1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/it.po

6102 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG italian translation
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
1998-09-28 19:25:31 +00:00
#
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:09+0200\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "non <20> stato trovato il modulo per raccogliere l'entropia\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' non <20> un file regolare - ignorato\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: il file random_seed <20> vuoto\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: il file random_seed non <20> stato aggiornato\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Il generatore di numeri casuali <20> solo un ripiego per fare\n"
"funzionare il programma - non <20> assolutamente un RNG forte!\n"
"\n"
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Attendi, sto raccogliendo entropia. Se pu<70> evitare di annoiarti lavora un "
"po',\n"
"visto che questo migliorer<65> la qualit<69> dell'entropia.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
"altra cosa per dare all'OS la possibilit<69> di raccogliere altra entropia!\n"
"(Servono altri %d byte)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr ""
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr ""
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr ""
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr ""
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr ""
msgid "|N|New PIN"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
#, fuzzy
msgid "error reading application data\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
#, fuzzy
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
#, fuzzy
msgid "key already exists\n"
msgstr "`%s' <20> gi<67> compresso\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "generating new key\n"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "generating key failed\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armatura: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header dell'armatura non valido: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "header dell'armatura: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "unknown armor header: "
msgstr "header dell'armatura: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armatura inaspettata:"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC malformato\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "errore nella riga della coda\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armatura non valida: linea pi<70> lunga di %d caratteri\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente <20> stato usato\n"
"un MTA buggato\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la chiave segreta non <20> disponibile"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Questo comando non <20> permesso in modalit<69> %s.\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Cosa scegli? "
msgid "[not set]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "male"
msgstr "abilita"
#, fuzzy
msgid "female"
msgstr "abilita"
#, fuzzy
msgid "unspecified"
msgstr "Nessuna ragione specificata"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# ??? (Md)
#, fuzzy
msgid "not forced"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "non esaminato"
msgid "forced"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr ""
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr ""
msgid "Cardholder's given name: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "non c'<27> una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "errore creando `%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr ""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
msgid "Private DO data: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Language preferences: "
msgstr "preferenze aggiornate"
#, fuzzy
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
#, fuzzy
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
#, fuzzy
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "mostra le impronte digitali"
#, fuzzy
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
#, fuzzy
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Scelta non valida.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "abbandona questo men<65>"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "show admin commands"
msgstr "comandi in conflitto\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "mostra questo aiuto"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "list all available data"
msgstr "Chiave disponibile presso: "
msgid "change card holder's name"
msgstr ""
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr ""
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "change the login name"
msgstr "cambia la data di scadenza"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambia il valore di fiducia"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr ""
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "mostra le impronte digitali"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "generate new keys"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr ""
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
#, fuzzy
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "card reader not available\n"
msgstr "la chiave segreta non <20> disponibile"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr ""
msgid "Enter New PIN: "
msgstr ""
msgid "Enter Admin PIN: "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
msgid "Enter PIN: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgstr ""
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Ripeti la passphrase: "
#, fuzzy
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
#, fuzzy
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
#, fuzzy
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22> una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "c'<27> una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalit<69> S2K\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "uso il cifrario %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' <20> gi<67> compresso\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENZIONE: `%s' <20> un file vuoto\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"in modalit<69> --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non pi<70> lunghe di 2048 "
"bit\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lettura da `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
"stai cifrando.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
"del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze\n"
"del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
"del destinatario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "non <20> possibile usare %s in modalit<69> %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dati cifrati con %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
"per il cifrario simmetrico\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non <20> gestita\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
"sicuri del file delle opzioni\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
"esterni\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
"\n"
"La firma sar<61> marcata come irrevocabile.\n"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
#, fuzzy
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "revoca una chiave secondaria"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "ATTENZIONE: la chiave segreta %08lX non ha un checksum SK semplice\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENZIONE: non <20> stato esportato nulla\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandi:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|fai una firma"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "fai una firma separata"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra dati"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifra dati (predefinito)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "elenca le chiavi"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "list and check key signatures"
msgstr "controlla le firme delle chiavi"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "elenca le chiavi segrete"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "firma una chiave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma una chiave localmente"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una chiave"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificato di revoca"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "esporta delle chiavi"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "esporta le chiavi a un key server"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa le chiavi da un key server"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un key server"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr ""
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change a card's PIN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
msgid "update the trust database"
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opzioni:\n"
" "
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea un output ascii con armatura"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|cifra per NOME"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa il modo testo canonico"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "usa come file di output"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "prolisso"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "non fa cambiamenti"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Esempi:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
" --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
" --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
"firma, controlla, cifra o decifra\n"
"l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmi gestiti:\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "A chiave pubblica: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrari: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compressione: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opzioni] "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "non <20> stato trovato il segno = nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr ""
"NOTA: il vecchio file `%s' con le opzioni predefinite <20> stato ignorato\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
#, fuzzy
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
#, fuzzy
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "invalid list options\n"
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Non <20> permesso usare %s con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "gpg-agent non <20> disponibile in questa sessione\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "nella modalit<69> --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "nella modalit<69> --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"nella modalit<69> --pgp2 <20> richiesto il cifrario IDEA per cifrare un messaggio\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non <20> valido\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non <20> valido\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non <20> valido\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non <20> valido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) <20> fortemente scoraggiato\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non <20> possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalit<69> %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non <20> possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalit<69> %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998-04-09 11:19:09 +00:00
msgstr ""
"non <20> possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalit<69> %s\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
"crittografia a chiave pubblica\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nomefile]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nomefile]"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nomefile]"
#, fuzzy
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "non <20> possibile usare %s in modalit<69> %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nomefile]"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "non <20> possibile usare %s in modalit<69> %s\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nomefile]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nomefile]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nomefile]"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non <20> valido\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[User ID non trovato]"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr ""
"manca una subchiave segreta per la subchiave pubblica %08lX - ignorata\n"
#, fuzzy, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "meno prolisso"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "prende le chiavi da questo portachiavi"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr ""
"Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
"Controlla le firme con le chiavi affidabili note\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sar<61> mai esportato a\n"
"terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi sono\n"
"definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
"chiave\n"
"segreta.\n"
"Rispondi \"s<>\" per impostare questa chiave come definitivamente affidabile\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-06-29 12:30:57 +00:00
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"In generale non <20> una buona idea usare la stessa chiave per le firme e la\n"
"cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
"campi.\n"
"Per favore consulta prima il tuo esperto di sicurezza."
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
"<22> possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai un\n"
"messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
"dato come un intervallo."
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Inserisci un commento opzionale"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
"N per cambiare il nome.\n"
"C per cambiare il commento.\n"
"E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
1998-06-26 09:45:36 +00:00
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
"Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che questa\n"
"appartiene alla persona indicata nell'user ID. <20> utile agli altri sapere\n"
"con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
"\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
"cui\n"
" hai ferificato la chiave.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
"\n"
"\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che dice "
"di\n"
" possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
"chiave.\n"
"\n"
"\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
"esempio\n"
" potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
"confrontato\n"
" l'user ID della chiave con un documento di identit<69> con fotografia.\n"
"\n"
"\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
"esempio\n"
" potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta digitale "
"con\n"
" il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo di\n"
" un documento di identit<69> con fotografia difficile da falsificare (come\n"
" un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde a\n"
" quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
" (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
"appartiene\n"
" al proprietario.\n"
"\n"
"Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
"fine\n"
"sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
"quando\n"
"firmi chiavi di altri.\n"
"\n"
"Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
#, fuzzy
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
"Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
"Tutti i certificati saranno persi!"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Questa <20> una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
"cancellare\n"
"questa firma perch<63> pu<70> essere importante per stabilire una connessione di\n"
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Questa firma non pu<70> essere verificata perch<63> non hai la chiave "
"corrispondente.\n"
"Dovresti rimandare la sua cancellazione finch<63> non saprai quale chiave <20> "
"stata\n"
"usata perch<63> questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
"attraverso una chiave gi<67> certificata."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "La firma non <20> valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Questa <20> una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non <20> una\n"
"buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realt<6C> GnuPG potrebbe non "
"essere\n"
"pi<70> in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa autofirma "
"non\n"
"<22> valida per qualche ragione e ne <20> disponibile un'altra."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
"Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
"con\n"
"la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme coinvolte\n"
"sar<61> aumentato di un secondo.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Inserisci la passphrase, cio<69> una frase segreta \n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
"Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sar<61> usato il nome\n"
"predefinito (quello indicato tra parentesi)."
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgstr ""
"Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
"contesto hai la possibilit<69> di scegliere tra questa lista:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
"autorizzata\n"
" abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Usa questo se hai sostituito questa chiave con una pi<70> recente.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe pi<70> essere usato;\n"
" solitamente <20> usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
1998-03-19 15:27:29 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perch<63> hai emesso\n"
"questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
"Una riga vuota termina il testo.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto per `%s'"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " senza user ID: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modificate: %lu\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
1998-06-26 09:45:36 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " importate: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
#, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr ""
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
#, fuzzy
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "chiave %08lX: riparati i danni di HKP alla subchiave\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "questo pu<70> essere causato da una autofirma mancante\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "scrittura in `%s'\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "chiave %08lX: importata la chiave pubblica \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" 1 nuovo user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova firma\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova subchiave\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove subchiavi\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" non cambiata\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: gi<67> nel portachiavi segreto\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr ""
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
"certificato di revoca\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "chiave %08lX: \"%s\" certificato di revoca importato\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "chiave %08lX: rimossi i legami con subochiavi multiple\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per la revoca della chiave\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "chiave %08lX: revoca della subchiave non valida\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "chiave %08lX: rimosse le revoche di subchiavi multiple\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltata\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"ATTENZIONE: la chiave %08lX pu<70> essere stata revocata: scarico la chiave\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"di revoca %08lX.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"ATTENZIONE: la chiave %08lX pu<70> essere stata revocata: la chiave di\n"
"revoca %08lX non <20> presente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
#, fuzzy
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
#, fuzzy
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "errore creando `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoca]"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "una firma non corretta\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firme non corrette\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "una firma non controllata a causa di un errore\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
"le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
"impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> stato revocato."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossibile firmarla.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> scaduto."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'user ID \"%s\" non <20> autofirmato."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "L'user ID \"%s\" non <20> autofirmato."
#, fuzzy
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Firmo davvero? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"L'autofirma su \"%s\"\n"
"<22> una firma in stile PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
"<22> scaduta\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
"<22> una firma locale.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "\"%s\" era gi<67> stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "\"%s\" era gi<67> stato firmato dalla chiave %08lX\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Questa chiave <20> scaduta!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Questa chiave scadr<64> il %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"In modalit<69> -pgp2 non <20> possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile PGP "
"2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
"Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
#, fuzzy
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Cosa scegli? (inserisci '?' per ulteriori informazioni): "
#, fuzzy, c-format
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr ""
"Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
"con la tua chiave: \""
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "This will be a self-signature.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Questa sar<61> una autofirma.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"ATTENZIONE: la firma non sar<61> marcata come non esportabile.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"ATTENZIONE: la firma sar<61> marcata come irrevocabile.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"\n"
"La firma sar<61> marcata come non esportabile.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"\n"
"La firma sar<61> marcata come irrevocabile.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "I have checked this key casually.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ho controllato questa chiave molto attentamente.\n"
#, fuzzy
msgid "Really sign? (y/N) "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Firmo davvero? "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallita: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Questa chiave non <20> protetta.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La chiave <20> protetta.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Non vuoi una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva* idea!\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Vuoi veramente farlo?"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "salva ed esci"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "show key fingerprint"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "mostra le impronte digitali"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "scegli l'user ID N"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "select subkey N"
msgstr "scegli l'user ID N"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "check signatures"
msgstr "revoca firme"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma la chiave localmente"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
msgid "add a user ID"
msgstr "aggiungi un user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "aggiungi un ID fotografico"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "cancella un user ID"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "add a subkey"
msgstr "addkey"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr ""
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr ""
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr ""
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete selected subkeys"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "cancella una chiave secondaria"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "Non <20> possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "flag the selected user ID as primary"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "imposta l'user ID come primario"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "toggle between the secret and public key listings"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la passphrase"
msgid "change the ownertrust"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "cambia il valore di fiducia"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke selected user IDs"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "revoca un user ID"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca una chiave secondaria"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "enable key"
msgstr "abilita una chiave"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "disable key"
msgstr "disabilita una chiave"
#, fuzzy
msgid "show selected photo IDs"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "mostra l'ID fotografico"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "<22> disponibile una chiave segreta.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La chiave <20> stata revocata."
#, fuzzy
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "classe della firma sconosciuta"
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Questo comando non <20> permesso in modalit<69> %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
#, fuzzy
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
#, fuzzy
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
#, fuzzy
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Revoco davvero questo user ID? "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
#, fuzzy
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
#, fuzzy
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "imposta la lista di preferenze"
#, fuzzy
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
#, fuzzy
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
#, fuzzy
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Salvo i cambiamenti? "
#, fuzzy
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Esco senza salvare? "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La chiave non <20> cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Caratteristiche: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr ""
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr ""
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr "Nota: "
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Questa chiave pu<70> essere revocata dalla chiave %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Questa chiave pu<70> essere revocata dalla chiave %s "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "(sensitive)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr " (sensibile)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "revoked: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "[revocata]"
#, fuzzy, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "[scadenza: %s]"
#, fuzzy, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "[scadenza: %s]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr " fiducia: %c/%c"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "trust: %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr " fiducia: %c/%c"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr ""
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Questa chiave <20> stata disabilitata"
msgid "card-no: "
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Nota che la validit<69> della chiave indicata non sar<61> necessariamente "
"corretta\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"finch<63> non eseguirai di nuovo il programma.\n"
#, fuzzy
msgid "revoked"
msgstr "[revocata]"
#, fuzzy
msgid "expired"
msgstr "expire"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: nessun user ID <20> stato indicato come primario. Questo comando\n"
" potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
"predefinito.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"ATTENZIONE: Questa <20> una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
" pu<70> causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Non <20> possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Cancellata %d firma.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Cancellate %d firme.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non <20> stato cancellato nulla.\n"
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "armatura non valida"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> stato revocato."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> stato revocato."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "L'user ID \"%s\" <20> stato revocato."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa <20> una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
" designato pu<70> causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
" di PGP.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Non <20> possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
"PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di s<> stessa\n"
#, fuzzy
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave <20> stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non pu<70> essere\n"
"annullata.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select at most one subkey.\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
1998-11-20 19:22:58 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non <20> possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
"incrociata\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "salto una autofirma v3 sull'user ID \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Annotazione della firma: "
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "user ID: \""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non esportabile)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Questa chiave <20> scaduta il %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
2009-09-02 15:02:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
#, fuzzy
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non esportabile)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "manca la chiave segreta\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "la preferenza %c%lu <20> doppia\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "sign"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "cifra dati"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr ""
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr ""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr ""
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La dimensione richiesta della chiave <20> %u bit\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la chiave sar<61> valida.\n"
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n> = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n settimane\n"
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la firma sar<61> valida.\n"
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n> = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n settimane\n"
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Chiave valida per? (0) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Firma valida per? (0) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "%s non ha scadenza\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "%s non ha scadenza\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "%s scadr<64> il %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Questa firma scadr<64> il %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Il tuo sistema non pu<70> mostrare date oltre il 2038.\n"
"Comunque, sar<61> gestita correttamente fino al 2106.\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22> giusto (s/n)? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
"l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
"indicati in questa forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nome e Cognome: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Il nome non pu<70> iniziare con una cifra\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo di Email: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "L'indirizzo di email non <20> valido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato questo User Id:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai specificato una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva*\n"
"idea! Lo far<61> io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. <20> una buona idea eseguire\n"
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
"numeri casuali migliori possibilit<69> di raccogliere abbastanza entropia.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "non <20> stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Nota che questa chiave non pu<70> essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
"il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
"scopo.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NB: la creazione di subchiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
#, fuzzy
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Crea davvero? "
#, fuzzy, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "never "
msgstr "mai "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politica critica di firma: "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politica di firma: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Annotazione critica della firma: "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Annotazione della firma: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Portachiavi"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
#, fuzzy
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Impronta digitale ="
msgid " Card serial no. ="
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s <20> quello non modificato\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s <20> quello nuovo\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non <20> valido\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
"esecuzione del programma\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "disable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
#, fuzzy
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"\"\n"
"firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "errore del keyserver"
#, fuzzy
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "errore del keyserver"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %08lX\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " alias \""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decifratura corretta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'integrit<69> del messaggio non era protetta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato <20> stato manipolato!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr ""
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "Firma valida da \""
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " alias \""
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma fatta %.*s usando %s con ID %08lX\n"
1998-08-11 17:29:34 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Chiave disponibile presso: "
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma NON corretta da \""
1998-08-11 17:29:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma scaduta da \""
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma valida da \""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerta]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Questa firma scadr<64> il %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binario"
msgid "textmode"
msgstr "modo testo"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "non <20> una firma separata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sar<61> controllata solo la prima.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr ""
"forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "gpg-agent non <20> disponibile in questa sessione\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" <20> una opzione deprecata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" <20> una opzione deprecata\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" <20> una opzione deprecata\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compresso"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#, fuzzy
msgid "uncompressed|none"
msgstr "Non compresso"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "questo messaggio pu<70> non essere utilizzabile da %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Il file `%s' esiste. "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scrivo su stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
"esecuzione del programma\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "%s: directory creata\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente <20> potenzialmente\n"
"non sicura\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent non <20> disponibile in questa sessione\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non <20> gestita\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (key ID principale %08lX)"
#, fuzzy, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Ripeti la passphrase\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Inserisci la passphrase\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "interrotto dall'utente\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Inserisci la passphrase: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
"dell'utente: \""
#, fuzzy, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr ""
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Ripeti la passphrase: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
"deve\n"
"essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine <20> immagazzinata nella tua "
"chiave\n"
"pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventer<65> "
"molto\n"
"grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\": non <20> un file JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Questa foto <20> giusta? (s/N/q) "
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr ""
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessuna ragione specificata"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Questa chiave <20> stata sostituita"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Questa chiave <20> stata compromessa"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non <20> pi<70> usata"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "L'user ID non <20> pi<70> valido"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "ragione della revoca: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "commento alla revoca: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#, fuzzy
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#, fuzzy, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \""
#, fuzzy
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Non lo so\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NON mi fido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
#, fuzzy
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al men<65> principale\n"
#, fuzzy
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = salta questa chiave\n"
#, fuzzy
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = abbandona\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
msgstr ""
msgid "Your decision? "
msgstr "Cosa hai deciso? "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
#, fuzzy
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
#, fuzzy
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NON <20> sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
"nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
"rispondere s<> alla prossima domanda.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
#, fuzzy
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave pu<70> essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
"non <20> presente).\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave <20> stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave <20> stata revocata dal suo proprietario!\n"
#, fuzzy
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Questo pu<70> significare che la firma <20> stata falsificata.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave <20> stata revocata dal proprietario!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: questa chiave <20> stata disabilitata.\n"
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: questa chiave <20> scaduta!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con una firma fidata!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma <20> probabilmente un FALSO.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con firme abbastanza fidate!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non <20> sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: saltata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr ""
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "User ID inesistente.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> impostata come destinatario predefinito\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La chiave pubblica <20> disabilitata.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> impostata\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "errore creando `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separata.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "viene letto stdin...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la vecchia codifica del DEK non <20> gestita\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s <20> sconosciuto o disattivato\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non <20> stato trovato tra le preferenze\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la chiave <20> stata revocata"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet fallito: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Revocabile da:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Questa <20> una chiave di revoca sensibile)\n"
#, fuzzy
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "non c'<27> una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
#, fuzzy
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: Questa chiave non <20> protetta!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Creato un certificato di revoca.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
"riuscir<69> ad accedere a questo certificato potr<74> usarlo per rendere\n"
"inutilizzabile la tua chiave. <20> una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
"nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
"stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
"disponibili\n"
"ad altri!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Non <20> stata data una descrizione)\n"
#, fuzzy
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Va bene cos<6F>? "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non <20> gestito\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non <20> gestito\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Passphrase non valida; riprova"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
"passphrase.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
"segreta\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
"ho provato %d volte!\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
"incrociata\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX ha una certificature incrociata\n"
"non valida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica %08lX <20> pi<70> recente della firma di %lu secondo\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica %08lX <20> pi<70> recente della firma di %lu secondi\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"si suppone una firma non valida della chiave %08lX a causa di un\n"
"bit critico sconosciuto\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: non c'<27> una subchiave per il pacchetto di revoca della "
"subchiave\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: non c'<27> una subchiave per la firma di collegamento della "
"subchiave\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
"inespansa.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
"lunga).\n"
"Usata inespansa.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
"lunga).\n"
"Usata inespansa.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "Firma %s da: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"nella modalit<69> --pgp2 puoi fare firme separate solo con chiavi in stile PGP "
"2.x\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
msgid "signing:"
msgstr "firma:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"In modalit<69> -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2.x\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "sar<61> usato il cifrario %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la chiave non <20> indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
"finto!\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "saltata `%s': doppia\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "saltata `%s': %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica gi<67> presente\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#, fuzzy
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"saltata %s: questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP che NON <20> sicura per "
"le firme!\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
"# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
#, fuzzy
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga\n"
msgid "colon missing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
#, fuzzy
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "importa i valori di fiducia"
#, fuzzy, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "errore cercando il record della fiducia: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "errore di lettura: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: <20> stato creato un trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: il trustdb non <20> scrivibile\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non <20> un file di trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossibile gestire linee di testo pi<70> lunghe di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linea di input pi<70> lunga di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' non <20> un key ID lungo valido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb pi<70> di una volta\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "il trust record %lu non <20> del tipo richiesto %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[ revoked]"
msgstr "[revocata]"
#, fuzzy
msgid "[ expired]"
msgstr "[scaduta]"
#, fuzzy
msgid "[ unknown]"
msgstr "sconosciuto"
msgid "[ undef ]"
msgstr ""
msgid "[marginal]"
msgstr ""
msgid "[ full ]"
msgstr ""
msgid "[ultimate]"
msgstr ""
msgid "undefined"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "mai "
msgid "marginal"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "ultimate"
msgstr ""
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non <20> necessario un controllo del trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2009-08-18 09:54:00 +00:00
msgstr "il prossimo controllo del trustdb sar<61> fatto il %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "non <20> necessario un controllo del trustdb\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "non <20> necessario un controllo del trustdb\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "controllo il trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d chiavi processate (%d conteggi di validit<69> azzerati)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "non <20> stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non <20> stato possibile verificare la firma.\n"
"Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
msgid "general error"
msgstr "errore generale"
msgid "unknown packet type"
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
msgid "bad public key"
msgstr "chiave pubblica errata"
msgid "bad secret key"
msgstr "chiave segreta errata"
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
msgid "checksum error"
msgstr "codice di controllo errato"
msgid "bad passphrase"
msgstr "passphrase errata"
msgid "public key not found"
msgstr "chiave pubblica non trovata"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid packet"
msgstr "pacchetto non valido"
msgid "invalid armor"
msgstr "armatura non valida"
msgid "no such user id"
msgstr "l'user id non esiste"
msgid "secret key not available"
msgstr "la chiave segreta non <20> disponibile"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "<22> stata usata la chiave segreta sbagliata"
msgid "not supported"
msgstr "non gestito"
msgid "bad key"
msgstr "chiave sbagliata"
msgid "file read error"
msgstr "errore durante la lettura del file"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "file write error"
msgstr "errore durante la scrittura del file"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
msgid "file open error"
msgstr "errore durante l'apertura del file"
msgid "file create error"
msgstr "errore durante la creazione del file"
msgid "invalid passphrase"
msgstr "passphrase non valida"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe della firma sconosciuta"
msgid "trust database error"
msgstr "errore nel database della fiducia"
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI danneggiato"
msgid "resource limit"
msgstr "limite della risorsa"
msgid "invalid keyring"
msgstr "portachiavi non valido"
msgid "bad certificate"
msgstr "certificato danneggiato"
msgid "malformed user id"
msgstr "user id malformato"
msgid "file close error"
msgstr "errore durante la chiusura del file"
msgid "file rename error"
msgstr "errore durante la rinominazione del file"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "file delete error"
msgstr "errore durante la cancellazione del file"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unexpected data"
msgstr "dati inattesi"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "timestamp conflict"
msgstr "date in conflitto"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "file exists"
msgstr "il file esiste"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "weak key"
msgstr "chiave debole"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "bad URI"
msgstr "URI non valida"
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non gestito"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "network error"
msgstr "errore di rete"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrato"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# ??? (Md)
msgid "not processed"
msgstr "non esaminato"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable public key"
msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable secret key"
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver error"
msgstr "errore del keyserver"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "canceled"
msgstr "Cancella"
#, fuzzy
msgid "no card"
msgstr "non cifrato"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "no data"
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
msgid "ERROR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
msgid "WARNING: "
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... questo <20> un bug (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "si|s<>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "oO"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "cC"
msgstr "c"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando memoria insicura!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operazione non <20> possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s <20> insicuro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'estensione crittografica \"%s\" non <20> stata caricata a causa dei\n"
#~ "permessi insicuri.\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non <20> presente\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Comando> "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "La coppia DSA avr<76> 1024 bit.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "Il trustdb <20> danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "impossibile inserire notation data nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile inserire notation data nelle firme di chiavi v3 (stile PGP 2."
#~ "x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme di chiavi v3 (stile\n"
#~ "PGP 2.x)\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
#~ "html\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
#~ "spazi e terminare con un '='\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "non leggibile"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
#, fuzzy
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "[scadenza: %s]"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "l'user ID \"%s\" <20> gi<67> stato revocato\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
#~ msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "passphrase errata o algoritmo di cifratura sconosciuto (%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "passphrase troppo lunga\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "scegli la chiave secondaria N"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "elenca le firme"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la chiave"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "cancella le firme"
#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "cambia la data di scadenza"
#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "imposta la lista di preferenze"
#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "preferenze aggiornate"
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key user-id"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
#, fuzzy
#~ msgid "make a trust signature"
#~ msgstr "fai una firma separata"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "help"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "list"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "lsign"
#, fuzzy
#~ msgid "cafpr"
#~ msgstr "fpr"
#, fuzzy
#~ msgid "forcesig"
#~ msgstr "revsig"
#, fuzzy
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "errore generale"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "passwd"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "key"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "sign"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "tsign"
#~ msgstr "sign"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"
#, fuzzy
#~ msgid "addcardkey"
#~ msgstr "addkey"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsign"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primary"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "toggle"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"
#, fuzzy
#~ msgid "keyserver"
#~ msgstr "errore del keyserver"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "disable"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "abilita"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "in questa versione l'algoritmo digest `%s' <20> in sola lettura\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
#~ " la dimensione minima <20> 768 bit\n"
#~ " la dimensione predefinita <20> 1024 bit\n"
#~ " la dimensione massima consigliata <20> 2048 bit\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la chiave <20> troppo corta; 1024 <20> il minimo valore permesso per RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "la chiave <20> troppo corta; 768 <20> il minimo valore permesso.\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "la chiave <20> troppo lunga; %d <20> il massimo valore permesso.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chiavi pi<70> lunghe di 2048 non sono consigliate perch<63> i calcoli sono\n"
#~ "VERAMENTE lunghi!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
#~ msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e "
#~ "dalla tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "questo algoritmo di cifratura <20> deprecato; usane uno pi<70> standard!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "writing to file `%s'\n"
#~ msgstr "scrittura in `%s'\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "mi dispiace, non <20> possibile fare questo in modo batch\n"
#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't create file `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " \""
#~ msgstr " alias \""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: la chiave <20> stata revocata!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: la subchiave <20> stata revocata!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: la chiave <20> scaduta\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
#~ msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) I trust fully\n"
#~ msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "expires"
#~ msgstr "expire"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %s at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
#~ "\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire la foto \"%s\": %s\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "errore: mancano due punti\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "errore: non c'<27> il valore della fiducia\n"
#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (key ID principale %08lX)"
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! la subchiave <20> stata revocata: %s\n"
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [expired: %s]"
#~ msgstr "[scadenza: %s]"
#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr "[scadenza: %s]"
#, fuzzy
#~ msgid " [revoked: %s]"
#~ msgstr "[revocata]"
#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#~ msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "ATTENZIONE: il digest `%s' non fa parte di OpenPGP.\n"
#~ "Da usare a proprio rischio!\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[file]|cifra i file"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "immagazzina soltanto"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[file]|decifra i file"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "esporta i valori di fiducia"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "aggiornamento non presidiato del database della fiducia"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "non usa per niente il terminale"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "forza l'uso di firme v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "non forza l'uso di firme v3"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "forza l'uso di firme v4"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "non forza l'uso di firme v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa gpg-agent"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "modo batch: non fa domande"
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "risponde \"s<>\" a quasi tutte le domande"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr ""
#~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
#~ "cifrario e digest per OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr ""
#~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Mostra le fotografie"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Non mostra le fotografie"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "in questa versione l'algoritmo di compressione `%s' <20> in sola lettura\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "%08lX: Non <20> sicuro che questa chiave appartenga veramente al "
#~ "proprietario\n"
#~ "ma <20> accettata comunque\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferenza %c%lu non <20> valida\n"
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: trovata una chiave primaria Elgamal - importarla pu<70> essere lungo\n"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Policy: "
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "questo keyserver non gestisce --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "chiave %08lX: questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP che NON <20> "
#~ "sicura per le firme!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la chiave %08lX <20> stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo\n"
#~ "o problema con l'orologio)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "la chiave %08lX <20> stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo\n"
#~ "o problema con l'orologio)\n"
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "chiavi %08lX marcate come definitivamente affidabile\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "ignorata la firma dalla chiave per firme Elgamal %08lX a %08lX\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "ignorata la firma da %08lX alla chiave per firme Elgamal %08lX\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) <20> un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
#~ "suggerito perch<63> verificare firme DSA <20> molto pi<70> veloce di quelle "
#~ "ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal <20> un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
#~ "OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
#~ "firmare\n"
#~ "e una per firmare e cifrare. In realt<6C> <20> sempre lo stesso, ma per creare\n"
#~ "firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
#~ "alcuni\n"
#~ "parametri: questo programma lo fa ma non <20> richiesto che altre "
#~ "implementazioni\n"
#~ "di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
#~ "\n"
#~ "La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
#~ "firmare;\n"
#~ "questo <20> il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
#~ "disponibili in questo men<65>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perch<63> "
#~ "non\n"
#~ "sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe "
#~ "da\n"
#~ "verificare."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "chiave incompleta\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "chiave %08lX incompleta\n"