user id malformato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "errore durante la chiusura del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "errore durante la rinominazione del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "errore durante la cancellazione del file"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "dati inattesi"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "date in conflitto"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "il file esiste"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "chiave debole"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI non valida"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non gestito"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "errore di rete"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrato"
# ??? (Md)
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "non esaminato"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/errors.c:107
msgid "keyserver error"
msgstr "errore del keyserver"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: util/logger.c:249
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... questo <20> un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/logger.c:255
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "Hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: cipher/random.c:320 g10/import.c:145 g10/keygen.c:1565
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:324
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:329
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "`%s' non <20> un file regolare - ignorato\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:334
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "nota: il file random_seed <20> vuoto\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:340
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"attenzione: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:348
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:386
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "nota: il file random_seed non <20> stato aggiornato\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:406
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:413
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:416
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:662
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: cipher/random.c:663
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"Il generatore di numeri casuali <20> solo un ripiego per fare\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"compilare il programma - non <20> assolutamente un RNG forte!\n"
"\n"
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:142
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
"altra cosa per dare all'OS la possibilit<69> di raccogliere altra entropia!\n"
"(Servono altri %d byte)\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/g10.c:287
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@Commands:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
" "
msgstr ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@Comandi:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
" "
#: g10/g10.c:289
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|fai una firma"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:290
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:291
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "fai una firma separata"
#: g10/g10.c:292
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra dati"
#: g10/g10.c:293
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "|[files]|encrypt files"
msgstr "|[file]|cifra i file"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:294
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
#: g10/g10.c:295
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "store only"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr "immagazzina soltanto"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:296
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifra dati (predefinito)"
#: g10/g10.c:297
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "|[files]|decrypt files"
msgstr "|[file]|decifra i file"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:298
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
#: g10/g10.c:300
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "elenca le chiavi"
#: g10/g10.c:302
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
#: g10/g10.c:303
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "check key signatures"
msgstr "controlla le firme delle chiavi"
#: g10/g10.c:304
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
#: g10/g10.c:305
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "elenca le chiavi segrete"
#: g10/g10.c:306
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
#: g10/g10.c:307
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:309
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
#: g10/g10.c:310
msgid "sign a key"
msgstr "firma una chiave"
#: g10/g10.c:311
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma una chiave localmente"
#: g10/g10.c:312
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "sign a key non-revocably"
msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:313
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "sign a key locally and non-revocably"
msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:314
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una chiave"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:315
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificato di revoca"
#: g10/g10.c:316
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "esporta delle chiavi"
#: g10/g10.c:317
msgid "export keys to a key server"
msgstr "esporta le chiavi a un key server"
#: g10/g10.c:318
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa le chiavi da un key server"
#: g10/g10.c:320
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:322
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un key server"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/g10.c:326
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
#: g10/g10.c:328
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
#: g10/g10.c:330
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "esporta i valori di fiducia"
#: g10/g10.c:332
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importa i valori di fiducia"
#: g10/g10.c:334
msgid "update the trust database"
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/g10.c:336
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "unattended trust database update"
msgstr "aggiornamento non presidiato del database delle fiducia"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/g10.c:337
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "fix a corrupted trust database"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/g10.c:338
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
#: g10/g10.c:340
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
#: g10/g10.c:342
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
#: g10/g10.c:346
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Options:\n"
" "
msgstr ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Opzioni:\n"
" "
#: g10/g10.c:348
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea un output ascii con armatura"
#: g10/g10.c:350
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|cifra per NOME"
#: g10/g10.c:353
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
#: g10/g10.c:355
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
#: g10/g10.c:361
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
#: g10/g10.c:362
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:364
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa il modo testo canonico"
#: g10/g10.c:371
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "use as output file"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr "usa come file di output"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:372
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "prolisso"
#: g10/g10.c:373
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "meno prolisso"
#: g10/g10.c:374
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "non usa per niente il terminale"
#: g10/g10.c:375
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "force v3 signatures"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "forza l'uso di firme v3"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/g10.c:376
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "do not force v3 signatures"
msgstr "non forza l'uso di firme v3"
2001-10-23 08:04:00 +00:00
#: g10/g10.c:377
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "force v4 key signatures"
msgstr "forza l'uso di firme v4"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:378
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "do not force v4 key signatures"
msgstr "non forza l'uso di firme v4"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:379
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
#: g10/g10.c:381
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "never use a MDC for encryption"
msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:383
msgid "do not make any changes"
msgstr "non fa cambiamenti"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/g10.c:385
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "use the gpg-agent"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "usa gpg-agent"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/g10.c:388
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo batch: non fa domande"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:389
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "assumi \"s<>\" per quasi tutte le domande"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:390
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "assumi \"no\" per quasi tutte le domande"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:391
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:392
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
#: g10/g10.c:393
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "show which keyring a listed key is on"
msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:394
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/g10.c:395
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
#: g10/g10.c:397
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:398
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "read options from file"
msgstr "leggi le opzioni dal file"
#: g10/g10.c:402
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:404
msgid "|[file]|write status info to file"
msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
#: g10/g10.c:410
2001-05-28 12:46:28 +00:00
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
#: g10/g10.c:411
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/g10.c:412
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/g10.c:413
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr ""
"imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
"cifrario e digest per OpenPGP"
#: g10/g10.c:414
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
msgstr "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:418
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:420
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:422
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:424
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:425
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:426
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:427
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/g10.c:428
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "Show Photo IDs"
msgstr "Mostra le fotografie"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:429
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "Don't show Photo IDs"
msgstr "Non mostra le fotografie"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:430
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "Set command line to view Photo IDs"
msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:431
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOME=VALORE|usa questi dati per una nota"
#: g10/g10.c:434
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
2001-04-24 14:22:48 +00:00
"@\n"
"(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
#: g10/g10.c:437
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
1998-05-15 18:49:19 +00:00
"@\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Esempi:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
" --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:579
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:583
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:586
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"firma, controlla, cifra o decifra\n"
"l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
#: g10/g10.c:597
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Algoritmi gestiti:\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/g10.c:671
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opzioni] "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:728
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
#: g10/g10.c:903
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:907
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:914
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/g10.c:1197
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:1214
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "could not parse keyserver URI\n"
msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1228
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
#: g10/g10.c:1251 g10/g10.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: %s is a deprecated option.\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s <20> una opzione deprecata.\n"
#: g10/g10.c:1253 g10/g10.c:1270
#, c-format
msgid "please use \"--keyserver-options %s\" instead\n"
msgstr "usa al suo posto \"--keyserver-options %s\"\n"
#: g10/g10.c:1347
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
#: g10/g10.c:1351
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1358 g10/g10.c:1369
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
#: g10/g10.c:1360 g10/g10.c:1380
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Non <20> permesso usare %s con %s!\n"
#: g10/g10.c:1363
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
#: g10/g10.c:1389
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "nella modalit<69> --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:1395
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "nella modalit<69> --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1401
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:1414
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"nella modalit<69> --pgp2 <20> richiesto il cifrario IDEA per cifrare un messaggio\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/encode.c:287 g10/encode.c:349 g10/g10.c:1428 g10/sign.c:620
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:798
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "this message may not be usable by PGP 2.x\n"
msgstr "questo messaggio pu<70> non essere utilizzabile da PGP 2.x\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1470 g10/g10.c:1482
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non <20> valido\n"
#: g10/g10.c:1476 g10/g10.c:1488
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non <20> valido\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:1492
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:1496
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non <20> valido\n"
#: g10/g10.c:1499
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
#: g10/g10.c:1501
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
#: g10/g10.c:1503
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
#: g10/g10.c:1505
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:1508
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) <20> fortemente scoraggiato\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:1512
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:1516
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-check-level non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1519
msgid "invalid preferences\n"
msgstr "preferenze non valide\n"
#: g10/g10.c:1613
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:1633
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nomefile]"
#: g10/g10.c:1640
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr "--symmetric [nomefile]"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:1648
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1665
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nomefile]"
#: g10/g10.c:1678
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1692
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
#: g10/g10.c:1701
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nomefile]"
#: g10/g10.c:1719
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1730
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
#: g10/g10.c:1738
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
#: g10/g10.c:1746
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "--nrsign-key user-id"
msgstr "--nrsign-key user-id"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/g10.c:1754
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "--nrlsign-key user-id"
msgstr "--nrlsign-key user-id"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/g10.c:1762
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/encode.c:307 g10/g10.c:1818 g10/sign.c:709
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:1833
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:1916
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
#: g10/g10.c:1924
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
#: g10/g10.c:2011
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/g10.c:2097
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nomefile]"
#: g10/g10.c:2101
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2104 g10/verify.c:94
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/verify.c:139
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/g10.c:2313
msgid ""
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr ""
"il primo carattere del nome di una nota deve essere una lettera o un\n"
"underscore\n"
#: g10/g10.c:2319
msgid ""
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
"with an '='\n"
msgstr ""
"il nome di una nota deve essere formato solo da lettere, numeri, punti o\n"
"underscore e deve finire con `='\n"
#: g10/g10.c:2325
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr "nel nome di una nota i punti devono avere altri caratteri intorno\n"
#: g10/g10.c:2333
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
#: g10/armor.c:314
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armatura: %s\n"
#: g10/armor.c:343
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header dell'armatura non valido: "
#: g10/armor.c:350
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "armor header: "
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "header dell'armatura: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:361
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:413
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:537
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:549
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armatura inaspettata:"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
1998-10-12 20:16:38 +00:00
#, c-format
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:718
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:752
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:756
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "CRC malformato\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:780
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:784
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "errore nella riga della coda\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:1057
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/armor.c:1062
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armatura non valida: linea pi<70> lunga di %d caratteri\n"
#: g10/armor.c:1066
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente <20> stato usato\n"
"un MTA buggato\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:61
msgid "No reason specified"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Nessuna ragione specificata"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:63
msgid "Key is superseded"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Questa chiave <20> stata sostituita"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:65
msgid "Key has been compromised"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Questa chiave <20> stata compromessa"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:67
msgid "Key is no longer used"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "La chiave non <20> pi<70> usata"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:69
msgid "User ID is no longer valid"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "L'user ID non <20> pi<70> valido"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:73
msgid "Reason for revocation: "
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Ragione della revoca: "
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:90
msgid "Revocation comment: "
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Commento alla revoca: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:252
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:258
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
2001-09-28 17:00:00 +00:00
"No trust value assigned to:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:270
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-04-14 17:51:16 +00:00
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
"le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
"impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
#: g10/pkclist.c:273
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#, c-format
msgid " %d = Don't know\n"
msgstr " %d = Non lo so\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:274
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NON mi fido\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:275
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:276
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:278
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:279
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid " i = please show me more information\n"
msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:281
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al men<65> principale\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/pkclist.c:284
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = salta questa chiave\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:285
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = abbandona\n"
#: g10/pkclist.c:292
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Cosa hai deciso? "
#: g10/pkclist.c:313
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:325
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/pkclist.c:399
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "chiave %08lX: la chiave <20> stata revocata!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:406 g10/pkclist.c:418 g10/pkclist.c:512
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
#: g10/pkclist.c:411
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "chiave %08lX: la subchiave <20> stata revocata!\n"
#: g10/pkclist.c:432
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la chiave <20> scaduta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:442
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid ""
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
msgstr ""
"%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:448
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:454
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Non <20> sicuro che questa chiave appartenga veramente al proprietario\n"
"ma <20> accettata comunque\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:460
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:465
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:507
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-04-14 17:51:16 +00:00
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"NON <20> sicuro che la chiave appartenga al suo proprietario.\n"
"Se *veramente* sai cosa stai facendo, puoi rispondere s<> alla\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"prossima domanda.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:521 g10/pkclist.c:543
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
#: g10/pkclist.c:562
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave <20> stata revocata dal suo proprietario!\n"
#: g10/pkclist.c:563
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Questo pu<70> significare che la firma <20> stata falsificata.\n"
#: g10/pkclist.c:569
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave <20> stata revocata dal proprietario!\n"
#: g10/pkclist.c:574
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: questa chiave <20> stata disabilitata.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/pkclist.c:579
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: questa chiave <20> scaduta!\n"
#: g10/pkclist.c:590
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con una firma fidata!\n"
#: g10/pkclist.c:592
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
#: g10/pkclist.c:600
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
#: g10/pkclist.c:601
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma <20> probabilmente un FALSO.\n"
#: g10/pkclist.c:609
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con firme abbastanza fidate!\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/pkclist.c:611
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non <20> sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/pkclist.c:714 g10/pkclist.c:737 g10/pkclist.c:882 g10/pkclist.c:937
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: saltata: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/pkclist.c:723 g10/pkclist.c:911
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: saltato: chiave pubblica gi<67> presente\n"
#: g10/pkclist.c:752
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/pkclist.c:762
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#: g10/pkclist.c:776
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "User ID inesistente.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/pkclist.c:781 g10/pkclist.c:857
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "saltato: chiave pubblica gi<67> impostata come destinatario predefinito\n"
#: g10/pkclist.c:799
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La chiave pubblica <20> disabilitata.\n"
#: g10/pkclist.c:806
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "saltato: chiave pubblica gi<67> impostata\n"
#: g10/pkclist.c:849
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/pkclist.c:893
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: saltato: chiave pubblica disabilitata\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/pkclist.c:943
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:180
#, c-format
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
msgstr "la preferenza %c%lu non <20> valida\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:187
#, c-format
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
msgstr "la preferenza %c%lu <20> doppia\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:192
#, c-format
msgid "too many `%c' preferences\n"
msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:257
msgid "invalid character in preference string\n"
msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:399
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:443
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:497 g10/keygen.c:581 g10/keygen.c:672
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:502 g10/keygen.c:586 g10/keygen.c:677
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:777
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:779
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:780
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:782
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:783
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (firma e cifra)\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:784
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:786
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
#: g10/keyedit.c:516 g10/keygen.c:789
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Cosa scegli? "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:809
2001-03-27 12:20:30 +00:00
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "L'uso di questo algoritmo <20> deprecato - la creo comunque? "
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keyedit.c:529 g10/keygen.c:823
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Scelta non valida.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:836
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
" la dimensione minima <20> 768 bit\n"
" la dimensione predefinita <20> 1024 bit\n"
" la dimensione massima consigliata <20> 2048 bit\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:845
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:850
1998-04-14 17:51:16 +00:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:852
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "la chiave <20> troppo corta; 1024 <20> il minimo valore permesso per RSA.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:855
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "la chiave <20> troppo corta; 768 <20> il minimo valore permesso.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:866
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "la chiave <20> troppo lunga; %d <20> il massimo valore permesso.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:871
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Chiavi pi<70> lunghe di 2048 non sono consigliate perch<63> i calcoli sono\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"VERAMENTE lunghi!\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:874
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:875
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
msgstr ""
"Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e dalla "
"tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:884
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La dimensione richiesta della chiave <20> %u bit\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:887 g10/keygen.c:891
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "rounded up to %u bits\n"
1998-05-29 11:53:54 +00:00
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:942
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
1998-06-29 12:30:57 +00:00
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la chiave sar<61> valida.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n> = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n settimane\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:951
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la firma sar<61> valida.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n> = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n settimane\n"
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:973
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Chiave valida per? (0) "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:975
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "Signature is valid for? (0) "
msgstr "Firma valida per? (0) "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:980
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:985
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "%s does not expire at all\n"
msgstr "%s non ha scadenza\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
1998-06-29 12:30:57 +00:00
#. print the date when the key expires
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:992
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "%s expires at %s\n"
msgstr "%s scadr<64> il %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:998
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Il tuo sistema non pu<70> mostrare date oltre il 2038.\n"
"Comunque, sar<61> gestita correttamente fino al 2106.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1003
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "<22> giusto (s/n)? "
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1046
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
1998-04-14 17:51:16 +00:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
"l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
"indicati in questa forma:\n"
1998-04-14 17:51:16 +00:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1058
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nome e Cognome: "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1066
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1068
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Il nome non pu<70> iniziare con una cifra\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1070
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1078
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo di Email: "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1089
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "L'indirizzo di email non <20> valido\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1097
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1103
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1126
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1132
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato questo User Id:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1136
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1141
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "NnCcEeOoQq"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1151
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1152
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1171
msgid "Please correct the error first\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1210
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:701 g10/keygen.c:1218
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1219
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1225
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
1998-04-14 17:51:16 +00:00
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"Non hai specificato una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva*\n"
"idea! Lo far<61> io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1246
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. <20> una buona idea eseguire\n"
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
"numeri casuali migliori possibilit<69> di raccogliere abbastanza entropia.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1741
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "La coppia DSA avr<76> 1024 bit.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1795
msgid "Key generation canceled.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:1963
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1884 g10/keygen.c:1965
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1952
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1958
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1972
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1979
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:1999
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keygen.c:2000
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2011
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgstr ""
"Nota che questa chiave non pu<70> essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
"il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
"scopo.\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/keygen.c:2023 g10/keygen.c:2131
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#: g10/keygen.c:2067 g10/sig-check.c:223 g10/sign.c:228
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#: g10/keygen.c:2069 g10/sig-check.c:225 g10/sign.c:230
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#: g10/keygen.c:2078
2001-05-29 07:58:32 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NB: la creazione di sottochiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
2001-05-29 07:58:32 +00:00
#: g10/keygen.c:2107
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Really create? "
msgstr "Crea davvero? "
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:590
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:92 g10/encode.c:296
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' <20> gi<67> compresso\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:100 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:300 g10/tdbio.c:492
#: g10/tdbio.c:552
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/encode.c:122 g10/sign.c:959
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:185 g10/encode.c:383
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:285
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"in modalit<69> --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non pi<70> lunghe di 2048 "
"bit\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:313
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lettura da `%s'\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:347
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
"stai cifrando.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/encode.c:563
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s cifrato per: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/delkey.c:69 g10/export.c:141
#, c-format
msgid "key `%s' not found: %s\n"
msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
#: g10/delkey.c:77 g10/export.c:161
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
#: g10/export.c:169
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
#: g10/export.c:180
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
#: g10/export.c:188
#, c-format
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/export.c:255
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENZIONE: non <20> stato esportato nulla\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/getkey.c:151
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
#: g10/getkey.c:187 g10/getkey.c:2272
msgid "[User id not found]"
msgstr "[User ID non trovato]"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/getkey.c:1360
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/getkey.c:1989
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2036
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:206
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:213
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:218
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:230
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:232
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:235
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " senza user ID: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:237
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:243
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modificate: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:245
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:247
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:249
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:251
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:253
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:255
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/import.c:257
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/import.c:438 g10/import.c:657
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:455
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
#: g10/import.c:462
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:464
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "questo pu<70> essere causato da una autofirma mancante\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/import.c:474 g10/import.c:726
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
#: g10/import.c:479
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
#: g10/import.c:489
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:494 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:648 g10/sign.c:817
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "scrittura in `%s'\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:497 g10/import.c:571 g10/import.c:677 g10/import.c:786
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:505
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica importata\n"
#: g10/import.c:524
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
#: g10/import.c:542 g10/import.c:743
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
#: g10/import.c:549 g10/import.c:749
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
#: g10/import.c:579
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: 1 nuovo user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:582
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuovi user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:585
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "chiave %08lX: una nuova firma\n"
#: g10/import.c:588
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuove firme\n"
#: g10/import.c:591
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: una nuova subchiave\n"
#: g10/import.c:594
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuove subchiavi\n"
#: g10/import.c:604
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "chiave %08lX: non cambiata\n"
#: g10/import.c:671
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
#: g10/import.c:682
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:686
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "chiave %08lX: gi<67> nel portachiavi segreto\n"
#: g10/import.c:691
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
#: g10/import.c:720
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
"certificato di revoca\n"
#: g10/import.c:760
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
#: g10/import.c:791
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca importato\n"
#: g10/import.c:826
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:839
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:841
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:858
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
#: g10/import.c:868
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
#: g10/import.c:869
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
#: g10/import.c:899
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/import.c:922
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:945
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
#: g10/import.c:954
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltato\n"
#: g10/import.c:971
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltato\n"
#: g10/import.c:1072
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
#: g10/import.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
msgstr ""
"Attenzione: la chiave %08lX pu<70> essere stata revocata: scarico la chiave\n"
"di revoca %08lX.\n"
#: g10/import.c:1145
#, c-format
msgid "Warning: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la chiave %08lX pu<70> essere stata revocata: la chiave di revoca\n"
"%08lX non <20> presente.\n"
#: g10/import.c:1201
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca aggiunto\n"
#: g10/import.c:1231
#, c-format
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:142
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoca]"
#: g10/keyedit.c:143
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
#: g10/keyedit.c:214 g10/keylist.c:139
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "una firma non corretta\n"
#: g10/keyedit.c:216 g10/keylist.c:141
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firme non corrette\n"
#: g10/keyedit.c:218 g10/keylist.c:143
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:220 g10/keylist.c:145
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
#: g10/keyedit.c:222 g10/keylist.c:147
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "una firma non controllata a causa di un errore\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:224 g10/keylist.c:149
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
#: g10/keyedit.c:226
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:228
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:335
#, c-format
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> stato revocato."
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keyedit.c:426 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:1053
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keyedit.c:432 g10/keyedit.c:1059
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossibile firmarla.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#. It's a local sig, and we want to make a
#. exportable sig.
#: g10/keyedit.c:364
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
"<22> una firma locale.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:368
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keyedit.c:388
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" era gi<67> stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:393
#, c-format
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" era gi<67> stato firmato dalla chiave %08lX\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:405
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:420
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Questa chiave <20> scaduta!"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:440
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Questa chiave scadr<64> il %s.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:444
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:477
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"In modalit<69> -pgp2 non <20> possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile PGP "
"2.x.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keyedit.c:479
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keyedit.c:500
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
"Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:504
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:506
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:508
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:510
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:535
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
"con la tua chiave: \""
#: g10/keyedit.c:544
msgid ""
2001-12-22 13:54:18 +00:00
"\n"
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgstr ""
"\n"
"La firma sar<61> marcata come non esportabile.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:548
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La firma sar<61> marcata come irrevocabile.\n"
#: g10/keyedit.c:553
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have not checked this key at all.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:557
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key casually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:561
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key very carefully.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ho controllato questa chiave molto superficialmente.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:569
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "Really sign? "
msgstr "Firmo davvero? "
#: g10/keyedit.c:602 g10/keyedit.c:2593 g10/keyedit.c:2652 g10/sign.c:279
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallita: %s\n"
#: g10/keyedit.c:658
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Questa chiave non <20> protetta.\n"
#: g10/keyedit.c:662
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
#: g10/keyedit.c:666
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La chiave <20> protetta.\n"
#: g10/keyedit.c:686
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:692
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"\n"
#: g10/keyedit.c:706
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Non vuoi una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva* idea!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:709
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Vuoi veramente farlo?"
#: g10/keyedit.c:773
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:815
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "abbandona questo men<65>"
#: g10/keyedit.c:816
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "q"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "q"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:817
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "save"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "save"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:817
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "salva ed esci"
#: g10/keyedit.c:818
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "help"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "help"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:818
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "mostra questo aiuto"
#: g10/keyedit.c:820
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "fpr"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "fpr"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:820
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "mostra le impronte digitali"
#: g10/keyedit.c:821
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "list"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "list"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:821
msgid "list key and user IDs"
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:822
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "l"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "l"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:823
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "uid"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "uid"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:823
msgid "select user ID N"
msgstr "scegli l'user ID N"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:824
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "key"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "key"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:824
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "scegli la chiave secondaria N"
#: g10/keyedit.c:825
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "check"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "check"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:825
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "list signatures"
msgstr "elenca le firme"
#: g10/keyedit.c:826
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "c"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "c"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:827
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "sign"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "sign"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:827
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "sign the key"
msgstr "firma la chiave"
#: g10/keyedit.c:828
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "s"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "s"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:829
msgid "lsign"
msgstr "lsign"
#: g10/keyedit.c:829
msgid "sign the key locally"
msgstr "firma la chiave localmente"
#: g10/keyedit.c:830
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "nrsign"
msgstr "nrsign"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:830
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "sign the key non-revocably"
msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:831
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "nrlsign"
msgstr "nrlsign"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:831
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "sign the key locally and non-revocably"
msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:832
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "debug"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "debug"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:833
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "adduid"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "adduid"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:833
msgid "add a user ID"
msgstr "aggiungi un user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:834
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "addphoto"
msgstr "addphoto"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:834
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "aggiungi un ID fotografico"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:835
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "deluid"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "deluid"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:835
msgid "delete user ID"
msgstr "cancella un user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#. delphoto is really deluid in disguise
#: g10/keyedit.c:837
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "delphoto"
msgstr "delphoto"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:838
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "addkey"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "addkey"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:838
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:839
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "delkey"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "delkey"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:839
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "cancella una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:840
msgid "delsig"
msgstr "delsign"
#: g10/keyedit.c:840
msgid "delete signatures"
msgstr "cancella le firme"
#: g10/keyedit.c:841
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "expire"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "expire"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:841
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "change the expire date"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "cambia la data di scadenza"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:842
msgid "primary"
msgstr "primary"
#: g10/keyedit.c:842
msgid "flag user ID as primary"
msgstr "imposta l'user ID come primario"
#: g10/keyedit.c:843
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "toggle"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "toggle"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:843
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
#: g10/keyedit.c:845
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "t"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "t"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:846
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "pref"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "pref"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:846
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:847
msgid "showpref"
msgstr "showpref"
#: g10/keyedit.c:847
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
2001-10-23 08:04:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:848
msgid "setpref"
msgstr "setpref"
#: g10/keyedit.c:848
msgid "set preference list"
msgstr "imposta la lista di preferenze"
#: g10/keyedit.c:849
msgid "updpref"
msgstr "updpref"
#: g10/keyedit.c:849
msgid "updated preferences"
msgstr "preferenze aggiornate"
#: g10/keyedit.c:850
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "passwd"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "passwd"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:850
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la passphrase"
#: g10/keyedit.c:851
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "trust"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "trust"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:851
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "change the ownertrust"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "cambia il valore di fiducia"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:852
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:852
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoca firme"
#: g10/keyedit.c:853
msgid "revkey"
msgstr "revkey"
#: g10/keyedit.c:853
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoca una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:854
msgid "disable"
msgstr "disable"
#: g10/keyedit.c:854
msgid "disable a key"
msgstr "disabilita una chiave"
#: g10/keyedit.c:855
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: g10/keyedit.c:855
msgid "enable a key"
msgstr "abilita una chiave"
#: g10/keyedit.c:856
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "showphoto"
msgstr "showphoto"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:856
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "show photo ID"
msgstr "mostra l'ID fotografico"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/delkey.c:112 g10/keyedit.c:876
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/keyedit.c:913
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:931
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "<22> disponibile una chiave segreta.\n"
#: g10/keyedit.c:962
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Comando> "
#: g10/keyedit.c:994
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
#: g10/keyedit.c:998
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
#: g10/keyedit.c:1047
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La chiave <20> stata revocata."
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:1066
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1067
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1092
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Questo comando non <20> permesso in modalit<69> %s.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:1112 g10/keyedit.c:1133
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1114
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1117
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1118
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keyedit.c:1178
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
#: g10/keyedit.c:1160
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
#: g10/keyedit.c:1161
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
#: g10/keyedit.c:1182
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
#: g10/keyedit.c:1183
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
#: g10/keyedit.c:1252
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
#: g10/keyedit.c:1254
msgid "Really update the preferences? "
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
#: g10/keyedit.c:1292
msgid "Save changes? "
msgstr "Salvo i cambiamenti? "
#: g10/keyedit.c:1295
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Esco senza salvare? "
#: g10/keyedit.c:1306
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1313
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1320
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La chiave non <20> cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
#: g10/keyedit.c:1332
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1489
#, c-format
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s%s\n"
msgstr "Questa chiave pu<70> essere revocata dalla chiave %s %s%s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:1492
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid " (sensitive)"
msgstr " (sensibile)"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:1497 g10/keyedit.c:1523
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
#: g10/keyedit.c:1506
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr " fiducia: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1510
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Questa chiave <20> stata disabilitata"
#: g10/keyedit.c:1539
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "rev! la subchiave <20> stata revocata: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1542
msgid "rev- faked revocation found\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
#: g10/keyedit.c:1544
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1574
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessary correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Nota che la validit<69> della firma indicata non sar<61> necessariamente corretta\n"
"finch<63> non eseguirai di nuovo il programma.\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/keyedit.c:1660
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
2002-03-03 15:01:05 +00:00
"WARNING: This key already has a photo ID.\n"
" Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa chiave ha gi<67> un ID fotografico.\n"
" Aggiungerne un altro pu<70> confondere alcune versioni di PGP.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:1664 g10/keyedit.c:1691
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:1672
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
msgstr "<22> possibile avere un solo ID fotografico su ogni chiave.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:1686
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid ""
2002-03-03 15:01:05 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa <20> una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
" pu<70> causare il rifiuto della chiave da parte di alcune versioni\n"
" di PGP.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:1697
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Non <20> possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keyedit.c:1832
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1842
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1846
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1852
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1866
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Cancellata %d firma.\n"
#: g10/keyedit.c:1867
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Cancellate %d firme.\n"
#: g10/keyedit.c:1870
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non <20> stato cancellato nulla.\n"
#: g10/keyedit.c:1943
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1949
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1953
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1955
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1997
1998-11-20 19:22:58 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non <20> possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2013
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2096
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
#: g10/keyedit.c:2284
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2330
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
#: g10/keyedit.c:2444
msgid "user ID: \""
msgstr "user ID: \""
#: g10/keyedit.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:2452
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:2457
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Questa chiave <20> scaduta il %s.\n"
#: g10/keyedit.c:2461
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2465
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:2490
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
#: g10/keyedit.c:2504
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:2512
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
#: g10/keyedit.c:2532
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
#: g10/keyedit.c:2542
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:2544
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non esportabile)"
#: g10/keyedit.c:2551
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2581
msgid "no secret key\n"
msgstr "manca la chiave segreta\n"
#: g10/keyedit.c:2730
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
msgstr ""
"Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#. This isn't UTF8 as it is a URL(?)
#: g10/keylist.c:87
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politica di firma: "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keylist.c:112 g10/keylist.c:132 g10/mainproc.c:721 g10/mainproc.c:730
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
#. This is UTF8
#: g10/keylist.c:120
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Annotazione della firma: "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keylist.c:127
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "non leggibile"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keylist.c:216
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Portachiavi"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#. of subkey
#: g10/keylist.c:423 g10/mainproc.c:856
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "[scadenza: %s]"
#: g10/keylist.c:889
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#. use tty
#. Translators: this should fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:895
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale:"
#: g10/keylist.c:899
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Impronta digitale ="
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:255
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dati cifrati con %s\n"
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:257
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
#: g10/mainproc.c:280
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %08lX\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/mainproc.c:326
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/mainproc.c:378
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/mainproc.c:388
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/mainproc.c:402
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:429 g10/mainproc.c:448
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:436
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:466
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decifratura corretta\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:471
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato <20> stato manipolato!\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:476
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:495
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:497
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:672
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:733
msgid "Notation: "
msgstr "Nota: "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:745
msgid "Policy: "
msgstr "Policy: "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1198
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1240 g10/mainproc.c:1250
2001-04-06 09:59:50 +00:00
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1261
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Firma fatta %.*s usando la chiave %s con ID %08lX\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1305 g10/mainproc.c:1327
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Firma NON corretta da \""
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1306 g10/mainproc.c:1328
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "Expired signature from \""
msgstr "Firma scaduta da \""
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1307 g10/mainproc.c:1329
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Firma valida da \""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1331
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerta]"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1351
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1412
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1481 g10/mainproc.c:1497 g10/mainproc.c:1559
2000-12-19 12:38:53 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "non <20> una firma separata\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1508
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1565
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/mainproc.c:1572
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/misc.c:101
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/misc.c:211
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/misc.c:241
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr "questo algoritmo di cifratura <20> deprecato; usane uno pi<70> standard!\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/misc.c:378
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Attenzione: proprietario \"%s\" di %s insicuro\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/misc.c:410
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Attenzione: permessi \"%s\" di %s insicuri\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/misc.c:435
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non <20> presente\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/misc.c:436
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
msgstr ""
"per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
"html\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2000-10-13 16:28:57 +00:00
#: g10/parse-packet.c:119
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1053
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "gpg-agent non <20> disponibile in questa sessione\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:450
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "can't set client pid for the agent\n"
msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:458
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:465
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:498
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:511
#, c-format
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non <20> gestita\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/hkp.c:147 g10/passphrase.c:532
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:554
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:811 g10/passphrase.c:919
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1017
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (key ID principale %08lX)"
#: g10/passphrase.c:641
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
2001-04-24 14:22:48 +00:00
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:662
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Inserisci la passphrase\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:664
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "Ripeti la passphrase\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:705
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "passphrase too long\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "passphrase troppo lunga\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:718
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "invalid response from agent\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:808
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "interrotto dall'utente\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:890
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:1003
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
"dell'utente: \""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:1012
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:1063
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
#: g10/passphrase.c:1067
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Enter passphrase: "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Inserisci la passphrase: "
#: g10/passphrase.c:1071
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Repeat passphrase: "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Ripeti la passphrase: "
#: g10/plaintext.c:67
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/plaintext.c:108
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "errore creando `%s': %s\n"
#: g10/plaintext.c:337
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separata.\n"
#: g10/plaintext.c:341
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
#: g10/plaintext.c:362
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "viene letto stdin...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/plaintext.c:396
2000-12-19 12:38:53 +00:00
msgid "no signed data\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/plaintext.c:404
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:100
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:106
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:158
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la vecchia codifica del DEK non <20> gestita\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:177
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s <20> sconosciuto o disattivato\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:220
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr ""
"NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non <20> stato trovato tra le preferenze\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#. HKP does not support v3 fingerprints
#: g10/hkp.c:70
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "requesting key %08lX from HKP keyserver %s\n"
msgstr "richiedo la chiave %08lX dal keyserver HKP %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/hkp.c:94
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
#: g10/hkp.c:171
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:186
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
#: g10/hkp.c:189
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
#: g10/hkp.c:471
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/hkp.c:521
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "can't search keyserver: %s\n"
msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non <20> gestito\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:215
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Passphrase non valida; riprova"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:216
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:273
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"passphrase.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:311
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
"segreta\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sig-check.c:205
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid ""
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP e NON <20> sicura per le firme!\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sig-check.c:213
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %lu secondo pi<70> recente della firma\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sig-check.c:214
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %lu secondi pi<70> recente della firma\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sig-check.c:237
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
2001-01-11 13:20:02 +00:00
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sig-check.c:318
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"si suppone una firma non valida a causa di un bit critico sconosciuto\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/sign.c:115
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
"inespansa.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:274
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
2001-03-27 12:20:30 +00:00
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:283
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "Firma %s da: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENZIONE: `%s' <20> un file vuoto\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:618
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "you can only sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "In modalit<69> -pgp2 puoi firmare solo con chiavi in stile PGP 2.x\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:643 g10/sign.c:812
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:704
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "firma:"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:796
2001-12-22 13:54:18 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"In modalit<69> -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2.x\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/sign.c:953
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "sar<61> usato il cifrario %s\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossibile gestire linee di testo pi<70> lunghe di %d caratteri\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linea di input pi<70> lunga di %d caratteri\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:121 g10/tdbio.c:1382
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1389
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:237
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:454
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:468
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:478 g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:541
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:480 g10/tdbio.c:544
#, c-format
msgid "%s: can't make lock\n"
msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
#: g10/keyring.c:1436 g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:307 g10/tdbio.c:484
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:503
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:507
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: <20> stato creato un trustdb non valido\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:510
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:565
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:597
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:621 g10/tdbio.c:657 g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:701
#: g10/tdbio.c:1315 g10/tdbio.c:1342
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:634 g10/tdbio.c:680
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1119
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1127
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1148
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non <20> un file di trustdb\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1165
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1170
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1348
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1356
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1366
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1396
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/tdbio.c:1441
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "Il trustdb <20> danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:200
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "`%s' non <20> un key ID lungo valido\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:235
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:274
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb pi<70> di una volta\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:290
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:332
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:338
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "il trust record %lu non <20> del tipo richiesto %d\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:353
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:368
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/trustdb.c:468
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non <20> necessario un controllo del trustdb\n"
2001-10-23 08:04:00 +00:00
#: g10/trustdb.c:474 g10/trustdb.c:1641
#, c-format
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "il prossimoi controllo del trustdb sar<61> fatto il %s\n"
2001-10-23 08:04:00 +00:00
#: g10/trustdb.c:779
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "controllo il trustdb\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:933
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1515
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/trustdb.c:1593
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
msgstr "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/verify.c:108
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non <20> stato possibile verificare la firma.\n"
"Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/verify.c:173
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
#: g10/skclist.c:110 g10/skclist.c:166
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la chiave non <20> indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
"finto!\n"
#: g10/skclist.c:138
2001-04-24 14:22:48 +00:00
#, c-format
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "saltata `%s': doppia\n"
#: g10/skclist.c:145 g10/skclist.c:153
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "saltata `%s': %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/skclist.c:149
msgid "skipped: secret key already present\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
#: g10/skclist.c:160
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
"signatures!\n"
msgstr ""
"saltata %s: questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP che NON <20> sicura per "
"le firme!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Il file `%s' esiste. "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/openfile.c:86
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:184
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scrivo su stdout\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:273
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:323
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: creato un nuovo file delle opzioni\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:350
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:353
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: directory creata\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:355
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
msgstr ""
"<22> necessario eseguire di nuovo GnuPG in modo che possa leggere il nuovo\n"
"file delle opzioni\n"
#: g10/encr-data.c:91
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"per il cifrario simmetrico\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/encr-data.c:98
2001-02-08 16:28:28 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
2001-02-08 16:28:28 +00:00
1998-09-18 15:59:13 +00:00
#: g10/seskey.c:52
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
1998-09-18 15:59:13 +00:00
#: g10/seskey.c:57
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
"ho provato %d volte!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/seskey.c:200
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/delkey.c:116
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
#: g10/delkey.c:138
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
#: g10/delkey.c:146
msgid "This is a secret key! - really delete? "
2001-04-24 14:22:48 +00:00
msgstr "<22> una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
#: g10/delkey.c:156
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
#: g10/delkey.c:166
2002-04-19 10:32:01 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#: g10/delkey.c:194
#, c-format
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "c'<27> una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
2001-02-08 16:28:28 +00:00
#: g10/delkey.c:196
2002-03-03 15:01:05 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
2001-02-08 16:28:28 +00:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sar<61> mai esportato a\n"
"terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
#: g10/helptext.c:53
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi sono\n"
"definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
"chiave\n"
"segreta.\n"
"Rispondi \"s<>\" per impostare questa chiave come definitivamente affidabile\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:64
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:68
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:72
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
"\n"
"DSA (alias DSS) <20> un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
"suggerito perch<63> verificare firme DSA <20> molto pi<70> veloce di quelle ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal <20> un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
"OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
"firmare\n"
"e una per firmare e cifrare. In realt<6C> <20> sempre lo stesso, ma per creare\n"
"firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
"alcuni\n"
"parametri: questo programma lo fa ma non <20> richiesto che altre "
"implementazioni\n"
"di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
"\n"
"La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
"firmare;\n"
"questo <20> il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
"disponibili in questo men<65>."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:92
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perch<63> "
"non\n"
"sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe da\n"
"verificare."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:99
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:103 g10/helptext.c:108 g10/helptext.c:120 g10/helptext.c:152
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:180 g10/helptext.c:185 g10/helptext.c:190
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:113
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
"<22> possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai un\n"
"messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
"dato come un intervallo."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:125
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:130
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:134
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Inserisci un commento opzionale"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:139
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N per cambiare il nome.\n"
"C per cambiare il commento.\n"
"E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/helptext.c:148
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/helptext.c:156
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
2001-12-22 13:54:18 +00:00
"the\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che questa\n"
"appartiene alla persona indicata nell'user ID. <20> utile agli altri sapere\n"
"con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
"\n"
"\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
"cui\n"
" hai ferificato la chiave.\n"
"\n"
"\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che dice "
"di\n"
" possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
"chiave.\n"
"\n"
"\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
"esempio\n"
" potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
"confrontato\n"
" l'user ID della chiave con un documento di identit<69> con fotografia.\n"
"\n"
"\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
"esempio\n"
" potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta digitale "
"con\n"
" il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo di\n"
" un documento di identit<69> con fotografia difficile da falsificare (come\n"
" un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde a\n"
" quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
" (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
"appartiene\n"
" al proprietario.\n"
"\n"
"Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
"fine\n"
"sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
"quando\n"
"firmi chiavi di altri.\n"
"\n"
"Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
2001-12-22 13:54:18 +00:00
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:194
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
"Tutti i certificati saranno persi!"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:203
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:208
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Questa <20> una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
"cancellare\n"
"questa firma perch<63> pu<70> essere importante per stabilire una connessione di\n"
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Questa firma non pu<70> essere verificata perch<63> non hai la chiave "
"corrispondente.\n"
"Dovresti rimandare la sua cancellazione finch<63> non saprai quale chiave <20> "
"stata\n"
"usata perch<63> questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
"attraverso una chiave gi<67> certificata."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:219
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "La firma non <20> valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Questa <20> una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non <20> una\n"
"buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realt<6C> GnuPG potrebbe non "
"essere\n"
"pi<70> in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa autofirma "
"non\n"
"<22> valida per qualche ragione e ne <20> disponibile un'altra."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:231
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
"con\n"
"la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme coinvolte\n"
"sar<61> aumentato di un secondo.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:238
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Inserisci la passphrase, cio<69> una frase segreta \n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:244
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:248
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:253
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:258
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sar<61> usato il nome\n"
"predefinito (quello indicato tra parentesi)."
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:264
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2001-04-24 14:22:48 +00:00
"Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
"contesto hai la possibilit<69> di scegliere tra questa lista:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
"autorizzata\n"
2001-04-24 14:22:48 +00:00
" abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Usa questo se hai sostituito questa chiave con una pi<70> recente.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe pi<70> essere usato;\n"
" solitamente <20> usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:280
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2001-04-24 14:22:48 +00:00
"Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perch<63> hai emesso\n"
"questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
"Una riga vuota termina il testo.\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:295
msgid "No help available"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/helptext.c:303
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto per `%s'"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#: g10/keydb.c:177
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keydb.c:188
#, c-format
msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
msgstr "cabiamento dei permessi di `%s' fallito: %s\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keydb.c:197
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#: g10/keydb.c:587
#, c-format
2001-10-23 08:04:00 +00:00
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
#: g10/keyring.c:1235
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
#: g10/keyring.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s <20> quello non modificato\n"
#: g10/keyring.c:1238
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s <20> quello nuovo\n"
#: g10/keyring.c:1239
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
#: g10/keyring.c:1337
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "checking keyring `%s'\n"
msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1368
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1379
#, c-format
2001-09-28 17:00:00 +00:00
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1441
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare?\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr " Sei sicuro di volerla firmare comunque?\n"
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#~ msgid "Really sign? (y/N) "
#~ msgstr "Firmo davvero? (s/N) "
2002-04-19 10:32:01 +00:00
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "sono stati richiesti troppi bit casuali; il limite <20> %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMI]|controlla il database della fiducia"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key user-id"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Per informazioni si veda http://www.gnupg.org"
2002-03-03 15:01:05 +00:00
2001-12-22 13:54:18 +00:00
# valid user replies (not including 1..4)
# [Marco, you can change 'm' and 's' to whatever letters you like]
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "sSmMqQ"
2001-12-22 13:54:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un percorso di fiducia valido fino alla chiave. "
#~ "Vediamo\n"
#~ "se possiamo assegnare qualche valore di fiducia del proprietario "
#~ "mancante.\n"
#~ "\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non <20> stato trovato alcun percorso che porti a una delle nostre chiavi.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Non <20> stato trovato alcun certificato con fiducia non definita.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun valore di fiducia modificato.\n"
#~ "\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: mancano informazioni per calcolare una probabilit<69> di fiducia\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Enter the user ID: "
#~ msgstr "Inserisci l'user ID: "
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "saltato: chiave pubblica gi<67> impostata con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nel controllare la chiave: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "Vuoi davvero creare una chiave di firma e cifratura? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "Ti serve davvero una chiave cos<6F> lunga? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: utente non trovato: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema di lettura del certificato: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "troppe voci nella unk cache - disabilitata\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la chiave segreta %08lX non <20> stata importata (usa %s per permetterlo)\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: la nostra copia non ha autofirma\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: utente non trovato\n"
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
#~ msgstr "aggiornamento del trustdb fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "non conosco nessun keyserver (usa l'opzione --keyserver)\n"
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
#~ msgstr "%s: non <20> un key ID valido\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr ""
#~ "si suppone un MDC non valido a causa di un bit critico sconosciuto\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "errore durante la lettura del dir record per il LID %lu: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: atteso un dir record, trovato uno di tipo %d\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "manca una chiave primaria per il LID %lu\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "errore durante la lettura della chiave primaria per il\n"
#~ "LID %lu: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
#~ msgstr "get_dir_record: search_record fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: richiesta del record fallita\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: gi<67> nella tabella delle chiavi affidabili\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la chiave segreta %08lX NON <20> protetta.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: le chiavi segreta e pubblica non corrispondono\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
#~ msgstr "enumerate secret keys fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: Legame con la subchiave corretto\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: Legame con la subchiave non valido: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della chiave valida\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della chiave non valida: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della subchiave valida\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma corretta"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma non valida"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Saltata una revoca dell'user ID valida a causa di una autofirma pi<70> "
#~ "recente"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revoca dell'user ID valida"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revoca dell'user ID non valida"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revoca del certificato valida"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificato corretto"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificato di revoca non valido"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificato non valido"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "il sig recor di %lu[%d] punta al record sbagliato.\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificato doppio - cancellato"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallita: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserimento fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserimento fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserito\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
#~ msgstr "errore durante la lettura del dir record: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu chiavi con errori\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu chiavi inserite\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: dir record senza chiave - saltato\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu a causa di nuove chiavi pubbliche\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu chiavi saltate\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu chiavi aggiornate\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Ooops, mancano le chiavi\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Ooops, mancano gli user ID\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: ricerca del dir record fallita: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: inserimento del record della fiducia fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: inserita nel trustdb\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "chiave %08lX.%lu: creata nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
#~ "con l'orologio)\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: scaduta il %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "chiave %08lX.%lu: controllo della fiducia fallito: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema cercando `%s' nel trustdb: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "l'utente `%s' non <20> nel trustdb - viene inserito\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "impossibile mettere `%s' nel trustdb: %s\n"
2001-09-28 17:00:00 +00:00
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non <20> ancora possibile gestire record pref lunghi\n"
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile creare il portachiavi: %s\n"