1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/es.po

6383 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Mensajes en español para GnuPG.
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
"Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede bloquear `%s': %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "esperando que se bloquee `%s'...\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Bien. También se puede poner "descartado".
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "`%s' no es un fichero regular - omitido\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "nota: el fichero «random_seed» está vacío\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero «random_seed» - no se utilizó\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "nota: no se ha actualizado el fichero «random_seed»\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡está usando un generador de números aleatorios no seguro!\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
"para que pueda ejecutarse. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"mejorará la calidad de la entropía.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Haga algún\n"
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
"(se necesitan %d bytes más).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falló la lectura de la clave: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "usando PIN predeterminado %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo al usar el PIN predeterminado %s: %s - en adelante desactivado\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the PIN"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el PIN"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; la longitud mínima es %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡la tarjeta se ha bloqueado permanentemente!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Quedan %d intentos de PIN de administrador antes de que se bloquee "
"permanentemente la clave\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el acceso a las órdenes de administrador no está configurado\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El Código de Reinicio no está o ya no está disponible\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "||Introduzca el Código de Reinicio para la tarjeta"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El Código de Reinicio es demasiado corto; el tamaño mínimo es %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error obteniendo el nuevo PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "se reemplazará la clave existente\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "writing new key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "escribiendo nueva clave\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falta marca de tiempo de creación\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falta exponente público o es mayor de %d bits\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falta el primo RSA %s o no es de %d bits\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
msgid "generating key failed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la generación de la clave falló\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la tarjeta no admite el algoritmo %s de resumen\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"actualmente se prohíbe verificar el PIN de Administrador con esta orden\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "invalid armor header: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "línea con guiones inválida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "omitido carácter radix64 inválido %02X\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación CRC)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fin de fichero prematuro (en suma de comprobación CRC)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "suma de comprobación CRC mal creada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error de redundancia cíclica: %06lX - %06lX\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error en la línea de cierre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se han encontrado datos OpenPGP válidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "armadura incorrecta: línea mayor de %d caracteres\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"carácter entrecomillado imprimible en la armadura - probablemente se "
"utilizó\n"
"un MTA defectuoso\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tarjeta OpenPGP núm. %s detectada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta orden está disponible solo para tarjetas versión 2.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Your selection? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Su elección?"
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
msgid "male"
msgstr "hombre"
msgid "female"
msgstr "mujer"
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "forced"
msgstr "forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: actualmente solo se permite ASCII sin formato.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: No se puede utilizar el carácter «<».\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error reservando memoria suficiente: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Login data (account name): "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Datos de ingreso (nombre de la cuenta): "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"Error: los datos de ingreso son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
msgid "Error: invalid response.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: respuesta inválida.\n"
msgid "CA fingerprint: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Huella digital CA:"
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: huella digital formateada inválida.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error obteniendo la información de la clave actual: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea reemplazar la clave existente? (s/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
" requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
" la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Firmado? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Cifrado? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Autenticación? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Ahora se reconfigurará la tarjeta para que genere una clave de %u bits\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error al cambiar el tamaño de la clave de %d a %u bits: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Desea hacer una copia de seguridad externa a la tarjeta de la clave de "
"cifrado? (S/n)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: ¡las claves ya estaban almacenadas en la tarjeta!\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Observe que los valores de fábrica de los PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Seleccione el tipo de clave a generar:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (3) Clave de autenticación\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Elección inválida.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Elija dónde guardar la clave:\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error escribiendo la clave en la tarjeta: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "quit this menu"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "salir de este menú"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "show admin commands"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ver órdenes de administrador"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "show this help"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar esta ayuda"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
msgid "change card holder's name"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambia el nombre del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "change the login name"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar el nombre de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "gpg/tarjeta> "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Órdenes exclusivas de administrador\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Orden inválida (pruebe «help»)\n"
msgid "card reader not available\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "lector de tarjeta no disponible\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba «c» para cancelar: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo al elegir openpgp: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Retire la tarjeta actual e inserte la del número de serie:\n"
" %.*s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Pulse Intro cuando esté listo o «c» para cancelar: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Enter New Admin PIN: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca Nuevo PIN de Administrador: "
msgid "Enter New PIN: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el Nuevo PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca PIN de Administrador: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Introduzca PIN: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Repita este PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Eliminar esta clave del almacén de claves? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo borrando el bloque de claves: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminada información de la confianza en propietarios\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error creando contraseña: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no puede usar un paquete ESK simétrico debido al modo S2K\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "solo puede cifrar con claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: el mensaje se cifró con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"llamadas a programas externos desactivadas debido a permisos no seguros "
"sobre ficheros.\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el directorio temporal `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "exporta firmas que están marcadas como solo locales"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"exporta el atributo de los identificadores de usuario (normalmente retratos)"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "exporta claves de revocación que están marcadas como «sensibles»"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "elimina la contraseña de las subclaves exportadas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "elimina las partes sin usar de la clave durante la exportación"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "borra tanto como sea posible de la clave al exportar"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: material de la clave ya en la tarjeta - omitida\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "a punto de exportar una subclave desprotegida\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene una suma de comprobación simple SK\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Órdenes, please...
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"@Órdenes:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|crea una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cifra solo con un cifrado simétrico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "descifra datos (predeterminado)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "lista claves y huellas digitales"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "elimina claves del almacén público"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "elimina claves del almacén privado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "firma una clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key locally"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "firma localmente una clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "genera un certificado de revocación"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "print the card status"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "escribe el estado de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change data on a card"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambia datos en la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change a card's PIN"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambia el PIN de la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|algo [files]|imprime resúmenes de mensaje"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "create ascii armored output"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "crear una salida ascii con armadura"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|NOMBRE|cifrado para NOMBRE"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|N|establece nivel N de compresión (0 no comprime)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use canonical text mode"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "usa modo de texto canónico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "verbose"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "detallar"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "do not make any changes"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no realizar ningún cambio"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# ordenes -> órdenes
# página man -> página de manual
# Vale. ¿del manual mejor?
# Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" --clearsign [fichero] hace una firma para texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas digitales\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Informe de posibles «bugs» a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Algoritmos admitidos:\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Pubkey: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Clave pública: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Compression: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Compresión: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "órdenes conflictivas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio personal `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del fichero de configuración `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el directorio personal `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el fichero de configuración `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor de `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del directorio "
"personal `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuración `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar URLs de directrices al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al listar claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al listar claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar subclaves revocadas y caducadas al listar claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar nombre del almacén al listar claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: se omite el antiguo fichero de opciones predeterminadas `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "`%s' no es una fecha de caducación de firma válida\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
msgid "invalid import options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opciones de importación inválidas\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "invalid export options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid list options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "lista de opciones inválida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar URLs de directrices al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar solo la ID principal del usuario al verificar firmas"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "validar firmas con datos PKA"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "aumentar la confianza en las firmas con datos PKA válidos"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
msgid "invalid verify options\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "imposible establecer %s como ruta de ejecución\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: lista inválida de auto-localización de claves\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "lista inválida de auto-localización de claves\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: ¡el programa podría crear un fichero de volcado de memoria!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: %s no disponible en esta versión\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se ejecutará con memoria no segura debido a %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "solo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "debe usar ficheros (y no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: no se recomienda en absoluto el modo S2K simple (0)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallida la inicialización de la base de datos de confianza: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: se indicaron destinatarios (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [almacén]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "búsqueda en el servidor de claves fallida: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "actualización al servidor de claves fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de resumen de cifrado inválido `%s'\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# Falta un espacio.
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la URL de política de certificación suministrada no es válida\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la URL de política de firmas suministrada no es válida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la URL del servidor de claves preferido suministrada no es válida\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
msgid "[User ID not found]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "`%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"Clave %s inválida convertida en válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "usando subclave %s en vez de la clave primaria %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algo más discreto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "take the keys from this keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tomar las claves de este almacén"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "hacer que los conflictos de marca de tiempo sean sólo un aviso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "|DF|escribe la información de estado en este descriptor de fichero"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
"Coteja las firmas con claves de confianza conocidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor no se exportará nunca a\n"
"terceros. Este valor se necesita para implementar la red de confianza, no "
"tiene nada\n"
"que ver con la red de certificados (creada implícitamente)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
"tienen confianza absoluta - normalmente son las claves con las que usted\n"
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
"clave se considere como de total confianza\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Si desea usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"Introduzca el identificador de usuario al que quiere enviar el mensaje."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Seleccione el algoritmo que utilizará.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y solo puede usarse para "
"firmas.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Elgamal es un algoritmo solo para cifrar.\n"
"\n"
"RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"La primera clave (primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Normalmente no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
"cifrar. Este algoritmo debería usarse solo en ciertos contextos.\n"
"Consulte primero a su experto en seguridad."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
"buena respuesta a los errores; por el contrario, el sistema intentará "
"interpretar\n"
"el valor introducido como un intervalo."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Enter the name of the key holder"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
"recomendable)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
"N para cambiar el nombre.\n"
"C para cambiar el comentario.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"E para cambiar la dirección de correo electrónico.\n"
"O para continuar con la generación de clave.\n"
"S para interrumpir la generación de clave."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"Responda \"sí\" (o sólo \"s\") si está de acuerdo con todo para generar la "
"subclave."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Cuando firme un identificador de usuario en una clave, debería verificar que "
"la clave\n"
"pertenece a la persona que se nombra en el identificador de usuario. Es "
"útil para\n"
"otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
" comprobado la validez de la clave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" poseerla pero usted no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto "
"es útil\n"
" para una verificación \"en persona\" cuando firmas la clave de un "
"usuario\n"
" pseudo-anónimo.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
" podría querer decir que comprobó la huella digital de la clave y\n"
" comprobó el identificador de usuario en la clave con un ID "
"fotográfico.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
" ejemplo, esto puede referirse a que verificó la huella digital de la "
"clave\n"
" con el propietario de la clave, y que comprobó, mediante un documento "
"difícil de falsificar\n"
" con una identificación fotográfica(como un pasaporte) que el nombre "
"del poseedor de la\n"
" clave coincide con el identificador de usuario en la clave y que "
"verificó finalmente\n"
" (intercambiando la dirección) que la dirección de correo electrónico "
"en la clave pertenece\n"
" al poseedor de la clave.\n"
"\n"
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Responda \"sí\" si desea realmente eliminar este identificador de usuario.\n"
"¡También se perderán todos los certificados!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en borrar esta subclave"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Esta es una firma válida en esta clave. Normalmente no desea\n"
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No se puede comprobar esta firma porque usted no posee la clave\n"
"correspondiente. Debería aplazar su eliminación hasta que sepa la clave\n"
"se utilizó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
"a través de otra clave ya certificada."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su almacén."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Esta es una firma que une el identificador de usuario a la clave. No suele "
"ser una\n"
"buena idea borrar este tipo de firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz "
"de\n"
"volver a usar esta clave. Por ello, elimínela tan solo si esta auto-firma "
"no\n"
"es válida por alguna razón y dispone de una firma alternativa."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Cambiar las preferencias de todos los identificadores de usuario (o sólo "
"los \n"
"seleccionados) por la lista actual de preferencias. La marca de tiempo\n"
"de todas las auto-firmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca la contraseña: esta es una frase secreta \n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que se le aplica la firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en sobreescribir el fichero"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
"por omisión (mostrado entre corchetes)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Debería especificar un motivo para la certificación. Elija una opción de "
"esta lista \n"
"según sea el caso:\n"
" \"La clave se ha comprometido\"\n"
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" \"La clave se ha sustituido\"\n"
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
" \"La clave ya no se utiliza\"\n"
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
" Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
" seguir utilizándose; esto se emplea normalmente para marcar una\n"
" dirección de correo electrónico como inválida.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
"este certificado de revocación. Sea conciso con este texto.\n"
"Una línea vacía pone fin al texto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "importar firmas marcadas como solo locales"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "no eliminar los valores de confianza en el propietario al importar"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no actualizar la base de datos de confianza tras importar"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "aceptar solo actualizaciones de claves ya existentes"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminar partes inútiles de la clave tras importar"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " omitidas claves nuevas: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " sin identificador de usuario: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " nuevos identificadores de usuario: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "firmas limpiadas: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " identificadores de usuario limpiados: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmos en estos identificadores de usuario:\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"vuelva a distribuir esta clave para evitar problemas potenciales de\n"
"diferencias entre algoritmos.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "rechazada por el filtro de importación"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrupta\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: aceptado identificador de usuario \"%s\" sin auto-firma\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de auto-firma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén editable no encontrado: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error escribiendo en el almacén `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: no se puede localizar el bloque de claves original: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: no se puede leer el bloque de claves original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 nuevo identificador de usuario\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firma limpiada\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiado %d nuevo identificador de usuario\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiados %d nuevos identificadores de usuario\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ningún almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"clave %s: no es una clave pública - imposible emplear el\n"
"certificado de revocación\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"clave %s: algoritmo de clave pública no admitido para el identificador de "
"usuario \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: autofirma inválida para el identificador de usuario \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: eliminado el enlace de subclave múltiple\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: eliminada múltiple revocación de subclave\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: omitido identificador de usuario \"%s\"\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: detectado identificador de usuario duplicado - fusionado\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
"%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con el de la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error creando el almacén `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén `%s' creado\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "recurso de bloque de clave `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fallo al reconstruir la caché del almacén de claves: %s\n"
msgid "[revocation]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "[revocación]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "1 firma no comprobada al faltar su clave\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%d firmas no comprobadas al faltar sus claves\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%d firmas no comprobadas por varios errores\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirmas válidas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Decida su nivel de confianza en que este usuario pueda verificar\n"
"correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas digitales de diferentes fuentes...)\n"
"\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " %d = Confío un poco\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para ninguno.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador \"%s\" revocado."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" caducado."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" no autofirmado."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Se puede firmar el identificador de usuario \"%s\"."
msgid "Sign it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea firmarlo? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ha caducado.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea producir una nueva firma que reemplace a la caducada? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea firmarla de nuevo de todas formas? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta clave caducará el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Desea que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No puede crear una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe qué\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Qué elige? (escriba '?' si desea más información): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Firmar entonces? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay contraseña que cambiar.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "La clave está protegida.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No se puede editar esta clave: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No ha especificado contraseña. ¡Es posible que sea una *mala* idea!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Realmente desea hacer esto? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "save and quit"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "guarda y sale"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "muestra huella digital de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "list key and user IDs"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "select user ID N"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"firmar identificadores de usuario seleccionados [* ver órdenes relacionadas "
"más abajo]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "firma localmente los identificadores de usuario seleccionados"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"firmar con una firma de confianza los identificadores de usuario "
"seleccionados"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"firmar con una firma no revocable los identificadores de usuario "
"seleccionados"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a user ID"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "añadir un identificador de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "añadir un retrato"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminar identificadores de usuario seleccionados"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "añadir una subclave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "añadir clave a tarjeta"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "añadir una clave de revocación"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "eliminar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "marcar identificador de usuario seleccionado como primario"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar entre las listas de claves secretas y públicas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar preferencias (detallado)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"establecer preferencias para los identificadores de usuario seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"establecer URL del servidor de claves preferido para los identificadores de "
"usuario seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "establecer notación para los identificadores de usuario seleccionados"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar la contraseña"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cambiar confianza en el propietario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "revocar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "revocar los identificadores de usuario seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "revocar clave o subclaves seleccionadas"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "habilitar clave"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "desactivar clave"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "mostrar retratos seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Utilice la orden \"cambia\" primero.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "La clave está revocada."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "actualización fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
msgid "Features: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Características: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Notations: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Notación: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "caducó: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "This key has been disabled"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta clave está desactivada"
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Tenga en cuenta que la validez de clave mostrada no será correcta\n"
"necesariamente hasta que reinicie el programa.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
msgid "expired"
msgstr "caducada"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: no se ha marcado como principal ningún identificador de usuario. "
"Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal otro identificador de usuario "
"distinto.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un retrato puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No se borró nada\n"
msgid "invalid"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Armadura inválida"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firma eliminada\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firmas eliminadas\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está minimizado\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está limpio\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca el identificador de usuario del revocador asignado: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: ¡no podrá deshacer la asignación de una clave como revocador "
"designado!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Notación de firma: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con la suma %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "identificador de usuario: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
2009-09-02 15:02:01 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No está firmado por usted.\n"
2009-09-02 15:02:01 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: una firma de identificador de usuario tiene fecha %d segundos en "
"el futuro\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
msgid "writing key binding signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Certificar"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Authenticate"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Autentificación"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Seleccione el tipo de clave deseado:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2015-09-08 09:14:20 +09:00
msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" <n> = la clave caduca en n días\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" <n> = la clave caduca en n días\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Firma válida para? (%s) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid value\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "valor inválido\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
"Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"construye el identificador de usuario a partir del Nombre Real, Comentario y "
"Dirección\n"
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Carácter inválido en el nombre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Email address: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
msgid "Not a valid email address\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Dirección inválida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Ha seleccionado este identificador de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el comentario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Corrija primero el error.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opción \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entropía.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén público de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
msgid "Really create? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "never "
msgstr "nunca "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Política de firmas críticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Signature policy: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Política de firmas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Notación de firmas críticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Signature notation: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Notación de firma: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Huellas digitales de la clave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
msgid " Card serial no. ="
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: almacén creado\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "incluir subclaves al buscar por identificador de clave"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
"claves"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "disabled"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "desactivado"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "buscando nombres desde %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: el manejador del servidor de claves procede de una versión "
"diferente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"como está compilado el programa\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: imposible obtener URI %s: %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: imposible analizar URI %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave pública es %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la integridad del mensaje no está protegida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no signature found\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ninguna firma encontrada\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binaria"
msgid "textmode"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "modo texto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN: no es una firma separada. ¡El fichero «%s» NO se ha verificado!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de memoria: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo experimental %s de clave pública\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: las claves firmadas+cifradas con Elgamal están desfasadas\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de cifrado experimental\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de resumen experimental\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está desfasado\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "vea %s para más información\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: Esta funcionalidad no está disponible en %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s:%d: opción desfasada \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desfasada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden desfasada - no utilizar\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opción ambigua `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "opción desconocida `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr ""
"ATENCIÓN: aún no se han activado en esta ejecución las opciones en `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "problema con el agente - desactivando el uso del agente\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "(identificador de clave primaria %s)"
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%.*s\"\n"
"%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Repita contraseña\n"
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca contraseña\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n"
msgid "Enter passphrase: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca contraseña: "
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Repita contraseña: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Escoja una imagen para usar como retrato. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la imagen se almacena en su clave pública.\n"
"Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para el retrato: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Es correcta la foto? (s/N/a) "
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se ha establecido un visor de fotos\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡imposible mostrar el retrato!\n"
msgid "No reason specified"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No se dio ninguna razón"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
msgid "Key is no longer used"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "La clave ya no está en uso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
msgid "reason for revocation: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "razón para la revocación: "
msgid "revocation comment: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "comentario a la revocación: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " %d = confío absolutamente\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " m = volver al menú principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Your decision? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Su decisión? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
"puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡El revocador asignado ha revocado esta clave!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡El propietario ha revocado esta clave!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Nota: Esta clave está desactivada.\n"
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "No ha especificado un identificador de usuario (puede usar \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Introduzca identificador de usuario. Acabe con una línea vacía: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "identificador de usuario inexistente.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Clave pública desactivada.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: omitida: clave pública desactivada\n"
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no hay direcciones válidas\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
msgid "To be revoked by:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Será revocado por:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¡la clave pública y la secreta no se corresponden!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Certificado de revocación creado.\n"
"\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado podrá usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Se recomienda imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su soporte resulta imposible de leer. Pero cuidado: ¡el sistema\n"
"de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "(Aquí seguramente desee elegir %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Introduzca una descripción opcional; finalice con una línea vacía:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "(No se dio descripción)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se admite el algoritmo de protección %d%s\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se admite el resumen protector %d\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"generando la suma de comprobación de 16 bits (desfasada) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
"intentos!\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen no seguro (%u bits)\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de al menos %u bits\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: la subclave firmante %s no tiene certificado cruzado\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: la subclave firmante %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"la clave %s se creó %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"la clave %s se creó %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit imprescindible "
"desconocido\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
"expandir.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la URL de política (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "se usará un cifrado %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave no marcada como no segura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
msgid "line too long"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "línea demasiado larga"
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
msgid "invalid fingerprint"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "huella digital inválida"
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "falta el valor de confianza en el propietario"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "base de datos de confianza: sincronización fallida: %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: fallo al crear el registro de versión: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "base de datos de confianza: lectura fallida (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: no es un fichero de base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: versión inválida del fichero %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Error: La base de datos de confianza está corrupta\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "línea introducida de longitud superior a %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "registro de confianza %lu, tipo solicitado %d: fallo lectura: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el registro de confianza %lu no es del tipo solicitado %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
msgid "full"
msgstr "total"
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
msgid "no need for a trustdb check\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "haga un --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se encontraron claves absolutamente fiables\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"%d dudosa(s) necesaria(s), %d completa(s) necesaria(s),\n"
"modelo de confianza %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
msgid "general error"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error general"
msgid "unknown packet type"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "tipo de paquete desconocido"
msgid "unknown version"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "versión desconocida"
msgid "unknown pubkey algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de clave pública desconocido"
msgid "unknown digest algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
msgid "bad public key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave pública incorrecta"
msgid "bad secret key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave secreta incorrecta"
msgid "bad signature"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "firma incorrecta"
msgid "checksum error"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "error en la suma de comprobación"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# ¿Por qué no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# permite saber de lo que se está hablando.
# No sé, no sé.
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
# ¿Es que son más listos? :-)
#
msgid "bad passphrase"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "contraseña incorrecta"
msgid "public key not found"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave pública no encontrada"
msgid "unknown cipher algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de cifrado desconocido"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# ¿y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
# cómo se dice llavero en inglés...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
msgid "can't open the keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no se puede abrir el almacén de claves"
msgid "invalid packet"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "paquete inválido"
msgid "invalid armor"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "armadura inválida"
msgid "no such user id"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no existe el identificador de usuario"
msgid "secret key not available"
msgstr "clave secreta no disponible"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "clave secreta incorrecta"
msgid "not supported"
msgstr "no disponible"
msgid "bad key"
msgstr "clave incorrecta"
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
msgid "file write error"
msgstr "error de escritura"
msgid "unknown compress algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
msgid "file open error"
msgstr "error al abrir fichero"
msgid "file create error"
msgstr "error al crear fichero"
msgid "invalid passphrase"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "contraseña incorrecta"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de firma desconocida"
msgid "trust database error"
msgstr "error en la base de datos de confianza"
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorrecto"
msgid "resource limit"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "límite de recurso"
msgid "invalid keyring"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "almacén inválido"
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorrecto"
msgid "malformed user id"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "identificador de usuario mal formado"
msgid "file close error"
msgstr "error al cerrar fichero"
msgid "file rename error"
msgstr "error al renombrar fichero"
msgid "file delete error"
msgstr "error al borrar fichero"
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
# Ok.
msgid "timestamp conflict"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "conflicto con la marca de tiempo"
msgid "unusable pubkey algorithm"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
msgid "file exists"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "el fichero ya existe"
msgid "weak key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave débil"
msgid "invalid argument"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "argumento inválido"
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"
msgid "unsupported URI"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "URI no admitido"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "network error"
msgstr "error de red"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not encrypted"
msgstr "no cifrado"
msgid "not processed"
msgstr "no procesado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable public key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "clave pública inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable secret key"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver error"
msgstr "error del servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no card"
msgstr "no hay tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no data"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "no hay datos"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# bicho :-)
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# ¿Error simplemente?
# Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "... esto es un error (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "sí"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "fin"
msgid "qQ"
msgstr "fF"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "oO"
msgstr "vV"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria no segura!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
"para más información vea http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
msgstr "operación imposible sin inicializar la memoria segura\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Orden> "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|PIN Administrador"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
#~ "información\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ "y acabar con un '='\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "ilegible"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "expired: %s)"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "caducó: %s)"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "error obteniendo el número de serie: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "passphrase too long\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "frase contraseña demasiado larga\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "invalid response from agent\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "sólo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
# Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#~ msgid "assume yes on most questions"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|N|usa modo de contraseña N"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contraseñas"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
#~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
#~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Really sign? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ayuda"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "adduid"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añaidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addphoto"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añadirfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "add a secondary key"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añade una clave secundaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addrevoker"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "añarevoc"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "rev? problema comprobando la revocación: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Policy: "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Política: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
#~ "estándar!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "sólo\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "verificación\n"
#~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "firmas:\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "tienen\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Create anyway? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
#~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ "Veamos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Good self-signature"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Autofirma válida"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Invalid self-signature"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Autofirma inválida"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Valid certificate revocation"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "set debugging flags"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "establece los parámetros de depuración"
#~ msgid "enable full debugging"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "habilita depuración completa"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
2014-11-22 15:42:36 -04:00
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"