1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-09-22 15:11:41 +02:00
gnupg/po/it.po

819 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
msgstr ""
1998-06-26 11:45:36 +02:00
"POT-Creation-Date: 1998-06-25 22:06+0200\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Date: 1998-03-07 12:16:14+0100\n"
"From: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnupg --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: util/secmem.c cipher/random.c g10/g10.c g10/pkclist.c g10/keygen.c\n"
#: util/secmem.c:180
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Attenzione: si sta usando memoria insicura!\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:51
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@Commands:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
" "
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@Comandi:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
" "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:54
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|fai una firma"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:55
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:56
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "fai una firma separata"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:57
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra dati"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:58
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:59
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "store only"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "immagazzina soltanto"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:60
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifra dati (predefinito)"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:61
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:63
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys"
msgstr "elenca le chiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:64
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:65
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "check key signatures"
msgstr "controlla le firme delle chiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:66
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:67
msgid "list secret keys"
msgstr "elenca le chiavi segrete"
#: g10/g10.c:69
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:70
msgid "add a subkey to a key pair"
msgstr "aggiungi una sottochiave a una coppia di chiavi"
#: g10/g10.c:71
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "make a signature on a key in the keyring"
msgstr "firma una chiave nel portachiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:72
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "remove key from the public keyring"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "rimuove una chiave dal portachiavi pubblico"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:73
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "edit a key signature"
msgstr "modifica la firma di una chiave"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:74
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "change the passphrase of your secret keyring"
msgstr "cambia la passphrase del tuo portachiavi segreto"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:75
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificato di revoca"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:77
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "export keys"
msgstr "esporta delle chiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:78
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:79
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:81
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:82
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:83
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
#: g10/g10.c:84
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "print all message digests"
msgstr "stampa tutti i message digests"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:89
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Options:\n"
" "
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Opzioni:\n"
" "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:91
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea un output ascii con armatura"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:93
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:94
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use this user-id for encryption"
msgstr "usa questo user-id per cifrare"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:95
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disabilita)"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:96
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa il modo testo canonico"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:98
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use as output file"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "usa come file di output"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:99
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "verbose"
msgstr "prolisso"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:100
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgid "do not make any changes"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgstr "non fare cambiamenti"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:101
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo batch: non fare domande"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:102
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "assume yes on most questions"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "assumi \"s<>\" a quasi tutte le domande"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:103
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "assumi \"no\" a quasi tutte le domande"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:104
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:105
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:106
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "read options from file"
msgstr "leggi le opzioni dal file"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:108
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "set debugging flags"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "imposta i flag di debugging"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:109
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "abilita il debugging completo"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:110
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato su questo fd"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:111
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "do not write comment packets"
msgstr "non scrivere pacchetti di commento"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:112
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "(default is 1)"
msgstr "(predefinito <20> 1)"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:113
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "(default is 3)"
msgstr "(predefinito <20> 3)"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:114
msgid "|file|load extension module"
msgstr "|file|carica un modulo di estensione"
#: g10/g10.c:115
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula il modo descritto nel RFC1991"
#: g10/g10.c:117
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAME|seleziona l'algoritmo di cifratura predefinito"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#: g10/g10.c:118
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|NAME|use public key algorithm NAME"
msgstr "|NAME|seleziona l'algoritmo a chiave pubblica predefinito"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#: g10/g10.c:119
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAME|seleziona l'algoritmo di message digest predefinito"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#: g10/g10.c:120
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:129
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" -sat [file] make a clear text signature\n"
" -sb [file] make a detached signature\n"
" -k [userid] show keys\n"
" -kc [userid] show fingerprint\n"
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Esempi:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
" -sat [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
" -sb [file] fai una firma separata\n"
" -k [userid] mostra le chiavi\n"
" -kc [userid] mostra le impronte digitali\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:210
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:215
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgm [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:217
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:222
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpgm [options] [files]\n"
"GNUPG maintenance utility\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpgm [opzioni] [file]\n"
"Utility di manutenzione di GNUPG\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:225
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
"firma, controlla, cifra o decifra\n"
"l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:302
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "usage: gpgm [options] "
msgstr "uso: gpgm [options] "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:304
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [options] "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:345
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:358
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non <20> valido\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:360
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "selected pubkey algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo a chiave pubblica selezionato non <20> valido\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:362
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non <20> valido\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:364
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
#: g10/g10.c:366
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:368
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:465
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "note: no default option file '%s'\n"
msgstr "nota: nessun file con opzioni predefinite '%s'\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:469
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "file con opzioni predefinite '%s': %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:476
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da '%s'\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:696
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inizializzazione del TrustDB fallita: %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:702
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:710
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--symmetric [filename]"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "--symmetric [nomefile]"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:718
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:731
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:744
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:758
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:770
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:778
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--sign-key username"
msgstr ""
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:786
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--edit-sig username"
msgstr ""
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:794
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--delete-secret-key username"
msgstr ""
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:797
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--delete-key username"
msgstr ""
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#. Change the passphrase
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#. no arg: use default, 1 arg use this one
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:805
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--change-passphrase [username]"
msgstr ""
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:829
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:840
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "-k[v][v][v][c] [userid] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [userid] [portachiavi]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:892
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:900
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:956
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr ""
#: g10/g10.c:1006
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nomefile]"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:1008
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "can't open '%s'\n"
1998-05-29 13:53:54 +02:00
msgstr "impossibile aprire '%s'\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
# #### Md ???
#: g10/pkclist.c:65
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"No ownertrust defined for %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia del proprietario definito per %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:72
msgid ""
"\"\n"
"\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" s = please show me more information\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
msgstr ""
"\"\n"
"\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"Per favore decidi quanto hai fiducia di questo utente perch<63> firmi\n"
"correttamente le chiavi di altri utenti (guardando il suo passaporto,\n"
"controllando le impronte digitali da diverse fonti ...)?\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
" 1 = Non lo so\n"
" 2 = NON mi fido\n"
" 3 = Mi fido marginalmente\n"
" 4 = Mi fido completamente\n"
" s = mostrami ulteriori informazioni\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:83
msgid "Your decision? "
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "Cosa hai deciso? "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/pkclist.c:90
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates.\n"
msgstr ""
"<22> compito tuo assegnare qui un valore; questo valore non sar<61> mai esportato\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"ad alcuna terza persona. Serve per implementare la ragnatela-di-fiducia; "
"non\n"
"ha nulla a che fare con la ragnatela-di-certificati (creata "
1998-04-02 12:30:03 +02:00
"implicitamente).\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/pkclist.c:108
msgid "You will see a list of signators etc. here\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "Qui vedrai una lista di firmatari, ecc.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/pkclist.c:132
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare un percorso di fiducia valido fino alla chiave. Vediamo\n"
"se possiamo assegnare qualche valore di fiducia del proprietario mancante.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:157
msgid ""
"No ownertrust values changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia del proprietario modificato.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:267
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr ""
"NON <20> sicuro che la chiave appartenga al suo proprietario.\n"
"Se *veramente* sai cosa stai facendo, puoi rispondere s<> alla\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"prossima domanda.\n"
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/pkclist.c:278
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:308
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/pkclist.c:312
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Inserisci l'user ID: "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:122
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:160
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:382
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
#: g10/keygen.c:384
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
#: g10/keygen.c:385
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (firma e crittografa)\n"
#: g10/keygen.c:386
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (crittografa solo)\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:387
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:388
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
msgstr " (%d) ElGamal in un pacchetto v3\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:392
msgid "Your selection? "
msgstr "Cosa scegli? "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:418
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Scelta non valida.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:430
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
" la dimensione minima <20> 768 bit\n"
" la dimensione predefinita <20> 1024 bit\n"
" la dimensione massima suggerita <20> 2048 bit\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:436
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:441
1998-04-14 19:51:16 +02:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni da 512 a 1024\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:443
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "la chiave <20> troppo corta; 768 <20> il minimo valore permesso.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:445
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested, because computations take "
"REALLY long!\n"
msgstr ""
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"Chiavi pi<70> lunghe di 2048 non sono consigliate, perch<63> i calcoli sono "
"VERAMENTE lunghi!\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:447
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Are you sure, that you want this keysize? "
msgstr "Sei sicuro che vuoi una chiave di queste dimensioni? "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:451
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr ""
"Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e dalla "
"tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:459
msgid "Do you really need such a large keysize? "
msgstr "Ti serve davvero una chiave cos<6F> lunga? "
#: g10/keygen.c:470
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Le dimensioni della chiave richieste sono %u bit\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:473 g10/keygen.c:477
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "rounded up to %u bits\n"
1998-05-29 13:53:54 +02:00
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:489
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr "Per favore specifica per quanto la chiave sar<61> valida.\n"
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
#: g10/keygen.c:504
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Chiave valida per? (0) "
#: g10/keygen.c:515
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
#: g10/keygen.c:520
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La chiave non scade\n"
#: g10/keygen.c:522
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La chiave scadr<64> il %s\n"
#: g10/keygen.c:527
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "<22> giusto (y/n)? "
#: g10/keygen.c:543
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
"l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"indicati in questa forma:\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:554
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nome e Cognome: "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:558
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:560
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Il nome non pu<70> iniziare con una cifra\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:562
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:570
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo di Email: "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:582
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Not a valid email address\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "L'indirizzo di email non <20> valido\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:590
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:596
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:616
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato questo User Id:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:619
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Edit (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay? "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:658
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:666
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; riprova.\n"
#: g10/keygen.c:672
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"using this program with the option \"--change-passphrase\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai specificato una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva*\n"
"idea! Lo far<61> io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
"programma con l'opzione \"--change-passphrase\"\n"
"\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:693
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (work in another window, move the mouse, utilize the\n"
"network and the disks) during the prime generation; this gives the random\n"
"number generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. <20> una buona idea eseguire\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"qualche altra azione (lavorare in un'altra finestra, muovere il mouse, "
"usare\n"
"la rete e i dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo d<> al\n"
"generatore di numeri casuali la possibilit<69> di raccogliere abbastanza\n"
"entropia.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:739 g10/keygen.c:887
msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
msgstr "Una chiave pu<70> essere generata solo in modo interattivo\n"
#: g10/keygen.c:747
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
msgstr "La coppia DSA avr<76> 1024 bit.\n"
#: g10/keygen.c:759
#, c-format
msgid "writing public certificate to '%s'\n"
msgstr "scrittura del certificato pubblico in '%s'\n"
#: g10/keygen.c:760
#, c-format
msgid "writing secret certificate to '%s'\n"
msgstr "scrittura del certificato privato in '%s'\n"
#: g10/keygen.c:838
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:840
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--add-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
msgstr ""
"Nota che questa chiave non pu<70> essere usata per la crittografia. Forse\n"
"vorrai usare il comando \"--add-key\" per generare una chiave secondaria\n"
"per questo scopo.\n"
#: g10/keygen.c:854 g10/keygen.c:1006
1998-04-09 13:19:09 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:1001
msgid "public and secret subkey created.\n"
msgstr "sottochiavi pubbliche e segrete create.\n"