1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/fr.po

3862 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
1998-09-07 13:04:58 +00:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gqueri@mail.dotcom.fr>, 1998.
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.0.4t\n"
2001-05-29 07:58:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-05-29 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-24 17:46+02:00\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gqueri@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: util/secmem.c:84
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Avertissement: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: util/secmem.c:304
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: util/secmem.c:305
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: util/miscutil.c:287 util/miscutil.c:316
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: util/miscutil.c:288 util/miscutil.c:319
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "oO"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: util/miscutil.c:289 util/miscutil.c:317
msgid "no"
msgstr "non"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: util/miscutil.c:290 util/miscutil.c:320
msgid "nN"
msgstr "nN"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:581 util/miscutil.c:318
msgid "quit"
msgstr "quitter"
2001-04-19 11:40:45 +00:00
#: util/miscutil.c:321
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvais mot de passe"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "mot de passe invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
#: util/logger.c:224
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: util/logger.c:230
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:320 g10/import.c:129 g10/keygen.c:1265
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:324
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:329
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:334
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:340
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"avertissement: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:348
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:386
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:406
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:413
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:416
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: cipher/random.c:427
#, c-format
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
msgstr ""
"une quantit<69> de donn<6E>es al<61>atoires trop importante a <20>t<EFBFBD> demand<6E>e.\n"
"La limite est %d bits.\n"
2001-04-29 17:05:05 +00:00
#: cipher/random.c:661
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-29 17:05:05 +00:00
#: cipher/random.c:662
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:142
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
1998-09-14 15:48:36 +00:00
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:216
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:218
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:219
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:220
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:221
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:222
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:223
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "store only"
msgstr "pas d'action"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:224
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:225
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:227
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:229
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:230
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "check key signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures des cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:231
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:232
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:233
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:234
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "remove key from the public keyring"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "enlever la cl<63> du porte-cl<63>s public"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:236
msgid "remove key from the secret keyring"
msgstr "enlever la cl<63> du porte-cl<63>s secret"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:237
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:238
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:239
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:240
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:241
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:242
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:243
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:247
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:249
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "ne lister que les paquets"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:251
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporter les indices de confiance"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:253
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importer les indices de confiance"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:255
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:257
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
msgstr "|[NOMS]|v<>rifier la base de confiance"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:258
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "fix a corrupted trust database"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "r<>parer une base de confiance corrompue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:259
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "Enlever l'armure d'un fichier ou de stdin"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:261
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "Mettre une armure <20> un fichier ou <20> stdin"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:263
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:267
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:269
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:271
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:274
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme r<>cipient par d<>faut"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:276
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "utiliser la cl<63> par d<>f. comme r<>cipient"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:280
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:281
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:283
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:284
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:285
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:286
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:287
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:288
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "force v3 signatures"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "forcer les signatures en v3"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:289
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "toujours utiliser un sceau pour le chiffrement"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:290
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:292
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "use the gpg-agent"
msgstr "utiliser gpg-agent"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:293
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique: ne jamais rien demander"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:294
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "r<>pondre oui <20> la plupart des questions"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:295
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "r<>pondre non <20> la plupart des questions"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:296
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s <20> la liste"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:297
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s secret <20> la liste"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:298
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme cl<63> secr<63>te par d<>faut"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:299
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|H<>TE|utiliser ce serveur pour chercher des cl<63>s"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:300
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOM|le terminal utilise la table de caract<63>res NOM"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:301
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "read options from file"
msgstr "lire les options du fichier"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:305
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:310
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#, fuzzy
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
msgstr "|IDCL<43>|donner une confiance ultime <20> cette cl<63>"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:311
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|FICH|charger le module d'extension FICH"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:312
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "imiter le mode d<>crit dans la RFC1991"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:313
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser le comportement d<>fini par OpenPGP"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:314
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|coder les mots de passe suivant le mode N"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:316
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|NOM|utiliser le hachage NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:318
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser le chiffre NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:319
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:320
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser la fonction de hachage NOM"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:321
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|utiliser l'algorithme de compression N"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:322
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "supprimer l'ident. des paquets chiffr<66>s"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:323
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOM=VALEUR|utiliser ces donn<6E>es de notation"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:326
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:329
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:438
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:442
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:445
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:452
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:531
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:584
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:734
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:738
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:745
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:950
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s n'est pas une table de caract<63>res valide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1024
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1028 g10/g10.c:1037
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1030
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1033
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1053 g10/g10.c:1065
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1059 g10/g10.c:1071
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1075
msgid "the given policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique donn<6E>e est invalide\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1078
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algorithme de compression doit faire partie de l'intervalle %d..%d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1080
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1082
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1084
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "<22>max-cert-depth<74> doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1087
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1091
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1176
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1182
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1189
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1197
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1210
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1223
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1237
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1254
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1262
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1270
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1278
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1294
msgid "--delete-secret-key user-id"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "--delete-secret-key utilisateur"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1297
msgid "--delete-key user-id"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "--delete-key utilisateur"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1305
2001-02-08 16:28:28 +00:00
msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
msgstr "--delete-secret-and-public-key utilisateur"
2001-02-08 16:28:28 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/encode.c:268 g10/g10.c:1342 g10/sign.c:410
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1357
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1423
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1431
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1502
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1589
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1593
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1596 g10/verify.c:94 g10/verify.c:139
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1805
msgid ""
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr ""
"le premier caract<63>re du nom d'une notation doit <20>tre un lettre ou un trait\n"
"de soulignement\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1811
msgid ""
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
"with an '='\n"
msgstr ""
"le nom d'une notation ne doit comporter que des lettres, des chiffres,\n"
"des points ou des traits de soulignement et doit se terminer par un signe "
"<22>gal\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1817
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr ""
"les points dans le nom d'une notation doivent <20>tre entour<75>s d'autes "
"caract<63>res\n"
2001-03-27 18:13:44 +00:00
#: g10/g10.c:1825
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract<63>re de contr<74>le\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:306
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:335
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:342
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:353
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:405
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:529
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:541
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armure inattendue:"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:667 g10/armor.c:1235
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02x invalide en base 64 ignor<6F>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:710
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:744
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:748
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:752 g10/armor.c:1272
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:772
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:776
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:922
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
msgstr "Pour information voir http://www.gnupg.org"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:1050
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:1055
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/armor.c:1059
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/keyedit.c:1243 g10/pkclist.c:53
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Empreinte:"
#: g10/pkclist.c:80
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte:"
#: g10/pkclist.c:116
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
#: g10/pkclist.c:118
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
#: g10/pkclist.c:120
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
#: g10/pkclist.c:122
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
#: g10/pkclist.c:124
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
#: g10/pkclist.c:128
msgid "Reason for revocation: "
msgstr "Cause de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:145
msgid "Revocation comment: "
msgstr "Commentaire de r<>vocation: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:303
msgid "sSmMqQ"
msgstr "sSmMqQ"
#: g10/pkclist.c:307
#, c-format
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
1998-11-20 17:42:18 +00:00
"No trust value assigned to %lu:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Pas de confiance d<>finie pour %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:319
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
" s = please show me more information\n"
msgstr ""
"<22> quel point avez-vous confiance en cet utilisateur pour v<>rifier "
"correctement\n"
"les cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez v<>rifier son passeport, "
"v<>rifier\n"
"les empreintes de diverses sources...) ?\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
" 1 = je ne sais pas\n"
" 2 = je ne lui fais pas confiance\n"
" 3 = je le crois marginalement\n"
" 4 = je le crois totalement\n"
" s = montrez-moi plus d'informations\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:328
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr " m = retour au menu principal\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:330
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#: g10/pkclist.c:336
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:358
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:429
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un chemin de confiance valide jusqu'<27> la cl<63>. Voyons\n"
"si nous ne pouvons pas assigner quelques indices de confiance manquants.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:435
msgid ""
"No path leading to one of our keys found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aucun chemin menant vers une de nos cl<63>s n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:437
msgid ""
"No certificates with undefined trust found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aucun certificat <20> confiance ind<6E>finie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:439
msgid ""
"No trust values changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas d'indice de confiance chang<6E>.\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:457
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:464 g10/pkclist.c:476 g10/pkclist.c:598
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:469
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
#: g10/pkclist.c:512
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la cl<63> a expir<69>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:518
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
msgstr "%08lX: pas d'information pour calculer une probabilit<69> de confiance\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:533
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:539
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Il n'est pas s<>r que cette cl<63> appartient vraiment <20> son\n"
"propri<72>taire mais elle est quand m<>me accept<70>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:545
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> son propri<72>taire\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:550
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:593
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"Il n'est pas certain que la cl<63> appartient <20> sos propri<72>taire.\n"
"Si vous savez *vraiment* ce que vous faites, vous pouvez r<>pondre\n"
"oui <20> la prochaine question\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:607 g10/pkclist.c:630
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:651
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:652
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:657
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:679
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:687
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:689
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:706
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:707
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:714
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:717
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:819 g10/pkclist.c:840 g10/pkclist.c:966 g10/pkclist.c:1011
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
#: g10/pkclist.c:826 g10/pkclist.c:993
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/pkclist.c:853
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez utiliser <20>-r<>)\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:863
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:875
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:880
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le r<>cipient par d<>faut\n"
#: g10/pkclist.c:903
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:910
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique configur<75>e par --encrypt-to\n"
#: g10/pkclist.c:941
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "r<>cipient par d<>faut `%s' inconnu\n"
#: g10/pkclist.c:974
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error checking key: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la v<>rification de la cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:979
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:1017
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2000-10-13 16:28:57 +00:00
#: g10/keygen.c:176
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keygen.c:161 ???
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:217
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:269 g10/keygen.c:353 g10/keygen.c:445
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:274 g10/keygen.c:358 g10/keygen.c:450
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:549
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:551
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et ElGamal (par d<>faut)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:552
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:554
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (chiffrement seul)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:555
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (signature et chiffrement)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:557
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature et chiffrement)\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:561
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:572
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment cr<63>er une cl<63> de signature et de chiffrement ? "
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:580
msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
msgstr ""
"L'utilisation de cet algorithme est d<>conseill<6C> - faut-il quand-m<>me\n"
"cr<63>er la cl<63> ?"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:594
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:606
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Pr<50>paration <20> la g<>n<EFBFBD>ration d'une nouvelle paire de cl<63>s %s.\n"
" la taille minimale est 768 bits\n"
" la taille par d<>faut est 1024 bits\n"
" la taille maximale conseill<6C>e est 2048 bits\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:613
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (1024) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:618
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permet seulement des tailles comprises entre 512 et 1024\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:620
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "taille trop petite; 768 est la plus petite valeur permise.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:622
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
msgstr "taille trop petite; 1024 est la plus petite valeur permise pour RSA.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:633
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "taille trop importante; %d est la plus grande valeur permise.\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:638
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Les tailles sup<75>rieures <20> 2048 ne sont pas conseill<6C>es car\n"
"les calculs prennent VRAIMENT beaucoup de temps !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:641
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir cette taille ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:642
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"D'accord, mais n'oubliez pas que les radiations de votre <20>cran et de votre\n"
"clavier sont aussi tr<74>s vuln<6C>rables aux attaques !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:650
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really need such a large keysize? "
msgstr "Avez-vous r<>ellement besoin d'une taille aussi grande ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:656
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:659 g10/keygen.c:663
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:711
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
1998-09-08 17:59:07 +00:00
" <n>y = la cl<63> expire dans n ans\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:726
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:731
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:736
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La cl<63> n'expire pas du tout\n"
#. print the date when the key expires
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:742
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La cl<63> expire le %s\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:745
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:750
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "Est-ce correct (o/n) ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:793
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:805
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:813
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:815
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:817
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:825
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:836
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:844
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:850
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:873
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:879
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
" \"%s\"\n"
"\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:883
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:888
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:898
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:899
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:918
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:956
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour prot<6F>ger votre cl<63> secr<63>te.\n"
"\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keyedit.c:469 g10/keygen.c:964
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "le mot de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> <20> l'identique; recommencez.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:970
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s<>rement une *mauvaise* id<69>e !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand vous\n"
"le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option <20> --edit-key <20>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:991
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1440
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera 1024 bits.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1483
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1581
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique vers `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1582
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1679
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1684
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une cl<63> secondaire <20>\n"
"cette fin.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-05-29 07:58:32 +00:00
#: g10/keygen.c:1701 g10/keygen.c:1810
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
# on s'amuse comme on peut...
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1748 g10/sig-check.c:315 g10/sign.c:112
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/keygen.c:1750 g10/sig-check.c:317 g10/sign.c:114
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
2001-05-29 07:58:32 +00:00
#: g10/keygen.c:1759
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:1786
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really create? "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:300 g10/tdbio.c:454
#: g10/tdbio.c:515
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:113
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation du mot de passe: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/encode.c:171 g10/encode.c:327
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATTENTION: fichier vide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/encode.c:274
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/encode.c:497
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/export.c:153
#, c-format
msgid "%s: user not found: %s\n"
msgstr "%s: utilisateur non trouv<75>: %s\n"
#: g10/export.c:162
#, c-format
msgid "certificate read problem: %s\n"
msgstr "probl<62>me lors de lecture du certificat: %s\n"
#: g10/export.c:171
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ce n'est pas une cl<63> rfc2440 - ignor<6F>e\n"
#: g10/export.c:182
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
#: g10/export.c:236
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/getkey.c:214
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/getkey.c:249 g10/getkey.c:2525
msgid "[User id not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
#: g10/getkey.c:453
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache unk - d<>sactiv<69>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/getkey.c:2196
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"utilisation de la cl<63> secondaire %08lX <20> la place de la cl<63>\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
"principale %08lX\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/getkey.c:2238 g10/trustdb.c:577
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
#: g10/import.c:184
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:191 g10/trustdb.c:1806 g10/trustdb.c:1847
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
#: g10/import.c:196
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:206
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:208
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
#: g10/import.c:211
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:213
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:219
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:221
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:223
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:225
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:227
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:229
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:231
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:233
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/import.c:408 g10/import.c:617
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:422
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:424
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
#: g10/import.c:435 g10/import.c:684
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:440
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
#: g10/import.c:448
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "no default public keyring\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s public par d<>faut\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/import.c:452 g10/openfile.c:244 g10/sign.c:312 g10/sign.c:635
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:455 g10/import.c:513 g10/import.c:632 g10/import.c:733
#, c-format
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
msgstr "impossible de verrouiller le porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:458 g10/import.c:516 g10/import.c:635 g10/import.c:736
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:463
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:480
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:489 g10/import.c:692
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:495 g10/import.c:698
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:522
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %08lX: un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:525
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:528
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: une nouvelle signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:531
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:534
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %08lX: une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:537
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:547
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "cl<63> %08lX: n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:610
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#, c-format
msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
msgstr "cl<63> secr<63>te %08lX non import<72>e (utilisez %s pour l'accepter)\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/import.c:640
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:644
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %08lX: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:649
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:678
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %08lX: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:709
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:741
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:783
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:790 g10/import.c:814
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %08lX: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:791
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: auto-signature invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:806
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
#: g10/import.c:815
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
#: g10/import.c:842
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
msgstr "cl<63> %08lX: utilisateur non sign<67> par lui-m<>me accept<70>: '"
#: g10/import.c:871
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "cl<63> %08lX: utilisateur non pris en compte: '"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:894
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %08lX: sous-cl<63> non prise en compte\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:919
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: signature non exportable (classe %02x) - ignor<6F>e\n"
#: g10/import.c:928
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:936
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1036
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %08lX: nom d'utilisateur en double fusionn<6E>\n"
#: g10/import.c:1088
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation ajout<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1202 g10/import.c:1255
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: notre copie n'a pas d'auto-signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-02-08 16:28:28 +00:00
#: g10/delkey.c:67 g10/keyedit.c:94
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: user not found\n"
msgstr "%s: utilisateur non trouv<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:156
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
#: g10/keyedit.c:157
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
#: g10/keyedit.c:221
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
#: g10/keyedit.c:223
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
#: g10/keyedit.c:225
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
#: g10/keyedit.c:227
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
#: g10/keyedit.c:229
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
#: g10/keyedit.c:231
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
#: g10/keyedit.c:233
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
#: g10/keyedit.c:235
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
#. * case we should allow to sign it again.
#: g10/keyedit.c:317
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Already signed by key %08lX\n"
msgstr "D<>j<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:325
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:334
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec la v<>tre: \""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:343
msgid ""
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
"\n"
msgstr ""
"La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:348
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really sign? "
msgstr "Signer r<>ellement ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:374 g10/keyedit.c:1925 g10/keyedit.c:1987 g10/sign.c:157
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:428
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/keyedit.c:432
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:436
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/keyedit.c:456
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:461
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:473
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:476
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:540
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:581
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
#: g10/keyedit.c:582
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:583
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: g10/keyedit.c:583
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
#: g10/keyedit.c:584
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "help"
msgstr "help"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:584
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keyedit.c:556 ???
#: g10/keyedit.c:586
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "fpr"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fpr"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:586
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:587
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list"
msgstr "lister"
#: g10/keyedit.c:587
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
#: g10/keyedit.c:588
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:589
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "uid"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "uid"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:589
msgid "select user ID N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
#: g10/keyedit.c:590
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "key"
msgstr "cl<63>"
#: g10/keyedit.c:590
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "s<>lectionner la cl<63> secondaire N"
#: g10/keyedit.c:591
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "check"
msgstr "v<>rifier"
#: g10/keyedit.c:591
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list signatures"
msgstr "lister les signatures"
#: g10/keyedit.c:592
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "c"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "c"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:593
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign"
msgstr "signer"
#: g10/keyedit.c:593
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign the key"
msgstr "signer la cl<63>"
#: g10/keyedit.c:594
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "s"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:595
msgid "lsign"
msgstr "lsigner"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "sign the key locally"
msgstr "signer la cl<63> localement"
#: g10/keyedit.c:596
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "debug"
msgstr "d<>boguer"
#: g10/keyedit.c:597
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "adduid"
msgstr "aj.ut"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "add a user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:598
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "deluid"
msgstr "suppr.ut"
#: g10/keyedit.c:598
msgid "delete user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "enlever un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:599
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "addkey"
msgstr "aj.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:599
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "ajouter une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:600
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "delkey"
msgstr "suppr.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:600
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "enlever une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "delsig"
msgstr "suppr.sign"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "delete signatures"
msgstr "supprimer les signatures"
#: g10/keyedit.c:602
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "expire"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "expire"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:602
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "change the expire date"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "changer la date d'expiration"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:603
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "toggle"
msgstr "changer"
#: g10/keyedit.c:603
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes aux cl<63>s priv<69>es et inversement"
#: g10/keyedit.c:605
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "t"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "t"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:606
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "pref"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "pr<70>f"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:606 g10/keyedit.c:607
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list preferences"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: g10/keyedit.c:607
msgid "showpref"
2001-05-28 12:46:28 +00:00
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:608
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "passwd"
msgstr "mot.pas"
#: g10/keyedit.c:608
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer le mot de passe"
#: g10/keyedit.c:609
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "trust"
msgstr "confi."
#: g10/keyedit.c:609
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "revoke signatures"
msgstr "r<>voquer les signatures"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "revkey"
msgstr "revcl<63>"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "r<>voquer une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:612
msgid "disable"
msgstr "d<>sactiver"
#: g10/keyedit.c:612
msgid "disable a key"
msgstr "d<>sactiver une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:613
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: g10/keyedit.c:613
msgid "enable a key"
msgstr "activer une cl<63>"
#: g10/delkey.c:110 g10/keyedit.c:633
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. check that they match
#. fixme: check that they both match
#: g10/keyedit.c:671
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:700
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
#: g10/keyedit.c:730
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
#: g10/keyedit.c:734
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
#: g10/keyedit.c:781
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Signer vraiment tous les utilisateurs ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:814 g10/keyedit.c:1000
#, c-format
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la base de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:825 g10/keyedit.c:846
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
#: g10/keyedit.c:827
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:830
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:831
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Enlever r<>ellement cet utilisateur ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:867 g10/keyedit.c:889
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
#: g10/keyedit.c:871
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:872
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:893
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
#: g10/keyedit.c:894
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette cl<63> ? "
#: g10/keyedit.c:964
msgid "Save changes? "
msgstr "Enregistrer les changements? "
#: g10/keyedit.c:967
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Quitter sans enregistrer? "
#: g10/keyedit.c:978
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:985
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:992
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
#: g10/keyedit.c:1007
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1131 g10/keyedit.c:1157
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX cr<63><72>e: %s expire: %s"
#: g10/keyedit.c:1140
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
msgstr " confiance: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1144
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
#: g10/keyedit.c:1173
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
msgstr "rev! la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1176
msgid "rev- faked revocation found\n"
msgstr "rev- une r<>vocation truqu<71>e a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
#: g10/keyedit.c:1178
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
msgstr "rev? probl<62>me de v<>rification de la r<>vocation: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1420
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1424
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1428
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1434
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:1448
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
#: g10/keyedit.c:1449
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
#: g10/keyedit.c:1452
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
#: g10/keyedit.c:1521
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1527
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1531
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1533
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1575
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
#: g10/keyedit.c:1591
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1652
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:1698
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Pas de cl<63> secondaire avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:1796
msgid "user ID: \""
msgstr "nom d'utilisateur: <20>"
#: g10/keyedit.c:1799
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"<22>\n"
"sign<67> avec votre cl<63> %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1803
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:1827
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs:\n"
#: g10/keyedit.c:1841 g10/keyedit.c:1876
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s\n"
msgstr " sign<67> par %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1846
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " r<>voqu<71> par %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1866
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
#: g10/keyedit.c:1884
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment g<>n<EFBFBD>rer les certificats de r<>vocation ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:1913
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
#. of subkey
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/keylist.c:279 g10/mainproc.c:851
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr " [expire: %s]"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:269
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la cl<63> publique est %08lX\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:314
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:366
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:376
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, %08lX\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:390
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:430
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:435
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENTION: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:440
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:459
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:461
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:632
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:719 g10/mainproc.c:728
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENTION: des donn<6E>es de notation invalides ont <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>es\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:731
msgid "Notation: "
msgstr "Notation: "
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:740
msgid "Policy: "
msgstr "Politique: "
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1193
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
#: g10/mainproc.c:1235 g10/mainproc.c:1245
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1256
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Signature faite %.*s avec une cl<63> %s ID %08lX\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#. just in case that we have no userid
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1284 g10/mainproc.c:1292
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "MAUVAISE signature de \""
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1285 g10/mainproc.c:1293
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Bonne signature de \""
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1308
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1358
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1427 g10/mainproc.c:1443 g10/mainproc.c:1505
2000-12-19 12:38:53 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1454
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1511
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/mainproc.c:1518
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:98
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:208
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Les algorithmes exp<78>rimentaux ne devraient pas <20>tre utilis<69>s !\n"
#: g10/misc.c:238
#, fuzzy
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr ""
"Cet algorithme de chiffrement est d<>conseill<6C>; utilisez-en un\n"
"plus standard !\n"
2000-10-13 16:28:57 +00:00
#: g10/parse-packet.c:119
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
#: g10/parse-packet.c:1010
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:223
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:229
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#: g10/hkp.c:167 g10/passphrase.c:248
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:313 g10/passphrase.c:580
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID cl<63> principale %08lX)"
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:323
#, c-format
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63> secr<63>te pour\n"
"l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e %s%s\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:344
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez le mot de passe\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:346
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:384
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "passphrase too long\n"
msgstr "mot de passe trop long\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:396
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "invalid response from agent\n"
msgstr "r<>ponse de l'agent invalide\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2000-11-24 13:44:56 +00:00
#: g10/passphrase.c:405
2000-11-22 11:41:52 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:408 g10/passphrase.c:481
2000-11-22 11:41:52 +00:00
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent : l'agent renvoie 0x%lx\n"
2000-11-22 11:41:52 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:566
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63> secr<63>te pour\n"
"l'utilisateur: \""
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:575
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:613
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossible de demander un mot de passe en mode automatique\n"
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:617
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez le mot de passe: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-05-28 12:46:28 +00:00
#: g10/passphrase.c:621
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/plaintext.c:67
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
"les enregistrer\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/plaintext.c:332
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/plaintext.c:336
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/plaintext.c:357
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/plaintext.c:391
2000-12-19 12:38:53 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/plaintext.c:399
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:76
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %08lX...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:82
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le r<>cipient anonyme.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:134
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:153
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
#: g10/pubkey-enc.c:192
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr ""
"NOTE: l'algorithme de chiffrement %d n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans les "
"pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:198
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %08lX a expir<69> le %s\n"
#: g10/hkp.c:59
#, c-format
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %08lX de %s...\n"
#: g10/hkp.c:83
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les cl<63>s du serveur: %s\n"
#: g10/hkp.c:102 g10/hkp.c:136
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "aucun serveur de cl<63>s n'est connu (utilisez l'option <20>--keyserver<65>)\n"
#: g10/hkp.c:110
#, c-format
msgid "%s: not a valid key ID\n"
msgstr "%s: l'identification de la cl<63> est invalide\n"
#: g10/hkp.c:191
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant l'envoi de `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:203
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' s'est d<>roul<75> avec succ<63>s (r<>sultat=%u)\n"
#: g10/hkp.c:206
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' a <20>chou<6F>: le r<>sultat est %u\n"
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:59
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d n'est pas support<72>\n"
#: g10/seckey-cert.c:184
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
msgstr "Mot de passe invalide; r<>essayez...\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:240
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore le mot de passe.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/sig-check.c:199
msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
msgstr "le sceau (MDC) est suppos<6F> <20>tre faux car un bit critique est inconnu\n"
#: g10/sig-check.c:297
msgid ""
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgstr ""
"Ceci est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est PAS s<>re pour les\n"
"signatures !\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/sig-check.c:305
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
#: g10/sig-check.c:306
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
2001-01-11 13:20:02 +00:00
#: g10/sig-check.c:328
#, c-format
2001-01-11 13:20:02 +00:00
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %08lX a expir<69> le %s\n"
2001-01-11 13:20:02 +00:00
#: g10/sig-check.c:398
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit critique est\n"
"inconnu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/sign.c:152
#, c-format
2001-03-27 12:20:30 +00:00
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/sign.c:161
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "Signature %s de: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/sign.c:307 g10/sign.c:630
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/sign.c:405
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/sign.c:448
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENTION: `%s' est un fichier vide\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:232
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:424
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'acc<63>der: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:438
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:240 g10/openfile.c:307 g10/ringedit.c:1371 g10/tdbio.c:444
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le verrouillage\n"
#: g10/tdbio.c:473
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:480
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:517
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:550
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665
#: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1235
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1243
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1264
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1280
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1285
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1589
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1597
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1607
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1637
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/tdbio.c:1748
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:169
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
2001-05-28 12:46:28 +00:00
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:184
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:198
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu: la suppression a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:212
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:377
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la lecture de l'enregistrement de r<>pertoire pour\n"
"le LID %lu: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:384
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
msgstr "lid %lu: enregistrement de r<>pertoire attendu, a re<72>u le type %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:389
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "no primary key for LID %lu\n"
msgstr "pas de cl<63> principale pour le LID %lu\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:394
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de la cl<63> principale pour le LID %lu: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:433
#, c-format
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
msgstr "get_dir_record: search_record a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:474
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:501
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de la mettre dans la base de confiance\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:507
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: query record failed\n"
msgstr "cl<63> %08lX: l'enregistrement de requ<71>te a <20>chou<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:516
#, c-format
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
msgstr "cl<63> %08lX: d<>j<EFBFBD> dans la table des cl<63>s certifi<66>es\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
msgstr "cl<63> %08lX: accept<70>e comme cl<63> certifi<66>e.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:546
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:565
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %08lX n'est PAS prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/trustdb.c:584
#, c-format
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
msgstr "cl<63> %08lX: les cl<63>s secr<63>te et publique ne correspondent pas\n"
#: g10/trustdb.c:597
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
msgstr "l'<27>num<75>ration des cl<63>s secr<63>tes a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:987
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: bonne liaison avec la sous-cl<63>\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/trustdb.c:993 g10/trustdb.c:1028
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: liaison avec la sous-cl<63> invalide: %s\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1005
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de cl<63> valide\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1011
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de sous-cl<63> invalide: %s\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1022
#, c-format
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de sous-cl<63> valide\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1133
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "Good self-signature"
msgstr "Bonne auto-signature"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1143
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "Invalid self-signature"
msgstr "Auto-signature invalide"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1170
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
msgstr ""
"La r<>vocation valide de nom d'utilisateur a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e car l'auto-\n"
"signature est plus r<>cente"
#: g10/trustdb.c:1176
msgid "Valid user ID revocation"
msgstr "R<>vocation de nom d'utilisateur valide"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1181
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "Invalid user ID revocation"
msgstr "R<>vocation de nom d'utilisateur invalide"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1223
msgid "Valid certificate revocation"
msgstr "Certificat de r<>vocation valide"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/trustdb.c:1224
msgid "Good certificate"
msgstr "Bon certificat"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/trustdb.c:1252
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "Invalid certificate revocation"
msgstr "R<>vocation de certificat invalide"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/trustdb.c:1253
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificat invalide"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/trustdb.c:1270 g10/trustdb.c:1274
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
msgstr ""
"l'enregistrement de signature %lu[%d] pointe vers un mauvais\n"
"enregistrement de r<>pertoire\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:1333
msgid "duplicated certificate - deleted"
msgstr "certificat dupliqu<71> - supprim<69>"
#: g10/trustdb.c:1650
#, c-format
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
msgstr "tdbio_search_dir a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1784
#, c-format
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
msgstr "lid ?: l'insertion a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1789
#, c-format
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
msgstr "lid %lu: l'insertion a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1795
#, c-format
msgid "lid %lu: inserted\n"
msgstr "lid %lu: ins<6E>r<EFBFBD>\n"
#: g10/trustdb.c:1800
#, c-format
msgid "error reading dir record: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de l'enregistrement de r<>pertoire: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1808 g10/trustdb.c:1871
#, c-format
msgid "%lu keys processed\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es\n"
#: g10/trustdb.c:1810 g10/trustdb.c:1877
#, c-format
msgid "\t%lu keys with errors\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s avec erreurs\n"
#: g10/trustdb.c:1812
#, c-format
msgid "\t%lu keys inserted\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s ins<6E>r<EFBFBD>es\n"
#: g10/trustdb.c:1815
#, c-format
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
msgstr "l'<27>num<75>ration des blocs de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1863
#, c-format
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
msgstr "lid %lu: enregistrement de r<>pertoire sans cl<63> - ignor<6F>\n"
#: g10/trustdb.c:1873
#, c-format
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
msgstr "\t%lu <20> cause de nouvelles cl<63>s publiques\n"
#: g10/trustdb.c:1875
#, c-format
msgid "\t%lu keys skipped\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s ignor<6F>es\n"
#: g10/trustdb.c:1879
#, c-format
msgid "\t%lu keys updated\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s mises <20> jour\n"
#: g10/trustdb.c:2224
msgid "Ooops, no keys\n"
msgstr "Ooops, pas de cl<63>\n"
#: g10/trustdb.c:2228
msgid "Ooops, no user IDs\n"
msgstr "Ooops, pas de nom d'utilisateur\n"
#: g10/trustdb.c:2386
#, c-format
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
msgstr ""
"check_trust: la recherche d'enregistrement de r<>pertoire a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2395
#, c-format
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: l'insertion d'enregistrement de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2399
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: ins<6E>r<EFBFBD>e dans la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:2407
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"cl<63> %08lX.%lu: cr<63><72>e dans le futur (voyage temporel ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/trustdb.c:2422
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: a expir<69> le %s\n"
#: g10/trustdb.c:2430
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: la v<>rification de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2581
#, c-format
msgid "user '%s' not found: %s\n"
msgstr "l'utilisateur '%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2583
#, c-format
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
msgstr "probl<62>me de recherche de '%s' dans la base de confiance: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2586
#, c-format
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
msgstr "l'utilisateur '%s' n'est pas dans la base de confiance - insertion\n"
#: g10/trustdb.c:2589
#, c-format
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
msgstr "impossible d'ins<6E>rer '%s' dans la base de confiance: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:2775 g10/trustdb.c:2805
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
msgstr ""
"ATTENTION: les enregistrements de pr<70>f<EFBFBD>rences longs ne sont pas encore\n"
"support<72>s\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/verify.c:108
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
2000-12-19 12:38:53 +00:00
#: g10/verify.c:173
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
#: g10/ringedit.c:302
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le porte-cl<63>s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/ringedit.c:319 g10/ringedit.c:1376
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/ringedit.c:1557
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/ringedit.c:1558
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/ringedit.c:1559
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2001-03-27 12:20:30 +00:00
#: g10/ringedit.c:1560
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/skclist.c:110 g10/skclist.c:166
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
#: g10/skclist.c:138
#, c-format
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
msgstr "`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
#: g10/skclist.c:145 g10/skclist.c:153
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/skclist.c:149
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/skclist.c:160
#, c-format
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
"signatures!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgstr ""
"`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e: c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas\n"
"s<>re pour les signatures !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/openfile.c:86
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "R<><52>crire (o/N)? "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:184
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:273
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:323
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: nouveau fichier d'options cr<63><72>\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:350
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le r<>pertoire: %s\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:353
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: r<>pertoire cr<63><72>\n"
2001-04-06 09:59:50 +00:00
#: g10/openfile.c:355
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
msgstr ""
"vous devez red<65>marrer GnuPG pour qu'il puisse lire le nouveau\n"
"fichier <20>options<6E>\n"
#: g10/encr-data.c:66
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/encr-data.c:68
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/encr-data.c:90
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"chiffrement sym<79>trique.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2001-02-08 16:28:28 +00:00
#: g10/encr-data.c:97
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
2001-02-08 16:28:28 +00:00
1998-09-18 15:59:13 +00:00
#: g10/seskey.c:52
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
1998-09-18 15:59:13 +00:00
#: g10/seskey.c:57
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/delkey.c:114
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20>--yes<65>\n"
#: g10/delkey.c:136
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? "
#: g10/delkey.c:144
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te - faut-il vraiment l'effacer ? "
#: g10/delkey.c:181
2001-02-08 16:28:28 +00:00
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour cette cl<63> publique !\n"
#: g10/delkey.c:183
2001-02-08 16:28:28 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-key<65> pour l'effacer d'abord.\n"
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
#: g10/helptext.c:53
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> r<>voqu<71>e quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
#: g10/helptext.c:57
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
#: g10/helptext.c:61
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"DSA (alias DSS) est l'algorithme de signatures <20>lectroniques qui ne peut\n"
"<22>tre utilis<69> que pour les signatures. C'est l'algorithme recommand<6E> car\n"
"la v<>rification des signatures DSA est beaucoup plus rapide que celle des\n"
"signatures ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal est un algorithme pouvant <20> la fois <20>tre utilis<69> pour les\n"
"signatures et le chiffrement. OpenPGP en distingue deux sortes:\n"
"l'une destin<69>e uniquement au chiffrement et l'autre pouvant aussi bien\n"
"servir aux signatures ; elles sont en fait identiques mais certains\n"
"param<61>tres doivent <20>tre sp<73>cialement choisis pour que la cl<63> g<>n<EFBFBD>re des\n"
"signatures s<>res: ce programme est capable de le faire mais les autres\n"
"implantations de OpenPGP ne sont pas oblig<69>es d'accepter cette forme de\n"
"cl<63>.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre capable de signer ;\n"
"c'est pourquoi la cl<63> ElGamal de chiffrement seul est alors d<>sactiv<69>e."
#: g10/helptext.c:85
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Bien que ces cl<63>s soient d<>finies dans la RFC2440 elles ne sont pas\n"
"conseill<6C>es car tous les programmes ne les supportent pas et les\n"
"signatures cr<63><72>es avec elles sont plut<75>t longues et tr<74>s lentes <20> v<>rifier."
#: g10/helptext.c:92
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
#: g10/helptext.c:106
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
#: g10/helptext.c:118
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
#: g10/helptext.c:123
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
#: g10/helptext.c:127
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
#: g10/helptext.c:132
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
#: g10/helptext.c:141
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
#: g10/helptext.c:164
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
#: g10/helptext.c:168
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
#: g10/helptext.c:173
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
#: g10/helptext.c:178
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
#: g10/helptext.c:183
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
#: g10/helptext.c:193
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
#: g10/helptext.c:202
msgid ""
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
" Blurb, blurb,.... "
msgstr ""
"Entrez le mot de passe; c'est une phrase secr<63>te \n"
" Blurb, blurb,.... "
#: g10/helptext.c:209
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez le dernier mot de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous avez tap<61>."
#: g10/helptext.c:213
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
#: g10/helptext.c:218
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
#: g10/helptext.c:229
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
#: g10/helptext.c:245
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
#: g10/helptext.c:260
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
#: g10/helptext.c:268
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"