gnupg/po/es.po

4816 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-06-29 15:46:34 +02:00
# Mensajes en espa<70>ol para GnuPG.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
# Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>, 2001, 2002.
#
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 1.0.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-01 00:33+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: util/secmem.c:88
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>se est<73> usando memoria insegura!\n"
#: util/secmem.c:89
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para m<>s informaci<63>n\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/secmem.c:326
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operaci<63>n imposible sin memoria segura inicializada\n"
#: util/secmem.c:327
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
msgid "no"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
msgid "nN"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:815 util/miscutil.c:333
msgid "quit"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "salir"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/miscutil.c:336
msgid "qQ"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "sS"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Error general"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Formato desconocido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Versi<73>n desconocida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Algoritmo de clave p<>blica desconocido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Clave p<>blica incorrecta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Clave secreta incorrecta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Firma incorrecta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Error en la suma de comprobaci<63>n"
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Contrase<73>a incorrecta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Clave p<>blica no encontrada"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# <20>y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero <20>no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura est<73> producida por gente que no sab<61>a
# c<>mo se dice llavero en ingl<67>s...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma <20>por qu<71> no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inv<6E>lido"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura inv<6E>lida"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "no existe el ID de usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "clave secreta no disponible"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "clave secreta incorrecta"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "no disponible"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "clave incorrecta"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "error de escritura"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresi<73>n desconocido"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "error al abrir fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "error al crear fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contrase<73>a incorrecta"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no implementado"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de firma desconocida"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "error en la base de datos de confianza"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "MPI incorrecto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "l<>mite de recurso"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "anillo inv<6E>lido"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorrecto"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "ID de usuario mal formado"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "error al cerrar fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "error al renombrar fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "error al borrar fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto con el sello de fecha"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no utilizable"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "el fichero existe"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "clave d<>bil"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv<6E>lido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "URI no disponible"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "error de red"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "no cifrado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "no procesado"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "clave p<>blica inutilizable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "keyserver error"
msgstr "error del servidor de claves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# bicho :-)
# <20>Error simplemente?
# Uf, preferir<69>a bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
#: util/logger.c:249
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/logger.c:255
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: cipher/random.c:320 g10/import.c:145 g10/keygen.c:1565
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:324
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede obtener informaci<63>n de `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: <20>qu<71> tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. Tambi<62>n se puede poner "descartado".
#: cipher/random.c:329
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "`%s` no es un fichero regular - omitido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:334
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias est<73> vac<61>o\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:340
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "atenci<63>n: tama<6D>o incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:348
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:386
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:406
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:413
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:416
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:662
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "ATENCI<43>N: <20>usando un generador de n<>meros aleatorios inseguro!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/random.c:663
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"El generador de n<>meros aleatorios es s<>lo un apa<70>o\n"
"para poder compilar. <20>No es en absoluto un generador seguro!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"<22>NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:142
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga alg<6C>n\n"
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar m<>s entrop<6F>a\n"
"(se necesitan %d bytes m<>s).\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
#: g10/g10.c:287
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"@<40>rdenes:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
" "
#: g10/g10.c:289
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|[file]|make a signature"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "|[file]|crea una firma"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:290
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:291
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "make a detached signature"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "crea una firma separada"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:292
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
#: g10/g10.c:293
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[files]|encrypt files"
msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:294
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra s<>lo con un cifrado sim<69>trico"
#: g10/g10.c:295
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "store only"
msgstr "s<>lo almacenar"
#: g10/g10.c:296
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
#: g10/g10.c:297
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[files]|decrypt files"
msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:298
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
#: g10/g10.c:300
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:302
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:303
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "check key signatures"
msgstr "comprueba las firmas de las claves"
#: g10/g10.c:304
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:305
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:306
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
#: g10/g10.c:307
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo p<>blico"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:309
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
#: g10/g10.c:310
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
#: g10/g10.c:311
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
#: g10/g10.c:312
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "sign a key non-revocably"
msgstr "firma la clave no revocablemente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:313
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "sign a key locally and non-revocably"
msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:314
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
#: g10/g10.c:315
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocaci<63>n"
#: g10/g10.c:316
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:317
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
#: g10/g10.c:318
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
#: g10/g10.c:320
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:322
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza claves desde un servidor de claves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:326
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:328
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "lista s<>lo la secuencia de paquetes"
#: g10/g10.c:330
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporta los valores de confianza"
#: g10/g10.c:332
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importa los valores de confianza"
#: g10/g10.c:334
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:336
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unattended trust database update"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:337
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "fix a corrupted trust database"
msgstr "arregla una base de datos de confianza da<64>ada"
#: g10/g10.c:338
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada est<73>ndar"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:340
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada est<73>ndar"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:342
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheros]|imprime res<65>menes de mensaje"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:346
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
#: g10/g10.c:348
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
#: g10/g10.c:350
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
#: g10/g10.c:353
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#: g10/g10.c:355
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#: g10/g10.c:361
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
#: g10/g10.c:362
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresi<73>n N (0 no comprime)"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:364
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto can<61>nico"
#: g10/g10.c:371
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
#: g10/g10.c:372
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
#: g10/g10.c:373
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo m<>s discreto"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:374
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#: g10/g10.c:375
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "force v3 signatures"
msgstr "fuerza firmas v3"
#: g10/g10.c:376
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "do not force v3 signatures"
msgstr "no fuerza firmas v3"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:377
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "force v4 key signatures"
msgstr "fuerza firmas v4"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:378
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "do not force v4 key signatures"
msgstr "no fuerza firmas v4"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:379
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#: g10/g10.c:381
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "never use a MDC for encryption"
msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:383
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ning<6E>n cambio"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# usa
# Vale.
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/g10.c:385
msgid "use the gpg-agent"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "usa el agente gpg"
#: g10/g10.c:388
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepci<63>n b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Adem<65>s una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "s<>" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#: g10/g10.c:389
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asume \"s<>\" en casi todas las preguntas"
#: g10/g10.c:390
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#: g10/g10.c:391
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "a<>ade este anillo a la lista de anillos"
#: g10/g10.c:392
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "a<>ade este anillo secreto a la lista"
#: g10/g10.c:393
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "show which keyring a listed key is on"
msgstr "muestra en qu<71> anillos est<73> una clave"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:394
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#: g10/g10.c:395
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
#: g10/g10.c:397
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:398
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "read options from file"
msgstr "lee opciones del fichero"
#: g10/g10.c:402
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "|DF|escribe informaci<63>n de estado en este descriptor de fichero"
#: g10/g10.c:404
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[file]|write status info to file"
msgstr "|[fichero]|escribe informaci<63>n de estado en el fichero"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:410
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
msgstr "|ID-CLAVE|conf<6E>a plenamente en esta clave"
#: g10/g10.c:411
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FICHERO|carga m<>dulo de extensiones FICHERO"
#: g10/g10.c:412
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#: g10/g10.c:413
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#: g10/g10.c:414
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#: g10/g10.c:418
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|usa modo de contrase<73>a N"
#: g10/g10.c:420
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contrase<73>as"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:422
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contrase<73>as"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:424
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#: g10/g10.c:425
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
#: g10/g10.c:426
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa el algoritmo de compresi<73>n N"
#: g10/g10.c:427
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:428
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Show Photo IDs"
msgstr "Muestra IDs fotogr<67>ficos"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:429
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Don't show Photo IDs"
msgstr "No muestra IDs fotogr<67>ficos"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:430
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Set command line to view Photo IDs"
msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotogr<67>ficos"
#: g10/g10.c:431
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notaci<63>n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# ordenes -> <20>rdenes
# p<>gina man -> p<>gina de manual
# Vale. <20>del manual mejor?
# Hmm, no s<>, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
#: g10/g10.c:434
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"@\n"
"(V<>ase en la p<>gina del manual la lista completo de <20>rdenes y opciones)\n"
#: g10/g10.c:437
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
#: g10/g10.c:579
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/g10.c:583
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/g10.c:586
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operaci<63>n por defecto depende del tipo de datos de entrada.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:597
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Algoritmos disponibles:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:671
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
#: g10/g10.c:728
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "conflicting commands\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>rdenes incompatibles\n"
#: g10/g10.c:903
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:907
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:914
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1197
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s no es un juego de caracteres v<>lido\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:1214
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "could not parse keyserver URI\n"
msgstr "no se puede interpretar la URI del servidor de claves\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1228
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
#: g10/g10.c:1251 g10/g10.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: %s is a deprecated option.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: %s es una opci<63>n desaconsejada.\n"
#: g10/g10.c:1253 g10/g10.c:1270
#, c-format
msgid "please use \"--keyserver-options %s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"--keyserver-options %s\" en su lugar\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1347
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el programa podr<64>a volcar un fichero core!\n"
#: g10/g10.c:1351
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
#: g10/g10.c:1358 g10/g10.c:1369
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s no es para uso normal!\n"
#: g10/g10.c:1360 g10/g10.c:1380
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s no permitido con %s!\n"
#: g10/g10.c:1363
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s no tiene sentido con %s!\n"
#: g10/g10.c:1389
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1395
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1401
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuber<65>as) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1414
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encode.c:287 g10/encode.c:349 g10/g10.c:1428 g10/sign.c:620 g10/sign.c:798
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "this message may not be usable by PGP 2.x\n"
msgstr "este mensaje podr<64>a no ser utilizable por PGP 2.x\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1470 g10/g10.c:1482
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inv<6E>lido\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1476 g10/g10.c:1488
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inv<6E>lido\n"
#: g10/g10.c:1492
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica inv<6E>lida\n"
#: g10/g10.c:1496
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica de certificado inv<6E>lida\n"
#: g10/g10.c:1499
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "el algoritmo de compresi<73>n debe estar en el rango %d-%d\n"
#: g10/g10.c:1501
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
#: g10/g10.c:1503
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
#: g10/g10.c:1505
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango 1-255\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:1508
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1512
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
#: g10/g10.c:1516
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "nivel de comprobaci<63>n por defecto inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/g10.c:1519
msgid "invalid preferences\n"
msgstr "preferencias inv<6E>lidas\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/g10.c:1613
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicializaci<63>n de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1633
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1640
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1648
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1665
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1678
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1692
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/g10.c:1701
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1719
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:1730
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
#: g10/g10.c:1738
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
#: g10/g10.c:1746
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--nrsign-key user-id"
msgstr "--nrsign-key id-usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1754
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--nrlsign-key user-id"
msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1762
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [<5B>rdenes]"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/encode.c:307 g10/g10.c:1818 g10/sign.c:709
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "can't open %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1833
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:1916
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
#: g10/g10.c:1924
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
#: g10/g10.c:2011
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "algoritmo de distribuci<63>n inv<6E>lido `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:2097
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# Falta un espacio.
# En espa<70>ol no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario d<>jalo siempre.
#: g10/g10.c:2101
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2104 g10/verify.c:94 g10/verify.c:139
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/g10.c:2313
msgid "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr "El primer car<61>cter de una notaci<63>n debe ser una letra o un subrayado\n"
#: g10/g10.c:2319
msgid "a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end with an '='\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n debe tener s<>lo letras, d<>gitos, puntos o subrayados, y acabar con un '='\n"
#: g10/g10.c:2325
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr "los puntos en una notaci<63>n deben estar rodeados por otros caracteres\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/g10.c:2333
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notaci<63>n no debe usar ning<6E>n caracter de control\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:314
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:343
msgid "invalid armor header: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "cabecera de armadura inv<6E>lida: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:350
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:361
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "cabecera de firma clara inv<6E>lida\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:413
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:537
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "invalid dash escaped line: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "L<>nea con guiones inv<6E>lida: "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:549
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armadura inesperada"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "caracteres inv<6E>lidos radix64 %02x omitidos\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:718
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobaci<63>n)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:752
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobaci<63>n prematuro\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:756
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobaci<63>n mal creada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "Error en suma de comprobaci<63>n: %06lx - %06lx\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:780
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:784
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la l<>nea de cierre\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:1057
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP v<>lidos\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:1062
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: l<>nea m<>s larga de %d caracteres\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/armor.c:1066
msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se us<75>\n"
"un MTA defectuoso\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:61
msgid "No reason specified"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "No se dio ninguna raz<61>n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:63
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:65
msgid "Key has been compromised"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "La clave ha sido comprometida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:67
msgid "Key is no longer used"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "La clave ya no est<73> en uso"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:69
msgid "User ID is no longer valid"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "El identificador de usuario ya no es v<>lido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:73
msgid "Reason for revocation: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Raz<61>n para la revocaci<63>n: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:90
msgid "Revocation comment: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Comentario a la revocaci<63>n: "
#. a string with valid answers
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:252
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:258
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"No trust value assigned to:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"No hay confianza definida para:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"%4u%c/%08lX %s \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:270
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza para que este usuario\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"verifique las claves de otros usuarios (mirando pasaportes,\n"
"comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = Don't know\n"
msgstr " %d = No lo s<>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:274
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr "%d = No conf<6E>o\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o poco\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:276
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:278
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = conf<6E>o por completo\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:279
msgid " i = please show me more information\n"
msgstr " i = por favor mu<6D>streme m<>s informaci<63>n\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:281
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al men<65> principal\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:284
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:285
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:292
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Su decisi<73>n: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:313
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
msgstr "<22>De verdad quiere asignar total confianza a esta clave? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:325
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:399
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "clave %08lX: <20>esta clave ha sido revocada!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:406 g10/pkclist.c:418 g10/pkclist.c:512
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "<22>Usar esta clave de todas formas? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:411
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "clave %08lX: <20>esta subclave ha sido revocada!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:432
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: clave caducada\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:442
#, c-format
msgid "%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
msgstr "%08lX: No hay indicios de que la firma pertenezca realmente al propietario.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:448
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:454
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
"proprietario pero se acepta igualmente\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:460
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece a su proprietario\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:465
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:507
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a su propietario.\n"
"Si *realmente* sabe lo que est<73> haciendo, puede contestar\n"
"\"s<>\" a la siguiente pregunta.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:521 g10/pkclist.c:543
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Usando una clave no fiable!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:562
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:563
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma est<73> falsificada.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:569
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:574
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave est<73> deshabilitada.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:579
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Nota: <20>Esta clave ha caducado!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:590
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada por una firma de confianza!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:592
msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:600
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:601
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACI<43>N.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:609
msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada con firmas de suficienteconfianza!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/pkclist.c:611
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/pkclist.c:714 g10/pkclist.c:737 g10/pkclist.c:882 g10/pkclist.c:937
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: omitido: %s\n"
#: g10/pkclist.c:723 g10/pkclist.c:911
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica ya presente\n"
#: g10/pkclist.c:752
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/pkclist.c:762
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una l<>nea vac<61>a: "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/pkclist.c:776
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
#: g10/pkclist.c:781 g10/pkclist.c:857
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada como destinataria por defecto\n"
#: g10/pkclist.c:799
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave p<>blica deshabilitada.\n"
#: g10/pkclist.c:806
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya establecida\n"
#: g10/pkclist.c:849
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido `%s'\n"
#: g10/pkclist.c:893
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica deshabilitada\n"
#: g10/pkclist.c:943
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones v<>lidas\n"
#: g10/keygen.c:180
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
msgstr "la preferencia %c%lu no es v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:187
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:192
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "too many `%c' preferences\n"
msgstr "demasiadas `%c' preferencias\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:257
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid character in preference string\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido en cadena de preferencias\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:399
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
#: g10/keygen.c:443
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobaci<63>n de clave\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:497 g10/keygen.c:581 g10/keygen.c:672
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "tama<6D>o de clave incorrecto; se usar<61>n %u bits\n"
#: g10/keygen.c:502 g10/keygen.c:586 g10/keygen.c:677
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "tama<6D>o de clave redondeado a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:777
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
#: g10/keygen.c:779
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
#: g10/keygen.c:780
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " (%d) DSA (s<>lo firmar)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:782
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " (%d) ElGamal (s<>lo cifrar)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:783
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
#: g10/keygen.c:784
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo firmar)\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:786
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo cifrar)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/keyedit.c:516 g10/keygen.c:789
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elecci<63>n: "
#: g10/keygen.c:809
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
msgstr "El uso de este algoritmo est<73> desaconsejado - <20>crear de todas formas?"
#: g10/keyedit.c:529 g10/keygen.c:823
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Invalid selection.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Elecci<63>n inv<6E>lida.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:836
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
" el tama<6D>o m<>nimo es 768 bits\n"
" el tama<6D>o por defecto es 1024 bits\n"
" el tama<6D>o m<>ximo recomendado es 2048 bits\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:845
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave (1024)? "
#: g10/keygen.c:850
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA s<>lo permite tama<6D>os desde 512 a 1024\n"
#: g10/keygen.c:852
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "tama<6D>o de clave insuficiente; 1024 es el m<>nimo permitido para RSA.\n"
#: g10/keygen.c:855
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "tama<6D>o insuficiente; 768 es el valor m<>nimo permitido\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:866
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "tama<6D>o excesivo; %d es el m<>ximo valor permitido.\n"
#: g10/keygen.c:871
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"No se recomiendan claves de m<>s de 2048 bits porque\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"<22>el tiempo de c<>lculo es REALMENTE largo!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:874
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#: g10/keygen.c:875
msgid "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very vulnerable to attacks!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"De acuerdo, <20>pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
"teclado tambi<62>n son vulnerables a un ataque!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:884
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tama<6D>o requerido es de %u bits\n"
#: g10/keygen.c:887 g10/keygen.c:891
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
#: g10/keygen.c:942
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
#: g10/keygen.c:951
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
#: g10/keygen.c:973
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Validez de la clave (0)? "
#: g10/keygen.c:975
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature is valid for? (0) "
msgstr "Clave v<>lida <20>durante (0)? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:980
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "invalid value\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:985
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s does not expire at all\n"
msgstr "%s nunca caduca\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:992
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s expires at %s\n"
msgstr "%s caduca el %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:998
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Su sistema no puede mostrar fechas m<>s all<6C> del 2038.\n"
"Sin embargo funcionar<61> correctamente hasta el 2106.\n"
#: g10/keygen.c:1003
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "<22>Es correcto (s/n)? "
#: g10/keygen.c:1046
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user id\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Direcci<63>n\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"de Correo Electr<74>nico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1058
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
#: g10/keygen.c:1066
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Invalid character in name\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el nombre\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1068
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un n<>mero\n"
#: g10/keygen.c:1070
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
#: g10/keygen.c:1078
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Email address: "
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
#: g10/keygen.c:1089
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Not a valid email address\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Direcci<63>n inv<6E>lida\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1097
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
#: g10/keygen.c:1103
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Invalid character in comment\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el comentario\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1126
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> usando el juego de caracteres `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:1132
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1136
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Por favor no ponga la direcci<63>n de correo-e en el nombre real o en el comentario\n"
#: g10/keygen.c:1141
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
#: g10/keygen.c:1151
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (S)alir? "
#: g10/keygen.c:1152
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (V)ale/(S)alir? "
#: g10/keygen.c:1171
msgid "Please correct the error first\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
#: g10/keygen.c:1210
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una contrase<73>a para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:701 g10/keygen.c:1218
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "contrase<73>a repetida incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1219
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1225
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si m<>s tarde quiere a<>adir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1246
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el rat<61>n, usar\n"
"la red y los discos) durante la generaci<63>n de n<>meros primos. Esto da al\n"
"generador de n<>meros aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entrop<6F>a.\n"
#: g10/keygen.c:1741
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
msgstr "El par de claves DSA tendr<64> 1024 bits.\n"
#: g10/keygen.c:1795
msgid "Key generation canceled.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Creaci<63>n de claves cancelada.\n"
#: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:1963
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "escribiendo clave p<>blica en `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1884 g10/keygen.c:1965
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:1952
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo p<>blico de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1958
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1972
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1979
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:1999
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "claves p<>blica y secreta creadas y firmadas.\n"
#: g10/keygen.c:2000
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
msgstr "clave marcada como de confianza absoluta.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:2011
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrado. Puede usar\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"la orden \"--edit-key\" para crear una clave secundaria con este prop<6F>sito.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keygen.c:2023 g10/keygen.c:2131
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creaci<63>n de la clave fallida: %s\n"
#: g10/keygen.c:2067 g10/sig-check.c:223 g10/sign.c:228
#, c-format
msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#: g10/keygen.c:2069 g10/sig-check.c:225 g10/sign.c:230
#, c-format
msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#: g10/keygen.c:2078
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el est<73>ndar OpenPGP\n"
#: g10/keygen.c:2107
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Really create? "
msgstr "<22>Crear de verdad? "
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:590
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encode.c:92 g10/encode.c:296
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya est<73> comprimido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encode.c:100 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:300 g10/tdbio.c:492 g10/tdbio.c:552
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "%s: can't open: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/encode.c:122 g10/sign.c:959
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando contrase<73>a: %s\n"
#: g10/encode.c:185 g10/encode.c:383
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATENCI<43>N: fichero vac<61>o\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/encode.c:285
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encode.c:313
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/encode.c:347
msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/encode.c:563
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/delkey.c:69 g10/export.c:141
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key `%s' not found: %s\n"
msgstr "clave '%s' no encontrada: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:77 g10/export.c:161
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
#: g10/export.c:169
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
#: g10/export.c:180
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: no protegida - omitida\n"
#: g10/export.c:188
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %08lX: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
#: g10/export.c:255
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCI<43>N: no se ha exportado nada\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/getkey.c:151
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
#: g10/getkey.c:187 g10/getkey.c:2272
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[User id not found]"
msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"
#: g10/getkey.c:1360
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %08lX inv<6E>lida hecha mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:1989
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
msgstr "usando clave secundaria %08lX en vez de clave primaria %08lX\n"
#: g10/getkey.c:2036
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: clave secreta sin clave p<>blica - omitida\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:206
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "skipping block of type %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:213
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "hasta ahora se han procesado %lu claves\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:218
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:230
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Total number processed: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:232
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:235
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " sin identificador: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:237
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " imported: %lu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " importadas: %lu"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:243
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " unchanged: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " sin cambios: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:245
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:247
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:249
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:251
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " new key revocations: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:253
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:255
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:257
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/import.c:438 g10/import.c:657
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: sin identificador de usuario\n"
#: g10/import.c:455
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
msgstr "clave %08lX: aceptado ID de usuario sin autofirma '%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:462
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: sin identificadores de usuario v<>lidos\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:464
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
#: g10/import.c:474 g10/import.c:726
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %08lX: clave p<>blica no encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:479
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: clave nueva - omitida\n"
#: g10/import.c:489
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:494 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:648 g10/sign.c:817
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:497 g10/import.c:571 g10/import.c:677 g10/import.c:786
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:505
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: clave p<>blica importada\n"
#: g10/import.c:524
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: no coincide con nuestra copia\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:542 g10/import.c:743
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %08lX: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
#: g10/import.c:549 g10/import.c:749
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %08lX: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
#: g10/import.c:579
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: 1 nuevo identificador de usuario\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:582
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: %d nuevos identificadores de usuario\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:585
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: 1 nueva firma\n"
#: g10/import.c:588
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: %d nuevas firmas\n"
#: g10/import.c:591
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "clave %08lX: 1 nueva subclave\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:594
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:604
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: sin cambios\n"
#: g10/import.c:671
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:682
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "clave %08lX: clave secreta importada\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:686
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %08lX: ya estaba en el anillo secreto\n"
#: g10/import.c:691
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %08lX: clave secreta no encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:720
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"clave %08lX: falta la clave p<>blica - imposible emplear el\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
"certificado de revocaci<63>n\n"
#: g10/import.c:760
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: certificado de revocaci<63>n inv<6E>lido: %s - rechazado\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:791
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: certificado de revocaci<63>n importado\n"
#: g10/import.c:826
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: no hay identificador de usuario para la firma\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:839
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
msgstr "clave %08lX: algoritmo de clave p<>blica no disponible para el id \"%s\"\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:841
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "clave %08lX: autofirma inv<6E>lida para el id \"%s\"\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:858
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: no hay subclave que unir\n"
#: g10/import.c:868
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %08lX: algoritmo de clave p<>blica no disponible\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:869
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %08lX: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida\n"
#: g10/import.c:899
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: omitido ID de usuario '"
#: g10/import.c:922
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: subclave omitida\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:945
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: firma no exportable (clase %02x) - omitida\n"
#: g10/import.c:954
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: certificado de revocaci<63>n en lugar equivocado - omitido\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:971
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave %08lX: certificado de revocaci<63>n no valido: %s - omitido\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/import.c:1072
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %08lX: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
#: g10/import.c:1131
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
msgstr "Aviso: la clave %08lX puede estar revocada: recuperando clave de revocaci<63>n %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:1145
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
msgstr "Aviso: la clave %08lX puede estar revocada: clave e revocaci<63>n %08lXno est<73> presente.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/import.c:1201
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "clave %08lX: certificado de revocaci<63>n a<>adido\n"
#: g10/import.c:1231
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
msgstr "clave %08lX: firma directa de clave a<>adida\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:142
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
#: g10/keyedit.c:143
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
#: g10/keyedit.c:214 g10/keylist.c:139
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
#: g10/keyedit.c:216 g10/keylist.c:141
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
#: g10/keyedit.c:218 g10/keylist.c:143
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
#: g10/keyedit.c:220 g10/keylist.c:145
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
#: g10/keyedit.c:222 g10/keylist.c:147
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
#: g10/keyedit.c:224 g10/keylist.c:149
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por causa de un error\n"
#: g10/keyedit.c:226
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma v<>lida\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:228
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma v<>lida\n"
#: g10/keyedit.c:335
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keyedit.c:426 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:1053
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que todav<61>a quiere firmarlo? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keyedit.c:432 g10/keyedit.c:1059
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. It's a local sig, and we want to make a
#. exportable sig.
#: g10/keyedit.c:364
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:368
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:388
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:393
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %08lX\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:405
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:420
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta clave ha caducado!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:440
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirar<61> el %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:444
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:477
msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n"
msgstr "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --pgp2.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:479
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizar<61>a la clave en PGP 2.x.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:500
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>C<EFBFBD>mo de cuidadosamente ha verificado que la clave que est<73> a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:504
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:506
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:508
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobaci<63>n informal.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:510
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:535
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"<22>Est<73> realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \""
#: g10/keyedit.c:544
msgid ""
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La firma se marcar<61> como no exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:548
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:553
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"I have not checked this key at all.\n"
msgstr ""
"\n"
"No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:557
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key casually.\n"
msgstr ""
"\n"
"He comprobado esta clave informalmente.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:561
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key very carefully.\n"
msgstr ""
"\n"
"He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:569
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really sign? "
msgstr "<22>Firmar de verdad? "
#: g10/keyedit.c:602 g10/keyedit.c:2593 g10/keyedit.c:2652 g10/sign.c:279
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:658
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no est<73> protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:662
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no est<73>n disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:666
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave est<73> protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:686
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:692
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contrase<73>a para esta clave secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:706
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:709
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "<22>Realmente quiere hacer esto? "
#: g10/keyedit.c:773
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/keyedit.c:815
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este men<65>"
#: g10/keyedit.c:816
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "q"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "s"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:817
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "save"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "graba"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:817
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
#: g10/keyedit.c:818
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "help"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "ayuda"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:818
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
#: g10/keyedit.c:820
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "fpr"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "hdac"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:820
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:821
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "lista"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:821
msgid "list key and user IDs"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:822
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "l"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "l"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:823
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "uid"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "idu"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:823
msgid "select user ID N"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:824
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "key"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "clave"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:824
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "selecciona clave secundaria N"
#: g10/keyedit.c:825
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "check"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "comprueba"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:825
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "list signatures"
msgstr "lista firmas"
#: g10/keyedit.c:826
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "c"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "c"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:827
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "sign"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "firma"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:827
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "sign the key"
msgstr "firma la clave"
#: g10/keyedit.c:828
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "s"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:829
msgid "lsign"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "firmal"
#: g10/keyedit.c:829
msgid "sign the key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
#: g10/keyedit.c:830
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "nrsign"
msgstr "firmanr"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:830
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "sign the key non-revocably"
msgstr "firma la clave irrevocablemente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:831
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "nrlsign"
msgstr "firmanrl"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:831
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "sign the key locally and non-revocably"
msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:832
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "debug"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "depura"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:833
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "adduid"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "a<>aidu"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:833
msgid "add a user ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "a<>ade un identificador de usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:834
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "addphoto"
msgstr "a<>adirfoto"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:834
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "a<>ade un ID fotogr<67>fico"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:835
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "deluid"
msgstr "borridu"
#: g10/keyedit.c:835
msgid "delete user ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "borra un identificador de usuario"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. delphoto is really deluid in disguise
#: g10/keyedit.c:837
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "delphoto"
msgstr "borfoto"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:838
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "addkey"
msgstr "a<>acla"
#: g10/keyedit.c:838
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "a<>ade una clave secundaria"
#: g10/keyedit.c:839
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "delkey"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "borrcla"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:839
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "borra una clave secundaria"
#: g10/keyedit.c:840
msgid "delsig"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "borrfir"
#: g10/keyedit.c:840
msgid "delete signatures"
msgstr "borra firmas"
#: g10/keyedit.c:841
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "expire"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "expira"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:841
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "change the expire date"
msgstr "cambia fecha de caducidad"
#: g10/keyedit.c:842
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "primary"
msgstr "primaria"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:842
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "flag user ID as primary"
msgstr "marca ID de usuario como primario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:843
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "toggle"
msgstr "cambia"
#: g10/keyedit.c:843
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "cambia entre lista de claves secretas y p<>blicas"
#: g10/keyedit.c:845
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "t"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "t"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:846
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "pref"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "pref"
#: g10/keyedit.c:846
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "muestra preferencias (experto)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:847
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "showpref"
msgstr "verpref"
#: g10/keyedit.c:847
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "muestra preferencias (prolijo)"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:848
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "setpref"
msgstr "estpref"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:848
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "set preference list"
msgstr "establece preferencias"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:849
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "updpref"
msgstr "actpref"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:849
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "updated preferences"
msgstr "preferencias actualizadas"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:850
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "passwd"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "contr"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:850
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la contrase<73>a"
#: g10/keyedit.c:851
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "trust"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "conf"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:851
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
#: g10/keyedit.c:852
msgid "revsig"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "revfir"
#: g10/keyedit.c:852
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoca firmas"
#: g10/keyedit.c:853
msgid "revkey"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "revcla"
#: g10/keyedit.c:853
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoca una clave secundaria"
#: g10/keyedit.c:854
msgid "disable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "descla"
#: g10/keyedit.c:854
msgid "disable a key"
msgstr "deshabilita una clave"
#: g10/keyedit.c:855
msgid "enable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "habcla"
#: g10/keyedit.c:855
msgid "enable a key"
msgstr "habilita una clave"
#: g10/keyedit.c:856
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "showphoto"
msgstr "verfoto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:856
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "show photo ID"
msgstr "mostrar ID fotogr<67>fico"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:112 g10/keyedit.c:876
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
#: g10/keyedit.c:913
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:931
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:962
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Command> "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Orden> "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:994
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:998
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
#: g10/keyedit.c:1047
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave est<73> revocada."
#: g10/keyedit.c:1066
msgid "Really sign all user IDs? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Firmar realmente todos los identificadores de usuario? "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1067
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario para firmar\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1092
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
#: g10/keyedit.c:1112 g10/keyedit.c:1133
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1114
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>No puede borrar el <20>ltimo identificador de usuario!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1117
msgid "Really remove all selected user IDs? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1118
msgid "Really remove this user ID? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Borrar realmente este identificador de usuario? "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keyedit.c:1178
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1160
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1161
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>De verdad quiere borrar esta clave? "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1182
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>De verdad quiere revocar las claves seleccionadas? "
#: g10/keyedit.c:1183
msgid "Do you really want to revoke this key? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>De verdad quiere revocar esta clave? "
#: g10/keyedit.c:1252
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias para todos los ID seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1254
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really update the preferences? "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1292
msgid "Save changes? "
msgstr "<22>Grabar cambios? "
#: g10/keyedit.c:1295
msgid "Quit without saving? "
msgstr "<22>Salir sin grabar? "
#: g10/keyedit.c:1306
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1313
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n de la clave secreta fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1320
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualizaci<63>n.\n"
#: g10/keyedit.c:1332
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Orden inv<6E>lida (pruebe \"help\")\n"
#: g10/keyedit.c:1489
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s%s\n"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1492
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (sensitive)"
msgstr " (confidencial)"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1497 g10/keyedit.c:1523
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
#: g10/keyedit.c:1506
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " confianza: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1510
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave est<73> deshabilitada"
#: g10/keyedit.c:1539
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "rev! <20>esta subclave ha sido revocada! %s\n"
#: g10/keyedit.c:1542
msgid "rev- faked revocation found\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "rev- se encontr<74> una revocaci<63>n falsificada\n"
#: g10/keyedit.c:1544
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "rev? problema comprobando la revocaci<63>n: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1574
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessary correct\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1660
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key already has a photo ID.\n"
" Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotogr<67>fico.\n"
" A<>adir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#: g10/keyedit.c:1664 g10/keyedit.c:1691
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer a<>adirla? (s/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/keyedit.c:1672
msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
msgstr "Solo puede tener un ID fotogr<67>fico en una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1686
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. A<>adir un ID fotogr<67>fico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1697
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un ID fotogr<67>fico a una clave tipo PGP2.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1832
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1842
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Borrar esta firma inv<6E>lida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1846
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1852
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "<22>Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1866
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#: g10/keyedit.c:1867
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:1870
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borr<72> nada\n"
#: g10/keyedit.c:1943
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite la selecci<63>n de las claves secretas.\n"
#: g10/keyedit.c:1949
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo una clave secundaria.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1953
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Cambiando caducidad de clave secundaria.\n"
#: g10/keyedit.c:1955
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
#: g10/keyedit.c:1997
1998-11-20 20:22:58 +01:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
1998-11-20 20:22:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:2013
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:2096
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:2284
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:2330
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "No hay ninguna clave secundaria con el <20>ndice %d\n"
#: g10/keyedit.c:2444
msgid "user ID: \""
msgstr "ID de usuario: \""
#: g10/keyedit.c:2449
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"firmada con su clave %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:2452
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\"\n"
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:2457
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caduc<75> el %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:2461
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocarla? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:2465
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:2490
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Ha firmado los siguientes IDs de usuario:\n"
#: g10/keyedit.c:2504
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:2512
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revocada por %08lX el %s\n"
#: g10/keyedit.c:2532
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
#: g10/keyedit.c:2542
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
#: g10/keyedit.c:2544
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:2551
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Crear los certificados de revocaci<63>n realmente? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2581
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
#: g10/keyedit.c:2730
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotogr<67>fico %s de tama<6D>o %ld para la clave 0x%08lX (uid %d)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#. This isn't UTF8 as it is a URL(?)
#: g10/keylist.c:87
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keylist.c:112 g10/keylist.c:132 g10/mainproc.c:721 g10/mainproc.c:730
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATENCI<43>N: encontrados datos de notaci<63>n inv<6E>lidos\n"
#. This is UTF8
#: g10/keylist.c:120
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
#: g10/keylist.c:127
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not human readable"
msgstr "ilegible"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keylist.c:216
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:423 g10/mainproc.c:856
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr " [caduca: %s]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keylist.c:889
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella dactilar:"
#. use tty
#. Translators: this should fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:895
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Huella dactilar:"
#: g10/keylist.c:899
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:255
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:257
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
#: g10/mainproc.c:280
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la clave p<>blica es %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:326
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "datos cifrados de la clave p<>blica: DEK correcta\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:378
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s\n"
#: g10/mainproc.c:388
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:402
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave p<>blica fallido: %s\n"
#: g10/mainproc.c:429 g10/mainproc.c:448
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:436
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "cifrado IDEA indisponible, optimistamente intentando usar %s en su lugar\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:466
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:471
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
#: g10/mainproc.c:476
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
#: g10/mainproc.c:495
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicit<69> \"s<>lo-para-tus-ojos\"\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/mainproc.c:497
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:672
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "revocaci<63>n independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
#: g10/mainproc.c:733
msgid "Notation: "
msgstr "Notaci<63>n: "
#: g10/mainproc.c:745
msgid "Policy: "
msgstr "Pol<6F>tica: "
#: g10/mainproc.c:1198
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificaci<63>n de la firma\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
#: g10/mainproc.c:1240 g10/mainproc.c:1250
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "no se puede trabajar con firmas m<>ltiples\n"
#: g10/mainproc.c:1261
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Firma creada el %.*s usando clave %s ID %08lX\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/mainproc.c:1305 g10/mainproc.c:1327
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Firma INCORRECTA de \""
#: g10/mainproc.c:1306 g10/mainproc.c:1328
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Expired signature from \""
msgstr "Firma caducada de \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:1307 g10/mainproc.c:1329
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Firma correcta de \""
#: g10/mainproc.c:1331
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:1351
msgid " aka \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " alias \""
#: g10/mainproc.c:1412
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1481 g10/mainproc.c:1497 g10/mainproc.c:1559
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
#: g10/mainproc.c:1508
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
#: g10/mainproc.c:1565
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:1572
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "paquete ra<72>z inv<6E>lido detectado en proc_tree()\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/misc.c:101
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/misc.c:211
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "<22>No se deber<65>an usar algoritmos experimentales!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/misc.c:241
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr "ese algoritmo de cifrado est<73> desacreditado;<3B>por favor use uno m<>s est<73>ndar!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/misc.c:378
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/misc.c:410
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: permisos inseguros de %s \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:435
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no est<73> presente\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/misc.c:436
msgid "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
msgstr "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para m<>s informaci<63>n\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#: g10/parse-packet.c:119
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave p<>blica %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/parse-packet.c:1053
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit cr<63>tico activado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
#: g10/passphrase.c:450
msgid "can't set client pid for the agent\n"
msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:458
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:465
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:498
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
#: g10/passphrase.c:511
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versi<73>n %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/hkp.c:147 g10/passphrase.c:532
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
#: g10/passphrase.c:554
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema de comunicaci<63>n con el agente gpg\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:811 g10/passphrase.c:919
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1017
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr "(ID clave primaria %08lX)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:641
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
"Necesita una contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%.*s\"\n"
"%u bits, clave %s, ID %08lX, creada el %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:662
msgid "Enter passphrase\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Introduzca contrase<73>a\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:664
msgid "Repeat passphrase\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Repita contrase<73>a\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:705
msgid "passphrase too long\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "contrase<73>a demasiado larga\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:718
msgid "invalid response from agent\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "respuesta del agente inv<6E>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:808
msgid "cancelled by user\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:890
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:1003
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Necesita una contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:1012
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada el %4$s"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:1063
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "imposible pedir contrase<73>a en modo de proceso por lotes\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:1067
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Enter passphrase: "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Introduzca contrase<73>a: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:1071
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Repeat passphrase: "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr "Repita contrase<73>a: "
#: g10/plaintext.c:67
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opci<63>n \"--output\" para grabarlos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:108
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:337
msgid "Detached signature.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Firma separada.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:341
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:362
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:396
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
#: g10/plaintext.c:404
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:100
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; probando clave secreta %08lX ...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:106
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario an<61>nimo.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:158
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "la antigua codificaci<63>n de la DEK no puede usarse\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:177
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
#: g10/pubkey-enc.c:220
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr "NOTA: algoritmo de cifrado %d no encontrado en las preferencias\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %08lX caducada el %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. HKP does not support v3 fingerprints
#: g10/hkp.c:70
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "requesting key %08lX from HKP keyserver %s\n"
msgstr "solicitando clave %08lX del servidor de claves HKP %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/hkp.c:94
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/hkp.c:171
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/hkp.c:186
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "envi<76> correcto a `%s` (estado=%u)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/hkp.c:189
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "fall<6C> el envio a `%s': status=%u\n"
#: g10/hkp.c:471
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" en el servidor HKP %s\n"
#: g10/hkp.c:521
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "can't search keyserver: %s\n"
msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "las partes de la clave privada no est<73>n disponibles\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:215
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Contrase<73>a incorrecta; int<6E>ntelo de nuevo."
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:216
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:273
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: detectada clave d<>bil - por favor cambie la contrase<73>a.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:311
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobaci<63>n de 16 bits (desaconsejada) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
msgid "this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
msgstr "<22>esto es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para las firmas!\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:213
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:214
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:237
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %08lX caducada el %s\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:318
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr "asumiendo firma incorrecta debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
#: g10/sign.c:115
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica . Se usa sin expandir.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sign.c:274
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma creada fall<6C>: %s\n"
#: g10/sign.c:283
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "firma %s de: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:430
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI<43>N `%s' es un fichero vac<61>o\n"
#: g10/sign.c:618
msgid "you can only sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar con claves tipo PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sign.c:643 g10/sign.c:812
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't create %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:704
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:796
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/sign.c:953
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usar<61> un cifrado %s\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar l<>neas de texto de m<>s de %d caracteres\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "l<>nea de longitud superior a %d caracteres\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:121 g10/tdbio.c:1382
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1389
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "resgistro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:237
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:454
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:468
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>el directorio no existe!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:478 g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:541
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#: g10/tdbio.c:480 g10/tdbio.c:544
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s: can't make lock\n"
msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1436 g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:307 g10/tdbio.c:484
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:503
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n del registro de versi<73>n: %s"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:507
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:510
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:565
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:597
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n de la tabla hash: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versi<73>n: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:621 g10/tdbio.c:657 g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:701 g10/tdbio.c:1315 g10/tdbio.c:1342
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versi<73>n: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:634 g10/tdbio.c:680
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versi<73>n: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1119
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1127
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1148
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1165
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versi<73>n con n<>mero de registro %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1170
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: versi<73>n del fichero %d inv<6E>lida\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1348
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1356
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1366
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1396
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al a<>adir un registro: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1441
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgstr ""
"La base de datos de confianza est<73> da<64>ada. Por favor, ejecute\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:200
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave v<>lido\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:235
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %08lX: aceptada como clave de confianza\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:274
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "clave %08lX aparece m<>s de una vez en la base de datos de confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:290
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %08lX: clave fiable sin clave p<>blica - omitida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:332
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petici<63>n tipo %d: fallo lectura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:338
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:353
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:368
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronizaci<63>n: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:468
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:474 g10/trustdb.c:1641
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobaci<63>n de base de datos de confianza el: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:779
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:933
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
msgstr "clave p<>blica %08lX no encontrada: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:1515
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
msgstr "clave p<>blica de la clave totalmente fiable %08lX no encontrada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:1593
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
msgstr "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/verify.c:108
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"deber<65>a ser el primero que se da en la l<>nea de <20>rdenes.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/verify.c:173
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "la l<>nea %u es demasiado larga o no tiene avance de l<>nea (LF)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:110 g10/skclist.c:166
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:138
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
msgstr "`%s' omitido: duplicado\n"
#: g10/skclist.c:145 g10/skclist.c:153
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "`%s' omitido: %s\n"
#: g10/skclist.c:149
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:160
#, c-format
msgid "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for signatures!\n"
msgstr "`%s' omitida: esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para las firmas\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
1998-11-14 11:21:58 +01:00
#: g10/openfile.c:86
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "<22>Sobreescribir (s/N)? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:184
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:273
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:323
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: se ha creado un nuevo fichero de opciones\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:350
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:353
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: directorio creado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/openfile.c:355
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encr-data.c:91
msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: mensaje cifrado con una clave d<>bil en el cifrado sim<69>trico.\n"
1998-11-14 11:21:58 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encr-data.c:98
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
#: g10/seskey.c:52
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave d<>bil - reintentando\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
1998-11-14 11:21:58 +01:00
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "<22>imposible evitar clave d<>bil para cifrado sim<69>trico despu<70>s de %d intentos!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/seskey.c:200
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:116
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:138
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "<22>Eliminar esta clave del anillo? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:146
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "<22>Esta es una clave secreta! <20>Eliminar realmente? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:156
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:166
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada informaci<63>n de propietarios\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:194
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hay una clave secreta para esta clave p<>blica! \"%s\"!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/delkey.c:196
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opci<63>n \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Est<73> en su mano asignar un valor aqu<71>. Dicho valor nunca ser<65> exportado a\n"
"terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
"que ver con la red de certificados (impl<70>citamente creada)."
#: g10/helptext.c:53
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qu<71> claves\n"
"tienen confianza total - normalmente son las claves para las que usted\n"
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"yes\" para hacer que esta\n"
"clave se considere como de total confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"s<>\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:64
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"s<>\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:68
msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:72
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Seleccione el algoritmo que usar<61>.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"DSA (tambi<62>n conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que s<>lo\n"
"puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la verificaci<63>n\n"
"de firmas DSA es mucho m<>s r<>pida que la de firmas ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. OpenPGP\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"distingue entre dos tipos de estos algoritmos: s<>lo para cifrado y para\n"
"firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar ciertos\n"
"par<61>metros de una forma particular para crear una clave segura para firmas.\n"
"Este programa lo hace as<61>, pero otras implementaciones de OpenPGP no tienen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"por qu<71> entender el tipo de firma y cifrado.\n"
"\n"
"La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
"opci<63>n de clave ElGamal s<>lo para cifrado no est<73> disponible en este men<65>."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:92
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Aunque estas claves est<73>n definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
"ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
"con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#: g10/helptext.c:99
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
#: g10/helptext.c:103 g10/helptext.c:108 g10/helptext.c:120 g10/helptext.c:152 g10/helptext.c:180 g10/helptext.c:185 g10/helptext.c:190
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Responda \"s<>\" o \"no\""
#: g10/helptext.c:113
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendr<64> una\n"
"buena respuesta a los errores; el sistema intentar<61> interpretar el valor\n"
"introducido como un intervalo."
#: g10/helptext.c:125
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduzca el nombre del due<75>o de la clave"
#: g10/helptext.c:130
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
"Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico (opcional pero muy\n"
"recomendable)"
#: g10/helptext.c:134
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
#: g10/helptext.c:139
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N para cambiar el nombre.\n"
"C para cambiar el comentario.\n"
"E para cambiar la direcci<63>n.\n"
"O para continuar con la generaci<63>n de clave.\n"
"S para interrumpir la generaci<63>n de clave."
#: g10/helptext.c:148
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Responda \"s<>\" (o s<>lo \"s\") para generar la subclave."
#: g10/helptext.c:156
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified the\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous user.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on the\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this could\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by exchange\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Cuando firme un ID de usuario en una clave, deber<65>a verificar que la clave\n"
"pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es <20>til para\n"
"otros saber c<>mo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
"\n"
"\"0\" significa que no hace ninguna declaraci<63>n concreta sobre como ha\n"
" comprobado la validez de la clave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
" poseerla pero no pudo o no verific<69> la clave en absoluto. Esto es <20>til\n"
" para una verificaci<63>n en persona cuando firmas la clave de un usuario\n"
" pseudoan<61>nimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que hizo una comprobaci<63>n informal de la clave. Por ejemplo\n"
" podr<64>a querer decir que comprob<6F> la huella dactilar de la clave y\n"
" comprob<6F> el ID de usuario en la clave con un ID fotogr<67>fico.\n"
"\n"
"\"3\" significa que hizo una comprobaci<63>n exhaustiva de la clave. Por\n"
" ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n"
" de la clave, y que comprob<6F>, mediante un documento dif<69>cil de falsificar\n"
" con ID fotogr<67>fico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de la\n"
" clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que verific<69>\n"
" (intercambiando email) que la direcci<63>n de email de la clave pertenece\n"
" al poseedor de la clave.\n"
"\n"
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
"\n"
"Si no sabe qu<71> contestar, conteste \"0\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:194
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Responda \"s<>\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
"<22>Tambi<62>n se perder<65>n todos los certificados!"
#: g10/helptext.c:203
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere borrar esta subclave"
#: g10/helptext.c:208
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Esta es una firma v<>lida de esta clave. Normalmente no ser<65> deseable\n"
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexi<78>n\n"
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por <20>sta."
#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
"correspondiente. Deber<65>a posponer su borrado hasta conocer qu<71> clave\n"
"se us<75>, ya que dicha clave podr<64>a establecer una conexi<78>n de confianza\n"
"a trav<61>s de otra clave certificada."
#: g10/helptext.c:219
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Esta firma no es v<>lida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
"buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podr<64>a no ser capaz de\n"
"volver a usar esta clave. As<41> que b<>rrela tan s<>lo si esta autofirma no\n"
"es v<>lida por alguna raz<61>n y hay otra disponible."
#: g10/helptext.c:231
msgid ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o s<>lo los \n"
"seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
"de todas las autofirmas afectadas se avanzar<61> en un segundo.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:238
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Por favor introduzca la contrase<73>a: una frase secreta \n"
#: g10/helptext.c:244
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Repita la <20>ltima contrase<73>a para asegurarse de lo que tecle<6C>."
#: g10/helptext.c:248
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
#: g10/helptext.c:253
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Responda \"s<>\" para sobreescribir el fichero"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#: g10/helptext.c:258
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usar<61> el fichero\n"
"por omisi<73>n (mostrado entre corchetes)."
#: g10/helptext.c:264
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Deber<65>a especificar un motivo para la certificaci<63>n. Dependiendo del\n"
"contexto puede elegir una opci<63>n de esta lista:\n"
" \"La clave ha sido comprometida\"\n"
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
" \"La clave ha sido sustituida\"\n"
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra m<>s nueva.\n"
" \"La clave ya no est<73> en uso\"\n"
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
" \"La identificaci<63>n de usuario ya no es v<>lida\"\n"
" Use esto para se<73>alar que la identificaci<63>n de usuario no deber<65>a\n"
" seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
" direcci<63>n de correo-e como inv<6E>lida.\n"
#: g10/helptext.c:280
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qu<71> emite\n"
"este certificado de revocaci<63>n. Por favor, que el texto sea breve.\n"
"Una l<>nea vac<61>a pone fin al texto.\n"
#: g10/helptext.c:295
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
#: g10/helptext.c:303
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keydb.c:177
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keydb.c:188
#, c-format
msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurri<72> el fallo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keydb.c:197
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keydb.c:587
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo cach<63> del anillo de claves: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1235
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: existen 2 ficheros con informaci<63>n confidencial.\n"
#: g10/keyring.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
#: g10/keyring.c:1238
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
#: g10/keyring.c:1239
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
#: g10/keyring.c:1337
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "checking keyring `%s'\n"
msgstr "comprobando anillo `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1368
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1379
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves comprobadas (%lu firmas)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1441
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid "Really sign? (y/N) "
#~ msgstr "<22>Firmar de verdad? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el l<>mite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Informaci<63>n en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza v<>lida para esta clave. Veamos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ning<6E>n certificado sin valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambi<62> ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr "%08lX: no hay informaci<63>n para calcular la probabilidad de confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "Enter the user ID: "
#~ msgstr "Introduzca el ID de usuario: "
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo p<>blico por defecto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
#~ msgstr "actualizaci<63>n de base de datos de confianza fallida: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
#~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opci<63>n --keyserver)\n"
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
#~ msgstr "'%s' no es un identificador de clave v<>lido\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
#~ msgstr "get_dir_record: search_record fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petici<63>n de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO est<73> protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves p<>blica y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
#~ msgstr "enumeraci<63>n de claves secretas fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma v<>lida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inv<6E>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr "Revocaci<63>n v<>lida de ID de usuario omitida, existe autofirma m<>s reciente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario inv<6E>lida."
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado v<>lida"
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocaci<63>n incorrecto"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio: %s\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves p<>blicas\n"
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ning<6E>n ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: b<>squeda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserci<63>n del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobaci<63>n de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr "ATENC<4E>ON: todav<61>a no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "Armadura no v<>lida"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "No user ID for key\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
#~ msgid "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key in the future\n"
#~ msgstr "Las claves RSA est<73>n en desuso, considere la creaci<63>n de una nueva clave para futuros usos\n"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "establece los par<61>metros de depuraci<63>n"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilita depuraci<63>n completa"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 1)"
#~ msgstr "(por defecto es 1)"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creaci<63>n de claves s<>lo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos los res<65>menes de mensaje"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero est<73> marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero no est<73> marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de b<>squeda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: user id without signature\n"
#~ msgstr "lid %lu: identificativo de usuario sin firma\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de b<>squeda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave p<>blica\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de b<>squeda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu does not have a key\n"
#~ msgstr "lid %lu no dispone de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados <20>tems de preferencias"
#~ msgid "public key not anymore available"
#~ msgstr "clave p<>blica no disponible"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n"
#~ msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
#~ msgid "read error: %s\n"
#~ msgstr "error de lectura: %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es v<>lido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpgm [options] [files]\n"
#~ "GnuPG maintenance utility\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxis: gpgm [opciones] [ficheros]\n"
#~ "Utilidad de mantenimiento de GnuPG\n"
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid ""
#~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
#~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" to restore them)\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Lista de valores de confianza, creada el %s\n"
#~ "# (Puede usar \"gpgm --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: invalid fingerprint\n"
#~ msgstr "error: huella dactilar no v<>lida\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora est<73> en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, <20>se ha perdido la clave p<>blica?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se us<75> clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"