1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
# GnuPG italian translation
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2012, 2013
|
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014.
|
1998-09-28 19:25:31 +00:00
|
|
|
#
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 16:08+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
1998-09-28 19:25:31 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1998-09-28 19:25:31 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-26 14:41+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile generare un numero primo con pbits=%u e qbits=%u\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile generare un numero primo con meno di %d bit\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "modulo di raccolta entropia non rilevato\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile bloccare \"%s\": %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "attesa del blocco su \"%s\"...\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file regolare - ignorato\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: dimensioni del file random_seed non valide - non usato\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile creare \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: in uso generatore di numeri casuali non sicuro.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Il generatore di numeri casuali è solo una soluzione improvvisata\n"
|
|
|
|
"per fare funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Attendere, raccolta dell'entropia. Durante l'attesa è possibile svolgere \n"
|
|
|
|
"qualche altro lavoro, questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Svolgere qualche altro\n"
|
|
|
|
"lavoro per dare al SO la possibilità di raccogliere altra entropia\n"
|
|
|
|
"(sono necessari altri %d byte)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "archiviazione dell'impronta digitale non riuscita: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "archiviazione della data di creazione non riuscita: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la risposta non contiene il modulo RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "viene utilizzato come PIN predefinito %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"impossibile usare come PIN predefinito %s: %s - l'utilizzo di altre "
|
|
|
|
"impostazioni predefinite sta per essere disabilitato\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "||Inserire il PIN%%0A [firme create:%lu]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "||Inserire il PIN"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN callback ha restituito l'errore: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "verifica di CHV%d non riuscita: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel recuperare lo stato del CHV dalla scheda\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la scheda è bloccata in modo permanente.\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"%d tentativi rimanenti per il PIN amministrativo prima che la scheda sia "
|
|
|
|
"bloccata permanentemente\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|A|Inserire il PIN di Amministratore%%0A[tentativi rimasti: %d]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|A|Inserire il PIN di amministratore"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Codice di ripristino non disponibile o non più disponibile\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "||Inserire il codice di ripristino per la scheda"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Il codice di ripristino è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|AN|Nuovo PIN amministrativo"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|Nuovo PIN"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nell'ottenere il nuovo PIN: %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel leggere i dati dell'applicazione\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel leggere il DO dell'impronta digitale\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave esiste già\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave esistente verrà sostituita\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "generazione di una nuova chiave\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura della nuova chiave\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "timestamp di creazione mancante\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "modulo RSA mancante o non della dimensione di %d bit\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esponente RSA pubblico mancante o più grande di %d bit\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "numero primo RSA %s mancante o non della dimensione di %d bit\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "archiviazione della chiave non riuscita: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "attendere mentre la chiave viene generata...\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "generazione della chiave non riuscita\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "generazione della chiave completata (%d secondi)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "struttura della scheda OpenPGP non valida (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'impronta digitale sulla scheda non corrisponde a quella richiesta\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la scheda non supporta l'algoritmo di digest %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "firme create finora: %lu\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la verifica del PIN amministratore è momentaneamente proibita tramite questo "
|
|
|
|
"comando\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "armatura: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
msgstr "header dell'armatura non valido: "
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
msgstr "header dell'armatura: "
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "header dell'armatura sconosciuto: "
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "armatura inattesa: "
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
msgstr "CRC malformato\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel CRC; %06lX - %06lX\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "eof prematura (nel trailer)\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nella riga del trailer\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "armatura non valida: riga più lunga di %d caratteri\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
|
|
|
|
"un MTA con qualche bug\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scheda OpenPGP non disponibile: %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rilevata scheda OpenPGP n. %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire in modalità batch\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questo comando è disponibile solo per schede di versione 2\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezione? "
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[non impostato]"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "male"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "maschio"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "female"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "femmina"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non specificato"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# ??? (Md)
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non forzato"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "forzato"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: attualmente è permesso solo ASCII semplice.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: Il carattere \"<\" non può essere usato.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: non sono ammessi doppi spazi.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cognome del proprietario della scheda: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome del proprietario della scheda: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (il limite è %d caratteri).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: URL troppo lungo (il limite è %d caratteri).\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nell'allocare sufficiente memoria: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel leggere \"%s\": %s\n"
|
1998-10-07 13:30:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nella scrivere \"%s\": %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Dati login (nome account): "
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: dati login troppo lunghi (il limite è %d caratteri).\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Dati DO privati: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: dati DO privati troppo lunghi (il limite è %d caratteri).\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Preferenze della lingua: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenze non valida.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: carattere non valido nella stringa di preferenze.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sesso ((m)aschile, (f)emminile o spazio): "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: risposta non valida.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Impronta digitale CA: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: impronta non valida.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "operazione su chiave non possibile: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è una scheda OpenPGP"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nell'ottenere informazioni sulla chiave corrente: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sostituire la chiave esistente? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Nota: non c'è alcuna garanzia che la scheda supporti la dimensione "
|
|
|
|
"richiesta.\n"
|
|
|
|
" Se la generazione della chiave non dovesse funzionare, controllare\n"
|
|
|
|
" la documentazione della scheda per verificare quali dimensioni sono "
|
|
|
|
"consentite.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di firma? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di cifratura? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di autenticazione? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "arrotondata per eccesso a %u bit\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Le dimensioni delle chiavi %s devono essere nell'intervallo %u-%u\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La scheda verrà ora riconfigurata per generare una chiave di %u bit\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nella modifica della chiave %d in %u bit: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Effettuare il backup della chiave di cifratura al di fuori della scheda? (S/"
|
|
|
|
"n) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n"
|
|
|
|
" PIN = \"%s\" PIN amministrativo \"%s\"\n"
|
|
|
|
"Per cambiarle usare il comando --change-pin\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) Chiave di firma\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Chiave di cifratura\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezione non valida.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezionare dove archiviare la chiave:\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "algoritmo di protezione chiave sconosciuto\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "le parti segrete della chiave non sono disponibili\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave segreta già archiviata su una scheda\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nello scrivere la chiave sulla scheda: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Abbandona questo menù"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra comandi amministrativi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra questo aiuto"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca tutti i dati disponibili"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia il nome del proprietario della scheda"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia l'URL per recuperare la chiave"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Preleva la chiave specificata nell'URL della scheda"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia il nome di login"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia le preferenze della lingua"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia il sesso del proprietario della scheda"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia l'impronta digitale di un CA"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Commuta il flag del PIN per forzare la firma"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Genera nuove chiavi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Menù per cambiare o sbloccare il PIN"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifica il PIN ed elenca tutti i dati"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sblocca il PIN usando un codice di ripristino"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg/scheda> "
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Solo comandi amministrativi\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "I comandi amministrativi sono permessi\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "I comandi amministrativi non sono permessi\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Comando non valido (provare \"help\")\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "lettore di schede non disponibile\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire la scheda e premere Invio o \"c\" per annullare: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "selezione di openpgp non riuscita: %s\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Rimuovere la scheda attuale e inserire quella con numero di serie:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Premere Invio quando pronto oppure inserire \"c\" per annullare: "
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire nuovo PIN amministrativo: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inerire nuovo PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire PIN amministrativo: "
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire PIN: "
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Ripetere questo PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "PIN ripetuto non correttamente; provare di nuovo"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile aprire \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel leggere il keyblock: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "(a meno di non specificare la chiave tramite l'impronta digitale)\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire in modalità batch senza \"--yes\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare questa chiave dal portachiavi? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa è una chiave segreta: eliminarla veramente? (s/N) "
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "eliminazione del keyblock non riuscita: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "è presente una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\".\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "usare prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per eliminarla.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel creare la passhprase: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "utilizzo del cifrario %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" è già compresso\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un file vuoto\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"in modalità --pgp2 è possibile cifrare solo su chiavi RSA lunghe al massimo "
|
|
|
|
"2048 bit\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "lettura da \"%s\"\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"impossibile usare il cifrario IDEA per tutte le chiavi che si stanno "
|
|
|
|
"cifrando.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze del "
|
|
|
|
"destinatario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"del destinatario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare %s mentre si è in modalità %s\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "dati cifrati con %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: il messaggio è stato cifrato con una chiave debole nel cifrario "
|
|
|
|
"simmetrico.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "problema nel gestire il pacchetto cifrato\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è supportata l'esecuzione remota dei programmi\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"le chiamate a programmi esterni sono disabilitate a causa dei permessi non "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"sicuri del file delle opzioni\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
|
|
|
|
"esterni\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire il programma \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire la shell \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore di sistema durante la chiamata del programma esterno: %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) \"%s\": %s\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esporta le firme contrassegnate come solo locali"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esporta gli attributi degli ID utente (generalmente ID fotografici)"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esporta le chiavi revocate impostate come \"sensibili\""
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove la passphrase dalle sottochiavi esportate"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove le parti non utilizzabili dalla chiave durante l'esportazione"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rimuove quanto più possibile dalla chiave durante l'esportazione"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esportazione delle chiavi segrete non consentita\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: non protetta - saltata\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: materiale della chiave sulla scheda - saltata\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "in procinto di esportare una sottochiave non protetta\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rimozione della protezione alla sottochiave non riuscita: %s\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: la chiave segreta %s non ha un codice di controllo SK semplice\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Comandi:\n"
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|[FILE]|Crea una firma"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|[FILE]|Crea una firma con testo in chiaro"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Crea una firma separata"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cifra i dati"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cifratura solo con cifrario simmetrico"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Decifra i dati (predefinito)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifica una firma"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le chiavi"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le chiavi e le firme"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca e controlla le firme delle chiavi"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le chiavi e le impronte digitali"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le chiavi segrete"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma una chiave"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma una chiave localmente"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma o modifica una chiave"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Genera un certificato di revoca"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Esporta le chiavi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Esporta le chiavi su un server di chiavi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Importa le chiavi da un server di chiavi"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cerca le chiavi su un server di chiavi"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le chiavi da un server di chiavi"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Importa/Incorpora delle chiavi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Stampa lo stato della scheda"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modifica i dati su una scheda"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modifica il PIN di una scheda"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiorna il database della fiducia"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|ALGO [FILE...]|Stampa tutti i messaggi di digest"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
|
|
" "
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Crea un output ascii con armatura"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|NOME|Cifra per NOME"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usa questo ID utente per firmare o decifrare"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|Imposta a N il livello di compressione (0 disab.)"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usa la modalità testo canonico"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usa come file di output"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Prolisso"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non esegue alcuna modifica"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Chiede conferma prima di sovrascrivere"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Utilizza un rigido comportamento OpenGPG"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Genera messaggi compatibili con PGP 2.x"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"(Consultare la pagina man per un elenco completo di tutti i comandi e "
|
|
|
|
"opzioni)\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Esempi:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" -se -r Mario [FILE] Firma e cifra per l'utente Mario\n"
|
|
|
|
" --clearsign [FILE] Crea una firma con testo in chiaro\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [FILE] Crea una firma separata\n"
|
|
|
|
" --list-keys [FILE] Mostra le chiavi\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [FILE] Mostra le impronte digitali\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Uso: gpg [OPZIONE...] [FILE...] (-h per l'aiuto)"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Sintassi: gpg [OPZIONI] [FILE]\n"
|
|
|
|
"Firma, controlla, cifra o decifra.\n"
|
|
|
|
"L'operazione predefinita dipende dai dati di input.\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Algoritmi supportati:\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "A chiave pubblica: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Cifrari: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "Hash: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Compressione: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Uso: gpg [OPZIONE...] "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "comandi in conflitto\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessun segno \"=\" trovato nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: proprietario della directory home \"%s\" non sicuro\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: proprietario del file di configurazione \"%s\" non sicuro\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: permessi non sicuri per la directory home \"%s\"\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: permessi non sicuri per il file di configurazione \"%s\"\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: l'inclusione della proprietà nella directory home '%s' non è "
|
|
|
|
"sicura\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: l'inclusione della proprietà nel file di configurazione \"%s\" "
|
|
|
|
"non è sicura\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: i permessi della directory correlata alla directory home \"%s\" "
|
|
|
|
"non sono sicuri\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: i permessi della directory correlata al file di configurazione "
|
|
|
|
"\"%s\" non sono sicuri\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "elemento di configurazione \"%s\" sconosciuto\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra ID fotografici nell'elencare le chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli URL delle politiche nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le annotazioni nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra le annotazioni standard IETF nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra le annotazioni fornite dall'utente nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli URL dei server di chiavi preferiti nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra la validità dell'ID utente nell'elencare le chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli ID utenti revocati e scaduti nell'elencare le chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra le sottochiavi revocate e scadute nell'elencare le chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra il nome del portachiavi nell'elencare le chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra le date di scadenza nell'elencare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: ignorato il vecchio file \"%s\" delle opzioni predefinite\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: nessun file \"%s\" delle opzioni predefinite\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "file delle opzioni \"%s\": %s\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "lettura delle opzioni da \"%s\"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: normalmente %s non deve essere usato.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è una data di scadenza firma valida\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è un set di caratteri valido\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile analizzare l'URL del server di chiavi\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni del server di chiavi non valide\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "opzioni del server di chiavi non valide\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "opzioni di elenco non valide\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra ID fotografici nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli URL delle politiche nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le annotazioni nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra l'annotazione standard IETF nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra le annotatazioni fornite dall'utente nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli URL dei server di chiavi preferiti nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra la validità dell'ID nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli ID utenti revocati o scaduti nel verificare le firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra solo l'ID utente primario nel verificare le firme"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Convalida le firme con dati PKA"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Innalza la fiducia delle firme con dati PKA validi"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "opzioni di verifica non valide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: elenco auto-key-locate non valido\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "elenco auto-key-locate non valido\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: %s prevale su %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s non consentito assieme a %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s non ha senso usato assieme a %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: %s non è disponibile in questa versione\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non verrà eseguito con la memoria insicura a causa di %s\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nella modalità --pgp2 è possibile creare solo firme in chiaro o separate\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nella modalità --pgp2 non è possibile firmare e cifrare contemporaneamente\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"è necessario usare dei file (e non una pipe) quando si opera con --pgp2 "
|
|
|
|
"abilitato.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un messaggio\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
|
1998-12-23 12:41:40 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di compressione selezionato non è valido\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di certificazione digest selezionato non è valido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: l'uso della modalità S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "modalità S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
1998-04-09 11:19:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "inizializzazione del TrustDB non riuscita: %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: indicati destinatari (-r) senza usare la crittografia a chiave "
|
|
|
|
"pubblica\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--store [NOMEFILE]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric [NOMEFILE]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifratura simmetrica di \"%s\" non riuscita: %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--encrypt [NOMEFILE]"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [NOMEFILE]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare --symmetric --encrypt in modalità %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign [NOMEFILE]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [NOMEFILE]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [NOMEFILE]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è possibile usare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [NOMEFILE]"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [NOMEFILE]"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--decrypt [NOMEFILE]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "--edit-key user-id [COMANDI]"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [ID_UTENTE] [PORTACHIAVI]"
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "invio al server di chiavi non riuscito: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
1999-07-26 07:44:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricezione dal server di chiavi non riuscita: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esportazione della chiave non riuscita: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricerca nel server di chiavi non riuscita: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aggiornamento dal server di chiavi non riuscito: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rimozione dell'armatura non riuscita: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "creazione dell'armatura non riuscita: %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "algoritmo di hash \"%s\" non valido\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[NOMEFILE]"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Procedere e digitare il proprio messaggio...\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'URL fornito per il server di chiavi principale non è valido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ID utente non trovato]"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave segreta senza chiave pubblica - omessa\n"
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "recuperato automaticamente \"%s\" attraverso %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Chiave %s non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"nessuna sottochiave segreta per la sottochiave pubblica %s - ignorata\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "usata la sottochiave %s invece della chiave primaria %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Meno prolisso"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Prende le chiavi da questo portachiavi"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Segnala i conflitti di data solo con un avviso"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "|FD|Scrive le informazioni di stato sul FD"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Uso: gpgv [OPZIONE...] [FILE...] (-h per l'aiuto)"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Sintassi: gpgv [opzioni][file]\n"
|
|
|
|
"Controlla le firme confrontandole con chiavi affidabili\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessario assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato a\n"
|
|
|
|
"terzi. Serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Per costruire il web-of-trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi sono\n"
|
|
|
|
"completamente affidabili - di solito quelle per cui è disponibile la chiave\n"
|
|
|
|
"segreta. Rispondere \"sì\" per impostare questa chiave come affidabile.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Per usare comunque questa chiave non fidata, rispondere \"sì\"."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire l'user ID del destinatario a cui mandare il messaggio."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
1998-06-29 12:30:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Selezionare l'algoritmo da usare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (Digital Signature Algorithm, o anche DSS) può essere usato solo per "
|
|
|
|
"firmare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal è un algoritmo usato solo per cifrare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA può essere usato per firmare e per cifrare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave con capacità di "
|
|
|
|
"firma."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e la\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
|
|
|
|
"campi.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Consultare un esperto di sicurezza."
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire la dimensione della chiave"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispondere \"sì\" o \"no\""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire il valore richiesto come indicato nel prompt.\n"
|
|
|
|
"È possibile inserire una data in formato ISO (AAAA-MM-GG), ma non\n"
|
|
|
|
"sarà fornito un messaggio di errore corretto: il sistema cerca di\n"
|
|
|
|
"interpretare il valore fornito come un intervallo."
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire il nome del proprietario della chiave"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "inserire un indirizzo email opzionale (ma fortemente suggerito)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire un commento opzionale"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"N per cambiare il nome.\n"
|
|
|
|
"C per cambiare il commento.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"E per cambiare l'indirizzo email.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
|
|
|
|
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispondere \"sì\" (o \"s\") per generare la sottochiave."
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Quando viene firmato l'ID utente di una chiave, accertarsi che questa\n"
|
|
|
|
"appartenga alla persona indicata. È utile agli altri sapere con quanta\n"
|
|
|
|
"attenzione sia stata verificata la chiave.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"\"0\" significa che non si può affermare di aver posto molta attenzione "
|
|
|
|
"nella\n"
|
|
|
|
" verifica della chiave.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"\"1\" significa che si crede che la chiave appartenga alla persona che dice "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"di\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" possederla, ma non è stato possibile o non è stata verificata per nulla\n"
|
|
|
|
" la chiave stessa.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"\"2\" significa che è stata fatta una verifica superficiale della chiave. "
|
|
|
|
"Per\n"
|
|
|
|
" esempio potrebbe significare che è stata fatta una verifica "
|
|
|
|
"dell'impronta\n"
|
|
|
|
" digitale e confrontato l'ID utente della chiave con un documento "
|
|
|
|
"d'identità\n"
|
|
|
|
" con fotografia.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"\"3\" significa che è stata fatta una verifica approfondita della chiave. "
|
|
|
|
"Per\n"
|
|
|
|
" esempio potrebbe significare che è stata fatta una verifica "
|
|
|
|
"dell'impronta\n"
|
|
|
|
" digitale con il possessore della chiave ed è stato controllato, "
|
|
|
|
"attraverso\n"
|
|
|
|
" un documento d'identità con fotografia difficile da falsificare (come\n"
|
|
|
|
" un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrispondesse "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" quello dell'ID utente della chiave e per finire, è stato verificato\n"
|
|
|
|
" (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo email sulla chiave appartiene\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" al proprietario.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Notare che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono solo esempi. Il\n"
|
|
|
|
"significato posto su \"superficiale\" o \"approfindita\" quando vengono "
|
|
|
|
"firmate\n"
|
|
|
|
"le chiave è lasciato alla discrezione dell'utente.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"In caso di dubbio, rispondere \"0\"."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispondere \"sì\" per firmare tutti gli ID utente"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Rispondere \"sì\" per eliminare veramente questo ID utente.\n"
|
|
|
|
"Tutti i certificati saranno persi."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispondere \"sì\" per eliminare la sottochiave"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Questa è una firma valida per la chiave: normalmente non dovrebbe essere\n"
|
|
|
|
"cancellata perchè potrebbe essere importante per stabilire una connessione "
|
|
|
|
"di\n"
|
|
|
|
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata tramite essa."
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Questa firma non può essere verificata perché non si dispone della chiave\n"
|
|
|
|
"corrispondente. Rimandare l'eliminazione finché non si saprà quale chiave è\n"
|
|
|
|
"stata usata, poiché questa chiave potrebbe stabilire una connessione di "
|
|
|
|
"fiducia\n"
|
|
|
|
"attraverso una chiave già certificata."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La firma non è valida: ha senso rimuoverla dal proprio portachiavi."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Questa è una firma che collega l'ID utente alla chiave. Solitamente non è "
|
|
|
|
"una\n"
|
|
|
|
"buona idea rimuovere questo tipo di firma: GnuPG potrebbe non essere più in\n"
|
|
|
|
"grado di usare questa chiave. Rimuoverla solo se questa auto-firma non è\n"
|
|
|
|
"valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Cambia le preferenze di tutti gli ID utente (o solo di quelli selezionati) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"con\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"l'elenco di preferenze attuale. L'orario di tutte le auto-firme coinvolte\n"
|
|
|
|
"sarà incrementato di un secondo.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire la passphrase (una frase segreta) \n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Ripetere l'ultima passphrase, per essere sicuri di cosa si è digitato."
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Fornire il nome del file a cui si riferisce la firma."
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispondere \"sì\" per sovrascrivere il file"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire un nuovo nome di file. Se invece si preme INVIO\n"
|
|
|
|
"sarà usato il file predefinito (che è mostrato tra parentesi)."
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
|
|
|
|
"contesto è possibile scegliere tra queste opzioni:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" Usare questo nel caso in cui una persona non autorizzata\n"
|
|
|
|
" abbia avuto accesso alla chiave segreta.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" Usare questo se la chiave è stata sostituita con una più\n"
|
|
|
|
" recente.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" Usare questo se la chiave non è più utilizzata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
" Usare questo se l'ID utente di questa chiave non dovrebbe\n"
|
|
|
|
" più essere utilizzato; solitamente usato per indicare un\n"
|
|
|
|
" indirizzo email non valido.\n"
|
1998-03-19 15:27:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È possibile inserire una descrizione per questo certificato di revoca: "
|
|
|
|
"cercare\n"
|
|
|
|
"di essere concisi. Una riga vuota termina il testo.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è disponibile un aiuto"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è disponibile un aiuto per \"%s\""
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Importa le firme che sono contrassegnate come solo-locale"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Ripara gli errori causati dal server delle chiavi pks durante l'importazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non rimuove i valori di fiducia del proprietario durante l'importazione"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non aggiorna il trustdb dopo l'importazione"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Crea una chiave pubblica quando si importa una chiave segreta"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Accetta solo aggiornamenti alle chiavi esistenti"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuove le parti non usabili dalla chiave dopo l'importazione"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuove quanto più possibile dalla chiave dopo l'importazione"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltato blocco di tipo %d\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esaminate finora %lu chiavi\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " senza ID utente: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " importate: %lu"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " non modificate: %lu\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " nuovi ID utente: %lu\n"
|
1998-06-26 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " nuove sottochiavi: %lu\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " nuove firme: %lu\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " chiavi segrete non modificate: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " non importate: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " firme pulite: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " ID utente puliti: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la chiave %s contiene delle preferenze per\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " algoritmi non disponibili su questi ID utente:\n"
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di cifratura %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di digest %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferenze per l'algoritmo di compressione %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "è consigliato aggiornare le proprie preferenze e\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ridistribuire la chiave per prevenire potenziali problemi con l'algoritmo\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"è possibile aggiornare le proprie preferenze con: gpg --edit-key %s updpref "
|
|
|
|
"save\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: %s\n"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "rifiutata dal filtro d'importazione"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: riparato errore per sottochiave PKS\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: accettato l'ID utente \"%s\" non auto-firmato\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "questo può essere causato da un'auto-firma mancante\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nuova chiave - saltata\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura in \"%s\"\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi \"%s\": %s\n"
|
1998-12-10 19:20:47 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: non corrisponde alla copia presente\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: \"%s\" non cambiata\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave segreta %s: %s\n"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "importazione delle chiavi segrete non consentita\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: già presente nel portachiavi segreto\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: chiave segreta non trovata: %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di "
|
|
|
|
"revoca\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: importato certificato di revoca \"%s\"\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: auto-firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: non ci sono sottochiavi per il collegamento con la chiave\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: collegamento con la sottochiave non valido\n"
|
1999-07-23 12:03:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: rimossi i collegamenti con sottochiave multipla\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: rimosse le revoche per le sottochiavi multiple\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: saltato l'ID utente \"%s\"\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: saltata la sottochiave\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - saltata\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: certificato di revoca nel posto errato - saltata\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nel posto sbagliato - saltata\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: classe della firma inaspettata (0x%02X) - saltata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: trovato un ID utente duplicato - unito\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la chiave %s può essere stata revocata: acquisizione della "
|
|
|
|
"chiave di revoca %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la chiave %s può essere stata revocata: chiave di revoca %s non "
|
|
|
|
"presente.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: il S/N della chiave non corrisponde con quello della scheda\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: la chiave primaria è in rete e memorizzata sulla scheda\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: la chiave secondaria è in rete e memorizzata sulla scheda\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel creare il portachiavi \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "portachiavi \"%s\" creato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "risorsa keyblock \"%s\": %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricostruzione della cache del portachiavi non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgstr "[revoca]"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[auto-firma]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "1 firma errata\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%d firme errate\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "1 firma non controllata a causa di una chiave mancate\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%d firme non controllate a causa di chiavi mancati\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "1 firma non controllata a causa di un errore\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
|
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Trovato 1 ID utente senza auto-firma valida\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1999-09-15 14:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Trovati %d ID utenti senza auto-firme valide\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Decidere quanta fiducia riporre nella capacità di questo utente di "
|
|
|
|
"verificare\n"
|
|
|
|
"le chiavi di altri utenti (consultando passaporti, controllando le impronte\n"
|
|
|
|
"digitali da diverse sorgenti, ecc)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = fiducia marginale\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = fiducia piena\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire il livello di affidabilità di questa firma.\n"
|
|
|
|
"Un livello superiore a 1 consente alla chiave che si sta firmando\n"
|
|
|
|
"di creare firme affidabili a vostro nome.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire un dominio per limitare questa firma, oppure Invio per nessuno.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'ID utente \"%s\" è stato revocato."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firmare comunque? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Impossibile firmare.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'ID utente \"%s\" è scaduto."
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'ID utente \"%s\" non è auto-firmato."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firmare? (s/N) "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"L'auto-firma su \"%s\"\n"
|
|
|
|
"è una firma in stile PGP 2.x.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Promuoverla a un'auto-firma OpenPGP? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"La propria firma attuale su \"%s\"\n"
|
|
|
|
"è scaduta.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Emettere una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"La propria firma attuale su \"%s\"\n"
|
|
|
|
"è una firma locale.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Promuoverla a una firma completa esportabile? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" era già stata firmata localmente dalla chiave %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" era già stata firmata dalla chiave %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firmare nuovamente? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave è scaduta."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Fare in modo che la propria firma scada nello stesso momento? (S/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"In modalità --pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile PGP "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"2.x.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Con quanta attenzione è stato verificato che la chiave da firmare\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"In casa di dubbio, digitare \"0\".\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (0) Nessuna risposta.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) Nessun controllo effettuato.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) Controllo superficiale.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) Controllo approfondito.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezione? (inserire \"?\" per ulteriori informazioni): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Firmare veramente questa chiave con la propria\n"
|
|
|
|
"chiave \"%s\" (%s)\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la firma non sarà contrassegnata come non esportabile.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la firma non sarà contrassegnata come non revocabile.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessuna verifica eseguita su questa firma.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifica di questa firma eseguita in modo noncurante.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifica di questa firma eseguita in modo molto accurato.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firmare veramente? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "firma non riuscita: %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"La chiave ha solo voci incomplete o su scheda - nessuna passphrase da "
|
|
|
|
"modificare.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria non sono disponibili.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria sono archiviate su scheda.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave è protetta.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "passphrase ripetuta non correttamente; provare ancora"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È stato scelto di non usare una passphrase - questa è probabilmente una "
|
|
|
|
"*cattiva* idea.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Procedere veramente in questo modo? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra l'impronta digitale della chiave"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le chiavi e gli ID utente"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Seleziona l'ID utente N"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Seleziona la sottochiave N"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Verifica le firme"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Firma gli ID utente selezionati [* controllare più sotto per i relativi "
|
|
|
|
"comandi]"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma localmente gli ID utente selezionati"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma gli ID utente selezionati con un firma fidata"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma gli ID utente selezionati con una firma non revocabile"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiunge un ID utente"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiunge un ID fotografico"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elimina gli ID utente selezionati"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiunge una sottochiave"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiunge una chiave a una smartcard"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sposta una chiave su una smartcard"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sposta una chiave di backup su una smartcard"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elimina le sottochiavi selezionate"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiunge una chiave di revoca"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elimina le firme dagli ID utente selezionati"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modifica la data di scadenza per la chiave o le sottochiavi selezionate"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Imposta l'ID utente selezionato come primario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Commuta tra elencare le chiavi segrete e pubbliche"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le preferenze (per esperti)"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Elenca le preferenze (prolisso)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Imposta l'elenco di preferenze per gli ID utente selezionati"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta l'URL del server di chiavi preferito per gli ID utente selezionati"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Imposta un'annotazione per gli ID utente selezionati"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia la passphrase"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cambia il valore di fiducia"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revoca le firme sugli ID utente selezionati"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revoca l'ID utente selezionato"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revoca la chiave o le sottochiavi selezionate"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Abilita la chiave"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Disabilita la chiave"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostra gli ID fotografici selezionati"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Compatta gli ID utente non utilizzabili e rimuove le firme non utilizzabili "
|
|
|
|
"dalla chiave"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Compatta gli ID utente non utilizzabili e rimuove tutte le firme dalla chiave"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel leggere il keyblock segreto \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave segreta è disponibile.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1998-12-08 12:20:53 +00:00
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Per questa azione è necessaria la chiave segreta.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usare come prima cosa il comando \"toggle\".\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"* Il comando \"sign\" può essere preceduto da una \"l\" per firme locali "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" da una \"t\" per firme fidate (tsign), da \"nr\" per firme non revocabili "
|
|
|
|
"(nrsign)\n"
|
|
|
|
" o da una qualsiasi combinazione degli stessi (ltsign, tnrsign, ecc...).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave è revocata."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firmare veramente tutti gli ID utente? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Suggerimento: selezionare gli ID utente da firmare\n"
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Tipo di firma \"%s\" sconosciuto\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È necessario selezionare almeno un ID utente.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare l'ultimo ID utente.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuovere veramente tutti gli ID utente selezionati? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuovere veramente questo ID utente? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Spostare veramente la chiave primaria? (s/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Il comando richiede un nome di file come argomento\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore nel leggere la chiave di backup da \"%s\": %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È necessario selezionare almeno una chiave.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente le chiavi selezionate? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente questa chiave? (s/N) "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revocare veramente tutti gli ID utente selezionati? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revocare veramente questo ID utente? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revocare veramente l'intera chiave? (s/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revocare veramente le sottochiavi selezionate? (s/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Revocare veramente questa sottochiave? (s/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 10:10:02 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Non è possibile impostare l'affidabilità del proprietario usando un database "
|
|
|
|
"di fiducia fornito dall'utente\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze a:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiornare veramente le preferenze per gli ID utente selezionati? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiornare veramente le preferenze? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Salvare le modifiche? (s/N) "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Uscire senza salvare? (s/N) "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aggiornamento non riuscito: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aggiornamento della chiave segreta non riuscito: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La chiave non è stata modificata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
msgstr "Digest: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "Caratteristiche: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Server delle chiavi: nessuna modifica."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Server di chiavi preferito: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Annotazioni: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non esistono preferenze su un ID utente in stile PGP 2.x.\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave è stata revocata il %s dalla chiave %s %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave può essere revocata da %s chiave %s"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "(confidenziale)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "creata: %s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "revocata: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scaduta: %s"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scadenza: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "uso: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "fiducia: %s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "validità: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "num-scheda: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Notare che la validità della chiave mostrata non è necessariamente corretta\n"
|
|
|
|
"finché non si riavvia il programma.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "revocata"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scaduta"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
|
|
|
|
" potrebbe far diventare un altro ID utente quello primario\n"
|
|
|
|
" predefinito.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile modificare la data di scadenza di una chiave v3\n"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
|
|
|
|
" può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Aggiungerlo comunque? (s/N) "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare questa firma corretta? (s/N/e)"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare questa firma non valida? (s/N/e)"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare questa firma sconosciuta? (s/N/e)"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente questa auto-firma? (s/N)"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
1999-06-29 19:50:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminata %d firma.\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
1999-06-29 19:50:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminate %d firme.\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è stato eliminato nulla.\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non valida"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente \"%s\": %d firma rimossa\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente \"%s\": %d firme rimosse\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente \"%s\": già minimizzato\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
|
|
|
|
" designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni "
|
|
|
|
"di\n"
|
|
|
|
" PGP.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire l'ID utente del revocatore designato: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di se stessa\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "questa chiave è stata già designata come revocatore\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave come revocatore designato non può "
|
|
|
|
"essere\n"
|
|
|
|
" annullata.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nominare veramente questa chiave come un revocatore designato? (s/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rimuovere le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezionare almeno una sottochiave.\n"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modifica della data di scadenza per una sottochiave.\n"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modifica della data di scadenza per la chiave primaria.\n"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
1998-11-20 19:22:58 +00:00
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è possibile modificare la data di scadenza di una chiave v3\n"
|
1998-11-20 19:22:58 +00:00
|
|
|
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessuna firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la sottochiave di firma %s ha già ricevuto una certificazione incrociata\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la sottochiave %s non firma e perciò non è necessario che abbia una\n"
|
|
|
|
"certificazione incrociata\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezionare esattamente un ID utente.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "omessa auto-firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire l'URL del server di chiavi preferito: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sostituire veramente? (s/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente? (s/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire l'annotazione: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Procedere? (s/N) "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
1999-09-15 14:26:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun ID utente con indice %d\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente: \"%s\"\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "firmato dalla propria chiave %s su %s%s%s\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (non esportabile)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Procedere veramente con la revoca? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non firmato dalla propria chiave.\n"
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questi ID utente sono stati firmati sulla chiave %s:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (non-revocabile)"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "revocato dalla propria chiave %s il %s\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Si è in procinto di revocare queste firme:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Creare veramente i certificati di revoca? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessuna chiave segreta\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'ID utente \"%s\" è già revocato\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: una firma dell'ID utente è datata %d secondi nel futuro\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave %s è già revocata.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La sottochiave %s è già revocata.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Visualizzazione ID fotografico %s di dimensione %ld per la chiave %s (UID "
|
|
|
|
"%d)\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "preferenza \"%s\" duplicata\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "troppe preferenze di cifrario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "troppe preferenze di digest\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "troppe preferenze di compressione\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "oggetto \"%s\" nella stringa delle preferenze non valido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura dell'auto-firma\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "dimensione chiave non valida; usati %u bit\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "dimensione chiave arrotondata per eccesso a %u bit\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Certify"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Certifica"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cifra"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "FfCcAaEe"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: "
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Azioni attualmente permesse: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Commuta la funzione di firma\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Commuta la funzione di cifratura\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Commuta la funzione di autenticazione\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) Esce\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di chiave:\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA e RSA (predefinito)\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA ed Elgaman\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (solo firma)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (solo firma)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (solo cifratura)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (solo cifratura)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (imposta funzioni personalizzate)\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (imposta funzioni personalizzate)\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La lunghezza delle chiavi %s è compresa tra %u e %u bit.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Quale dimensione impostare per la sottochiave? (%u) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave? (%u) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La dimensione chiave richiesta è %u bit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Specificare la durata di validità della chiave.\n"
|
|
|
|
" 0 = la chiave non scade\n"
|
|
|
|
" <N> = la chiave scade dopo N giorni\n"
|
|
|
|
" <N>w = la chiave scade dopo N settimane\n"
|
|
|
|
" <N>m = la chiave scade dopo N mesi\n"
|
|
|
|
" <N>y = la chiave scade dopo N anni\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Specificare la durata di validità della firma.\n"
|
|
|
|
" 0 = la firma non scade\n"
|
|
|
|
" <N> = la firma scade dopo N giorni\n"
|
|
|
|
" <N>w = la firma scade dopo N settimane\n"
|
|
|
|
" <N>m = la firma scade dopo N mesi\n"
|
|
|
|
" <N>y = la firma scade dopo N anni\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Per quanto tempo deve essere valida la chiave? (0) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Per quanto tempo deve essere valida la firma? (%s) "
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "valore non valido\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave non scade\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La firma non scade\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave scade il %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La firma scade il %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Il sistema in uso non può mostrare date oltre il 2038.\n"
|
|
|
|
"Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È tutto corretto? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessario un ID utente per identificare la propria chiave; il software\n"
|
|
|
|
"costruisce l'ID utente a partire da nome reale, commento e indirizzo email\n"
|
|
|
|
"in questa forma:\n"
|
|
|
|
" \"Mario Rossi (commento) mario.rossi@example.net\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome reale: "
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
|
1998-12-10 19:20:47 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Indirizzo email: "
|
1998-12-10 19:20:47 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'indirizzo email non è valido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Commento: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È in uso il set di caratteri \"%s\".\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È stato selezionato questo USER-ID:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non inserire l'indirizzo email nel nome reale o nel commento\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoUu"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificare (n)ome, (c)ommento, (e)mail oppure (u)scire? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Modificare (n)ome, (c)ommento, (e)mail oppure (o)k/(u)scire? "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "In primo luogo correggere l'errore\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessaria una passphrase per proteggere la proprio chiave segreta.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1998-12-23 12:41:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Non è stata specificata una passphrase: questa è probabilmente una "
|
|
|
|
"*cattiva*\n"
|
|
|
|
"idea. Verrà impostata automaticamente: per modificarla, usare questo\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessario generare molti dati casuali: per fare ciò è utile eseguire\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo fornisce al\n"
|
|
|
|
"generatore di numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza\n"
|
|
|
|
"entropia.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura della chiave pubblica su \"%s\"\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura dello stub della chiave segreta su \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura della chiave segreta su \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è stato trovato alcun portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è stato trovato alcun portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi pubblico \"%s\": %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi segreto \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
|
|
|
|
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Notare che questa chiave non può essere usata per cifrare. È possibile\n"
|
|
|
|
"usare il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave atta a tale "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"scopo.\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"con l'orologio)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"con l'orologio)\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: la creazione di sottochiavi per chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Creare veramente? (s/N) "
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "memorizzazione della chiave su scheda non riuscita: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile creare il file di backup \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: backup della chiave scheda salvato su \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "never "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "mai "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Politica critica di firma: "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Politica di firma: "
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Server delle chiavi critico preferito: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Annotazione critica della firma: "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Annotazione della firma: "
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
msgstr "Portachiavi"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Impronta digitale della sottochiave:"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Impronta digitale chiave primaria:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Impronta digitale della sottochiave:"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Impronta digitale della chiave ="
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Numero di serie della scheda="
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cambio di nome di \"%s\" in \"%s\" non riuscito: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s è quello non modificato\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
1998-09-28 19:25:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s è quello nuovo\n"
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Correggere questa possibile falla di sicurezza\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "caricamento del portachiavi \"%s\" nella cache\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu chiavi in cache finora (%lu firme)\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%lu chiavi in cache (%lu firme)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Include chiavi di revoca nei risultati di ricerca"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Include sottochiavi nella ricerca per ID di chiave"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Usare file temporanei per passare dati agli helper dei server di chiavi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non elimina i file temponanei dopo averli usati"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Recupera automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Rispetta l'URL del server di chiavi preferito impostato sulla chiave"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Rispetta il record PKA impostato su una chiave durante il recupero delle "
|
|
|
|
"chiavi"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: l'opzione \"%s\" per il server di chiavi non è usata su questa "
|
|
|
|
"piattaforma\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "disabilitato"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Digitare numero/i, s)uccessivo o e)sci > "
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "protocollo del server di chiavi non valido (nostro %d != handler %d)\n"
|
1998-10-01 07:23:00 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave \"%s\" non trovata sul server di chiavi\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave non trovata sul server di chiavi\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "richiesta della chiave %s dal server %s %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricerca dei nomi da %s nel server %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricerca dei nomi da %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "invio della chiave %s al server %s %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "invio della chiave %s a %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricerca di \"%s\" dal server %s %s\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ricerca di \"%s\" da %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessuna azione dal server di chiavi.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: gestore del server di chiavi da una versione diversa di GnuPG "
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "il server di chiavi non ha inviato la VERSIONE\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "errore di comunicazione con server di chiavi: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessun server di chiavi conosciuto (usare l'opzione --keyserver)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"chiamate esterne al server di chiavi non sono supportare in questa versione\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessun gestore per lo schema \"%s\" del server di chiavi\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"l'azione \"%s\" non è supportata con la schema del server di chiavi \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s non supporta il gestore della versione %d↵\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "time out del server di chiavi\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore interno del server di chiavi\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è ID di chiave: ignorato\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile aggiornare la chiave %s attraverso %s: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aggiornamento della chiave 1 da %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aggiornamento delle chiavi %d da %s\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile analizzare l'URI %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "passphrase generata con un algoritmo di digest %d sconosciuto\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave pubblica è %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifrato con chiave %2$s a %1$u-bit, ID %3$s, creato il %4$s\n"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifrato con la chiave %s con ID %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "de-cifratura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifrato con %lu passphrase\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifrato con 1 passphrase\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "i dati sono probabilmente cifrati con %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "cifrario IDEA non disponibile, tentativo di usare %s al suo posto\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "de-cifratura corretta\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato.\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "de-cifratura non riuscita: %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: il mittente ha fatto richiesta di \"riservatezza\"\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nome del file originale=\"%.*s\"\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: rilevate molte parti di testo in chiaro\n"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "revoca solitaria - usare \"gpg --import\" per applicarla\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessuna firma trovata\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile gestire i dati ambigui di questa firma\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma eseguita %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " con %s chiave %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma eseguita in data %s usando %s, ID chiave %s\n"
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
msgstr "Chiave disponibile presso: "
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma non corretta di \"%s\""
|
1998-08-11 17:29:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
|
1998-10-18 15:21:22 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma valida da \"%s\""
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[incerta]"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " conosciuto anche come \"%s\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "binario"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "modo testo"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: non una firma separata; il file \"%s\" NON è stato verificato.\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è una firma separata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple, sarà controllata solo la prima.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat di \"%s\" non riuscita in %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) non riuscita in %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: le chiavi Elgaman di firma+cifratura sono deprecate\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo di cifratura sperimentale %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo di digest sperimentale %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: l'algoritmo di digest %s è deprecato\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "consultare %s per maggiori informazioni\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: questa caratteristica non è disponibile in %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d \"%s\" è un'opzione deprecata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un'opzione deprecata\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "usare \"%s%s\" al suo posto\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un comando deprecato - non usarlo\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "Non compresso"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non compresso|nessuno"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "opzione \"%s\" ambigua\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di firma \"%s\" sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Il file \"%s\" esiste. "
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Sovrascrivere? (s/N) "
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
1999-06-29 19:50:54 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
1998-11-10 12:59:59 +00:00
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "scrittura su stdout\n"
|
1998-11-10 12:59:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "i dati sono probabilmente firmati in \"%s\"\n"
|
1998-11-10 12:59:59 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "creato un nuovo file di configurazione \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: le opzioni in \"%s\" non sono ancora attive durante questa "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"esecuzione del programma\n"
|
1998-11-10 12:59:59 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "directory \"%s\" creata\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"non sicura\n"
|
1998-09-14 15:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
|
1998-11-20 17:42:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile connettersi a \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
|
|
msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (ID chiave principale %s)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"%u-bit chiave %s, ID %s, creata %s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Ripetere la passphrase\n"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Digitare la passphrase\n"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "annullato dall'utente\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile interrogare la passphrase in modalità batch\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire la passphrase: "
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
|
|
|
|
"dell'utente: \"%s\"\n"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%u-bit chiave %s, ID %s, creata %s"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " (sottochiave sull'ID della chiave primaria %s)"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Ripetere la passphrase: "
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Scegliere un'immagine da usare per l'identificazione fotografica: deve "
|
|
|
|
"essere\n"
|
|
|
|
"un file JPEG. L'immagine viene salvata nella propria chiave pubblica, se "
|
|
|
|
"viene\n"
|
|
|
|
"usata un'immagine molto grande, anche la tua chiave lo diventerà.\n"
|
|
|
|
"Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile aprire il file JPEG \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questo JPEG è troppo grande (%d byte).\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usarlo veramente? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file JPEG\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "visualizzatore d'immagini non impostato\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun motivo specificato"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave è stata sostituita"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave è stata compromessa"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave non è più usata"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "L'user ID non è più valido"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
msgstr "ragione della revoca: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "commento alla revoca: "
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "iImMuUsS"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nessun valore affidabile assegnato a:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " conosciuto anche come \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quanta fiducia si ha nel fatto che questa chiave appartenga realmente "
|
|
|
|
"all'utente indicato?\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = non si sa o non si vuol dire\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = nessuna fiducia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = fiducia completa\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " m = torna al menù principale\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " s = salta questa chiave\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " u = uscire\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Il livello minimo di fiducia per questa chiave è: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Cosa fare? "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Impostare questa chiave come completamente affidabile? (S/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Certificati che portano a chiavi completamente affidabili:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"%s: non c'è alcuna sicurezza che la chiave appartenga all'utente indicato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"%s: c'è poca sicurezza che questa chiave appartenga all'utente indicato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente indicato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"NON è sicuro che la chiave appartenga all'utente indicato\n"
|
|
|
|
"nell'ID utente. Se si è *davvero* sicuri di cosa si sta facendo,\n"
|
|
|
|
"rispondere sì alla prossima domanda.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Usare comunque questa chiave? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca non "
|
|
|
|
"è presente).\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Questo può significare che la chiave è stata falsificata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa sottochiave è stata revocata dal proprietario.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: l'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Nota: l'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde alla voce del DNS\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"livello di fiducia regolato su FULL in base alle informazioni PKA valide\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"livello di fiducia regolato su NEVER in basa alle informazioni PKA non "
|
|
|
|
"valide\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: questa chiave è scaduta.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: impossibile fidarsi di questa chiave.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " La firma è probabilmente una falsificazione.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: saltata: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Non è stato specificato un ID utente (è possibile usare \"-r\").\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Destinatari attuali:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Inserire l'ID utente, termina con una riga vuota: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente inesistente.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "destinatario predefinito \"%s\" sconosciuto\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"i dati non sono stati salvati; usare l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel creare \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Firma separata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire il nome del file di dati: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "viene letto lo stdin...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile aprire i dati firmati \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "destinatario sconosciuto; viene provata la chiave segreta %s...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "siamo il destinatario anonimo.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: algoritmo di cifratura %s non trovato nelle preferenze del "
|
|
|
|
"destinatario\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta il %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: la chiave è stata revocata"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "build_packet non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
msgstr "Revocabile da:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "(Questa è una chiave di revoca confidenziale)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Creare un certificato di revoca assegnato a questa chiave? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: questa chiave non è protetta.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Creato un certificato di revoca.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Spostarlo su un dispositivo che può essere nascosto con sicurezza. Se\n"
|
|
|
|
"qualcuno entrasse in possesso di questo certificato potrebbe usarlo\n"
|
|
|
|
"per rendere inutilizzabile la chiave. È inoltre una buona idea stamparlo\n"
|
|
|
|
"e archiviarlo, nel caso il dispositivo diventasse illeggibile.\n"
|
|
|
|
"Attenzione: il sistema di stampa potrebbe salvare i dati e renderli "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"disponibili\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ad altri.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Scegliere il motivo della revoca:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "(Probabilmente la scelta era %d)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Inserire una descrizione opzionale; terminare con una riga vuota:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È esatto? (s/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'algoritmo di protezione %d non è gestito\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Passphrase non valida; riprovare"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: individuata una chiave debole - cambiare ancora la passphrase.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"generazione del checksum 16-bit deprecato per la protezione della chiave "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"segreta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "creata una chiave debole - nuovo tentativo\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico: %d "
|
|
|
|
"tentativi.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA richiede che la lunghezza dello hash sia un multiplo di 8 bit\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave %s utilizza un hash non sicuro (%u bit)\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave DSA %s richiede un hash di %u bit o più grande\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la sottochiave per la firma %s non ha una certificazione "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"incrociata\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: la sottochiave per la firma %s ha una certificazione incrociata "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"non valida\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave pubblica %s è più recente della firma di %lu secondo\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave pubblica %s è più recente della firma di %lu secondi\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la chiave %s è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o "
|
|
|
|
"problema con l'orologio)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la chiave %s è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o "
|
|
|
|
"problema con l'orologio)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: chiave per firmare %s scaduta il %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
|
|
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la firma della chiave %s non viene considerata valida a causa di un bit "
|
|
|
|
"critico sconosciuto\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"chiave %s: non c'è una sottochiave per la revoca della firma della "
|
|
|
|
"sottochiave\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"chiave %s: non c'è una sottochiave per il collegamento della firma della "
|
|
|
|
"sottochiave\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo grande), usato non "
|
|
|
|
"espanso\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL della politica (troppo "
|
|
|
|
"grande), usato non espanso.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL del server di chiavi "
|
|
|
|
"preferito (troppo grande), usato non espanso\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "controllo della firma creata non riuscito: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"nella modalità --pgp2 è possibile creare firme separate solo con chiavi in "
|
|
|
|
"stile PGP 2.x\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"ATTENZIONE: forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del "
|
|
|
|
"destinatario\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "firma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"in modalità -pgp2 è possibile firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP "
|
|
|
|
"2.x\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
|
|
|
|
"finto.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltato \"%s\": duplicato\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltato \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"questa è una chiave Elgamal generata da PGP: non è sicura per le firme."
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "record fiducia %lu, tipo %d: scrittura non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"# Elenco dei valori di fiducia assegnati, creato il %s\n"
|
|
|
|
"# (Usare \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore in \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "riga troppo lunga"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "due punti (:) mancanti"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impronta digitale non valida"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "valore di fiducia del proprietario mancante"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nella ricerca del record della fiducia in \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore di lettura in \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb: sincronizzazione non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile creare il blocco per \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile bloccare \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura non riuscita (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
|
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile accedere a \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: la directory non esiste.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: creazione del record della versione non riuscita: %s"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Nota: non è possibile scrivere sul trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: creazione della tabella hash non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb: lseek non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trustdb: read non riuscita (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record dir: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: azzeramento di un record non riuscito: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: aggiunta in coda a un record non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Errore: Il trustdb è danneggiato.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "impossibile gestire righe di testo più lunghe di %d caratteri\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "riga di input più lunga di %d caratteri\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non è un ID di chiave lungo valido\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: accettata come chiave fidata\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave %s è ripetuta più volte nel database della fiducia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave fidata - saltata\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave %s contrassegnata come completamente affidabile\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "record fiducia %lu, tipo %d: lettura non riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "il record di fiducia %lu non è del tipo %d richiesto\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "È possibile provare a ricreare il trustdb usando i comandi:\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "Se non funziona, consultare il manuale\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"impossibile utilizzare un modello di fiducia sconosciuto (%d) - viene "
|
|
|
|
"assunto %s come modello di fiducia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "modello di fiducia %s in uso\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "14 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ revocata ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ scaduta ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ non nota ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ indefinita ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ marginale ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ piena ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "[ completa ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non definita"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "mai"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "marginale"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "piena"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "completa"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà eseguito il %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"non è necessario un controllo del trustdb con il modello di fiducia \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"non è necessario un aggiornamento del trustdb con il modello di fiducia \"%s"
|
|
|
|
"\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "eseguire un --check-trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "controllo del trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "%d chiavi analizzate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non è stata trovata alcuna chiave completamente affidabile\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave pubblica della chiave completamente affidabile %s non trovata\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "necessari: %d marginali, %d completi, modello di fiducia %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"livello: %d valido: %3d firmato: %3d fiducia: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
|
|
|
|
"%du\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"impossibile aggiornare la versione del record del trustdb: scrittura non "
|
|
|
|
"riuscita: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
"non è possibile verificare la firma.\n"
|
|
|
|
"Ricordare che il file di firma (.sig or .asc) deve\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "riga di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
|
|
msgstr "errore generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
msgstr "versione sconosciuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "algoritmo di digest sconosciuto"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
msgstr "chiave pubblica errata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
msgstr "chiave segreta errata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
msgstr "firma errata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
msgstr "codice di controllo errato"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
msgstr "passphrase errata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
msgstr "chiave pubblica non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
msgstr "pacchetto non valido"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
|
|
msgstr "armatura non valida"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'ID utente non esiste"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not supported"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non supportato"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad key"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "chiave errata"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
msgstr "errore durante la lettura del file"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
msgstr "errore durante la scrittura del file"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
|
|
msgstr "errore durante l'apertura del file"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
msgstr "errore durante la creazione del file"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
msgstr "passphrase non valida"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
msgstr "classe della firma sconosciuta"
|
1998-12-08 14:13:59 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
msgstr "errore nel database della fiducia"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
msgstr "MPI danneggiato"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
msgstr "limite della risorsa"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
msgstr "portachiavi non valido"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
msgstr "certificato danneggiato"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ID utente malformato"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file close error"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel chiudere il file"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nel rinominare il file"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore nell'eliminare il file"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
msgstr "dati inattesi"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "marcatura temporale in conflitto"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
msgstr "il file esiste"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
|
|
msgstr "chiave debole"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
msgstr "argomento non valido"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "URI non valido"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
msgstr "URI non gestito"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
msgstr "errore di rete"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
msgstr "non cifrato"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not processed"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "non analizzato"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
|
|
msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
|
|
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "errore del server di chiavi"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "annullato"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no card"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessuna scheda"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no data"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "nessun dato"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ERRORE: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "trovato un bug... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "si|sì"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "sS"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "quit"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "esci"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "eE"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "okay|ok"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "annulla"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
# ANNULLA
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "aA"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "ATTENZIONE: memoria non sicura in uso.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
"information\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "per ulteriori informazioni, consultare http://www.gnupg.org/faq.html\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2015-02-26 21:02:57 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(potrebbe essere stato usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
|