2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C)2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
# Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>, 2006.
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
# Thanks Pawel I. Shajdo <pshajdo@gmail.com>.
|
|
|
|
|
# Thanks Cmecb for the inspiration.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuPG 2.0.10\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 00:40+0200\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
|
|
|
#. for the quality bar.
|
|
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойкость:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
|
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
|
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
|
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
|
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
|
|
|
#. will be used.
|
|
|
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стойкость введенного выше текста. Можете прокосультироваться у Вашего "
|
|
|
|
|
"администратора о критериях оценки стойкости."
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
|
|
|
"session"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN-код для получения доступа к закрытому ключу"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
|
|
|
"this session"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для получения доступа к закрытому ключу"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SETERROR %s (попытка %d из %d)"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PIN слишком длинен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "фраза-пароль слишком длинная"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в PIN-коде"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PIN-код слишком короткий"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "плохой PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная фраза-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Фраза-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не поддерживаются ssh ключи превышающие %d бит\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обнаружена карта, серийный номер: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения аутентификационного keyID по умолчанию карты: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в карте не обнаружен пригодный ключ: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой записи ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для ssh ключа%0A %c"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторно введите фразу-пароль:"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
|
|
|
|
"0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль для защиты принятого закрытого ключа%%0A %s%%0Aвнутри "
|
|
|
|
|
"хранилища ключей gpg-agent"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
|
|
|
msgstr "не совпало, попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой создания потока из сокета: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Административный PID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
|
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
|
|
|
msgid "PUK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторить Reset Code"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод PIN"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reset Code не повторен корректно; попробуйте еще раз"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "повторный PIN не совпал; попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "повторный PIN не совпал; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN%s%s%s для доступа к карте"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания временного файла: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи во временный файл: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Принять как есть"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
|
"at least %u character long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
|
|
|
"at least %u characters long."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AДлина фразы-пароля должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u знака."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AДлина фразы-пароля должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AДлина фразы-пароля должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u знаков."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
|
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u символа, либо %%0Aспециальный символ."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u символа, либо %%0Aспециальных символа."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль должна "
|
|
|
|
|
"содержать не менее %u символов, либо %%0Aспециальный символов."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 09:37:03 +01:00
|
|
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль.%%0AФраза-пароль не должна быть "
|
|
|
|
|
"известным словом и не должна содержаться%%0Aв образце."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не ввели фразу-пароль!%0AПустая фраза-пароль недопустима."
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
|
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Вы не ввели фразу-пароль - это весьма неудачное решение!%0A Подтвердите, что "
|
|
|
|
|
"Вы действительно не хотите защитить Ваш ключ."
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Да, защита мне не нужна"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль%0Aдля защиты нового ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"@Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"@Параметры:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме сервера (foreground)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме демона (background)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "подробно"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "уменьшить количество выводимой информации"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод результатов в sh-стиле"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод результатов в csh-стиле"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять параметры из FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не отсоединяться от консоли"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не перехватывать события мыши и клавиатуры"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использовать файл журнала для сервера"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "стандартное расположение сокета"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|PGM|использовать PGM как PIN-Entry"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|PGM| использовать PGM как SCdaemon"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать SCdaemon"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорировать запросы смены TTY"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорировать запросы смены X дисплея"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|кеш PIN просрочен после N секунд"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать кеш PIN при подписывании"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "позволить клиентам помечать ключи как \"доверяемые\""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить предустановленную фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разрешить эмуляцию ssh-агента"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранить состояние окружения и в файл"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
|
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
|
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "О найденных ошибка сообщайте <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpg-agent [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-agent [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
|
|
|
|
"Управление закрытыми ключами для GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запрошен недупустимый уровень отладки `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s слишком устарело (требуется %s, имеется %s)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: файл конфигурации `%s' не обнаружен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "option file '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "файл конфигурации `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "reading options from '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметры конфигурации из файла `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать каталог `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя сокета слишком длинное\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать сокет: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя сокета `%s' слишком длинное\n"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent уже запущен - еще один, новый, запущен не будет\n"
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка связывния сокета с `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слушаем сокет `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "directory '%s' created\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "создан каталог `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать `%s' как домашний каталог\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s %s: остановлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет gpg-agent доступого для данной сессии\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "протокол gpg-agent версии %d не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: gpg-preset-passphrase [параметры] KEYGRIP (-h для подсказки)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметры] KEYGRIP\n"
|
|
|
|
|
"Кеширование паролей\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@Команды:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpg-protect-tool [параметры] (-h для подсказки)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметры] [аргументы]\n"
|
|
|
|
|
"Инструмент для работы с закрытыми ключами\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для доступа к PKCS#12 объекту."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты нового PKCS#12 объекта."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
|
|
|
"system."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты импортированных в GnuPG объектов."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
|
|
|
"needed to complete this operation."
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль или PIN\n"
|
|
|
|
|
"необходимые для выполения данной операции."
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Фраза-пароль:"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отменено\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка запроса ввода фразы-пароля: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка открытия `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл `%s', строка %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "системный список доверий `%s' не доступен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый отпечаток в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s', строка %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения списка доверяемых корневых сертификатов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
|
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
|
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
|
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
|
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
|
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#. certificate.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
|
|
|
"certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Действительно абсолютно доверять%%0A \"%s\"%%0Aкорректно подписанным "
|
|
|
|
|
"сертификатам пользователя?"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
|
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
|
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
|
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
|
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
|
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
|
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
|
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
|
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проверьте, что сертификат идентифицированный как:%%0A \"%s\"%%0Aимеет "
|
|
|
|
|
"отпечаток:%%0A %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
|
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
|
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
|
|
|
msgid "Correct"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Замечание: Фразу-пароль ни разу не сменяли.%0AПожалуйста, смените ее сейчас."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
|
|
|
"it now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Фраза пароль не сменялась%%0Aс %.4s-%.2s-%.2s. Пожалуйста, смените ее "
|
|
|
|
|
"сейчас."
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cменить фразу-пароль"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сменю позже"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': статус завершения %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка запуска `%s': позможно не установлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': прервано\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хост не найден"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent недоступен в данной сессии\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу подключиться к `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема связи с gpg-agent\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема задания параметров gpg-agent\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано пользователем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема с агентом\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу отключить создание файла дампа образа памяти: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец %s \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа %s \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "да|Да|yes|Yes"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет|Нет|no|No"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nN"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "выход за безопасный предел памяти при распределении %lu байтов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "выход за границы при распределении %lu байтов"
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет работающих gpg-agent - запускаем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно подключиться к агенту - пробуем откатиться назад\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
|
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "импорт сертификатов"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "импорт сертификатов"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 17:15:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Доступна цепочка сертификатов"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отсутствует корневой сертификат"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные зашифрованы"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные доступны"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сессионный ключ создан"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "алгоритм: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неподдерживаемый алгоритм: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "похоже на не зашифрованное"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Количество получателей"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recipient %d"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Получатель %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные подписаны"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные расшифрованы"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данные проверены"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись доступна"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parsing signature succeeded"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Разбор подписи завершен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad hash algorithm: %s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая хэш-функция: %s"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature %d"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись %d"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Цепочка сертифицирования действительна"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Корневой сертификат достоверен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдена CRL для сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
|
|
|
msgstr "достпуная CRL слишком стара"
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка CRL/OCSP сертификата"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Задействованные сертификаты"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Записи журнала аудита отсутствуют."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная операция"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gpg-Agent доступен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dirmgr доступен"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "No help available for '%s'."
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет справки для `%s'."
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "игнорируем дефектную строку"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
|
msgstr "[нет]"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "формат ASCII: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок ASCII: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "заголовок ASCII: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок прозрачной подписи\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый заголовок ASCII: "
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "вложенные прозрачные подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неожидаемый формат ASCII:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный отступ из минусов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (нет CRC)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в CRC)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поврежденный CRC\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка CRC; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный ASCII формат: строка длиннее %d символов\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"символы quoted printable в кодировке ASCII - вероятно использовался плохой "
|
|
|
|
|
"MTA\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
|
"an '='\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"имя примечания должно содеражать только печатные символы и пробелы, и '=' на "
|
|
|
|
|
"конце\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя пользовательского примечания должно содержать символ '@'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "имя примечания должно содержать не более одного символа '@'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "значение примечания не должно содержать управляющих символов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обнаружено недопустимое примечание\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не читаемое человеком"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно сделать это в пакетном режиме\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данная команда допустима только для карт версии 2\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reset Code не задан или недоступен\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш выбор (?-подробнее)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
|
msgstr "[не установлено]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "мужской"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "женский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "не задан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отключен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "forced"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включен"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Допустим только чистый ASCII.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
|
|
|
msgstr "Фамилия владельца карты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Имя владельца карты:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Скомбинированное имя слишком длинное (предел %d символов).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: URL слишком длинный (предел - %d символов).\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка распределения памяти: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
2009-06-17 13:18:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
|
|
|
msgstr "Учетная запись (имя):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Данные учетной записи слишком длинные (предел %d символов).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
|
|
|
msgstr "Секретные DO данные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Секретные DO данные слишком длинные (предел %d символов).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый язык: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
|
|
|
msgstr "Пол ((M)Мужской, (F)Женский или пробел): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
|
msgstr "отпечаток CA: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: неправильный формат отпечатка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
|
msgstr "карта не OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "округлен до %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка связывния сокета с `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сделать резервную копию ключа шифрования вне карты? (Y/n)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ уже сохранен в карте\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учтите, что заводские установки PIN кодов\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Следует изменить их используя команду --change-pin\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (3) Ключ аутентификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный выбор.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите, где сохранить ключ:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретные части ключа недоступны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ уже сохранен в карте\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой записи ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "выйти из этого меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
|
|
|
msgstr "показать управляющие команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
|
msgstr "показать данную справку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести все доступные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить имя владельца карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить URL получения ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
|
msgstr "запросить ключ, указанный по заданному картой URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить учетное имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить языковые предпочтения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
|
|
|
msgstr "изменение пола владельца карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить отпечаток CA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
|
msgstr "сгенерировать новые ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "разблокировать PIN используя Reset Code"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
|
|
|
msgstr "Команда> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администратора\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "--output не работает для данной команды\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't open '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(если только ключ не задан отпечатком)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы ключей? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Это секретный ключ! - действительно удалить? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
|
msgstr "информация о доверии владельцу очищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "имеется секретный ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"сначала воспользуйтесь \"--delete-secret-keys\" для удаления закрытого "
|
|
|
|
|
"ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания фразы-пароля: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK в S2K режиме\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использутся алгоритм шифрования %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' already compressed\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' уже сжат\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: `%s' пустой файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в режиме --pgp2 ключ RSA для ширования должен быть не более 2048 бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "reading from '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "читаю из `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать шифр IDEA для всех ключей.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование шифра %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: сжатие алгоритмом %s (%d) нарушает предпочтения получателя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "использование шифра %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя использовать %s в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s зашифровано для: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"на данной платформе требуется использование временных файлов при вызове "
|
|
|
|
|
"внешних программ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить программу `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить оболочку `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить внешнюю программу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный файл (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный каталог `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт подписей, помеченных как локальные"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт атрибутов UserID (обычно PhotoID)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт отзывающих ключей помеченных \"sensitive\""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удаление фразы-пароля из экспортируемых подключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удаление неиспользуемых частей из ключа при экспорте"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить максимум возможного из ключа при экспортировании"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "экспорт секретных ключей не разрешен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не защищен - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: стиля PGP 2.x - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: ключ находится на карте - пропущен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт незащищенного подключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой снятия защиты с подключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: секретный ключ %s не имеет простой контрольной суммы SK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: нечего экспортировать\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много входов в pk кэше - отключено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
|
msgstr "[User ID не найден]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "автоматически полученный `%s' via %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения `%s' через %s: %s\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет отпечатка"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дефектный ключ %s признан пригодным согласно параметра --allow-non-"
|
|
|
|
|
"selfsigned-uid\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет секретного подключа для открытого подключа %s - игнорируем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "использую подклключ %s вместо главного ключа %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ без открытого ключа - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать подпись"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать прозрачную подпись"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
|
msgstr "создать отделенную подпись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать только симметричным шифром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "проверить подпись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и подписи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести и проверить подписи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей c отпечатками"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список секретных ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
|
msgstr "создать новую пару ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы закрытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ локально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать или редактировать ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "создать сертификат отзыва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать/объединить ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
|
|
|
msgstr "показать состояние карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить данные на карте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить PIN карты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить таблицу доверий"
|
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести хэши файлов"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
|
|
|
msgstr "запуск в режиме сервера"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
|
msgstr "вывод в ASCII формате"
|
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|зашифровать для USER-ID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID для подписывания и расшифрования"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (0 без сжатия)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять параметры из FILE"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "не делать никаких изменений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "спросить перед перезаписью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(См. документацию для более полного ознакомления с командами и параметрами)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Примеры:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [файл] подписать и зашифровать для получателя Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [файл] создать прозрачную подпись\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpg [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Подписи и их проверка, зашифрование и расшифрование.\n"
|
|
|
|
|
"Действие по умолчанию зависит от входных данных.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " с открытым ключом: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " симметричные шифры: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " хэш-функции: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " алгоритмы сжатия: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использование: gpg [параметры] "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr "несовместимые команды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "отсутствует знак = в определении группы `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец домашнего каталога `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла конфигурации `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла модуля расширения `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у домашнего каталога `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у файла конфигурации `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у файла модуля расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего домашний каталог `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего файл конфигурации `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего модуль расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у каталога содержащего домашний каталог "
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у каталога содержащего файл "
|
|
|
|
|
"конфигурации `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа у каталогу содержащего файл модуля "
|
|
|
|
|
"расширения `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр в файле конфигурации `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отображать Фото ID при распечатке ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать ссылку на политики при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать все примечания при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать стандартные IETF примечания при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"показывать добавленные пользователем примечания при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать предпочитаемый сервер ключей при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать действительность Used ID при распечатке ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать отозванные и просроченные User ID при распечатке ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показывать отозванные и просроченные ключи при распечатке ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать имя таблиц ключей при распечатке ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать даты истечения при распечатке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: старый файл конфигурации по умолчанию `%s' проигнорирован\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "libcrypt слишком старой версии (требуется %s, обнаружено %s)\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: %s не предназначен для обычного применения!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимый срок действия подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимая таблица символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу проанализировать URL сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимый список параметров\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый список параметров\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отображать Фото ID при проверке подписи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать ссылку на политики при проверке подписи"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать все примечания в процессе проверки подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать стандартные IETF примечания в процессе проверки подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать добавленные пользователем примечания при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать предпочитаемые серверы ключей при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать действительность UserID при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать отозванные и просроченные User ID при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "печатать только главный User ID при проверке подписей"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимый список auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый список auto-key-locate\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно создание файла дампа памяти программы!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s заместит %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не допускается использовать с %s!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не имеет смысла совместно с %s!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не будет работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"можно сделать только отделенную или прозрачную подпись в режиме --pgp2\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя одновременно подписать и зашифровать в режиме --pgp2\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Следует использовать файлы (а не каналы (pipe)) в режиме --pgp2.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
|
msgstr "для зашифрования сообщения в режиме --pgp2 требуется шифр IDEA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбран неверный алгоритм шифрования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрана неверная хэш-функция\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбран неверный алгоритм сжатия\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрана неверная хэш-функция для сертификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: простой режим S2K (0) строго не рекомендуется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения шифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения хэш-функции\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s пока не работает совместно с %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать шифрование `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать хэш-функцию `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать сжатие `%s' в режиме %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой инициализации таблицы доверий: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--store [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "симметричное шифрование `%s' не удалось: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать --symmetric --encrypt в режиме %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать --symmetric --sign --encrypt в режиме %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [файл]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--edit-key user-id [команды]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования из ASCII формата: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования в ASCII формат: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая хэш-функция `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[имяфайла]"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Набирайте Ваше сообщение ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "заданный URL политики сертификации неверен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "заданный URL политики подписи неверен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "заданный URL предпочитаемого сервера ключей неправилен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять ключи из FILE связок ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
|
msgstr "при несоответствии отметки времени - только предупреждением"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
|
msgstr "|FD|выводить инфромацию в файл с дескриптором FD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать: gpgv [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
|
|
|
|
|
"Проверка подписей сделанных доверяемыми ключами\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступной справки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "No help available for '%s'"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Нет справки для `%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импорт подписи помеченной как локальная"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не обновлять таблицу доверий после импорта"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать открытый ключ при импорте секретного ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "принимать только обновления имеющихся ключей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалять неиспользуемые части из ключа после импорта"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалять всё что возможно из ключа после импорта"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей обработано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " без User ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr " импортировано: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " неизмененных: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых User ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подписей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " прочитано секретных ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировано секретных ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr " неизмененных секретных ключей: %lu\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " не импортировано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " подписей очищено: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " очищено User ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: ключ %s содержит предпочтения для недоступных\n"
|
|
|
|
|
"алгоритмов для данных User IDs:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает хеш-функцию %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает сжатие %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
|
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили Ваши предпочтения и\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"распространите данный ключ, чтобы избежать потенциальных проблем "
|
|
|
|
|
"несовпадения алгоритмов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"можете обновить список предпочтений используя: gpg --edit-key %s updpref "
|
|
|
|
|
"save\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не имеет User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: PKS повреждение подключа исправлено\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят несамоподписанный User ID \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет действительных User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "причиной этого может быть отсутствие самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing to '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "сохраняю в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: открытый ключ \"%s\" импортирован\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не совпадает с копией хранимой у нас\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не нахожу оригинальный блок ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не могу прочитать оригинальный блок ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d очищеных подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d User ID очищен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d очищенных User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "импортирование секретного ключа не позволено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет основной таблицы секретных ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ импортирован\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: уже есть в таблице секретных ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден секретный ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" сертификат отзыва импортирован\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет User ID для подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ %s: неподдерживаемый алгоритм с открытым ключом у User ID \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная самоподпись на User ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неподдерживаемый алгоритм с открытым ключом\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная связь подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удалено многократное связывание подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающего ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный отзыв подключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удалена многожественность подключей отзыва\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен User ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не экспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неизвестный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: обнаружено дублирование User ID - объединены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s возможно отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s возможно отозван: ключ отзыва %s не получен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" добавлен сертификат отзыва\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: direct key signature добавлена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: S/N ключа не соответствует S/N ключа на карте\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: главный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: вторичный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyring '%s' created\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "создана таблица ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой перестройки кэша таблицы ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[отозван]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
|
msgstr "[самоподпись]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 плохая подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d плохих подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено за отсутствием ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена из-за ошибки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено из-за ошибок\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружен 1 User ID без действительной самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружено %d User ID без действительной самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите насколько Вы доверяете данному пользователю в\n"
|
|
|
|
|
"вопросах проверки достоверности ключей других пользователей.\n"
|
|
|
|
|
"Проверяет паспорт, сверяет отпечатки ключей и т.п.?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Введите глубину доверий для данной подписи.\n"
|
|
|
|
|
"Глубина превышающая 1 позволит подписываемому ключу делать\n"
|
|
|
|
|
"доверенные подписи от Вашего лица.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
|
|
|
|
|
"строку, если нет ограничений.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" отозван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите подписать? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Не могу подписать.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" просрочен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" без самоподписи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" подписываем."
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Самоподпись у \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"это подпись PGP 2.x -стиля.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хотите сделать это самоподписью OpenPGP? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"просрочена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"является локальной.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хотите сделать это полностью экспортируемой подписью? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите снова подписать это? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ просрочен!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действительности данного ключа истекает %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Хотите чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени?(Y/n) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя сделать OpenPGP подпись на PGP 2.x ключе в режиме --pgp2.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это сделает ключ несовместимым с PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Как хорошо проверено то, что ключ действительно принадлежит человеку,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"чье имя указано в User ID ключа?\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
" Если не уверены как ответить, введите \"0\".\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (1) Я не проверял совсем.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (2) Я проверил частично.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (3) Я проверил очень тщательно.%s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше решение? (введите '?' для получения информации)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Уверены в том, что хотите подписать этот ключ\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"своим ключом: \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как не экспортируемая.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как не отзываемая.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как не экспортируемая.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как не отзываемая.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Я совсем не проверял этот ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Я проверил этот ключ только частично.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Я очень тщательно проверил этот ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не удалось подписать: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ не защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Секретная часть главного ключа отсутствует.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Секретная часть главного ключа сохранена на карте.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу редактировать данный ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Введите новую фразу-пароль для данного секретного ключа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "повторный ввод фразы-пароля некорректен; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Не хотите задать фразу-пароль? Это очень *ПЛОХАЯ* идея!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите сделать это? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
|
msgstr "перемещение подписи ключа в правильное место\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранить и выйти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "показать отпечаток ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрать User ID N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрать подключ N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка подписей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID [* описание соотв. команд см. ниже]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
|
|
|
msgstr "локально подписать выбранные User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID - trust подписью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID без возможности отзыва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить фото ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить подключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ на карту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr "переместить ключ на карту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переместить резервную копию на смарткарту"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные подключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ отзыва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить подписи у выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить срок действительности ключа или выбранных подключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пометить выбранный User ID как главный"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
|
|
|
msgstr "переключение между просмотром открытых и закрытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (подробный)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "установить список предпочтений для выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "установить URL предпочитаемого сервера ключей для выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить примечание для выбранных User ID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "отозвать подписи у выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "отзыв выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "отзыв ключа или выбранных подключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
|
|
|
msgstr "включить ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
|
msgstr "отключить ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "показать выбранные фото ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сжать неиспользуемые User ID и удалить неиспользуемые подписи с ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сжать неиспользуемые User ID и удалить все подписи с ключа"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения секретного блока ключа \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Секретный ключ доступен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Для данного действия нужен секретный ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала воспользуйтесь командой \"toggle\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"* Команда `sign' может быть дополнена префиксом: `l' - локально подписать "
|
|
|
|
|
"lsign),\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" `t' - trust подпись (tsign), `nr' - без возможности отзыва\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign) или любым их сочетанием (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ отозван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите подписать ВСЕ User ID? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Совет: Выберите User ID для подписания\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип подписи `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данная команда не допустима в режиме %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Следует выбрать хотя бы один User ID.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя удалить последний User ID!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите удалить ВСЕ выбранные User IDs? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите удалить данный User ID? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-30 13:29:03 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
|
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить главный ключ? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Следует выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Команда ожидает аргумент: имя файла\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения резервного ключа с `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Следует выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите удалить данный ключ? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать ВСЕ выбранные User ID? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать данный User ID? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Доверие владельцу не может быть настроено с предоставленной пользователем "
|
|
|
|
|
"таблицы доверий\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Установить предпочтения в:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно обновить предпочтения для выбранных User ID? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлений секретного ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хэш-функции: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
|
msgstr "Опции: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый сервер ключей: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Примечания: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не может быть предпочтений в PGP 2.x-стиле User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ был отозван %s - %s ключом %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ может быть отозван %s ключом %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "создан: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "отозван: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "просрочен с: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "годен до: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "применяемость: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "доверие: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "достоверность: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ отключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учтите, что показанные степени достоверности могут быть неверными,\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"пока программа не будет перезапущена.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "отозван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
|
|
|
msgstr "просрочен с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: нет User ID помеченного как главный. Данная команда может\n"
|
|
|
|
|
" воспользоваться другим user ID, используя его как главный.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
|
"versions\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP2. Добавление фото ID может в некоторых версиях\n"
|
|
|
|
|
" PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя добавлять фото ID в ключ PGP2-типа.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалена %d подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалено %d подписи.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ничего не удалено.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\": сжат: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\": %d подпись удалена\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\": %d удалено подписей\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\": уже минимизирован\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\": уже очищен\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
|
"cause\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP 2.x. Добавление назначенного отзывающим ключа\n"
|
|
|
|
|
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя добавлять назначенный отзывающим ключ в PGP 2.x ключ.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите User ID ключа, назначенного отзывающим: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нельзя назначить ключ PGP 2.x отзывающим\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим сам себя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: назначение ключа отзывающим невозможно будет отменить!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите выделение с секретного ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выделите не менее одного подключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действительности подключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действия главного ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нельзя изменять срок действия v3 ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей подписи в связке секретных\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписываемый подключ %s уже имеет перекрестную сертификацию\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подключ %s не подписывающий и не нуждается в перекрестной подписи\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите только один User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропуск v3 самоподписи на User ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите URL предпочтаемого сервера ключей: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите заменить его? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите удалить его? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите примечание:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обработать? (y/N) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет User ID с индексом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет User ID с хешем %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "подписано Вашим ключом %s от %s%s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (не экспортируемая)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действительности подписи закончился %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подписали данные User ID на ключе %s:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (не отзываемая)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отзыв Вашим ключом %s от %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет секретного ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" уже отозван\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: User ID подпись датирована %d секундами в будущем\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ %s уже отозван\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключ %s уже отозван\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Показ %s фото ID размера %ld для ключа %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "предпочтение `%s' дублируется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для шифра\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для хэш-функций\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для методов сжатия\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимое вхождение `%s' в строке предпочтений\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняем самоподпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняем объединяющую подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный размер ключа; используется %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключа приведен к %u битам\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: некоторые реализации OpenPGP не смогут обработать DSA ключи с "
|
|
|
|
|
"такой длиной хеш-функции\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подписать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сертифицировать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зашифровать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Атентифицировать"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
|
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
|
|
|
#. functions:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
|
#.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Возможные действия для ключа %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
|
msgstr "Допустимы действия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для шифрования\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для аутентификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%c) Завершено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите требуемый тип ключа:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA и ElGamal (по умолчанию)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA и ElGamal (по умолчанию)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (только для шифрования)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключи %s могут иметь длину от %u до %u бит.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа необходим? (%u) "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашиваемый размер ключа %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия ключа.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = без ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действительности n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действительности n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действительности n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действительности n лет\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия подписи.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = подпись без ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действительности подписи n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действительности подписи n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действительности подписи n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действительности подписи n лет\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ действителен до? (0) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до? (%s) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимое значение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ не имеет ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись не имеет ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ действителен до: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша система не может корректно отображать даты после 2038.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Однако, даты не превышающие 2106 будут обработаны корректно.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Все верно? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG необходимо составить UserID в качестве идентификатора ключа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 20:46:24 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
|
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
|
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
|
|
|
#. be used.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
|
"ID\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для идентификации Вашего ключа необходим User ID\n"
|
|
|
|
|
"Программа создаст его из Вашего имени, комментария и адреса e-mail в виде:\n"
|
|
|
|
|
" \"Baba Yaga (pensioner) <yaga@deepforest.ru>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше настоящее имя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в Имени\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
|
msgstr "Email-адрес: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный e-mail адрес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в комментарии\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Используемая таблица символов: `%s'.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы выбрали следующий User ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вставляйте email-адрес в имя пользователя или комментарий\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 22:51:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)email-адрес или (Q)Выход? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)email-адрес или (O)Принять/(Q)Выход? "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Для защиты секретного ключа необходима фраза-пароль.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
|
|
|
"encryption key."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты импортированных в GnuPG объектов."
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Вам не нужна фраза-пароль? Это ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ мысль!\n"
|
|
|
|
|
"Работа будет продолжена. Фразу-пароль можно сменит в любое время,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"запустив данную программу с ключом \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходимо сгенерировать много случайных чисел. Желательно, что бы Вы\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"выполняли некоторые другие активные действия (печать на клавиатуре, движения "
|
|
|
|
|
"мышью,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"обращения к дискам) в процессе генерации; это даст генератору\n"
|
|
|
|
|
"случайных чисел возможность получить лучшую энтропию.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение открытого ключа в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение заглушки секретного ключа в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing secret key to '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение секретного ключа в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы закрытых ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы секретных ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый и закрытый ключи созданы и подписаны.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, данный ключ не может использоваться для шифрования. Можно\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: создание подключа для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа на карту: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать резервную копию, файл `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: архивная копия ключа карты сохранена в `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "никогда "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критичные правила для подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Политика подписи: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критично предпочитаемые серверы ключей:"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Критичное примечание к подписи: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Примечание к подписи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечаток ключа ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "при переименовании `%s' в `%s' произошел сбой: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Существуют 2 файла с конфиденциальной информацией.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s осталось без изменений\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s новых\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправьте эту прореху безопасности\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "кеширую связки ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей закешировано за это время (%lu подписей)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей закешированно (%lu подписей)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включать отозванные ключи в резутатах поиска"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "включая подключи при поиске по Key ID"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не удалять временные файлы после использования"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "автоматически получать ключи при проверке подписей"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "введите URL предпочтаемого сервера ключей: "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: параметр сервера ключей `%s' не используется на данной платформе\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите число(а), N) Следующий или Q) Выход> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден на сервере ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запрашиваю ключ %s с %s сервера %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск по именам %s на сервере %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск по именам на %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отправляю ключ %s на %s сервер %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s сервере %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обработчик сервера ключей от другой версии GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сервер ключей не прислал VERSION\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "данная сборка не поддерживает внешние вызовы для сервера ключей.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нет обработчика для схемы сервера ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "действие `%s' не поддерживается схемой сервера ключей `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не поддерживает версию обработчика %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
|
msgstr "превышено время ожидания сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка сервера ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка связи с сервером ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не идентификатор ключа: пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление 1 ключа из %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление %d ключей из %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно загрузить ссылку %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно проанализировать ссылку %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сеансовый ключ зашифрован %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "фраза-пароль создана с незнакомой хеш-фкнкцией %d\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: правильный DEK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s, с ID %s, созданным %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровано ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифрования с открытым ключом: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано с %lu фразами-паролями\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано с 1 фразой-паролем\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "принятие %s зашифрованных данных\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробуйте использовать взамен %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "расшифровано\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: целостность сообщения не защищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифрования: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: отправитель требует \"только для просмотра Вами\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "оригинальное имя файла='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
|
msgstr "самостоятельный сертификат отзыва: \"gpg --import\" для применения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись не найдена\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать эти множественные подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись сделана %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись создана %s ключом %s с ID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ доступен на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сомнительно]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s подпись, хэш-функция %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
|
msgstr "двоичный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
|
msgstr "текстовый"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не отделенная подпись\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: обнаружено множество подписей. Только первая будет проверена.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
msgstr "самостоятельная подпись класса 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "старый (PGP 2.x) стиль подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм %s шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Ключи Elgamal для шифрования+сжатие более не поддерживаются\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования %"
|
|
|
|
|
"s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется экспериментальная хеш-функция %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: хеш-функция %s считается устаревшей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "модуль поддержки шифра IDEA не обнаружен\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для дополнительной информации см. %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: не рекомендуемая опция \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: \"%s\" не рекомендуемая опция\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "используйте \"%s%s\" взамен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: команда \"%s\" является устаревшей - не следует применять ее\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: \"%s\" устаревший параметр - он не задействован\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "без сжатия"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данное сообщение может быть не пригодно для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "двусмысленный параметр `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown option '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "File '%s' exists. "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл `%s' существует. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать (y/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывод в stdout\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "принятие подписанных данных в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "создан новый файл настроек `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметры в `%s' еще не активны при этом запуске\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: потенциально небезопасный сеансовый ключ, зашифрованный "
|
|
|
|
|
"симметричным шифром\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "подпакет типа %d имеет выставленный критический бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (главный ключ ID %s)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
|
|
|
"created %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Необходима фраза-пароль для доступа к секретному ключу OpenPGP сертификата:\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"%u-бит %s ключ, ID %s,\n"
|
|
|
|
|
"создан %s%s.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите фразу-пароль\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано пользователем\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-04 19:22:24 +02:00
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проблема с агентом: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходима фраза-пароль для доступа к секретному ключу пользователя: \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%u-бит %s ключ, ID %s, создан %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (подключ на главном ключе %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Выберите изображение для использования в качестве Вашего Фото ID.\n"
|
|
|
|
|
"Изображение должно быть в формате JPEG. Помните, что оно будет храниться\n"
|
|
|
|
|
"с Вашим открытым ключом и увеличит его размер, т.е. не следует брать очень\n"
|
|
|
|
|
"большое изображение. Рекомендуемый размер около 240x288.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя JPEG файла для Фото ID: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть JPEG файл `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно хотите использовать его? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' - не JPEG файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
msgstr "Данное фото правильное (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу отобразить Фото ID!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Без указания причины"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ заменён другим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ был скомпрометирован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ больше не используется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID больше не действителен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "причина отзыва: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "прокомментируйте отзыв: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Какова уверенность в принадлежности данного ключа лицу указанному в User ID "
|
|
|
|
|
"ключа?\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Не доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " q = выход\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше решение (?-подробнее)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Действительно хотите установить АБСОЛЮТНОЕ доверие к владельцу данного "
|
|
|
|
|
"ключа? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификаты, приводящие к абсолютно доверяемому ключу:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: Нет свидетельств принадлежности данного ключа лицу указанному в User ID "
|
|
|
|
|
"ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: Мало свидетельств принадлежности данного ключа лицу указанному в User ID "
|
|
|
|
|
"ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Этот ключ вероятно принадлежит названному владельцу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Нет уверенности принадлежности ключа человеку указанному\n"
|
|
|
|
|
"в User ID ключа. Если ТОЧНО знаете, что делаете,\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Всё равно использовать данный ключ? (y/N)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Использование недоверяемого ключа!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно данный ключ отозван (ключ отзыва отсутствует)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван ключом назначенным отзывающим!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Это может означать, что подпись поддельная.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Проверенный адрес подписавшего `%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Адрес подписавшего `%s' не соответствует формату DNS\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверяемых подписей!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже имеется\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не задан User ID. (можете использовать \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущие получатели:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Введите User ID. Пустая строка для завершения: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет действительных адресов\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: ключ %s не умеет %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: ключ %s не имеет предпочтения для %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отделенная подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя файла с данными: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "читаю stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не подписанные данные\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть подписанные данные `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть подписанные данные fd=%d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "анонимный получатель; пробую секретный ключ %s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отлично, мы анонимный получатель.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "старое шифрование DEK не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: алгоритм шифрования %s не найден в списке предпочтений получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: секретный ключ %s просрочен с %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ был отозван"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s не имеет User ID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Будет отозван:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Это - sensitive ключ отзыва)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Для вывода использован ASCII формат.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет соотвествующего открытого ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ не соотвествует секретному!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Данный ключ не защищен!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат отзыва создан.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Поместите его в скрытое место; если посторонний получит доступ\n"
|
|
|
|
|
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатать данный\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
"сертификат и спрятать подальше, на случай если Ваш основной\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"носитель будет поврежден, но будьте осторожны: система печати\n"
|
|
|
|
|
"может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Возможно Вы хотите выбрать здесь %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите необязательное пояснение; закончите пустой строкой:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Все правильно? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретная часть ключ не доступна\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "метод защиты %d%s не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "метод защиты %d не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная фраза-пароль; попробуйте еще раз"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обнаружен слабый ключ - смените фразу-пароль еще раз.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"создание нерекомендуемой 16-битной контрольной суммы для защиты ключа\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DSA тебует размер хеша кратного 8 битам\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ DSA %s использует небезопасный (%u бит) хеш\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для ключа DSA %s требуется хеш не менее %u бит\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: конфликт хэшей подписей в сообщении\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: подписываемый подключ %s не имеет перекрестной сертификации\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: подписываемый подключ %s имеет недостоверную перекрестную "
|
|
|
|
|
"сертификацию\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд моложе подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд моложе подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ %s был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ %s был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: подписавший ключ %s - просрочен %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: ключ %s подписи - отозван\n"
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "принята плохая подпись ключа %s с неизвестным критическим битом\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для подключа отзывающей подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% запись (длинный). Использую неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% url правил (длинный). Использую "
|
|
|
|
|
"неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: невозможно развернуть %% URL предпочитаемого сервера ключей "
|
|
|
|
|
"(слишком длинно). Использую неразвернутым.\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s подпись от: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "только отделенная подпись доступна с PGP 2.x ключом в режиме --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование хэш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
|
|
|
|
|
"получателя\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
|
msgstr "подпись:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "только прозрачная подпись доступна с PGP 2.x ключом в режиме --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "будет использовано %s шифрование\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ не помечен как ненадежный - не могу использовать его с ненадежным RNG!\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: секретный ключ уже имеется\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"это созданный PGP ElGamal ключ, не обеспечивающий безопасность подписи!"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error in '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
|
|
|
msgstr "строка слишком длинная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено двоеточие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный отпечаток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения в `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
|
msgstr "trustdb транзакция слишком длинная\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нет доступа к `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать блокировку для `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't lock '%s'\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно заблокировать `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана недействительная таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: таблица доверий доступна только для чтения\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: недействительная таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания таблицы хэшей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка внесения записи каталога: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана таблица доверий\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "введенная строка превышает %d символов\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' не является допустимым длинным ID ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят как доверяемый ключ\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s встречается более одного раза в таблице доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверяемого ключа - пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверяемый.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu не запрашиваемого типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую %s модель доверий\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr "использую %s модель доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ отозван]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
|
|
|
msgstr "[просрочн]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
|
|
|
msgstr "[неизвстн]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[неопредл]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ограничн]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ полное ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
|
|
|
msgstr "[абсолютн]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "неопределено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "никогда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
|
msgstr "ограниченно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
|
msgstr "полное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "абсолютно"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости в проверке таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверий %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости проверять таблицу доверий при `%s' модели доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости обновлять таблицу доверий при '%s' модели доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d ключей обработано (%d действующих записей очищено)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено абсолютно доверяемых ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверяемого ключа %s не найден\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%d ограниченных необходимо, %d выполненных необходимо, %s модель доверия\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"глубина: %d корректных: %3d подписанных: %3d доверия: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
|
|
|
|
"%df, %du\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверий: ошибка записи: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу проверить подпись.\n"
|
|
|
|
|
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"первым из файлов в командной строке.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
|
msgstr "входная строка %u слишком длинная или пропущен LF\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть fd %d: %s\n"
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неожиданный параметр"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "read error"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключевое слово слишком длинное"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущен аргумент"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимая команда"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый параметр"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%.50s\" не ожидает аргумента\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая команда \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%.50s\" не понят\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "команда \"%.50s\" не понята\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый параметр \"%.50s\"\n"
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы нашли ошибку ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error loading '%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка загрузки `%s': %s\n"
|
2007-06-15 16:27:31 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преобразование из `%s' в `%s' недоступно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой преобразования `%s' в `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создание временного файла `%s': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи в `%s': %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: kbxutil [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
|
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: kbxutil [параметры] [файлы]\n"
|
|
|
|
|
"просморт, экспорт, импорт данных Keybox\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-13 19:12:00 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули RSA пропущены или не имеют размер %d бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA или превышает %d бит\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "NullPIN всё еще не изменен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите Admin PIN на клавиатуре считывателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
|
|
|
msgstr "|A|Введите Admin PIN на клавиатуре считывателя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите Reset Code к карте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите Reset Code к карте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
|
|
|
"qualified signatures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения отпечатка: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения даты создания: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой чтения открытого ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN"
|
2008-09-03 11:37:32 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "при проверке CHV%d сбой: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "карта заблокирована!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "осталось %d попыток ввода административного PIN до блокировки карты\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"|A|Введите Admin PID на клавиатуре считывателя%%0A[осталось попыток: %d]"
|
2008-03-26 10:20:40 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
|
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "||Введите Reset Code к карте"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reset Code слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|RN| Новый Reset Code"
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "|N|Новый PIN"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
|
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущен штамп создания создания\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или не имеет размер %d бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ сгенерирован (%d секунд)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопутимая структура OpenPGP карты (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-31 15:24:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "карта не поддерживает функцию хеширования %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "подписей создано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"проверка административного PIN в данный момент запрещена этой командой\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступа %s - неработоспособная карта OpenPGP?\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "|N|Новый PIN"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "|LEVEL|установить уровень отладки в LEVEL"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал в FILE"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|подключаться к считывателю на порт N"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать встроенный CCID драйвер"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|отсоединить карту по истечении N секунд неактивности"
|
2008-12-05 13:01:01 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать клавиатуру считывателя"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-28 15:18:40 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "позволить использовать управляющие команды"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: scdaemon [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
|
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: scdaemon [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
|
|
|
|
"Демон смарткарт для GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте параметр `--daemon' для запуска приложения в фоновом режиме\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик fd %d запущен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обработчик fd %d остановлен\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X пропущен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет запущеного dirmngr - запуск `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "протокол dirmngr версии %d не поддерживается\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу подсоединиться к dirmngr - пытаемся откатиться назад\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "критичное дополнение сертификата %s не поддерживается"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "издатель сертификата не помечен как CA"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "помеченная критичной политика без настроенных политик"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "замечание: не критичные политики сертификана не позволяются"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "политика сертификата не дозволена"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "число совпавших издателей: %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "число соотвествий сертификатов: %d\n"
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-14 20:50:10 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат был отозван"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "статус сертификата не известен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверьте, что \"dirmngr\" установлен корректно\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки CRL: %s"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат недостоверный: %s"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат еще не достоверен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат еще не достоверен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат еще не достоверен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат просрочен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат просрочен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат просрочен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не имеет требуемых атрибутов: %s%s%s"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат недостоверен"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись создана вне времени действительности сертификата"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат создан вне времени действительности издателя"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промежуточный сертификат создан вне времени действительности издателя"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ( подписей создано "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (сертификатов создано "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (сертификат достоверен с "
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ( издатель достоверен с "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отпечаток=%s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат теперь помечен доверяемым\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "в gpg-agent нельзя сделать сертификат доверяемым интерактивно\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для данной сессии запрещено делать сертификат доверяемым интерактивно\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "не найден издатель в сертификате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
|
|
|
msgstr "самоподписанный\tсертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "корневой сертификат не помечен доверяемым"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки списка доверий: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "цепочка сертификации слишком длинная\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не найден издатель сертификата"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "найдено еще одно соответствие CA сертификата - повторная попытки"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "цепочка сертификации длиннее дозволенной CA (%d)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s ключ использует небезопасный (%u бит) хеш\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это MD2 алгоритм)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - недопустимая кодировка]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - Нет имени]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[Ошибка - недопустимый DN]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2008-03-13 09:46:08 +01:00
|
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Введите фразу-пароль для доступа к секретному ключу к X.509 сертификату:\"%s"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
|
|
|
"создан %s, истекает %s.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задана применимость ключа - подразумеваем все\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения информации применимости ключа: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следует использовать для сертификации\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следует использовать для шифрования\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не следует использовать для подписывания\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не применим для шифрования\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат не применим для подписи\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимый алгоритм\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: недопустимая длина ключа %u (допустимо от %d до %d)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: нет допустимого e-mail адреса\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: ошибка получения ключа `%s' из карты %s\n"
|
2006-10-17 16:34:42 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: ошибка получения keygrip ключа `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка %d: cбой создания ключа: %s <%s>\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-09 12:54:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
|
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите примечание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отключить ключ"
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Возможные действия для ключа %s:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) подпись, шифрование\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) подпись\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) шифрование\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
|
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
|
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
|
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
|
|
|
#. drop everything after the number.
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите Email-адрес: "
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(пустая строка для завершения):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите DNS имя"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (опционаьно; пустая строка для завершения):\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите URIs"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры необходимые для создания запроса на сертификацию:\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"Создается запрос на сертификацию. Это может занять немного времени...\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Готово. Данный запрос теперь следует передать на подпись в CA.\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-14 20:18:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это RC2 алгоритм)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(это не похоже не зашифрованное сообщение)\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат `%s' не найден: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка блокировки keybox: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "дупликат сертификата `%s' удален\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сертификат `%s' удален\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удаление сертификата \"%s\" неудачно: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не заданы получатели\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список внешних ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести список правил сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "импорт сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зарегистрировать смарткарту"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "передать команду dirmngr"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вызываем gpg-protect-tool"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить фразу-пароль"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод в BASE64"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаем получение в формате PEM"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаем получение в формате BASE64"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагаем получение в двоичном формате"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используем системный dirmngr, если доступен"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не сверять с CRL"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка действительности используя OCSP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|число включаемых сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|взять информацию о политиках из FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не проверять политики сертификата"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запросить пропущенных издаталей сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не использовать терминал совсем"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал аудита в FILE"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пакетный режим: ничего не запрашивать"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагать Да на большинство вопросов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предполагать Нет на большинство вопросов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|добавить таблицу ключей в список таблиц ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID как секретный ключ по умолчанию"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|SPEC|использовать данный сервер ключей для поиска ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать алгоритм шифрования NAME"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать хеш-функцию NAME"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpgsm [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpgsm [параметры] [файлы]\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"подписать и проверить, зашифровать или расшифровать используя S/MIME "
|
|
|
|
|
"протокол\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использование: gpgsm [параметры] "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: не могу зашифровать для `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%u: не обрабатываем эту строку\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: выполняемся с подделанным системным временем: "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно подписать используя `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-05-09 11:54:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "всего обработано: %lu\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения сертификата\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка базовой проверки сертификата - не импортирован\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения сохраненных флагов: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка импортирования сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения ввода: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания keybox `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "возможно следует запустить gpg-agent сперва\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "keybox '%s' created\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создан keybox `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой получения отпечатка\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения сертификата: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сохранения флагов: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка - "
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GPG_TTY не установлено - возможно использование подделанного умолчания\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неверное сформатированный отпечаток в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустисый код страны в `%s', строка %d\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
|
|
|
"signature.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
|
|
|
"signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Учтите, что для данной программы официально не одобрено создание и проверка "
|
|
|
|
|
"подобных подписей.\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "хеш-функция %d (%s) для %d не поддерживается; использую %s\n"
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись сделана"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[дата не указана]"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "с использованием сертификата ID 0x%08lX\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
"недопустимая подпись: атрибут дайджеста сообщения не соответствует "
|
|
|
|
|
"вычисленному\n"
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительная подпись от"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " aka"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr " aka"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|выполнить команды из FILE при запуске"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выполнить /substr при запуске"
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpg-connect-agent [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
|
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg-connect-agent: [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"Связывается с запущенным агентом и отcылает команды\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%s\" требует программы и опциональных аргументов\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметр \"%s\" игнорирован по причине \"%s\"\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой получения строки: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка слишком длинная - пропущено\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown command '%s'\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестная команда `%s'\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой отправки строки: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка отправки %s команды: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка отправки стандартных параметров: %s\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры контролирующие вывод диагностики"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры контролирующие конфигурацию"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры полезные для отладки"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в FILE"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры контролирующие безопасность"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|считать ключ SSH истекшим по истечении N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить максимальный срок кешированного PIN N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить максимальный срок действия SSH ключа N секунд"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|установить минимальную длину фразы-пароля равной N"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|n|требовать не менее N не алфавитных символов для новой фразы-пароля"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|FILE|проверять новую фразу-пароль по файлу образцов FILE"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|N|срок жизни фразы-пароля N дней"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не разрешать повторное использование старых фраз-паролей"
|
2007-08-28 19:48:13 +02:00
|
|
|
|
|
2008-11-13 13:37:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать NAME как секретный ключ по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|зашифровать для User ID: NAME"
|
2007-08-10 18:52:05 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-17 21:40:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация серверов ключей"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|URL|использовать север ключей по URL"
|
2007-10-01 16:48:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-06 16:03:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "полностью запретить доступ к dirmngr"
|
2008-02-19 13:58:34 +01:00
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|NAME|использовать кодировку NAME для PKCS#12 фраз-паролей"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не проверять CRLd для корневых сертификатов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры контрролирующие формат вывода"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки HTTP серверов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использовать системные настройки HTTP проки"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки LDAP серверов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-27 15:43:52 +01:00
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки OCSP"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-04 21:49:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывод списка всех компонентов"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-29 18:59:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|вывод списка параметров"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|изменить параметры"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "|COMPONENT|проверить параметры"
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-01 21:44:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверить глобальный файл конфигурации"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 17:03:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
|
msgstr "вывод в указанный файл"
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "применить изменения во время исполнения, если возможно"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpgconf [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
|
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpgconf [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"Управляет параметрами конфигурации инструментария GnuPG\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использование: gpgconf [параметры] "
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Требуется однокомпонентный аргумент"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Компонент не найден"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Аргументы не разрешены"
|
2007-03-08 15:16:15 +01:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Команды:\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
" "
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "режим расшифрования"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "режим зашифровывания"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл секретного ключа (требуется)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ввод имени файла (stdin по умолчанию)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Использование: symcryptrun [параметры] (-h для подсказки)"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-11-21 12:00:14 +01:00
|
|
|
|
"Синтаксис: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
|
|
|
"[параметры...] COMMAND [файл-источник]\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
"Вызывает простой инструмент шифрования\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-05 19:29:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создание временного каталога `%s': %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно открытие %s на запись: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи в %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения из %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка закрытия %s: %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан параметр --program\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поддерживаются только параметры --decrypt и --encrypt\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан параметр --keyfile\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "потомок завершился, статус %i\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "следует задать %s либо %s\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан класс\n"
|
2006-09-25 09:47:46 +02:00
|
|
|
|
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-09-25 09:59:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
2006-11-14 11:23:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "класс %s не поддерживается\n"
|
2007-05-07 21:49:12 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
2009-01-12 11:19:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: gpg-check-pattern [параметры] patternfile (-h для подсказки)\n"
|
2007-12-14 17:08:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
|
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-03 16:08:25 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "таблица доверий повреждена; запустите \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О найденных ошибках сообщайте <"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О найденных ошибка сообщайте "
|
|
|
|
|
|
2009-06-08 11:11:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пара ключей DSA будет иметь длину %u бит.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "данная команды всё еще не реализована\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-24 19:52:24 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повторите ввод фразы-пароля\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "||Введите PIN на клавиатуре считывателя%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|Административный PID"
|