2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Swedish messages for gnupg
2008-07-21 07:38:53 +00:00
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#
# ===================================================
# This a completely revised and extended translation.
# All translations have been revised and updated 2002.
# In 2004 new strings where translated and most errors
# where corrected. The translations were checked for
# consistency and some expressions where given new
# translations.
# 2004/12/01 Per Tunedal
# ===================================================
#
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2007-11-12 19:13:47 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg trunk\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2009-12-21 16:45:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 16:05+0100\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 09:04+0200\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:243
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att ta kontroll över PIN-inmatningslåset: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:605
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:627
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Denna rad indikerar kvaliteten för ovan angiven lösenfras.\n"
"GnuPG anser att lösenfrasen är för svag så länge som den visar rött.\n"
"En stark lösenfras bygger man genom att blanda versaler, gemener, siffror\n"
"och specialtecken. Fråga din administratör om mer exakt information hur\n"
"man anger säkra lösenfraser."
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:671
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Ange din PIN-kod så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för den här "
"sessionen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:674
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Ange din lösenfras så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för denna session"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:731
2007-01-31 14:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "SETERROR %s (försök %d av %d)"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:751 agent/call-pinentry.c:763
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too long"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "PIN-koden är för lång"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:752
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase too long"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Lösenfrasen är för lång"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:760
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ogiltiga tecken i PIN-kod"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:765
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too short"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "PIN-kod för kort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:777
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Felaktig PIN-kod"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:778
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad Passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Felaktig lösenfras"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:814
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Lösenfras"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: agent/command-ssh.c:529
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/command-ssh.c:688 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:473 g10/gpg.c:1121
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3427 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1569
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:548 jnlib/dotlock.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:784
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1122 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2877
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyring.c:1595 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:552
#: g10/tdbio.c:616 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2044
#: sm/gpgsm.c:2074 sm/gpgsm.c:2112 sm/gpgsm.c:2150 sm/qualified.c:66
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1653 agent/command-ssh.c:1671
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1657
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "identifierade kort med serienummer: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1662
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när nyckel-id för autentisering hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1682
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen lämplig kortnyckel hittades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1732
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1747
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing key: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2055
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange lösenfrasen för ssh-nyckeln%0A %c"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2383 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Ange denna lösenfras igen"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2404
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att skydda den mottagna hemliga nyckeln%%0A %s%%0Ai "
"gpg-agents nyckellager"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2442 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:434
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "does not match - try again"
msgstr "stämmer inte överens - försök igen"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2949
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att skapa flöde från uttag: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:863
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr ""
#: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:864
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr ""
#: agent/divert-scd.c:200
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Admin PIN-kod"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:205
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "PUK"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:212
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:238
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:287
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:289
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:290
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:295
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:297
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:298
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/divert-scd.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654
#: sm/import.c:661 sm/import.c:686
2007-08-28 17:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "fel när temporärfil skapades: %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:669
2007-08-28 17:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till temporärfil: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Ange ny lösenfras"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:167
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Ta den här ändå"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:193
2007-01-31 14:24:41 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
msgstr[1] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:214
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
msgstr[1] ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:237
2007-08-28 17:48:13 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras får "
"inte vara ett känd ord eller matcha%%0Avissa mönster."
2008-07-21 07:38:53 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:253
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Du har inte angivit en lösenfras!%0AEn tom lösenfras tillåts inte."
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:255
2007-08-10 16:52:05 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Du har inte angivet en lösenfras - det här är oftast en dålig idé!%"
"0ABekräfta att du inte vill ha något som helst skydd för din nyckel."
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:264
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Ja, skydd behövs inte"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# fel kapitalisering i originalet?
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:308
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange lösenfrasen för%0Aför att skydda din nya nyckel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:431
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange den nya lösenfrasen"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:119 agent/preset-passphrase.c:72 scd/scdaemon.c:104
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:70
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"@Flaggor:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:121 scd/scdaemon.c:106
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in server mode (foreground)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kör i serverläge (förgrund)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:122 scd/scdaemon.c:109
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kör i demonläge (bakgrund)"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:123 g10/gpg.c:486 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
#: scd/scdaemon.c:110 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:164
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "utförlig"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:124 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:111
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:282
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "var något tystare"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:112
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sh-style command output"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "csh-style command output"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "csh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:127 scd/scdaemon.c:114 sm/gpgsm.c:312
2008-12-05 12:01:01 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:167
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:124
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not detach from the console"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "frigör inte från konsollen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:133
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fånga inte tangentbord och mus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:134 tools/symcryptrun.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a log file for the server"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd en loggfil för servern"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:136
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a standard location for the socket"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd en standardplats för uttaget"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:139
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:142
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:143
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd inte SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:155
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ignorera begäran om att ändra TTY"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:157
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ignorera begäran om att ändra X-display"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:160
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade PIN-koder gå ut efter N sekunder"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:173
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd inte mellanlagring av PIN-kod vid signering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# Antar att värdet inte ska översättas.
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:175
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tillåt klienter att markera nycklar som \"trusted\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:177
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tillåt förinställning av lösenfras"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:178
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "aktivera ssh-agent-emulering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:180
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|FIL|skriv miljöinställningar även till FIL"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:332 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:163
#: g10/gpg.c:813 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:245
#: sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:180 tools/gpgconf.c:102
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Rapportera fel till <"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:341
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: gpg-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:343
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpg-agent [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Hantering av hemliga nycklar för GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:389 g10/gpg.c:1006 scd/scdaemon.c:317 sm/gpgsm.c:669
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig debug-level \"%s\" angiven\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:609 agent/protect-tool.c:1033 kbx/kbxutil.c:428
#: scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:911 sm/gpgsm.c:914 tools/symcryptrun.c:996
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:177
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-05-07 19:49:12 +00:00
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "%s är för gammal (behöver %s, har %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:720 g10/gpg.c:2109 scd/scdaemon.c:505 sm/gpgsm.c:1008
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:725 agent/gpg-agent.c:1326 g10/gpg.c:2113
#: scd/scdaemon.c:510 sm/gpgsm.c:1012 tools/symcryptrun.c:929
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:733 g10/gpg.c:2120 scd/scdaemon.c:518 sm/gpgsm.c:1019
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1095 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1439 agent/gpg-agent.c:1557 agent/gpg-agent.c:1561
#: agent/gpg-agent.c:1602 agent/gpg-agent.c:1606 g10/exec.c:188
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:1015
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1453 scd/scdaemon.c:1029
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "name of socket too long\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "namnet på uttaget är för långt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1476 scd/scdaemon.c:1052
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create socket: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1485
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "namnet på uttaget \"%s\" är för långt\n"
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1503
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "en gpg-agent är redan igång - startar inte en till\n"
# Jag har valt att inte översätta nonce. Nonce är data eller information som endast används en gång
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1514 scd/scdaemon.c:1071
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "fel vid hämtning av nonce för uttaget\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1519 scd/scdaemon.c:1074
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1531 scd/scdaemon.c:1083
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listen() failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "listen() misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1537 scd/scdaemon.c:1090
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lyssnar på uttaget \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1565 agent/gpg-agent.c:1612 g10/openfile.c:432
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "directory `%s' created\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1618
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "stat() misslyckades för \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1622
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte använda \"%s\" som hemkatalog\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1752 scd/scdaemon.c:1106
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nonce på fd %d: %s\n"
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1774
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1779
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1799
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1804
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1944 scd/scdaemon.c:1243
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "pth_select misslyckades: %s - väntar 1 s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2067 scd/scdaemon.c:1310
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s %s stopped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s %s stoppad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2195
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen gpg-agent kör i den här sessionen\n"
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2206 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:283
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2134
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2219 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:295
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2145
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# KEYGRIP är ett hexadecimalt värde som representerar hashen för den publika nyckeln
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:98
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Användning: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:101
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH\n"
"Underhåll av lösenordscache\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:113 g10/gpg.c:372 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:186
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:60
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandon:\n"
" "
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:127 g10/gpg.c:439 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
#: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:157
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Flaggor:\n"
" "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: gpg-protect-tool [flaggor] (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:168
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [flaggor] [argument]\n"
"Underhållsverktyg för hemliga nycklar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1167
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det nya PKCS#12-objektet."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1173
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1178
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr ""
"Ange lösenfrasen eller PIN-koden som\n"
"behövs för att färdigställa denna åtgärd."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1183 tools/symcryptrun.c:435
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase:"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Lösenfras:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1188 tools/symcryptrun.c:446
2009-05-13 17:12:00 +00:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "avbruten\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1190 tools/symcryptrun.c:442
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid fråga efter lösenfrasen: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid öppnandet av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fil \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "uttrycket \"%s\" ignorerat i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:185
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "systemets tillitslista \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:229
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "felaktigt fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig nyckelflagga i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning av \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:400 agent/trustlist.c:450
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid inläsning av betrodda rotcertifikat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. certificate.
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:611
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Litar du förbehållslöst på%%0A \"%s\"%%0Aatt korrekt certifiera "
"användarcertifikat?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:467
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Yes"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ja"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:469
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nej"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:654
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Validera att certifikatet identifierat som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
"fingeravtrycket:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:668
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: agent/trustlist.c:668
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: agent/findkey.c:156
2007-08-28 17:48:13 +00:00
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Observera: Den här lösenfrasen har aldrig blivit ändrad.%0ADu bör ändra den "
"nu."
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:172
2007-08-28 17:48:13 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Den här lösenfrasen har inte ändrats%%0Asedan %.4s-%.2s-%.2s. Du bör ändra "
"den nu."
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:186 agent/findkey.c:193
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "Change passphrase"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ändra lösenfras"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:194
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "I'll change it later"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Jag ändrar den senare"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1475
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:1814
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när ett rör skapades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# se förra kommentaren
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte fdopen rör för läsning: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1000
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid grening av process: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att vänta på att processen %d skulle avslutas: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:819
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid hämtning av avslutskod för processen %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:875
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutsstatus %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:870
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid körning av \"%s\": antagligen inte installerat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:883
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/http.c:1674
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när uttag skapades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/http.c:1718
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "host not found"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "värden hittades inte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:338
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:395
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:406
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:416
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inställningsproblem för gpg-agent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem with the agent\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "problem med agenten\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: common/sysutils.c:105
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: common/sysutils.c:200
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Varning: osäkert ägarskap på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# Extension är vad? FIXME
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: common/sysutils.c:232
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "yY"
msgstr "jJ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no"
msgstr "nej"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:76
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:79
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "qQ"
msgstr "aA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "okay|okay"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okay|okej|ok"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:115
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cancel|cancel"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "avbryt|stoppa"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:116
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "oO"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "oO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/yesno.c:117
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cC"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "aAsS"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:77
2007-05-07 19:49:12 +00:00
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna i säkert minne vid allokering av %lu byte"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:80
2007-05-07 19:49:12 +00:00
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna vid allokering av %lu byte"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/asshelp.c:201 tools/gpg-connect-agent.c:2102
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "ingen körande gpg-agent - startar en\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: common/asshelp.c:306
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "kan inte ansluta till agenten - försöker falla tillbaka\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-01-19 16:15:30 +00:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
#: common/audit.c:474
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr ""
#: common/audit.c:477
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr ""
#: common/audit.c:479
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr ""
#: common/audit.c:481
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:483
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:485
2009-01-19 16:15:30 +00:00
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr ""
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:487
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:489
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:491
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:493
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "importera certifikat"
#: common/audit.c:726
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Certifikatkedja tillgänglig"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:733
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "rotcertifikatet saknas"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:759
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Datakryptering lyckades"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Data tillgängligt"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:767
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Sessionsnyckel skapad"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "algorithm: %s"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "algoritm: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "algoritmen stöds inte: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:778 common/audit.c:925
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "verkar inte vara krypterat"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:784 common/audit.c:933
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Antal mottagare"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:792 common/audit.c:956
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Mottagare %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:825
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Datasignering lyckades"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "Felaktig hashalgoritm: %s"
#: common/audit.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Signatur %d"
#: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "Felaktig hashalgoritm: %s"
#: common/audit.c:901
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Datadekryptering lyckades"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:910
#, fuzzy
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
#: common/audit.c:993
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Datavalidering lyckades"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1002
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Signatur tillgänglig"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1024
#, fuzzy
msgid "Parsing data succeeded"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Tolkning av signatur lyckades"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Felaktig hashalgoritm: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1051
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature %d"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Signatur %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1079
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Certifikatkedjan är giltig"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1090
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "rotcertifikatet är pålitligt"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:935
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:945
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "den tillgängliga spärrlistan är för gammal"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1119
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "CRL/OCSP-kontroll av certifikat"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1139
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Inkluderade certifikat"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1194
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Inga poster i granskningslogg."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1243
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Okänd åtgärd"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1261
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Gpg-Agent användbar"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1271
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Dirmngr användbar"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: common/audit.c:1307
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No help available for `%s'."
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\"."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: common/helpfile.c:80
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "ignoring garbage line"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "ignorerar skräprad"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: common/gettime.c:503
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:379
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:418
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor header: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:429
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "armor header: "
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "ASCII-skal: "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:442
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:455
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "unknown armor header: "
msgstr "okänt ASCII-skalhuvud: "
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:508
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:643
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unexpected armor: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "oväntat skal: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:655
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# överhoppad eller hoppades över?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:852
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:886
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:894
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:918
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:922
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:1233
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:1238
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/armor.c:1242
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - "
"detta\n"
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har "
"använts\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:976
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"ett notationsnamn får endast innehålla skrivbara tecken eller blanksteg, och "
"sluta med ett \"'=\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:988
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "en användares notationsnamn måste innehåller tecknet \"@\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:994
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "ett notationsnamn får inte innehålla fler än ett \"@\"-tecken\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:1012
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ett notationsvärde får inte använda några styrtecken\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not human readable"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inte läsbart"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:90
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3068 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:106
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2020
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1630
#: g10/keygen.c:1711 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:283
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Vad väljer du? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[not set]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[inte inställt]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:509
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "male"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "man"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "female"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kvinna"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unspecified"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ej angiven"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:537
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not forced"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inte tvingad"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:537
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "forced"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tvingad"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:628
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:630
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:632
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:649
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:651
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:669
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:690
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:698
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:791 tools/no-libgcrypt.c:30
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fel vid allokering av tillräckligt mycket minne: %s\n"
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:283
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
#: g10/card-util.c:863
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Login data (account name): "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:873
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:909
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Private DO data: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Privat DO-data: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:919
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1002
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Language preferences: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Språkinställningar: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1010
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1019
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1041
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1055
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1077
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "CA fingerprint: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "CA-fingeravtryck: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1100
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1150
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key operation not possible: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-17 11:18:26 +00:00
#: g10/card-util.c:1151
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1164
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting current key info: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid hämtning av aktuell nyckelinformation: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1251
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1267
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: g10/card-util.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: g10/card-util.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:1850
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:194
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1831 sm/certreqgen-ui.c:184
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
#: g10/card-util.c:1319
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
#: g10/card-util.c:1361
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1375
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
#: g10/card-util.c:1378
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1390
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1446
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (3) Authentication key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:945
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1634 g10/keygen.c:1662 g10/keygen.c:1764 g10/revoke.c:683
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ogiltigt val.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1553
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1597
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1602
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1607
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1380
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "avsluta denna meny"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1681
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show admin commands"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa administratörskommandon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1383
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "visa denna hjälp"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1684
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all available data"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista allt tillgängligt data"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1687
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change card holder's name"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1688
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1689
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1690
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the login name"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# originalet borde ha ett value
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1691
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the language preferences"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra språkinställningarna"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1692
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change card holder's sex"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1693
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# den låter skum
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1694
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1695
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generate new keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "generera nya nycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1696
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1697
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1698
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1654
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Kommando> "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1861
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1892
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/card-util.c:1894
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2290
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Ogiltigt kommando (prova med \"help\")\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# se förra kommentaren
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4005 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3448 g10/keyserver.c:1737
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:226
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1751
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:133
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:145
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:153
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:163
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:173
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:204
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/delkey.c:206
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:232
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:246
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "använder %s-chiffer\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:485
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
"pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "läser från \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:541
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:559
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:751
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encode.c:848
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s-krypterad data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
"i det symmetriska chiffret.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/encr-data.c:145
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:57
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:308
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"inställningsfilen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:338
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:416
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:419
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:521 g10/exec.c:588
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:536
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to execute external program\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:553
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/exec.c:611
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:61
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln under exportering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln under exportering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "exportera nycklar i ett S-uttrycksbaserat format"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:338
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:367
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:375
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:386
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:537
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:560
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:584
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/export.c:633
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/getkey.c:152
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/getkey.c:175
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[User ID not found]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1113
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1118
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-05-06 14:03:36 +00:00
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "fel vid hämtning av \"%s\" via %s: %s\n"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1120
2008-05-06 14:03:36 +00:00
msgid "No fingerprint"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Inget fingeravtryck"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1930
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3773
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2759
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2806
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:188
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "make a signature"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:189
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "make a clear text signature"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "|[fil]|skapa en klartextsignatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:376 sm/gpgsm.c:190
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "kryptera data"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kryptering endast med symmetriskt chiffer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekryptera data (standard)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:194
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verify a signature"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "validera en signatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:195
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista nycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:387
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list keys and signatures"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista nycklar och signaturer"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:388
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list and check key signatures"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:200
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:390 sm/gpgsm.c:198
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list secret keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista hemliga nycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:201
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:393 sm/gpgsm.c:203
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:395
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:396
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "signera en nyckel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:397
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signera en nyckel lokalt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:398
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:400
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:402
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exportera nycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:403 sm/gpgsm.c:204
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:404 sm/gpgsm.c:205
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:406
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:408
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:413
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import/merge keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "importera/slå samman nycklar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:416
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "print the card status"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skriv ut kortstatus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:417
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change data on a card"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra data på ett kort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:418
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change a card's PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:427
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:434
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "print message digests"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:437 sm/gpgsm.c:210
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "run in server mode"
msgstr "kör i serverläge"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:228
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:241
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:457 sm/gpgsm.c:278
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:460
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:466
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:483 sm/gpgsm.c:280
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "|FILE|write output to FILE"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|FIL|skriv utdata till FIL"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:499 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:292 tools/gpgconf.c:82
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "gör inga ändringar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:500
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fråga innan överskrivning"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:552
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# inställningar istället för flaggor?
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:336
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:586 sm/gpgsm.c:339
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exempel:\n"
"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:835
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:838
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:849 sm/gpgsm.c:543
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Algoritmer som stöds:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:852
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Pubkey: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Publik nyckel: "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:859 g10/keyedit.c:2356
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:866
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsumma: "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:873 g10/keyedit.c:2401
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:943
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1157 sm/gpgsm.c:716
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridiga kommandon\n"
# Vad betyder detta?
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1175
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1372
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1375
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1378
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1384
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1387
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# Extension är vad? FIXME
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1390
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1396
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1399
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%"
"s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1402
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1408
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1411
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen "
"\"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1414
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1593
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1697
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa foto-id under nyckellistning"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1699
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa policy-url:er under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1701
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa alla notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1703
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1707
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1709
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1711
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1713
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1715
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1717
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1719
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa utgångsdatum under signaturlistningar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1853
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:1945
2008-02-14 19:50:10 +00:00
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt är för gammalt (behöver %s, har %s)\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2343 g10/gpg.c:3034 g10/gpg.c:3046
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2527 g10/gpg.c:2539
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2621
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2644 g10/gpg.c:2839 g10/keyedit.c:4131
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2656
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2659
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2666
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2669
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid import options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2679
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid export options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2686
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2689
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid list options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2697
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa foto-id under signaturvalidering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2699
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa policy-url:er under signaturvalidering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2701
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa alla notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2703
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturvalidering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2707
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2709
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver under signaturvalidering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2711
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2713
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2715
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "visa endast primär användaridentitet i signaturvalidering"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2717
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2719
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2726
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2729
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2736
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2922
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:2925
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3023 sm/gpgsm.c:1437
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3027
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3036
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3039
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3054
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3068
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
"i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3074
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3080
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3093
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3160 g10/gpg.c:3184 sm/gpgsm.c:1509
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3166 g10/gpg.c:3190 sm/gpgsm.c:1515 sm/gpgsm.c:1521
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3172
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3178
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3193
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3195
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3197
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3201
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3204
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3208
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3215
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3219
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltig inställning av personligt chiffer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3223
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3227
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3260
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3307
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3312
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3317
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3403
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3414
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3435
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3442
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3444
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3454
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3467
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3469
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3472
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3490
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3503
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3518
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3520
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3523
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3543
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3552
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3577
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3585
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key användaridentitet"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3589
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3610
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3702
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3704
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3706
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3717
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3727
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3778
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3786
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3876
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3991
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[filnamn]"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:3995
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:4309
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:4311
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpg.c:4344
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: g10/gpgv.c:74
#, fuzzy
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: g10/gpgv.c:76
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:326
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
2008-12-05 12:01:01 +00:00
#: g10/gpgv.c:117
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2008-12-05 12:01:01 +00:00
#: g10/gpgv.c:119
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
"Kontrollera signaturerna mot kända nycklar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/helptext.c:72
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/helptext.c:82
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:94
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:96
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern under importering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:98
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:100
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:102
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:104
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:106
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:269
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:278
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:295
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:297
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:300
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:302 sm/import.c:114
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " importerade: %lu"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:308 sm/import.c:118
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " oförändrade: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:310
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:312
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:314
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:316
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:318 sm/import.c:120
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:320 sm/import.c:122
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:322 sm/import.c:124
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/import.c:324 sm/import.c:126
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " inte importerade: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:326
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:328
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:569
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgängliga\n"
"algoritmer för dessa användaridentiteter:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:610
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:625
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:637
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:650
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:652
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:676
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:758
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# vad innebär fnutten i slutet?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:773
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:779
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:781
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:797
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:806
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
#: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
# fixme: I appended the %s -wk
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:834
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:858
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:920
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:923
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:926
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:929
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:932
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:935
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:938
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:941
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:944
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:947
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:971
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:1143
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:1154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:1182
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:1212
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/import.c:1222
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1254
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1297
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1329
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1398
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# fixme: I appended the %s -wk
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1413
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för "
"användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1415
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1433
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1446
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1461
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1483
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1496
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1511
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1555
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1576
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1603
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1613
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# nyckeln eller certifikatet??
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1630
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1644
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# nyckeln eller klassen?
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1652
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1781
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1843
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1857
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1916
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1950
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2351
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2359
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2361
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keydb.c:181
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keydb.c:187
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keydb.c:333 g10/keydb.c:336
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keydb.c:719
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:265
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[revocation]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[spärr]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:266
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[self-signature]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[självsignatur]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 felaktig signatur\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:356
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " %d = I trust fully\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:438
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:454
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:598
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1783
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1789
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kan inte signera.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:626
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:654
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:682
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signera den? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:715
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"har gått ut.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:733
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
"n) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"är en lokal signatur.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:758
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:787
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:809
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:824
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:842
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:848
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:888
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
"läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:915
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:920
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:932
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:956
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:963
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:969
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:977
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:987
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:1001
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:1006
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:1011
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:1021
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4899 g10/keyedit.c:4990 g10/keyedit.c:5054
#: g10/keyedit.c:5115 g10/sign.c:316
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/keyedit.c:1131
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras "
"att ändra.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3774
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3761 g10/revoke.c:536
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3777
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3781
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1186
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1192
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2291
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1212
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1215
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1296
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1382
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "spara och avsluta"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1385
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show key fingerprint"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list key and user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1388
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select user ID N"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "välj användaridentiteten N"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1389
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select subkey N"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "välj undernyckel N"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check signatures"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontrollera signaturer"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1395
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1404
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "lägg till en användaridentitet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1410
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lägg till ett foto-id"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1412
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "add a subkey"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lägg till en undernyckel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1423
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1425
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1429
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort valda undernycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1431
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1433
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1439
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1446
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1451
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra lösenfrasen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# originalet borde ha ett value
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1459
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1461
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1463
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1468
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1469
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "aktivera nyckel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1470
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "disable key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inaktivera nyckel"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1471
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "visa valda foto-id:n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1473
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara "
"signaturer från nyckeln"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1475
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från "
"nyckeln"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1599
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1617
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1700
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1708
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1727
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer "
"(lsign),\n"
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara "
"signaturer\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1777
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nyckeln är spärrad."
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1796
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1803
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1812
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1835
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1857 g10/keyedit.c:1877 g10/keyedit.c:2046
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1859
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1861
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1862
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1915
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1927
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1955
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1969
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:1986
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2010
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2013
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2014
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2049
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2050
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2068
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2079
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2081
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2131
2007-11-19 16:03:50 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren "
"tillhandahåller\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2173
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2179
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? "
"(j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2181
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2251
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2254
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2264
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2271
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2278
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2379
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Sammandrag: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2430
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2441
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nyckelserver no-modify"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2456 g10/keylist.c:314
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2464 g10/keyedit.c:2465
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Notations: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Notationer: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2686
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-"
"typ.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2745
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Den här nyckeln blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2766
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2772
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(sensitive)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "(känsligt)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2844 g10/keyedit.c:2905 g10/keyedit.c:2920
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:532
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "created: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skapat: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2791 g10/keylist.c:832 g10/keylist.c:926 g10/mainproc.c:996
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoked: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärrad: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:803 g10/keylist.c:838 g10/keylist.c:932
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "expired: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "utgånget: %s"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2846 g10/keyedit.c:2907 g10/keyedit.c:2922
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:809 g10/keylist.c:844 g10/keylist.c:938
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keylist.c:959 g10/keyserver.c:538 g10/mainproc.c:1002
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "expires: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "går ut: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2797
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "användning: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2812
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trust: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tillit: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2816
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "validity: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "giltighet: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2823
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2851 g10/keylist.c:206
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card-no: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kortnummer: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2875
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
"såvida inte du startar om programmet.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2939 g10/keyedit.c:3285 g10/keyserver.c:542
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/mainproc.c:1849 g10/trustdb.c:1200 g10/trustdb.c:1728
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoked"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärrad"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:2941 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:546
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/mainproc.c:1851 g10/trustdb.c:547 g10/trustdb.c:1730
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "expired"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "utgånget"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3006
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
"vara den primära identiteten.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3067
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 15:39:15 +00:00
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3072 g10/keyedit.c:3407
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3078
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3218
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3228
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3232
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3238
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3252
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3253
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3256
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingenting raderat.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/keyedit.c:3289 g10/trustdb.c:1732
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3291
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3298
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3299
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3307
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan minimerad\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3308
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3402
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan "
"denna\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3413
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3433
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3458
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3473
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3495
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som en spärrnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3514
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3520
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3581
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3587
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3591
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3594
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3640
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3656
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Vad betyder det?
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3734
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3740
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3903
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:3942 g10/keyedit.c:4052 g10/keyedit.c:4172 g10/keyedit.c:4313
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4193
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4194
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4256
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange notationen: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4405
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4477
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ingen användaridentitet med indexet %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4538
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ingen användaridentitet med hashen %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4573
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4708
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:4805 g10/keyedit.c:4848
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4713 g10/keyedit.c:4807 g10/keyedit.c:4850
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (icke exporterbar)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4717
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# nyckel? signatur?
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4721
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4725
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4776
2009-09-03 14:08:25 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr ""
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4782
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4808
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (non-revocable)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (inte spärrbar)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4815
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4837
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4857
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4887
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4957
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:4974
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i "
"framtiden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:5038
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:5100
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-04 13:38:16 +00:00
#: g10/keyedit.c:5195
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:275
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:282
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "för många chifferinställningar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:284
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:286
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:426
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:910
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkt signatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:952
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "writing self signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skriver självsignatur\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1009
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1179 g10/keygen.c:1290 g10/keygen.c:1295 g10/keygen.c:1441
#: g10/keygen.c:3269
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1185 g10/keygen.c:1301 g10/keygen.c:1309 g10/keygen.c:1447
#: g10/keygen.c:3275
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1335
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"VARNING: vissa OpenPGP-program kan inte hantera en DSA-nyckel med den här "
"sammandragsstorleken\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1558
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Sign"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1561
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Certify"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Certifiera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1564
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Encrypt"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kryptera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1567
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Authenticate"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Autentisera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# S = Signera
# K = Kryptera
# A = Authentisera
# Q = Avsluta
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1585
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "SsKkAaQq"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1608
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1612
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1617
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1620
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1623
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1626
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%c) Färdig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1686 sm/certreqgen-ui.c:157
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1689
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1691
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1693
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1694
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1698
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1699
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1703
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1704
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1812
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1820
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1823 sm/certreqgen-ui.c:179
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1837 sm/certreqgen-ui.c:189
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1925
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1936
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1959
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1964
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1982 g10/keygen.c:2007
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid value\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt värde\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1989
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1990
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1995
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:1996
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2000
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2013
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2063
2008-06-01 19:44:05 +00:00
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"GnuPG behöver konstruera en användaridentitet för att identifiera din "
"nyckel.\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"\n"
2008-06-01 19:44:05 +00:00
2009-01-05 19:46:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2078
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; "
"programvaran\n"
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-"
"postadress\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"enligt följande format: \n"
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2097
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Namn: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2105
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2107
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2109
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2117
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadress: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2123
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2131
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2137
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2159
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Du valde följande användaridentitet:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2170
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2185
2009-09-03 20:51:55 +00:00
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Ej solklart vad förkortningarna står för
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2201
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoAa"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2211
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2212
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2231
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rätta först felet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# fel kapitalisering i originalet?
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2273
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2276
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
"encryption key."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2292
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2298
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:2322
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd slumpmässig data.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3209 g10/keygen.c:3236
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3441 g10/keygen.c:3611
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3443 g10/keygen.c:3614
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "skriver hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3446 g10/keygen.c:3617
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3598
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3605
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3625
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3633
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3661
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# Flagga.. inte kommando
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3672
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
"syfte.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3685 g10/keygen.c:3831 g10/keygen.c:3952
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# c-format behövs inte i singularis
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3741 g10/keygen.c:3882 g10/sign.c:241
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3743 g10/keygen.c:3884 g10/sign.c:243
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3754 g10/keygen.c:3895
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:3795 g10/keygen.c:3928
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:4116
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:4165
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/keygen.c:4191
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never "
msgstr "aldrig"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:271
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:273
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Signaturpolicy: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:312
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:365
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:367
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature notation: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signaturnotation: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:477
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Nyckelring"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1524
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1526
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1533
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Primary key fingerprint:"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1535
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1539 g10/keylist.c:1543
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1610
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " Card serial no. ="
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " Kortets serienr ="
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1297
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1326
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1327
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s är den oförändrade\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1328
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s är den nya\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1329
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1430
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "caching keyring `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyring.c:1489
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyring.c:1501
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyring.c:1573
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:75
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:77
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:79
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:83
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:85
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:87
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:153
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:544
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "disabled"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inaktiverad"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:747
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:831 g10/keyserver.c:1458
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:932
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:934
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1177
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1181
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1205
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1208
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "söker efter namn från %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1361
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "skickar nyckeln %s till %s-servern %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1365
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending key %s to %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1408
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1411
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1514
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1466
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1475
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1537 g10/keyserver.c:2066
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1543
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1555
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1560
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1568
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1575
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1580
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keyserver internal error\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1589
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1614 g10/keyserver.c:1648
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1907
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1929
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1931
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1987
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/keyserver.c:1993
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:231
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s encrypted session key\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:294
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:360
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key is %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "publik nyckel är %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:423
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:456
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:464
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:478
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:492
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:494
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:534
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"IDEA-chiffer är inte tillgängligt. Försöker optimistiskt att använda %s "
"istället\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:567
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:571
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/mainproc.c:584
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:592
#, c-format
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
msgstr ""
#: g10/mainproc.c:597
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:618
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:620
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:708
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "VARNING: multipla klartexter har påträffats\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:849
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"att verkställa\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1202 g10/mainproc.c:1239
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no signature found\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen signatur hittades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1477
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1586
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1597
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signatur gjord %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1598
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " using %s key %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1602
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1622
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1755 g10/mainproc.c:1803
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "BAD signature from \"%s\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1757 g10/mainproc.c:1805
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Expired signature from \"%s\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1807
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from \"%s\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Visas vid ogiltig signatur:
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1809
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[osäkert]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1842
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka \"%s\""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " även känd som \"%s\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1940
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1945
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1948
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1949
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "binary"
msgstr "binär"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1950
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "textmode"
msgstr "textläge"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1950 g10/trustdb.c:546
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:1970
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:2054 g10/mainproc.c:2070 g10/mainproc.c:2166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:2097
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att "
"kontrolleras.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:2105
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:2170
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/mainproc.c:2180
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:178
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:296
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:302
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för kryptering/signering är föråldrade\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:315
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:330
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:335
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:503
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "insticksmodul för IDEA-chiffer är inte installerat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:504 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "se %s för mer information\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:761
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "%s:%d: flaggan är föråldrad \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:765
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:767
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:774
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:784
2007-01-31 14:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "%s:%u: föråldrad flagga \"%s\" - den har ingen effekt\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:787
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "VARNING: \"%s\" är en föråldrad flagga - den har ingen effekt\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:848
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:873
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "uncompressed|none"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okomprimerad|ingen"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:1000
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:1175
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/misc.c:1200
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown option `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:89
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:93
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Skriv över? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:126
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: okänt suffix\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:150
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:195
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver till standard ut\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:316
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:395
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/openfile.c:397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/parse-packet.c:201
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/parse-packet.c:818
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1269
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:75 g10/passphrase.c:418 g10/passphrase.c:481
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem med agenten: %s\n"
#: g10/passphrase.c:344 g10/passphrase.c:613
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (main key ID %s)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:358
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%.*s\"\n"
2008-03-13 08:46:08 +00:00
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för OpenPGP-"
"certifikatet:\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bitars %s-nyckel, ID %s,\n"
"skapad %s%s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:384
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:412
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:592
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:600
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:609
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:96
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:117
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:128
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:130
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:147
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 20:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:374
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen anledning har angivits"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key is superseded"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Nyckeln är åsidosatt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key has been compromised"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Nyckeln har blivit komprometterad"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pkclist.c:72
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "reason for revocation: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anledning för spärrning: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pkclist.c:89
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "revocation comment: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "spärrningskommentar: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pkclist.c:204
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "iImMqQsS"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "iImHhAsS"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pkclist.c:212
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:245
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:255
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:270
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:272
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:278
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:284
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:287
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:288
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " q = quit\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr " a = avsluta\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:292
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Vad väljer du? "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:319
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:333
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:418
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:423
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna "
"användaren\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:429
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:434
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:460
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i\n"
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du svara\n"
"ja på nästkommande fråga.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:479
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:513
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:520
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:529
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:532
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:533
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:539
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:544
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:564
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:583
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:591
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:602
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:613
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:615
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:623
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:624
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:632
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:634
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# överhoppad?
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:896
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:920
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:946
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:971
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ingen sådan användaridentitet.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1001
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1010
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1045
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1103
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# plural av adressee
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "inga giltiga adressater\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1489
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen %s-förmåga\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1514
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen inställning för %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:95
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:472
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:479
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:511
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "läser från standard in ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:549
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerad data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# se förra kommentaren
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:565
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-01-31 14:24:41 +00:00
# se förra kommentaren
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/plaintext.c:599
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:105
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:136
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:225
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:246
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "chifferalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:284
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:304
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:310
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Vad?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:145
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s har inga användaridentiteter\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:306
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:310
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:314
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# --force översatt med:
# genomdriv (använd alltid?)
# -do-not-force översatt med:
# genomdriv inte
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Vad menas???
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:405
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:411
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/revoke.c:470
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:497
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:508
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "publik nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:515
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:532
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:540
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:591
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Spärrcertifikat skapat.\n"
"\n"
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:633
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:643
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:645
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:686
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ange en valfri beskrivning; avsluta med en tom rad:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:714
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:716
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-30 11:29:03 +00:00
#: g10/revoke.c:721
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:55
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key parts are not available\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:61
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:72
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:291
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:292
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:361
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:404
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
"nyckeln\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seskey.c:65
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2007-11-12 19:13:47 +00:00
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetriskt chiffer;\n"
"försökte %d gånger!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seskey.c:240
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/seskey.c:252
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sig-check.c:80
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Vad betyder det?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sig-check.c:105
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# cross-certification?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sig-check.c:117
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# behövs verkligen c-format här?
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:211
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:212
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# c-format behövs inte i singularis
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:223
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd "
"klocka)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-18 16:34:28 +00:00
#: g10/sig-check.c:225
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller "
"felinställd klocka)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sig-check.c:239
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sig-check.c:252
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-05-09 09:54:35 +00:00
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s har spärrats\n"
2008-05-09 09:54:35 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sig-check.c:328
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sig-check.c:594
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/sig-check.c:621
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sign.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
"expansion.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sign.c:115
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder "
"oexpanderad.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sign.c:138
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för "
"stor). Använder oexpanderad.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sign.c:311
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/sign.c:320
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:758
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:834
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:961
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "signerar:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1076
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1260
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/skclist.c:174
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/skclist.c:190
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/skclist.c:208
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:106
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error in `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line too long"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "raden är för lång"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:169
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "colon missing"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kolon saknas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:175
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:180
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ownertrust value missing"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "värde för ägartillit saknas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:216
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:220
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "read error in `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1450
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1457
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/tdbio.c:245
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/tdbio.c:498
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't access `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:525
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:535 g10/tdbio.c:558 g10/tdbio.c:599 sm/keydb.c:221
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# se förra kommentaren
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:602
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't lock `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:563
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:570
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:613
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:621
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:661
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:678 g10/tdbio.c:698 g10/tdbio.c:714 g10/tdbio.c:728
#: g10/tdbio.c:758 g10/tdbio.c:1382 g10/tdbio.c:1409
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:737
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1177
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1186
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1207
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1225
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1230
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1415
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1433
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: g10/tdbio.c:1506
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/textfilter.c:247
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:221
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# trusted??
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:252
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:290
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# nyckeln?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:305
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:315
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# req står för request
# kollat med Werner. Per
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:339
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/trustdb.c:345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:418
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:427
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:462
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:468
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "using %s trust model\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
# Denna måste testas.
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
# make attractive information listings where columns line up
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:520
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "15"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:522
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ revoked]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[ spärrad ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:529
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ expired]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[ utgånget ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:528
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ unknown]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[ okänt ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:530
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ undef ]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[ odefinierad ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:531
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[marginal]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[ marginell ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:532
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ full ]"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "[ fullständig ]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:533
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ultimate]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[förbehållslös]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:548
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "undefined"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "odefinierad"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:549
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:550
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "marginal"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "marginell"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:551
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "full"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fullständig"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:552
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ultimate"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "förbehållslös"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:592
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:598 g10/trustdb.c:2483
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:607
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:622
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:854 g10/trustdb.c:1306
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key %s not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:1049
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# originalet borde ha ett value
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: g10/trustdb.c:1053
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Vad är detta!?
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2226
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2291
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2305
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2328
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2414
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: g10/trustdb.c:2489
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning "
"misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/verify.c:118
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"signaturen kunde inte valideras.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: g10/verify.c:205
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/verify.c:253
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "can't open fd %d: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "kan inte öppna fd %d: %s\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:180
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "argument not expected"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "argument förväntades inte"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:182
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "read error"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "läsfel"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:184
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "keyword too long"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "nyckelordet är för långt"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:186
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "missing argument"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "argument saknas"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:188
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "invalid command"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltigt kommando"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:190
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "invalid alias definition"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltig aliasdefinition"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:192
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "out of core"
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:194
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "invalid option"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltig flagga"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:202
2007-08-29 16:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "argument för flaggan \"%.50s\" saknas\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:204
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "flaggan \"%.50s\" förväntar sig inte ett argument\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:207
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltigt kommando \"%.50s\"\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:209
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "flagga \"%.50s\" är tvetydig\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:211
2007-08-29 16:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kommandot \"%.50s\" är tvetydigt\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: jnlib/argparse.c:213
#, fuzzy
msgid "out of core\n"
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#: jnlib/argparse.c:215
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "ogiltig flagga \"%.50s\"\n"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: jnlib/logging.c:647
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:85
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-06-15 14:27:31 +00:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "fel vid inläsning av \"%s\": %s\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:123
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:131
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "iconv_open misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:388 jnlib/utf8conv.c:654
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:234
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "misslyckades med att skapa temporärfilen \"%s\": %s\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:269
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "error writing to `%s': %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:453
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "tar bort gammal låsfil (skapad av %d)\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:459
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid " - probably dead - removing lock"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " - antagligen död - tar bort lås"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:469
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "väntar på lås (hålls av %d%s) %s...\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:470
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "(deadlock?) "
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "(dödläge?) "
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:493
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "låset \"%s\" gjordes inte: %s\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:501
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "waiting for lock %s...\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "väntar på låset %s...\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:92
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set debugging flags"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ställ in felsökningsflaggor"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:93
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable full debugging"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "aktivera fullständigt felsökningsläge"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:117
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: kbxutil [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:120
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: kbxutil [flaggor] [filer]\n"
"lista, exportera, importera nyckelskåpsdata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2638
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2650
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1540 scd/app-openpgp.c:1559
#: scd/app-openpgp.c:1720 scd/app-openpgp.c:1737 scd/app-openpgp.c:1985
#: scd/app-openpgp.c:2030 scd/app-dinsig.c:303
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:834
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "NullPIN har ännu inte ändrats\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1092
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1093
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1099
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1101
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1109
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1111
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1119
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1121
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-dinsig.c:532
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av ny PIN-kod: %s\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:695
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:708
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1147
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1155 scd/app-openpgp.c:2873
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1163 scd/app-openpgp.c:2881
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1172 scd/app-openpgp.c:2891
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1492
2008-05-06 14:03:36 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "använder standard-PIN som %s\n"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1499
2007-02-26 15:39:15 +00:00
#, c-format
2008-05-06 14:03:36 +00:00
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"misslyckades med att använda standard-PIN som %s: %s - inaktiverar "
"ytterligare standardanvändning\n"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1514
2007-01-31 14:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1525 scd/app-openpgp.c:1979
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1566 scd/app-openpgp.c:1744 scd/app-openpgp.c:1992
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1579 scd/app-openpgp.c:1618 scd/app-openpgp.c:1756
#: scd/app-openpgp.c:3191
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1647 scd/app-openpgp.c:2011 scd/app-openpgp.c:3487
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid hämtning av CHV-status från kort\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1653 scd/app-openpgp.c:3496
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kortet är låst permanent!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1660
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1667
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"|A|Ange administratörens PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[återstående "
"försök: %d]"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1671
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1692
2009-06-08 09:11:27 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2026
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2036 scd/app-openpgp.c:2088
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2058
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2059
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2059
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2169 scd/app-openpgp.c:2959
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading application data\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2175 scd/app-openpgp.c:2966
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2185
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key already exists\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckeln finns redan\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2189
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2191
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating new key\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "genererar ny nyckel\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2193
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "genererar ny nyckel\n"
#: scd/app-openpgp.c:2618
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2660 scd/app-openpgp.c:2668
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2764
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to store the key: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2850
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2863
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating key failed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2866
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2924
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2974
2007-01-31 14:24:41 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "avtrycket på kortet stämmer inte med den begärda\n"
2007-01-31 14:24:41 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3090
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3166
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3501
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta "
"kommando\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3726 scd/app-openpgp.c:3737
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:299
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:529
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "|N|Initial New PIN"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|N|Initial PIN-kod"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:108
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kör i multiserverläge (förgrund)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: scd/scdaemon.c:118 sm/gpgsm.c:316
2008-12-05 12:01:01 +00:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:125 tools/gpgconf-comp.c:620
2008-12-05 12:01:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:127
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:129
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:131
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:134
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd inte den interna CCID-drivrutinen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:140
2008-12-05 12:01:01 +00:00
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:142
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use a reader's keypad"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd inte läsarens knappsats"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:145
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "deny the use of admin card commands"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tillåt användning av administratörskommandon för kort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:258
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: scdaemon [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: scd/scdaemon.c:260
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: scdaemon [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Smartkortsdemon för GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: scd/scdaemon.c:761
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd flaggan \"--daemon\" för att köra programmet i bakgrunden\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: scd/scdaemon.c:1115
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "handler for fd %d started\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hanterare för fd %d startad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-03 19:13:19 +00:00
#: scd/scdaemon.c:1127
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hanterare för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# överhoppad eller hoppades över?
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/base64.c:325
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02x hoppades över\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/call-agent.c:137
2008-02-14 19:50:10 +00:00
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "misslyckades med att förmedla %s-begäran till klient\n"
2008-02-14 19:50:10 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:234
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:267
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "miljövariabeln DIRMNGR_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:279
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "dirmngr-protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:299
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certchain.c:196
2007-08-10 16:52:05 +00:00
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "valideringsmodellen begärd av certifikat: %s"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1828
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "chain"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kedja"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1828
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "shell"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "skal"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:258
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kritiska certifikattillägget %s stöds inte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:297
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "utfärdarens certifikat är inte markerat som en CA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:335
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kritisk markerad policy utan konfigurerade policier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:345
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "observera: icke-kritisk certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:357 sm/certchain.c:386
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:498
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:517
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "number of issuers matching: %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "antal utfärdare som matchar: %d\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:561
2008-02-14 19:50:10 +00:00
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "slår upp utfärdare från Dirmngr-cachen\n"
2008-02-14 19:50:10 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:585
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-02-14 19:50:10 +00:00
msgid "number of matching certificates: %d\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "antal matchande certifikat: %d\n"
2008-02-14 19:50:10 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:587
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-02-14 19:50:10 +00:00
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "uppslag av endast-mellanlagrad dirmngr-nyckel misslyckades: %s\n"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:759 sm/certchain.c:1252 sm/certchain.c:1856 sm/decrypt.c:261
#: sm/encrypt.c:335 sm/sign.c:335 sm/verify.c:113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:925
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet har spärrats"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:940
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "status för certifikatet är okänt"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:947
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "se till att \"dirmngr\" är korrekt installerat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:953
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontroll mot spärrlistan misslyckades: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:982 sm/certchain.c:1050
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid: %s"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:997 sm/certchain.c:1082
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:998 sm/certchain.c:1083
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "root certificate not yet valid"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "rotcertifikatet är ännu inte giltigt"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:999 sm/certchain.c:1084
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1012
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has expired"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet har gått ut"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1013
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "root certificate has expired"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "rotcertifikatet har gått ut"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1014
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "intermediate certificate has expired"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1056
2007-08-10 16:52:05 +00:00
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "nödvändiga certifikattillägg saknas: %s%s%s"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1065
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "certificate with invalid validity"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1102
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "signaturen inte skapad under certifikatets livstid"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1104
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "certifikatet skapades inte under utfärdarens livstid"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1105
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillfälligt certifikat är inte skapat under utfärdarens livstid"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1109
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid " ( signature created at "
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr " ( signatur skapad "
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1110
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid " (certificate created at "
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr " (certifikat skapat "
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1113
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid " (certificate valid from "
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr " (certifikat giltigt från "
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1114
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid " ( issuer valid from "
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr " ( utfärdare giltig från "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1144
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint=%s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fingeravtryck=%s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1153
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rotcertifikatet har nu markerats som betrott\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1166
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "interaktiv markering som betrodd inte aktiverad i gpg-agent\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1172
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "interaktiv markering som betrodd inaktiverad för den här sessionen\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1229
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"VARNING: tid för skapandet av signaturen är inte känd - antar aktuell tid"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1293
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "ingen utfärdare hittades i certifikatet"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1366
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "självsignerat certifikat har en FELAKTIG signatur"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1435
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "rotcertifikatet har inte markerats som betrott"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1448
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontroll mot tillitslistan misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1477 sm/import.c:160
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1489
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "utfärdarens certifikat hittades inte"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1522
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet har en FELAKTIG signatur"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1553
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hittade ett annat möjligen matchande CA-certifikat - försöker igen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1604
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatkedjan längre än vad som tillåts av CA (%d)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1644 sm/certchain.c:1927
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "certificate is good\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "certifikatet är korrekt\n"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1645
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "intermediate certificate is good\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1646
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "root certificate is good\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1817
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "switching to chain model"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "växlar till kedjemodell"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/certchain.c:1826
2007-08-10 16:52:05 +00:00
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "valideringsmodell använd: %s"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:97
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-05-07 19:49:12 +00:00
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "%s-nyckeln använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:107
2007-05-07 19:49:12 +00:00
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "en %u-bitars hash är inte giltig för en %u-bitars %s-nyckel\n"
2007-05-07 19:49:12 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "(det här är MD2-algoritmen)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "none"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[Fel - ogiltig kodning]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - No name]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[Fel - Inget namn]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[Fel - ogiltigt DN]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:948
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%s\"\n"
2008-03-13 08:46:08 +00:00
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för X.509-"
"certifikatet:\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"\"%s\"\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"skapad %s, går ut %s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:122
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen nyckelanvändning angiven - antar alla användningsområden\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid hämtning av nyckelanvändningsinformation: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:142
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet skulle inte använts för certifiering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering av OCSP-svar\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet skulle inte använts för kryptering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:167
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet är inte användbart för kryptering\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certlist.c:168
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet är inte användbart för signering\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:474
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: ogiltig algoritm\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:487
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: ogiltig nyckellängd %u (giltiga är %d till %d)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:505
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:514
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:517
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: ogiltigt ämnesnamn \"%s\" på position %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:534
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: inte en giltig e-postadress\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:546
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: fel vid läsning av nyckeln \"%s\" från kortet: %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2006-12-22 15:28:47 +00:00
# keygrip (i.e. a hash over the public key
# parameters) formatted as a hex string.
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:558
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad %d: fel vid hämtning av nyckelhashen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/certreqgen.c:574
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "rad %d: nyckelgenerering misslyckades: %s <%s>\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:806
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:158
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) RSA\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:159
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) Existing key\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) Befintlig nyckel\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:160
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) Befintlig nyckel från kort\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:202
#, fuzzy
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Ange notationen: "
#: sm/certreqgen-ui.c:210
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:212
#, fuzzy
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:245
#, fuzzy
msgid "Available keys:\n"
msgstr "inaktivera nyckel"
#: sm/certreqgen-ui.c:276
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:277
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) signering, kryptering\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:278
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) signering\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:279
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) encrypt\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (%d) kryptering\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:303
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter the X.509 subject name: "
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ange ämnesnamn för X.509: "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:307
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No subject name given\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Inget ämnesnamn angivet\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:311
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:320
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ogiltigt ämnesnamn \"%s\"\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:322
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "20"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:334
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter email addresses"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ange e-postadresser"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:335
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (end with an empty line):\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (avsluta med en tom rad):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:339
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter DNS names"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ange DNS-namn"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr " (valfritt: avsluta med en tom rad:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:344
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Enter URIs"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Ange URI:er"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:371
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Parametrar som ska användas för denna certifikatbegäran:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:389
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Skapar nu en certifikatbegäran. Det kan ta en stund ...\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:398
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"Färdig. Du bör nu skicka denna begäran till din certifikatutfärdare.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:403
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, fuzzy
msgid "resource problem: out of core\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "resursproblem: out or core\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/decrypt.c:330
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "(det här är RC2-algoritmen)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/decrypt.c:332
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid låsning av nyckelskåp: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:143
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "dubblett av certifikatet \"%s\" borttaget\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:145
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "certifikatet \"%s\" togs bort\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:175
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "borttagning av certifikatet \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: sm/encrypt.c:321
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "inga giltiga mottagare angavs\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:197
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list external keys"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista externa nycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list certificate chain"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista certifikatkedja"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:206
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import certificates"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "importera certifikat"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:207
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export certificates"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "exportera certifikat"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:209
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "register a smartcard"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "registrera ett smartkort"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:212
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skicka ett kommando till dirmngr"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:214
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "starta gpg-protect-tool"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:215
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change a passphrase"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ändra en lösenfras"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:230
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skapa base-64-kodat utdata"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:235
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anta att inmatning är i PEM-format"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:237
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anta att inmatning är i base-64-format"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:239
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anta att inmatning är i binärformat"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:244
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's dirmngr if available"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd systemets dirmngr om tillgängligt"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never consult a CRL"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontrollera aldrig mot spärrlista"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontrollera giltigheten med OCSP"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:262
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|N|antal certifikat att inkludera"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:265
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|FIL|hämta policyinformation från FIL"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:268
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontrollera inte certifikatpolicier"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:272
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hämta saknade utfärdarcertifikat"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:283
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "använd inte terminalen alls"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:285
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|FIL|skriv en serverlägeslogg till FIL"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:290
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|FIL|skriv en granskningslogg till FIL"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:293
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "satsläge: fråga aldrig"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "anta ja på de flesta frågorna"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:295
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume no on most questions"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "anta nej på de flesta frågorna"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:298
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "lägg till denna nyckelring till listan över nyckelringar"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:301
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:311 tools/gpgconf-comp.c:745
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|SPEC|använd denna nyckelserver för att slå upp nycklar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:329
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|NAMN|använd chifferalgoritmen NAMN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:331
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|NAMN|använd sammandragsalgoritmen NAMN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:522
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: gpgsm [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:525
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpgsm [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera med S/MIME-protokollet\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:617
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "användning: gpgsm [flaggor] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:739
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "OBSERVERA: kommer inte att kunna kryptera till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:750
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "okänd valideringsmodell \"%s\"\n"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:801
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "%s:%u: inget värdnamn angivet\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:820
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "%s:%u: lösenord angivet utan användare\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:841
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "%s:%u: hoppar över denna rad\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1374
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "could not parse keyserver\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1454
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "VARNING: kör med falsk systemtid: "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1554
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "importing common certificates `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "importerar vanliga certifikat \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1595
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte signera med \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1931
2008-05-09 09:54:35 +00:00
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "ogiltigt kommando (det finns inget implicit kommando)\n"
2008-05-09 09:54:35 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/import.c:111
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "total number processed: %lu\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "totalt antal behandlade: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/import.c:229
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid lagring av certifikat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/import.c:237
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "enkla certifikatkontroller misslyckades - importeras inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/import.c:429 sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
#: sm/import.c:486 sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
#, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av lagrade flaggor: %s\n"
#: sm/import.c:545 sm/import.c:577
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/import.c:678 tools/gpg-connect-agent.c:1329
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading input: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning av indata: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/keydb.c:188
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2007-02-26 15:39:15 +00:00
msgstr "fel när nyckelskåpet \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/keydb.c:191
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "du kanske vill starta gpg-agent först\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/keydb.c:196
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keybox `%s' created\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "nyckelskåpet \"%s\" skapat\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "misslyckades med att få fingeravtrycket\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1342
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "problem vid sökandet efter befintligt certifikat: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1350
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid sökning efter skrivbar keyDB: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1358
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid lagring av certifikat: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1410
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "problem vid ytterligare sökning efter certifikat: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing flags: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid lagring av flaggor: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: sm/keylist.c:642
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "Error - "
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Fel - "
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/misc.c:55
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgstr ""
"GPG_TTY har inte ställts in - använder kanske felaktigt standardvärde\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/qualified.c:105
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltigt formaterat fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: sm/qualified.c:123
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ogiltig landskod i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:202
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Det här kommer att skapa en kvalificerad signatur som kan likställas med en "
"handskriven signatur.\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"\n"
"%s%sÄr du säker på att du vill göra det här?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:616
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observera att den här programvaran inte officiellt godkänts för att skapa "
"eller validera sådana signaturer.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Observera att det här certifikatet INTE kommer att skapa en kvalificerad "
"signatur!"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/sign.c:449
2008-07-21 07:38:53 +00:00
#, c-format
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "hashalgoritm %d (%s) för signerare %d stöds inte; använder %s\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/sign.c:463
2008-07-17 19:40:53 +00:00
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "hashalgoritm som används för signerare %d: %s (%s)\n"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/sign.c:513
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "sökande efter kvalificerat certifikat misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:449
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Signatur gjord "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:453
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[date not given]"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "[datum inte angivet]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:454
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr " använder certifikat-id 0x%08lX\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:473
2008-09-03 09:37:32 +00:00
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
msgstr ""
"ogiltig signatur: meddelandesammandragsattribut matchar inte den beräknade\n"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:594
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Korrekt signatur från"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:595
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr " även känd som"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-12-21 16:25:24 +00:00
#: sm/verify.c:613
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "This is a qualified signature\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Det här är en kvalificerad signatur\n"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quiet"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tyst"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:71
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "print data out hex encoded"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "skriv ut data hexkodat"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:72
2007-05-07 19:49:12 +00:00
msgid "decode received data lines"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "avkoda mottagna datarader"
2007-05-07 19:49:12 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|NAMN|anslut till Assuan-uttaget NAMN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:76
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kör Assuan-servern som angivits på kommandoraden"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:78
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use extended connect mode"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd inte utökat anslutningsläge"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:80
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FIL|kör kommandon från FIL vid uppstart"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:81
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "run /subst on startup"
msgstr "kör /subst vid uppstart"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:183
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:186
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpg-connect-agent [flaggor]\n"
"Anslut till en körande agent och skicka kommandon\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1200
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett program och valfria argument\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1209
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras på grund av \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
2007-11-12 19:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "mottagande rad misslyckades: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1354
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line too long - skipped\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "raden är för lång - hoppades över\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1358
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "rad nerkortad på grund av inbäddat Nul-tecken\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1726
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown command `%s'\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "okänt kommando \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1744
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending line failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "sändande rad misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2167
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid sändning av %s-kommando: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2182
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid sändning av standardflaggor: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:577 tools/gpgconf-comp.c:644
#: tools/gpgconf-comp.c:712 tools/gpgconf-comp.c:799
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor som kontrollerar diagnosutdata"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:590 tools/gpgconf-comp.c:657
#: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:822
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the configuration"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor som kontrollerar konfigurationen"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:615 tools/gpgconf-comp.c:673
#: tools/gpgconf-comp.c:750 tools/gpgconf-comp.c:829
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options useful for debugging"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor användbara för felsökning"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:678 tools/gpgconf-comp.c:755
#: tools/gpgconf-comp.c:837
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:763
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the security"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor som kontrollerar säkerheten"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:516
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade SSH-nycklar gå ut efter N sekunder"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:520
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för PIN-cache till N sekunder"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:524
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för SSH-nyckel till N sekunder"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:538
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Flaggor som tvingar igenom en lösenfraspolicy"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:541
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillåt inte att gå förbi lösenfraspolicyn"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:545
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|ställ in minimal nödvändig längd för nya lösenfraser till N"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:549
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|kräv minst N icke-alfabetiska tecken för en ny lösenfras"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:553
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|FIL|kontrollera nya lösenfraser mot mönster i FIL"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:557
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|N|låt mellanlagrad lösenfras gå ut efter N dagar"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:561
2007-08-28 17:48:13 +00:00
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillåt inte återanvändning av gamla lösenfraser"
2007-08-28 17:48:13 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:727
2008-11-13 12:37:45 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:662 tools/gpgconf-comp.c:730
2007-08-10 16:52:05 +00:00
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|NAMN|kryptera även till användaridentiteten NAMN"
2007-08-10 16:52:05 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:665
2008-07-17 19:40:53 +00:00
msgid "|SPEC|set up email aliases"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|SPEC|ange e-postalias (ett eller flera)"
2008-07-17 19:40:53 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:686
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Konfiguration för nyckelservrar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:688
2007-10-01 14:48:39 +00:00
msgid "|URL|use keyserver at URL"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|URL| använd nyckelservern på URL"
2007-10-01 14:48:39 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:691
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "tillåt PKA-uppslag (DNS-förfrågningar)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:694
2008-05-06 14:03:36 +00:00
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|MEKANISMER|använd MEKANISMER för att hitta nycklar efter e-postadress"
2008-05-06 14:03:36 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:739
2008-02-19 12:58:34 +00:00
msgid "disable all access to the dirmngr"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "inaktivera all åtkomst till dirmngr"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:742
2007-05-07 19:49:12 +00:00
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "|NAMN|använd kodningen NAMN för PKCS#12-lösenfraser"
2007-05-07 19:49:12 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:768
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kontrollera inte spärrlistor för rotcertifikat"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:812
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor som kontrollerar formatet på utdata"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:848
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Flaggor som kontrollerar interaktivitet och framtvingande"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:858
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Konfiguration för HTTP-servrar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:869
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "använd systemets HTTP-proxyinställningar"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:874
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Konfiguration av LDAP-servrar som ska användas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:903
2008-01-27 14:43:52 +00:00
msgid "LDAP server list"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "LDAP-serverlista"
2008-01-27 14:43:52 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:911
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Konfiguration för OCSP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:3077
2008-06-01 19:44:05 +00:00
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Extern validering av komponenten %s misslyckades"
2008-06-01 19:44:05 +00:00
2009-03-03 09:02:58 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:3227
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Observera att gruppspecifikationer ignoreras\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:62
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all components"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "lista alla komponenter"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:63
2007-08-29 16:59:20 +00:00
msgid "check all programs"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kontrollera alla program"
2007-08-29 16:59:20 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:64
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|KOMPONENT|lista flaggor"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:65
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "|KOMPONENT|ändra flaggor"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:66
2008-06-01 19:44:05 +00:00
msgid "|COMPONENT|check options"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "|KOMPONENT|kontrollera flaggor"
2008-06-01 19:44:05 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:68
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "tillämpa globala standardvärden"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:70
2008-06-01 19:44:05 +00:00
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "hämta konfigurationskatalogerna för gpgconf"
2008-06-01 19:44:05 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:72
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "list global configuration file"
msgstr "lista global konfigurationsfil"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:74
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "kontrollera global konfigurationsfil"
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:79
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "använd som fil för utdata"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:83
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "aktivera ändringar vid körtid, om möjligt"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:105
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: gpgconf [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:108
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Syntax: gpgconf [flaggor]\n"
"Hantera konfigurationsinställningar för verktygen i GnuPG-systemet\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:279
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "användning: gpgconf [flaggor] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:216
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need one component argument"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Behöver ett komponentargument"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:255
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Component not found"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Komponenten hittades inte"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#: tools/gpgconf.c:281
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
2007-11-12 19:13:47 +00:00
msgstr "Inget argument tillåts"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:152
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"@\n"
"Kommandon:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decryption modus"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "dekrypteringsmodus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:155
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encryption modus"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "krypteringsmodus"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:159
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "tool class (confucius)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "verktygsklass (confucius)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:160
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "program filename"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "programfilnamn"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key file (required)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "hemlig nyckelfil (krävs)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:163
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "input file name (default stdin)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "filnamn för inmatning (standardvärde är standard in)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:207
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "Användning: symcryptrun [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:210
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
"Syntax: symcryptrun --class KLASS --program PROGRAM --keyfile NYCKELFIL "
"[flaggor...] KOMMANDO [inmatningsfil]\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
"Anropa ett enkelt symmetriskt krypteringsverktyg\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:279
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s på %s avbröts med status %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:286
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "%s på %s misslyckades med status %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:312
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte skapa temporärkatalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:380
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:387
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid läsning från %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error closing %s: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "fel vid stängning av %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:486
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --program option provided\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flaggan --program angavs inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:492
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "endast --decrypt och --encrypt stöds\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:498
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "flaggan --keyfile angavs inte\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:509
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte allokera argumentvektor\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:527
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte skapa rör: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:534
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pty: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte skapa pty: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:550
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not fork: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kunde inte grena process: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:578
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "execv failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "execv misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:607
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "val misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:624
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "read failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:676
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pty read failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "pty-läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:728
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "waitpid misslyckades: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:742
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "child aborted with status %i\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "barnprocess avbröts med status %i\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:797
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte allokera infilssträng: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:810
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "kan inte allokera utfilssträng: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:984
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "antingen %s eller %s måste anges\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1011
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no class provided\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "ingen klass tillhandahölls\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1020
2006-12-22 15:28:47 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "class %s is not supported\n"
2006-12-22 15:28:47 +00:00
msgstr "klassen %s stöds inte\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:145
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
2008-07-21 07:38:53 +00:00
msgstr "Användning: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil (-h för hjälp)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-09-03 09:37:32 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:148
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
2008-07-21 07:38:53 +00:00
"Syntax: gpg-check-pattern [flaggor] mönsterfil\n"
"Kontrollera en lösenfras angiven på standard in mot mönsterfilen\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-09-03 14:08:25 +00:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "Rapportera fel till "
2009-06-08 09:11:27 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
#~ msgstr "det här kommandot har ännu inte implementerats\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Ange din PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[signaturer gjorda: %lu]"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin PIN-kod"
2008-12-05 12:01:01 +00:00
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "läs inställningar från fil"
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Använda bibliotek:"
2008-11-13 12:37:45 +00:00
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en signatur"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[FIL]|skapa en klartext-signatur"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardmottagare"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "tvinga v3-signaturer"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAMN|ställ in terminalteckentabell till NAMN"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FIL|läs in tilläggsmodulen FIL"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "ta bort nyckel från den publika nyckelringen"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig "
#~ "att\n"
#~ "exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
#~ "\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
#~ "nätet av certifikat."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
#~ "måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
#~ "- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
#~ "Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna "
#~ "nyckel.\n"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
#~ "användas för signaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
#~ "signera."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
#~ "och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
#~ "områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Ange storleken på nyckeln"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
#~ "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
#~ "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
#~ "att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N för att ändra namnet.\n"
#~ "C för att ändra kommentaren.\n"
#~ "E för att ändra e-postadressen.\n"
#~ "O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
#~ "Q för att avsluta nyckelgenereringen."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
2008-09-03 09:37:32 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
#~ "kontrollera att nyckeln\n"
#~ "verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är "
#~ "viktigt för andra att\n"
#~ "få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
#~ "nyckeln.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig "
#~ "göra det\n"
#~ " men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta "
#~ "är användbartför\n"
#~ " en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
#~ "pseudonym.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. "
#~ "betyda att\n"
#~ " du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade "
#~ "användaridentiteten för nyckeln\n"
#~ " mot en fotolegitimation.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av "
#~ "nyckeln. Detta kan\n"
#~ " t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
#~ "nyckelinnehavaren\n"
#~ " och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
#~ "identitetsdokument\n"
#~ "a\n"
#~ " med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
#~ " namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
#~ "kontrollerade att\n"
#~ " (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
#~ "tillhör\n"
#~ " nyckelinnehavaren.\n"
#~ "\n"
#~ "Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
#~ "Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
#~ "betyder när du signerar andras nycklar.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."