1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/es.po

9948 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 07:47:46 +00:00
# Mensajes en espa<70>ol para GnuPG.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
#
# Jaime Su<53>rez <jsuarez@mundocripto.com>, 2001-2008.
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-13 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Su<53>rez <jaime@mundocripto.com>\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:226
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:597
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesi<73>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:600
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta "
"de esta sesi<73>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-11-27 08:37:03 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
#. label for the quality bar.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:635
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
#. when hovering over the quality bar. Please use an
#. appropriate string to describe what this is about. The
#. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
#. If you do not translate this entry, a default english
#. text (see source) will be used.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:658
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:700
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:720 agent/call-pinentry.c:732
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN demasiado largo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:721
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Frase contrase<73>a demasiado larga"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:729
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caracteres inv<6E>lidos en el PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:734
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN demasiado corto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:746
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:747
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a err<72>nea"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/call-pinentry.c:783
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/command-ssh.c:529
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "no pueden usarse claves ssh de m<>s de %d bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3262
#: g10/keygen.c:3295 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1556 g10/openfile.c:275
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:760
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2747
#: g10/keyring.c:1582 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1979
#: sm/gpgsm.c:2016 sm/gpgsm.c:2054 sm/qualified.c:66
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "error obteniendo el n<>mero de serie de la tarjeta: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1621
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1626
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr ""
"error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
"s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1646
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1696
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "el sombreado de la clave fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:1711
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2018
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Por favor introduzca la frase contrase<73>a para la clave ssh%0A %c"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contrase<73>a"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Por favor introduzca una frase contrase<73>a para proteger la clave "
"secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:434
msgid "does not match - try again"
msgstr "no coincide - reint<6E>ntelo"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/command-ssh.c:2900
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN del Administrador"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
#: agent/divert-scd.c:204
msgid "PUK"
msgstr ""
#: agent/divert-scd.c:211
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code"
msgstr "C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:237
#, c-format
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
msgstr ""
#: agent/divert-scd.c:286
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Repita este C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:288
#, fuzzy
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Repita este PIN"
#: agent/divert-scd.c:289
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Repita este PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:294
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "C<>digo de Reinicio repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:296
#, fuzzy
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
#: agent/divert-scd.c:297
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/divert-scd.c:309
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:638 sm/export.c:654
#: sm/import.c:537 sm/import.c:562
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:545
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Introduzca nueva frase contrase<73>a"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:167
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Tomar esta de todas formas"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:193
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
msgstr[0] ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"debe tener al menos %u car<61>cter."
msgstr[1] ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"debe tener al menos %u caracteres."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frasecontrase<73>a "
"debe tener al menos %u digito o%%0Acar<61>cter especial."
msgstr[1] ""
"Aviso: Ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frasecontrase<73>a "
"debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:237
#, c-format
msgid ""
2007-11-27 08:37:03 +00:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Aviso: ha introducido una frase contrase<73>a insegura.%%0AUna frase contrase<73>a "
"no puede ser un t<>rmino conocido%%0Ao ajustarse a cierto patr<74>n."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:253
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"<22>No ha introducido una frase contrase<73>a!%0AnNo se permiten frases contrase<73>a "
"en blanco."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:255
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"No ha introducido una frase contrase<73>a -<2D>esto es en general una mala idea!%"
"0Apor favor confirme que no quiere ninguna protecci<63>n para su clave."
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:264
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "S<>, no se necesita protecci<63>n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:308
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Por favor introduzca frase contrase<73>a para%0Aproteger su nueva clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: agent/genkey.c:431
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Por favor escriba la nueva frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:118 agent/preset-passphrase.c:72 scd/scdaemon.c:102
#: tools/gpg-check-pattern.c:70
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Opciones:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:104
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:121 scd/scdaemon.c:107
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
#: scd/scdaemon.c:108 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
#: tools/gpgconf.c:79 tools/symcryptrun.c:164
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:123 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:109
#: sm/gpgsm.c:282
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo m<>s discreto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo sh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "salida de datos estilo csh"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:112 sm/gpgsm.c:311
#: tools/symcryptrun.c:167
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:131 scd/scdaemon.c:122
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "no independizarse de la consola"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:132
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "no acaparar teclado y rat<61>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:133 tools/symcryptrun.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "usar un fichero log para el servidor"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:135
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "usar una localizaci<63>n est<73>ndar para el socket"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:138
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:141
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:142
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "no usar SCdaemon"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:156
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:159
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|los PINs en la cach<63> expiran en N segundos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:172
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "no usar el cach<63> de PINs al firmar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:174
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:176
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "permitir preestablecer frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:177
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "permitir emulaci<63>n de ssh-agent"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:179
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno tambi<62>n en FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:328 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:159
#: scd/scdaemon.c:243 sm/gpgsm.c:513 tools/gpg-connect-agent.c:180
#: tools/gpgconf.c:101 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:337
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:339
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
"Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:374 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:304 sm/gpgsm.c:640
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "el nivel de depuraci<63>n `%s` no es v<>lido\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:583 agent/protect-tool.c:1029 kbx/kbxutil.c:429
#: scd/scdaemon.c:398 sm/gpgsm.c:879 sm/gpgsm.c:882 tools/symcryptrun.c:996
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:177
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:682 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:480 sm/gpgsm.c:971
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:687 agent/gpg-agent.c:1297 g10/gpg.c:2090
#: scd/scdaemon.c:485 sm/gpgsm.c:975 tools/symcryptrun.c:929
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:695 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:493 sm/gpgsm.c:982
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1046 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1410 agent/gpg-agent.c:1530 agent/gpg-agent.c:1534
#: agent/gpg-agent.c:1575 agent/gpg-agent.c:1579 g10/exec.c:172
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:989
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1424 scd/scdaemon.c:1003
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1026
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1456
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1476
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "ya hay un agente gpg ejecut<75>ndose - no se inicia otro\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1487 scd/scdaemon.c:1046
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "error obteniendo valor <20>nico para el socket\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1492 scd/scdaemon.c:1049
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1504 scd/scdaemon.c:1058
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1510 scd/scdaemon.c:1065
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1538 agent/gpg-agent.c:1585 g10/openfile.c:432
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1591
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() fall<6C> para `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1595
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1725 scd/scdaemon.c:1081
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "error leyendo valor <20>nico en el descriptor %d: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1747
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1752
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1772
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1777
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:1917 scd/scdaemon.c:1218
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select fall<6C>: %s - espero 1s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2026 scd/scdaemon.c:1285
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s detenido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "no hay un agente gpg ejecut<75>ndose en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2165 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2133
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/gpg-agent.c:2178 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2144
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versi<73>n %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:98
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: agent/preset-passphrase.c:101
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
"Mantenimiento de la cach<63> de contrase<73>as\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
#: agent/protect-tool.c:111 g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185
#: tools/gpgconf.c:59
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@<40>rdenes:\n"
" "
#: agent/protect-tool.c:123 g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
#: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:76
#: tools/symcryptrun.c:157
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
#: agent/protect-tool.c:162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:164
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-11-11 14:17:09 +00:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
"Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1150
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a para desproteger el objeto PKCS#12."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1155
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1161
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Introduzca la frase contrase<73>a para proteger el objeto importado en GnuPG"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase contrase<73>a o PIN\n"
"necesarios para completar esta operaci<63>n."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1171 tools/symcryptrun.c:435
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase contrase<73>a:"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/protect-tool.c:1176 tools/symcryptrun.c:446
msgid "cancelled\n"
msgstr "cancelado\n"
#: agent/protect-tool.c:1178 tools/symcryptrun.c:442
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "error pidiendo la frase contrase<73>a: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:135 agent/trustlist.c:333
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:150 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fichero `%s', l<>nea %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:170 agent/trustlist.c:178
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "declaraci<63>n \"%s\" ignorada en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:184
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no est<73> disponible\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:228
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "huella digital incorrecta en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:253 agent/trustlist.c:260
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "opci<63>n de clave inv<6E>lida en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/trustlist.c:294 common/helpfile.c:126
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "error leyendo `%s', l<>nea %d: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:398 agent/trustlist.c:448
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "error leyendo la lista de certificados ra<72>z fiables\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. certificate.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:609
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"<22>Conf<6E>a absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
"certificados de otros usuarios?"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:618 common/audit.c:467
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:618 common/audit.c:469
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:652
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
"0Atiene la huella digital:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:666
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: agent/trustlist.c:666
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: agent/findkey.c:156
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Nota: Esta frase contrase<73>a nunca ha sido cambiada.%0APor favor h<>galo ahora."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:172
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Esta frase contrase<73>a no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
"c<>mbiela ahora."
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:186 agent/findkey.c:193
msgid "Change passphrase"
msgstr "Cambia la frase contrase<73>a"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: agent/findkey.c:194
msgid "I'll change it later"
msgstr "La cambiar<61> m<>s tarde"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1475
#: tools/gpgconf-comp.c:1814
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "error creando tuber<65>a: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "no puede abrirse tuber<65>a para leer: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1000
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:819
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "error obteniendo c<>digo de finalizaci<63>n del proceso: %d %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:875
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "error ejecutando `%s': c<>digo de finalizaci<63>n %d\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:870
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no est<73> instalado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: common/exechelp.c:883
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: common/http.c:1646
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "error creando socket: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: common/http.c:1690
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "host not found"
msgstr "host no encontrado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:335
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:393
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:404
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "problema de comunicaci<63>n con el agente gpg\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:414
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problema con el agente\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/sysutils.c:105
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/sysutils.c:200
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: common/sysutils.c:232
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "yes"
msgstr "s<>|si"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:72
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quit"
msgstr "fin"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:75
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "qQ"
msgstr "fF"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:109
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:111
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:112
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "oO"
msgstr "vV"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: common/yesno.c:113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:77
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/miscellaneous.c:80
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "no hay gpg-agent en ejecuci<63>n - inicando uno\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: common/asshelp.c:349
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
#: common/audit.c:474
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr ""
#: common/audit.c:477
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr ""
#: common/audit.c:479
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr ""
#: common/audit.c:481
#, fuzzy
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "importa certificado"
#: common/audit.c:483
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr ""
#: common/audit.c:716
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Cadena de certificados disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:723
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "root certificate missing"
msgstr "falta el certificado ra<72>z"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:749
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Datos cifrados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:754 common/audit.c:815 common/audit.c:835 common/audit.c:859
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data available"
msgstr "Hay datos disponibles"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:757
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Session key created"
msgstr "Creada clave de sesi<73>n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:762
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritmo: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:764 common/audit.c:766
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo no disponible: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:768
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "no parece que est<73> cifrado"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:774
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Number of recipients"
msgstr "N<>mero de destinatarios"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:782
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinatario %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:810
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Datos firmados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:830
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Datos descifrados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:855
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Datos verificados correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:864
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature available"
msgstr "Firma disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:869
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Parsing signature succeeded"
msgstr "Firma interpretada correctamente"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:874
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Bad hash algorithm: %s"
msgstr "Algoritmmo de resumen err<72>neo: %s"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:889
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Signature %d"
msgstr "Firma %d"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:905
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Cadena de certificados v<>lida"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:916
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificado ra<72>z fiable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:926
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "Comprobaci<63>n CRL/OCSP de certificados"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:943
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificados incluidos"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:1002
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No audit log entries."
msgstr "No auditar entradas de los logs"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:1051
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Unknown operation"
msgstr "Operaci<63>n desconocida"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:1069
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent utilizable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:1079
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilizable"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/audit.c:1115
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: common/helpfile.c:80
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorando l<>nea con basura"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/armor.c:379
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:418
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura inv<6E>lida: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:429
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:442
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:455
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
#: g10/armor.c:508
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:643
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:655
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "L<>nea con guiones inv<6E>lida: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02X omitido\n"
#: g10/armor.c:852
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobaci<63>n)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:886
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobaci<63>n prematuro\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:894
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobaci<63>n mal creada\n"
#: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Error en suma de comprobaci<63>n: %06lX - %06lX\n"
#: g10/armor.c:918
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
#: g10/armor.c:922
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la l<>nea de cierre\n"
#: g10/armor.c:1233
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP v<>lidos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/armor.c:1238
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: l<>nea m<>s larga de %d caracteres\n"
#: g10/armor.c:1242
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se us<75>\n"
"un MTA defectuoso\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:976
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nombre de notaci<63>n debe tener s<>lo caracteres imprimibles o espacios, y "
"acabar con un '='\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:988
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:994
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n no debe contener m<>s de un caracter '@'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1012
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notaci<63>n no debe usar ning<6E>n caracter de control\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATENCI<43>N: encontrados datos de notaci<63>n inv<6E>lidos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "ilegible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/card-util.c:67
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1512 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2938 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:83
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Esta orden solo est<73> disponible en tarjetas versi<73>n 2\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1877
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "No hay C<>digo de Reinicio o ya no est<73> disponible\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1242 g10/card-util.c:1321
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
#: g10/keygen.c:1665 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elecci<63>n: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:492
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "male"
msgstr "hombre"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:493
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "female"
msgstr "mujer"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:493
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:520
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:520
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "forced"
msgstr "forzado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:601
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: s<>lo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:603
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:605
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:622
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:624
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:642
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (m<>ximo %d caracteres).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:663
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave p<>blica: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:671
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el m<>ximo son %d caracteres).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:767 tools/no-libgcrypt.c:30
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "error reservando memoria: %s\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:779 g10/import.c:283
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:806
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:816
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: el login es demasiado largo (l<>mite de %d caracteres).\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:851
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:861
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (l<>mite de %d caracteres).\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:911
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:919
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inv<6E>lida.\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:928
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres inv<6E>lidos en cadena de preferencias.\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:949
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:963
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no v<>lida.\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:984
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1007
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: formato inv<6E>lido de huella dactilar.\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1055
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operaci<63>n con la clave no es posible: %s\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1056
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1065
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la informaci<63>n actual de la clave: %s\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1149
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar la clave existente? (s/N) "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1169 g10/card-util.c:1178
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"<22>Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1190
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Por favor observe que los valores de f<>brica del PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
"Deber<65>a cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1233
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1235 g10/card-util.c:1312
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1236 g10/card-util.c:1314
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1237 g10/card-util.c:1316
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clave de autentificaci<63>n\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1253 g10/card-util.c:1332 g10/keyedit.c:945
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1704 g10/revoke.c:685
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elecci<63>n inv<6E>lida.\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1309
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1344
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n de clave desconocido\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1349
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no est<73>n disponibles\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1354
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1423 g10/keyedit.c:1380
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este men<65>"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1425
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show admin commands"
msgstr "ver <20>rdenes de administrador"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1426 g10/keyedit.c:1383
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1428
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1431
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1432
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1433
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1434
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar nombre de usuario"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1435
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1436
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1437
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1438
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opci<63>n forzar firma del PIN"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1439
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1440
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "men<65> para cambiar o desbloquear el PIN"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1441
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1442
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "desbloquear PIN usando C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1564 g10/keyedit.c:1654
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Orden> "
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1607
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "<22>rdenes s<>lo de administrador\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1638
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1640
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#: g10/card-util.c:1726 g10/keyedit.c:2277
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Orden inv<6E>lida (pruebe \"help\")\n"
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3435 g10/keyserver.c:1731
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:226
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1745
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:133
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:145
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "<22>Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:153
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22>Es una clave secreta! <20>Eliminar realmente? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:163
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:173
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada informaci<63>n de propietarios\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:204
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hay una clave secreta para esta clave p<>blica! \"%s\"!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/delkey.c:206
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opci<63>n \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando frase contrase<73>a: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:232
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete sim<69>trico ESK debido al modo S2K\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:246
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya est<73> comprimido\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI<43>N `%s' es un fichero vac<61>o\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:485
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:541
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encode.c:559
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de compresi<73>n %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del receptor\n"
#: g10/encode.c:751
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
#: g10/encode.c:848
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: mensaje cifrado con una clave d<>bil en el cifrado sim<69>trico.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/encr-data.c:145
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:49
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:313
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
"ficheros.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:343
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:421
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:424
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el int<6E>rprete de <20>rdenes `%s': %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:509
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finaliz<69> anormalmente\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:552
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/exec.c:609
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:61
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "exportar firmas marcadas como s<>lo locales"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotogr<67>fico)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportar claves de revocaci<63>n marcadas como \"confidenciales\""
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "borrar frase contrase<73>a de las subclaves exportadas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportar claves en formato basado en una expresi<73>n S"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:338
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:375
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:386
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:537
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:560
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobaci<63>n simple SK\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/export.c:633
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCI<43>N: no se ha exportado nada\n"
#: g10/getkey.c:152
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
#: g10/getkey.c:175
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "recuperado autom<6F>ticamente `%s' v<>a %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1118
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#, c-format
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
msgstr "error recuperando `%s' v<>a %s: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1120
msgid "No fingerprint"
msgstr "No hay huella dactilar"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/getkey.c:1930
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %s inv<6E>lida hecha v<>lida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
#: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3760
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave p<>blica %s - ignorada\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2759
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2806
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave p<>blica - omitida\n"
#: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
msgid "make a signature"
msgstr "crea una firma"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
msgid "make a clear text signature"
msgstr "crea una firma en texto claro"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
#: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
#: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra s<>lo con un cifrado sim<69>trico"
#: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
#: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
#: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
#: g10/gpg.c:385
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
#: g10/gpg.c:386
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
#: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
#: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
#: g10/gpg.c:389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
#: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo p<>blico"
#: g10/gpg.c:393
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
#: g10/gpg.c:394
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
#: g10/gpg.c:395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
#: g10/gpg.c:396
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
#: g10/gpg.c:397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocaci<63>n"
#: g10/gpg.c:399
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
#: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:403
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
#: g10/gpg.c:410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
#: g10/gpg.c:413
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "escribir estado de la tarjeta"
#: g10/gpg.c:414
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
#: g10/gpg.c:415
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
#: g10/gpg.c:424
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#: g10/gpg.c:431
msgid "print message digests"
msgstr "imprime res<65>menes de mensaje"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
msgid "run in server mode"
msgstr "ejecutar en modo servidor"
#: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
#: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:457
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresi<73>n N (0 desactiva)"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto can<61>nico"
#: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:81
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ning<6E>n cambio"
#: g10/gpg.c:497
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
#: g10/gpg.c:549
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
# ordenes -> <20>rdenes
# p<>gina man -> p<>gina de manual
# Vale. <20>del manual mejor?
# Hmm, no s<>, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
#: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(V<>ase en la p<>gina del manual la lista completo de <20>rdenes y opciones)\n"
#: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
#: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/gpg.c:831
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/gpg.c:834
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:537
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos disponibles:\n"
#: g10/gpg.c:848
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave p<>blica: "
#: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
#: g10/gpg.c:862
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
#: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compresi<73>n: "
#: g10/gpg.c:939
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "<22>rdenes incompatibles\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1133
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontr<74> el signo = en la definici<63>n de grupo `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1330
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1333
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1336
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensi<73>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1342
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1348
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensi<73>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1354
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1357
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1366
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1369
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1372
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1551
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "art<72>culo de configuraci<63>n desconocido `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1651
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URLS de pol<6F>tica al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1655
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1657
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones est<73>ndar IETF al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1661
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1663
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1665
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1667
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1669
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1671
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1673
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1834
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:1926
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s no es para uso normal!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad v<>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4118
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2619
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2622
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2629
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2632
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2639
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2642
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2649
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones inv<6E>lida\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones inv<6E>lida\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2662
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs de pol<6F>tica al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2664
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2666
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones est<73>ndar IETF al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2670
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2672
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2674
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validar firmas con datos PKA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos v<>lidos PKA"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2689
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2692
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2699
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2874
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: lista de auto-localizaci<63>n de claves inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2877
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "lista de auto-localizaci<63>n de claves inv<6E>lida\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el programa podr<64>a volcar un fichero core!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2988
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:2997
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s no permitido con %s!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3000
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s no tiene sentido con %s!\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3015
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutar<61> en memoria insegura por %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3029
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3035
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3041
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuber<65>as) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1461
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inv<6E>lido\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1467 sm/gpgsm.c:1473
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inv<6E>lido\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3132
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresi<73>n seleccionado es inv<6E>lido\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3138
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificaci<63>n por resumen elegido es inv<6E>lido\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3153
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3155
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3161
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3164
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3168
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3184
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3188
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresi<73>n inv<6E>lidas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s a<>n no funciona con %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3272
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3277
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3282
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresi<73>n `%s' en modo %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3365
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicializaci<63>n de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3376
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave p<>blica de cifrado\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado sim<69>trico de `%s' fall<6C>: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3416
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3431
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3434
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3452
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3465
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3480
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3482
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3485
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3505
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3514
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3539
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3547
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3551
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3572
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [<5B>rdenes]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3664
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "env<6E>o al servidor de claves fallido: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3666
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepci<63>n del servidor de claves fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3668
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportaci<63>n de clave fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3679
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "b<>squeda del servidor de claves fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3689
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "renovaci<63>n al servidor de claves fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3740
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3748
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3838
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de distribuci<63>n inv<6E>lido `%s'\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3955
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
# Falta un espacio.
# En espa<70>ol no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario d<>jalo siempre.
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/gpg.c:3959
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:4273
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica de certificado inv<6E>lida\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:4275
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica inv<6E>lida\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/gpg.c:4308
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
#: g10/gpgv.c:74
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
#: g10/gpgv.c:76
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean s<>lo un aviso"
#: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe informaci<63>n de estado en este descriptor de fichero"
#: g10/gpgv.c:117
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/gpgv.c:119
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
2009-03-24 18:52:24 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/helptext.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/helptext.c:82
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:94
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importar firmas marcadas como s<>lo locales"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:96
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparar da<64>o del servidor de claves p<>blicas al importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:98
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "no actualiza la base de datos de confianza despu<70>s de importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:100
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "crear una clave p<>blica al importar una clave secreta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:102
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "s<>lo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:104
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "borrar partes in<69>tiles de la clave despu<70>s de importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:106
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:269
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:295
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:297
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:300
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin identificador: %lu\n"
#: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
#: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:312
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
#: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
#: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
#: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
#: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:326
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:328
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:569
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
"no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:610
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:625
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:637
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresi<73>n preferido %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:650
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
"diferencias en los algoritmos.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/import.c:676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
#: g10/import.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
#: g10/import.c:773
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
#: g10/import.c:779
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario v<>lidos\n"
#: g10/import.c:781
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica no encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:797
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
#: g10/import.c:806
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
#: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#: g10/import.c:834
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica \"%s\" importada\n"
#: g10/import.c:858
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
#: g10/import.c:920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
#: g10/import.c:923
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
#: g10/import.c:926
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
#: g10/import.c:929
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
#: g10/import.c:932
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
#: g10/import.c:935
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
#: g10/import.c:938
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:941
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:944
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:947
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/import.c:971
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
#: g10/import.c:1143
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inv<6E>lido %d - omitida\n"
#: g10/import.c:1154
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
#: g10/import.c:1182
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
#: g10/import.c:1212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
#: g10/import.c:1222
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1254
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"clave %s: falta la clave p<>blica - imposible emplear el\n"
"certificado de revocaci<63>n\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1297
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n inv<6E>lido: %s - rechazado\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1329
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1398
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1413
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible para ID \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1415
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: autofirma inv<6E>lida para el id \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1433
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1446
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1461
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves m<>ltiples\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1483
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocaci<63>n de clave\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1496
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocaci<63>n de subclave inv<6E>lida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1511
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: borrada revocaci<63>n de subclave m<>ltiple\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1555
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1576
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1603
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n en lugar equivocado - omitido\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1630
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n no valido: %s - omitido\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1644
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1781
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1843
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocaci<63>n %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1857
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocaci<63>n %s.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1916
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n a<>adido\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:1950
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave a<>adida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2351
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2359
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/import.c:2361
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
#: g10/keydb.c:181
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:187
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keydb.c:333 g10/keydb.c:336
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keydb.c:719
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo cach<63> del anillo de claves: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:265
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:266
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:356
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma v<>lida\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma v<>lida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
"verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o un poco\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:438
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que est<73> firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:454
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:598
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que todav<61>a quiere firmarlo? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1779
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:626
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:654
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:682
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Firmarlo? (s/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:715
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha expirado.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:733
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:787
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere firmarlo a<>n as<61>? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:809
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:824
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta clave ha caducado!"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:842
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirar<61> el %s.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:848
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:888
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizar<61>a la clave en PGP 2.x.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:915
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>C<EFBFBD>mo de cuidadosamente ha verificado que la clave que est<73> a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobaci<63>n informal.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:932
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "<22>Su elecci<63>n? (escriba '?' si desea m<>s informaci<63>n): "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:956
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"<22>Est<73> realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:963
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto ser<65> una autofirma.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:969
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCION: la firma no se marcar<61> como no exportable.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:977
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: la firma no se marcar<61> como no revocable.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:987
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no exportable.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1006
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1011
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1021
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4837 g10/keyedit.c:4928 g10/keyedit.c:4992
#: g10/keyedit.c:5053 g10/sign.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:1131
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene s<>lo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay frase contrase<73>a que cambiar.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3637
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no est<73> protegida.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3624 g10/revoke.c:538
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no est<73>n disponibles.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3640
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3644
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave est<73> protegida.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1186
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1192
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva frase contrase<73>a para esta clave secreta.\n"
"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2177
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "frase contrase<73>a repetida incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado frase contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1296
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1382
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1385
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1388
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo <20>rdenes relacionadas]"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "a<>adir un identificador de usuario"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1410
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "a<>adir un ID fotogr<67>fico"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1412
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "a<>adir una subclave"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "a<>adir clave a tarjeta"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1425
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1431
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "a<>adir una clave de revocaci<63>n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1433
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1439
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y p<>blicas"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1446
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1451
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "establecer notaci<63>n para los IDs de usuario seleccionados"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la frase contrase<73>a"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1459
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1461
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1468
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1469
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "habilita clave"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "deshabilita clave"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1471
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1473
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1475
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1599
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1617
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1700
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1708
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1727
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinaci<63>n de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1767
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave est<73> revocada."
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1786
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1793
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1802
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1825
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1849
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "<22>No puede borrar el <20>ltimo identificador de usuario!\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1851
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1852
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1902
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1914
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1942
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1956
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1973
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:1997
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2000
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2036
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2037
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2055
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2066
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2068
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2118
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se est<73> usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2160
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2166
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"<22>Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2168
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2238
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "<22>Grabar cambios? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2241
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "<22>Salir sin grabar? (s/N) "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2251
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n fallida: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2258
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n de la clave secreta fallida: %s\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2265
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualizaci<63>n.\n"
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2366
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2417
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Caracter<65>sticas: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2428
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Notations: "
msgstr "Notaciones: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:2673
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
#: g10/keyedit.c:2732
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
#: g10/keyedit.c:2753
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
#: g10/keyedit.c:2759
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
#: g10/keyedit.c:2775 g10/keyedit.c:2831 g10/keyedit.c:2892 g10/keyedit.c:2907
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
#: g10/keyedit.c:2778 g10/keylist.c:832 g10/keylist.c:926 g10/mainproc.c:989
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
#: g10/keyedit.c:2780 g10/keylist.c:803 g10/keylist.c:838 g10/keylist.c:932
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caduc<75>: %s"
#: g10/keyedit.c:2782 g10/keyedit.c:2833 g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:2909
#: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:809 g10/keylist.c:844 g10/keylist.c:938
#: g10/keylist.c:959 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
#: g10/keyedit.c:2784
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#: g10/keyedit.c:2799
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
#: g10/keyedit.c:2803
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
#: g10/keyedit.c:2810
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave est<73> deshabilitada"
#: g10/keyedit.c:2838 g10/keylist.c:206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
#: g10/keyedit.c:2862
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
#: g10/keyedit.c:2926 g10/keyedit.c:3272 g10/keyserver.c:539
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: g10/keyedit.c:2928 g10/keyedit.c:3274 g10/keyserver.c:543
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: g10/keyedit.c:2993
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: ning<6E>n ID de usuario est<73> marcado como principal. Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:3054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. A<>adir un ID fotogr<67>fico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:3059 g10/keyedit.c:3394
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer a<>adirla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:3065
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un ID fotogr<67>fico a una clave tipo PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:3205
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma inv<6E>lida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3219
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "<22>Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:3239
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#: g10/keyedit.c:3240
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:3243
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borr<72> nada\n"
#: g10/keyedit.c:3276 g10/trustdb.c:1705
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid"
msgstr "inv<6E>lida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:3278
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
#: g10/keyedit.c:3285
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
#: g10/keyedit.c:3286
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:3294
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
#: g10/keyedit.c:3295
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:3389
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. A<>adir un revocador designado puede\n"
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:3400
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:3420
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
#: g10/keyedit.c:3445
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#: g10/keyedit.c:3460
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
#: g10/keyedit.c:3482
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
#: g10/keyedit.c:3501
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"<22>AVISO: no podr<64> deshacer la elecci<63>n de clave como revocador designado!\n"
#: g10/keyedit.c:3507
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:3568
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
#: g10/keyedit.c:3574
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo una clave secundaria.\n"
#: g10/keyedit.c:3578
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
#: g10/keyedit.c:3581
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
#: g10/keyedit.c:3627
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
#: g10/keyedit.c:3643
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
#: g10/keyedit.c:3721
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la subclave de firmado %s ya est<73> certificada en cruz\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:3727
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "la subclave %s no firma y as<61> no necesita ser certificada en cruz\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:3890
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:3929 g10/keyedit.c:4039 g10/keyedit.c:4159 g10/keyedit.c:4300
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4100
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
#: g10/keyedit.c:4180
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4181
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4243
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Introduzca la notaci<63>n: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:4392
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "<22>Continuar? (s/N) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:4456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
#: g10/keyedit.c:4514
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#: g10/keyedit.c:4541
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con <20>ndice %d\n"
#: g10/keyedit.c:4676
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4679 g10/keyedit.c:4743 g10/keyedit.c:4786
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:4681 g10/keyedit.c:4745 g10/keyedit.c:4788
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
#: g10/keyedit.c:4685
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caduc<75> el %s.\n"
#: g10/keyedit.c:4689
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocarla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4693
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:4720
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
#: g10/keyedit.c:4746
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
#: g10/keyedit.c:4753
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
#: g10/keyedit.c:4775
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
#: g10/keyedit.c:4795
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Crear los certificados de revocaci<63>n realmente? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4825
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
#: g10/keyedit.c:4895
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
#: g10/keyedit.c:4912
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
#: g10/keyedit.c:4976
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
#: g10/keyedit.c:5038
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
#: g10/keyedit.c:5133
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotogr<67>fico %s de tama<6D>o %ld para la clave %s (uid %d)\n"
#: g10/keygen.c:269
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
#: g10/keygen.c:276
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
#: g10/keygen.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
#: g10/keygen.c:280
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresi<73>n\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:406
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido `%s' en cadena de preferencias\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:889
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:931
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:988
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobaci<63>n de clave\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3137
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave incorrecto; se usar<61>n %u bits\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3143
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave redondeado a %u bits\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1306
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon res<65>menes de este "
"tama<6D>o\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1526
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificaci<63>n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1553
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1576
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1580
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1585
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1588
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificaci<63>n\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1594
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1650 sm/certreqgen-ui.c:121
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1653
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (s<>lo firmar)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1655
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1657
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<>lo cifrar)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1658
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo firmar)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo cifrar)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1662
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1731
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "El par de claves DSA tendr<64> %u bits.\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1741
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1748 sm/certreqgen-ui.c:142
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:147
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tama<6D>os de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1768 sm/certreqgen-ui.c:152
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tama<6D>o requerido es de %u bits\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keygen.c:1773 g10/keygen.c:1778 sm/certreqgen-ui.c:157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1853
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1864
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1887
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Validez de la clave (0)? "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1892
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave v<>lida <20>durante? (%s) "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:1935
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1917
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1918
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1923
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1924
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1928
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas m<>s all<6C> del 2038.\n"
"Sin embargo funcionar<61> correctamente hasta el 2106.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1941
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/n) "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1971
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
"\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:1986
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Direcci<63>n\n"
"de Correo Electr<74>nico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2005
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2013
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el nombre\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2015
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un n<>mero\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2017
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2025
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2031
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Direcci<63>n inv<6E>lida\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2039
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2045
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el comentario\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2067
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> usando el juego de caracteres `%s'.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2073
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2078
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Por favor no ponga la direcci<63>n de correo-e en el nombre real o en el "
"comentario\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2094
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2104
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (S)alir? "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (V)ale/(S)alir? "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2124
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2163
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2178
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2184
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si m<>s tarde quiere a<>adir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:2208
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el rat<61>n, usar\n"
"la red y los discos) durante la generaci<63>n de n<>meros primos. Esto da al\n"
"generador de n<>meros aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entrop<6F>a.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3077 g10/keygen.c:3104
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creaci<63>n de claves cancelada.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:3476
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave p<>blica en `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3311 g10/keygen.c:3479
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3314 g10/keygen.c:3482
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3463
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo p<>blico de claves no escribible encontrado: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3490
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo p<>blico `%s': %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3498
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3525
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves p<>blica y secreta creadas y firmadas.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3536
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este prop<6F>sito.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3549 g10/keygen.c:3694 g10/keygen.c:3815
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creaci<63>n de la clave fallida: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3604 g10/keygen.c:3745 g10/sign.c:241
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3606 g10/keygen.c:3747 g10/sign.c:243
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3617 g10/keygen.c:3758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el est<73>ndar OpenPGP\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3658 g10/keygen.c:3791
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "<22>Crear de verdad? (s/N) "
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:3964
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:4012
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keygen.c:4038
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "never "
msgstr "nunca "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:271
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas cr<63>ticas: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:273
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:312
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves cr<63>tico preferido: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:365
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firmas cr<63>ticas: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:367
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keylist.c:477
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
#: g10/keylist.c:1524
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1526
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1533
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1535
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
#: g10/keylist.c:1539 g10/keylist.c:1543
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
#: g10/keylist.c:1610
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " N<>mero de serie de la tarjeta ="
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1297
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1326
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: existen 2 ficheros con informaci<63>n confidencial.\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1327
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1328
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1329
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1430
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1476
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1488
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyring.c:1560
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:71
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la b<>squeda"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
"claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:76
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:80
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "recuperar autom<6F>ticamente claves al verificar firmas"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:82
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:84
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:150
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
#: g10/keyserver.c:541
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:744
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca n<>mero(s), O)tro, o F)in >"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1452
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves inv<6E>lido (us %d!=handler %d)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:926
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/keyserver.c:928
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1171
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1199
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1202
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando nombres de %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1355
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1359
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1402
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1412 g10/keyserver.c:1508
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "<22>no se solicita ninguna acci<63>n al servidor de claves!\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1460
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"AVISO: el manejo de claves procede de una versi<73>n diferente de GnuPG (%s)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1469
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envi<76> VERSION\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1531 g10/keyserver.c:2060
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opci<63>n --keyserver)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1537
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como est<73> compilado el programa\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1549
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1554
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acci<63>n `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1562
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s no permite usar la versi<73>n %d del manejador\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1569
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1574
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1583
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicaci<63>n con el servidor de claves: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1608 g10/keyserver.c:1642
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave v<>lido: omitido\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1901
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1923
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1925
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1981
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/keyserver.c:1987
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:231
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tama<6D>o anormal para una clave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesi<73>n cifrada\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:294
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase contrase<73>a generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/mainproc.c:360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave p<>blica es %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave p<>blica: DEK correcta\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:464
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:478
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave p<>blica fallido: %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:492
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contrase<73>a\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:494
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 frase contrase<73>a\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:534
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCI<43>N: la intgridad del mensaje no est<73> protegida\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:590
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:611
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicit<69> \"s<>lo-para-tus-ojos\"\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:701
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:842
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocaci<63>n independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "no se encontr<74> firma\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificaci<63>n de la firma\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1579
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1590
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1595
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1615
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: g10/mainproc.c:1802
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1835
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1933
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1938
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1941
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1942
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "binary"
msgstr "binaria"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1943
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "textmode"
msgstr "modotexto"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:1963
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2090
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "AVISO: detectadas m<>ltiples firmas. S<>lo la primera se comprueba.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2098
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2163
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/mainproc.c:2173
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete ra<72>z inv<6E>lido detectado en proc_tree()\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' fall<6C> en %s: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:178
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) fall<6C> en %s: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:296
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave p<>blica experimental %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:302
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar est<73>n obsoletas\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:315
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:330
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:335
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s est<73> obsoleto\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:512
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no est<73> presente\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "por favor vea %s para m<>s informaci<63>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:770
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>n obsoleta \"%s\"\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:774
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n obsoleta\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:776
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:783
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:793
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: opci<63>n obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:796
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n obsoleta - no tiene efecto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:857
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:882
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1009
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podr<64>a no ser utilizable por %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1184
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n ambigua `%s'\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/misc.c:1209
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n desconocida `%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:93
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "<22>Sobreescribir? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:126
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:150
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:195
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:316
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:395
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "creado un nuevo fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/openfile.c:397
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no est<73>n a<>n activas en esta ejecuci<63>n\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/parse-packet.c:191
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave p<>blica %d\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/parse-packet.c:808
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: clave de sesi<73>n cifrada sim<69>tricamente potencialmente insegura\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1259
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit cr<63>tico activado\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:294 g10/passphrase.c:588
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(ID de clave primaria %s)"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:308
#, c-format
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgstr ""
"Introduzca frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta del "
"certificado OpenPGP:\n"
"\"%.*s\"\n"
"con %u bits clave %s, ID %s,\n"
"creada el %s%s.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:334
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:362
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: g10/passphrase.c:368 g10/passphrase.c:431
#, c-format
2006-10-04 17:22:24 +00:00
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problema con el agente: %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:458 jnlib/argparse.c:213
msgid "out of core\n"
msgstr "memoria desbordada\n"
#: g10/passphrase.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:575
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: g10/passphrase.c:584
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:73
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar en su ID fotogr<67>fico. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la im<69>gen se almacena en su clave p<>blica.\n"
"Si usa una foto muy grande, <20>su clave ser<65> tambi<62>n muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tama<6D>o adecuado.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:95
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotogr<67>fico: "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:116
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:127
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "<22>Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:129
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:146
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "<22>Es correcta la foto? (s/n) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/photoid.c:373
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "<22>no puedo mostrar ID fotogr<67>fico!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna raz<61>n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no est<73> en uso"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es v<>lido"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "raz<61>n para la revocaci<63>n: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocaci<63>n: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:204
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pkclist.c:212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:245
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:255
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"<22>Qu<51> seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:270
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo s<> o prefiero no decirlo\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:272
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:278
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = conf<6E>o absolutamente\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al men<65> principal\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:287
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:288
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:292
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El m<>nimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "<22>Su decisi<73>n? "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:319
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:333
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:418
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:423
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:429
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:434
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:460
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que est<73> haciendo,\n"
"puede contestar s<> a la siguiente pregunta.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:479
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:513
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Usando una clave no fiable!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:520
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocaci<63>n)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:529
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
"como revocador!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:532
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:533
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma est<73> falsificada.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:539
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:544
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave est<73> deshabilitada.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:564
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Nota: la direcci<63>n del firmante verificado es `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:571
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Nota: la direcci<63>n del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:583
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (informaci<63>n PKA v<>lida)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:591
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (informaci<63>n PKA inv<6E>lida)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:602
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: <20>Esta clave ha caducado!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:613
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada por una firma de confianza!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:615
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:623
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:624
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACI<43>N.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:632
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:634
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica ya presente\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:896
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:920
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:946
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una l<>nea vac<61>a: "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:971
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada como destinataria por defecto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1001
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave p<>blica deshabilitada.\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1010
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya establecida\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1045
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1103
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica deshabilitada\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1165
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones v<>lidas\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1489
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/pkclist.c:1514
#, c-format
2006-11-06 09:44:28 +00:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
2006-11-06 09:44:28 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:95
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opci<63>n \"--output\" para grabarlos\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:472
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:479
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:511
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:549
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:565
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/plaintext.c:599
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; probando clave secreta %s ...\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:136
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario an<61>nimo.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificaci<63>n de la DEK no puede usarse\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:246
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:284
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:304
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caduc<75> el %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcci<63>n del paquete fallida: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:145
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:306
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ser<65> revocado por:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:310
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocaci<63>n confidencial)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:314
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fall<6C>: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:405
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:411
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocaci<63>n para \"%s\"\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:470
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:499
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave p<>blica correspondiente: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:510
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "<22>la clave p<>blica y la privada no se corresponden!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:517
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:534
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desconocido\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:542
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: <20>Esta clave no est<73> protegida!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:593
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
"\n"
"Por favor cons<6E>rvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precauci<63>n: <20>el sistema\n"
"de impresi<73>n de su m<>quina podr<64>a almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:635
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor elija una raz<61>n para la revocaci<63>n:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:645
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:647
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probablemente quer<65>a seleccionar %d aqu<71>)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:688
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripci<63>n opcional; ac<61>bela con una l<>nea vac<61>a:\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:716
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Raz<61>n para la revocaci<63>n: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:718
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se di<64> descripci<63>n)\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/revoke.c:723
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/N) "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:55
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no est<73>n disponibles\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:61
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:72
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:291
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta; int<6E>ntelo de nuevo."
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:292
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:361
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: detectada clave d<>bil - por favor cambie la frase contrase<73>a.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:404
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobaci<63>n de 16 bits (obsoleta) para \n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
"proteger la clave secreta.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave d<>bil - reintentando\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:65
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"<22>imposible evitar clave d<>bil para cifrado sim<69>trico despu<70>s de %d "
"intentos!\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea m<>ltiplo de 8 bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:240
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/seskey.c:252
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:80
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:105
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/sig-check.c:117
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inv<6E>lido\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:211
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:212
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:223
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:225
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:235
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:248
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:324
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit cr<63>tico desconocido\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:590
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocaci<63>n de subclave\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: g10/sig-check.c:617
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
#: g10/sign.c:89
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica . Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:115
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:138
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:311
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma creada fall<6C>: %s\n"
#: g10/sign.c:320
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:758
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"s<>lo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:834
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:961
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1076
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/sign.c:1260
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usar<61> un cifrado %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:169
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:182
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: g10/skclist.c:197
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"<22>esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:106
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:161
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "l<>nea demasiado larga"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:169
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:175
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no v<>lida"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:180
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:216
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:220
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronizaci<63>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/tdbio.c:245
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/tdbio.c:498
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:524
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>el directorio no existe!\n"
#: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:562
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n del registro de versi<73>n: %s"
#: g10/tdbio.c:566
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:569
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:612
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:620
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:652
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n de la tabla hash: %s\n"
#: g10/tdbio.c:660
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
#: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:736
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1176
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1185
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1206
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:1224
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versi<73>n con n<>mero de registro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1229
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi<73>n del fichero %d inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:1414
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1422
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1432
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1462
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al a<>adir un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1507
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"La base de datos de confianza est<73> da<64>ada. Por favor, ejecute\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar l<>neas de texto de m<>s de %d caracteres\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/textfilter.c:247
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "l<>nea de longitud superior a %d caracteres\n"
#: g10/trustdb.c:221
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave v<>lido\n"
#: g10/trustdb.c:252
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
#: g10/trustdb.c:290
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece m<>s de una vez en la base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:305
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave p<>blica - omitida\n"
#: g10/trustdb.c:315
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
#: g10/trustdb.c:339
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petici<63>n tipo %d: fallo lectura: %s\n"
#: g10/trustdb.c:345
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
#: g10/trustdb.c:441
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
#: g10/trustdb.c:447
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:499
2006-09-25 07:47:46 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
#: g10/trustdb.c:501
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
#: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
#: g10/trustdb.c:507
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
#: g10/trustdb.c:509
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
#: g10/trustdb.c:510
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
#: g10/trustdb.c:511
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
#: g10/trustdb.c:512
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
#: g10/trustdb.c:527
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: g10/trustdb.c:528
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: g10/trustdb.c:529
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
#: g10/trustdb.c:530
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "full"
msgstr "total"
#: g10/trustdb.c:531
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
#: g10/trustdb.c:571
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobaci<63>n de base de datos de confianza el: %s\n"
#: g10/trustdb.c:586
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:601
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave p<>blica %s no encontrada: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1028
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1032
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2264
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2278
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave p<>blica de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2301
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
"modelo de confianza %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2387
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
"du\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: g10/trustdb.c:2462
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versi<73>n de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/verify.c:118
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"deber<65>a ser el primero que se da en la l<>nea de <20>rdenes.\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: g10/verify.c:205
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la l<>nea %u es demasiado larga o no tiene avance de l<>nea (LF)\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: g10/verify.c:253
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
#: jnlib/argparse.c:180
msgid "argument not expected"
msgstr "par<61>metro inesperado"
#: jnlib/argparse.c:182
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: jnlib/argparse.c:184
msgid "keyword too long"
msgstr "palabra clave demasiado larga"
#: jnlib/argparse.c:186
msgid "missing argument"
msgstr "falta el par<61>metro"
#: jnlib/argparse.c:188
msgid "invalid command"
msgstr "orden inv<6E>lida"
#: jnlib/argparse.c:190
msgid "invalid alias definition"
msgstr "definici<63>n de alias inv<6E>lida"
#: jnlib/argparse.c:192
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "out of core"
msgstr "memoria desbordada"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: jnlib/argparse.c:194
msgid "invalid option"
msgstr "opci<63>n inv<6E>lida"
#: jnlib/argparse.c:202
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "falta par<61>metro para la opci<63>n \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:204
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "la opci<63>n \"%.50s\" no necesita par<61>metros\n"
#: jnlib/argparse.c:207
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "orden inv<6E>lida \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:209
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la opci<63>n \"%.50s\" es ambigua\n"
#: jnlib/argparse.c:211
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
#: jnlib/argparse.c:215
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "opci<63>n inv<6E>lida \"%.50s\"\n"
#: jnlib/logging.c:644
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
#: jnlib/utf8conv.c:85
#, c-format
2007-06-15 14:27:31 +00:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "error cargando `%s': %s\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:123
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "la conversi<73>n de `%s' en `%s' no est<73> disponible\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:131
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "la conversi<73>n de `%s' en `%s' fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:234
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:269
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:453
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:459
msgid " - probably dead - removing lock"
msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:469
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:470
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(<28>bloqueo mutuo?)"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:493
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: jnlib/dotlock.c:501
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
#: kbx/kbxutil.c:92
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "establece los par<61>metros de depuraci<63>n"
#: kbx/kbxutil.c:93
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "habilita depuraci<63>n completa"
#: kbx/kbxutil.c:114
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Please report bugs to "
msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:118
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: kbx/kbxutil.c:121
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
"listar, exportar, importar datos Keybox\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:712 scd/app-openpgp.c:2373
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "falta el m<>dulo RSA o no es de %d bits\n"
#: scd/app-nks.c:720 scd/app-openpgp.c:2385
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "falta el exponente p<>blico RSA o es mayor de %d bits\n"
#: scd/app-nks.c:800 scd/app-openpgp.c:1496 scd/app-openpgp.c:1515
#: scd/app-openpgp.c:1666 scd/app-openpgp.c:1684 scd/app-openpgp.c:1886
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:303
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la funci<63>n de manejo del PIN devolvi<76> un error: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:833
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1090
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1091
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1097
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1099
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1107
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1109
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1117
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1119
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-nks.c:1220 scd/app-openpgp.c:1930 scd/app-dinsig.c:531
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:669
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:682
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creaci<63>n: %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1104
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallo leyendo clave p<>blica: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1112 scd/app-openpgp.c:2608
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave p<>blica\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1120 scd/app-openpgp.c:2616
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el m<>dulo RSA\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1129 scd/app-openpgp.c:2626
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente p<>blico RSA\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1448
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1455
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1470
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1481
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Por favor introduzca PIN"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1522 scd/app-openpgp.c:1691
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1535 scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1703
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2925
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificaci<63>n CHV%d fall<6C>: %s\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1598
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a <20>rdenes de administrador no est<73> configurado\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1621 scd/app-openpgp.c:1868 scd/app-openpgp.c:3188
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1627 scd/app-openpgp.c:3197
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "<22>la tarjeta est<73> bloqueada permanentemente!\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1634
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
"bloquearpermanentemente la clave\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
#. it at the start of the string. Use %%0A to force a
#. lienfeed.
#: scd/app-openpgp.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
"|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
"restantes %d]"
2008-03-26 09:20:40 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1654
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Por favor introduzca PIN"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1882
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Por favor introduzca C<>digo de Reinicio de la tarjeta"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1891 scd/app-openpgp.c:1954
#, c-format
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "C<>digo de Reinicio demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1925
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|CR|Nuevo C<>digo de Reinicio"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1926
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:1926
2009-03-24 18:52:24 +00:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2016 scd/app-openpgp.c:2694
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicaci<63>n\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2022 scd/app-openpgp.c:2701
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2032
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2036
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clave existente ser<65> reemplazada\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2038
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2364
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "falta fecha de creaci<63>n\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2395 scd/app-openpgp.c:2403
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2499
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2585
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2598
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generaci<63>n de la clave fall<6C>\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2601
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generaci<63>n de clave completada (%d segundos)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2659
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inv<6E>lida (DO 0x93)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2709
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2824
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:2900
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3202
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: scd/app-openpgp.c:3427 scd/app-openpgp.c:3438
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - <20>tarjeta OpenPGP inv<6E>lida?\n"
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:299
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: scd/app-dinsig.c:528
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
#: scd/scdaemon.c:106
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:315
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:123 tools/gpgconf-comp.c:620
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
#: scd/scdaemon.c:125
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:127
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:129
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:132
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:138
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|desconectar la tarjeta despu<70>s de N segundos de inactividad"
#: scd/scdaemon.c:140
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "no usa el teclado del lector"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:143
2009-01-28 14:18:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "permitir <20>rdenes de administrador en la tarjeta"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:256
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:258
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
"Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:736
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "use la opci<63>n `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:1090
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: scd/scdaemon.c:1102
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/base64.c:325
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02x omitido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-15 09:58:01 +00:00
#: sm/call-agent.c:138
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "fallo al hacer la petici<63>n proxy %s al cliente\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:234
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "no hay dirmngr en ejecuci<63>n - iniciando `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:267
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:279
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versi<73>n del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/call-dirmngr.c:299
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:196
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validaci<63>n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
msgid "chain"
msgstr "cadena"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
msgid "shell"
msgstr "shell"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:243
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "la extensi<73>n cr<63>tica de certificado %s no puede usarse"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:282
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "el certificado del emisor no est<73> marcado como CA"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:320
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "pol<6F>tica marcada como cr<63>tica sin pol<6F>ticas configuradas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:330
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "nota: no se permiten pol<6F>ticas no cr<63>ticas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "no se permite pol<6F>tica de certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:483
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "buscando al emisor en una localizaci<63>n externa\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: sm/certchain.c:502
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:546
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "buscando emisor en el cach<63> de Dirmngr\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:570
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "n<>mero de certificados coincidentes: %d\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:572
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "fallo buscando la clave s<>lo cach<63> de dirmngr: %s\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
#: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:904
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "el certificado ha sido revocado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:914
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:919
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "el estado del certificado es desconocido"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:924
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:926
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "por favor aseg<65>rese de que \"dirmngr\" est<73> bien instalado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:932
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "la comprobaci<63>n de CRL fall<6C>: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "el certificado a<>n no es v<>lido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "el certificado ra<72>z no es v<>lido a<>n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "el certificado intermedio a<>n no es v<>lido"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:991
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "certificado caducado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:992
msgid "root certificate has expired"
msgstr "el certificado ra<72>z ha caducado"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:993
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1035
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1044
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1081
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1083
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1084
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1088
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( firmas creadas en "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1089
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certificado creado en "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1092
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificado v<>lido desde "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1093
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( emisor v<>lido desde "
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1123
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "huella dactilar=%s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1132
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "certificado ra<72>z marcado ahora como fiable\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1145
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "marcar interactivamente como fiable no est<73> activado en gpg-agent\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1151
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "marcar interactivamente como f<>able desactivado en esta sesi<73>n\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1208
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr "AVISO: fecha de creaci<63>n de firma desconocida - asumo momento actual"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1272
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1345
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1414
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "el certificado ra<72>z no est<73> marcado como fiable"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1427
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la lista de confianza fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1468
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1501
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1532
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1583
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "cadena de certificados m<>s larga de lo que permite la CA (%d)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
msgid "certificate is good\n"
msgstr "certificado correcto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1624
msgid "intermediate certificate is good\n"
msgstr "certificado intermedio correcto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1625
msgid "root certificate is good\n"
msgstr "certificado ra<72>z correcto\n"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1796
msgid "switching to chain model"
msgstr "cambiando al modelo en cadena"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certchain.c:1805
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
msgstr "modelo de validaci<63>n usado: %s"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:97
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:107
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-14 18:18:21 +00:00
#: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-28 12:14:29 +00:00
#: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Error - codificaci<63>n inv<6E>lida]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Error - core]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Error - Sin nombre]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Error - DN inv<6E>lido]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/certdump.c:948
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
"certificate:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgstr ""
"Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
"certificado X.509\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
"created %s, expires %s.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:122
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "error obteniendo informaci<63>n sobre uso de la clave: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:142
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para certificar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para cifrar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:166
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "el certificado no deber<65>a haberse usado para firmar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:167
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-03-26 09:20:40 +00:00
#: sm/certlist.c:168
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:474
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "l<>nea %d: algoritmo inv<6E>lido\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:487
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "l<>nea %d: longitud de clave inv<6E>lida %u (v<>lidas de %d a %d)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:505
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "l<>nea %d: falta nombre de entidad\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:514
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "l<>nea %d: etiqueta con nombre de entidad inv<6E>lida `%.*s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:517
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "l<>nea %d: nombre de entidad inv<6E>lida `%s' posici<63>n %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:534
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "l<>nea %d: no es una direcci<63>n de email v<>lida\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:546
#, c-format
2006-10-17 14:34:42 +00:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "l<>nea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
2006-10-17 14:34:42 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:558
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "l<>nea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:574
#, c-format
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
msgstr "l<>nea %d: generaci<63>n de clave fallida: %s <%s>\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: sm/certreqgen.c:806
msgid ""
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
"you just created once more.\n"
msgstr ""
2009-01-12 09:18:27 +00:00
"Para completar este certificado introduzca por favor la frase contrase<73>apara "
"la clave que acaba de crear una vez m<>s.\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:122
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:123
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Clave existente\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:124
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:176
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:177
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:178
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) firmar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:179
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) cifrar\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:207
msgid "No subject name given\n"
msgstr "No se di<64> nombre de entidad\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:211
#, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inv<6E>lida `%.*s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:220
#, c-format
2007-12-14 16:08:53 +00:00
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "Nombre de entidad inv<6E>lido `%s'\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:222
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:234
msgid "Enter email addresses"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
#: sm/certreqgen-ui.c:235
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr " (termine con una l<>nea en blanco):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:239
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Introduzca nombres de DNS"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr " (opcional; acabe con una l<>nea en blanco):\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:244
msgid "Enter URIs"
msgstr "Introduzca URIs"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:271
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr "Par<61>metros que se usar<61>n para pedir certificados:\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:289
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr "Creando una petici<63>n de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:298
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr "Acabado. Deber<65>a mandar esta petici<63>n a su CA.\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/certreqgen-ui.c:303
2008-10-14 18:18:21 +00:00
msgid "resource problem: out of core\n"
msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/decrypt.c:324
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/decrypt.c:326
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:143
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:145
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certificado `%s' borrado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/delete.c:175
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/encrypt.c:333
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "no se dieron receptores v<>lidos\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:197
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list external keys"
msgstr "lista claves externas"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:199
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista de cadenas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:206
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "import certificates"
msgstr "importa certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:207
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "export certificates"
msgstr "exporta certificado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:209
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrar tarjeta inteligente"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:212
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "pasar una orden a dirmngr"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:214
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "invocar gpg-protect-tool"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:215
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "cambia una frase contrase<73>a"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:230
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "crea una salida en base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:235
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "asumir entrada en formato PEM"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:237
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "asumir entrada en formato base-64"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:239
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "asumir entrada en formato binario"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:244
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "usar el dirmngr del sistema si est<73> disponible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "nunca consultar una CRL"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "comprabar validez usando OCSP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:262
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|n<>mero de certificados que incluir"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:265
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FICHERO|tomar pol<6F>tica de informaci<63>n de FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:268
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "no comprobar pol<6F>ticas de certificados"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:272
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:283
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#: sm/gpgsm.c:285
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:290
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditor<6F>a a FICHERO"
#: sm/gpgsm.c:292
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepci<63>n b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Adem<65>s una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "s<>" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#: sm/gpgsm.c:293
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asume \"s<>\" en casi todas las preguntas"
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#: sm/gpgsm.c:297
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
msgstr "|FICHERO|a<>ade este anillo a la lista de anillos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:300
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:745
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/gpgsm.c:328
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#: sm/gpgsm.c:330
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:516
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:519
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:611
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:709
#, c-format
2007-08-16 10:42:06 +00:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "NOTA: no se podr<64> cifrar a `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:720
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
msgstr "modelo de validaci<63>n desconocido `%s'\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:771
#, c-format
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:790
#, c-format
msgid "%s:%u: password given without user\n"
msgstr "%s:%u: se dio contrase<73>a sin usuario\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:811
#, c-format
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
msgstr "%s:%u: omitir esta l<>nea\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1325
msgid "could not parse keyserver\n"
msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1406
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "AVISO: ejecut<75>ndose con hora del sistema falsificada"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1506
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1544
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1715
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr "esta orden no est<73> a<>n implementada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/gpgsm.c:1870
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
msgstr "orden inv<6E>lida (no hay orden impl<70>cita)\n"
#: sm/import.c:109
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/import.c:227
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "error almacenando certificado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/import.c:235
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "fallaron comprobaciones b<>sicas sobre el certificado - no importado\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/import.c:421 sm/import.c:453
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "error importando el certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/import.c:554 tools/gpg-connect-agent.c:1329
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:188
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:191
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/keydb.c:196
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1342
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1350
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1358
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1410
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "error obteniendo par<61>metros almacenados: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "error almacenando par<61>metros: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#: sm/keylist.c:640
msgid "Error - "
msgstr "Error - "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: sm/misc.c:55
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quiz<69> absurdo\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/qualified.c:105
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "formato inv<6E>lido de huella dactilar en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/qualified.c:123
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "c<>digo de pa<70>s inv<6E>lido en `%s', l<>nea %d\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:202
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Est<73> a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"Esto crear<61> una firma v<>lida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
"\n"
"%s%sEst<73> realmente seguro de querer hacer esto?"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observe que este programa no est<73> oficialmente aprobado para crear "
"overificar tales firmas.\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#: sm/qualified.c:278
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Est<73> a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
"\"%s\"\n"
"<22>Observe que este certificado NO crear<61> una firma cualificada!"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/sign.c:431
#, c-format
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/sign.c:445
#, c-format
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
2009-05-13 17:12:00 +00:00
#: sm/sign.c:495
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma cualificada fall<6C>: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:447
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Signature made "
msgstr "Firmado el "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:451
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[no hay fecha]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: sm/verify.c:452
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/verify.c:470
msgid ""
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
2009-01-12 09:18:27 +00:00
msgstr "firma inv<6E>lida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
#: sm/verify.c:590
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Firma correcta de"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/verify.c:591
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid " aka"
msgstr " alias"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: sm/verify.c:609
msgid "This is a qualified signature\n"
msgstr "Es una firma cualificada\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:165
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "quiet"
msgstr "silencioso"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:71
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:72
msgid "decode received data lines"
msgstr "decodificar l<>neas de datos recibidos"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:74
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:76
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en l<>nea de <20>rdenes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:78
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "no usar el modo de conexi<78>n extendido"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:80
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FICHERO|ejecuta <20>rdenes de FICHERO al empezar"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:81
msgid "run /subst on startup"
msgstr "ejecutar /subst al empezar"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:183
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:186
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
"Conectar a un agente que se est<73> ejecutando y mandar <20>rdenes\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1200
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "la opci<63>n \"%s\" necesita un programa y par<61>metros opcionales\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1209
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "la opci<63>n \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "fallo recibiendo la l<>nea: %s\n"
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1354
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "l<>nea demasiado larga -omitida\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1358
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "l<>nea acortada por culpa del caracter Nul inclu<6C>do\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1726
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1744
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "fallo mandando la l<>nea: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2166
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:2175
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "error enviando opciones est<73>ndar: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:577 tools/gpgconf-comp.c:644
#: tools/gpgconf-comp.c:712 tools/gpgconf-comp.c:799
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opciones que controlan la salida de diagn<67>sticos"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:590 tools/gpgconf-comp.c:657
#: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:822
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opciones que controlan la configuraci<63>n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:615 tools/gpgconf-comp.c:673
#: tools/gpgconf-comp.c:750 tools/gpgconf-comp.c:829
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Opciones <20>tiles para el depurado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:678 tools/gpgconf-comp.c:755
#: tools/gpgconf-comp.c:837
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:763
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:516
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:520
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida m<>xima del cach<63> de PIN en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:524
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|establecer vida m<>xima de la clave SSH en N segundos"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:538
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opciones que fuerzan una pol<6F>tica de frases contrase<73>a"
#: tools/gpgconf-comp.c:541
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
msgstr "no permitir evitar la pol<6F>tica de frases contrase<73>a"
#: tools/gpgconf-comp.c:545
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|establecer longitud m<>nima para nuevas frases contrase<73>a en N"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:549
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfab<61>ticos para nuevas contrase<73>as"
#: tools/gpgconf-comp.c:553
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contrase<73>a con el patr<74>n en FICHERO"
#: tools/gpgconf-comp.c:557
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "|N|frase contrase<73>a caduca tras N d<>as"
#: tools/gpgconf-comp.c:561
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "no permite reusar antiguas frases contrase<73>a"
#: tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:727
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#: tools/gpgconf-comp.c:662 tools/gpgconf-comp.c:730
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE tambi<62>n"
#: tools/gpgconf-comp.c:665
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
#: tools/gpgconf-comp.c:686
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Configuraci<63>n para servidores de claves"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:688
msgid "|URL|use keyserver at URL"
msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
#: tools/gpgconf-comp.c:691
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "permitir b<>squedas PKA (peticiones DNS)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:694
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2008-02-19 12:58:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:739
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
#: tools/gpgconf-comp.c:742
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr "|NOMBRE|usa la codificaci<63>n NOMBRE para frases contrase<73>a PKCS#12"
#: tools/gpgconf-comp.c:768
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "no comprobar CRLs para certificados ra<72>z"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:812
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:848
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligaci<63>n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:858
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Configuraci<63>n de servidores HTTP"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:869
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "usar configuraci<63>n del proxy HTTP del sistema"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:874
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Configuraci<63>n de servidores LDAP que se usar<61>"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:903
msgid "LDAP server list"
msgstr "lista de servidores LDAP"
#: tools/gpgconf-comp.c:911
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Configuraci<63>n de OCSP"
#: tools/gpgconf-comp.c:3077
#, c-format
msgid "External verification of component %s failed"
msgstr "Verificaci<63>n externa del componente %s fallida"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf-comp.c:3227
2007-07-04 19:49:40 +00:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Note que las especificaci<63>n de grupo se ignoran\n"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/gpgconf.c:61
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "list all components"
msgstr "listar todos los componentes"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:62
msgid "check all programs"
msgstr "comprobar todos los programas"
#: tools/gpgconf.c:63
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:64
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:65
msgid "|COMPONENT|check options"
msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
#: tools/gpgconf.c:67
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "apply global default values"
msgstr "aplicar valores globales por defecto"
#: tools/gpgconf.c:69
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
msgstr "obtener directorios de configuraci<63>n para gpgconf"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf.c:71
msgid "list global configuration file"
msgstr "listar fichero de configuraci<63>n global"
#: tools/gpgconf.c:73
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "check global configuration file"
msgstr "comprobar fichero global de configuraci<63>n"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
#: tools/gpgconf.c:78
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
#: tools/gpgconf.c:82
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "activar cambios en tiempo de ejecuci<63>n, si es posible"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:104
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:107
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
"Administrar opciones de configuraci<63>n de las herramientas GnuPG\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:212 tools/gpgconf.c:277
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:214
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Necesita un argumento de un componente"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:223 tools/gpgconf.c:253
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Component not found"
msgstr "Componente no encontrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/gpgconf.c:279
2007-03-08 14:16:15 +00:00
msgid "No argument allowed"
msgstr "No se permiten par<61>metros"
2007-03-08 14:16:15 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:152
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"<22>rdenes:\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
" "
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:154
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "decryption modus"
msgstr "modo de descifrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:155
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "encryption modus"
msgstr "modo de cifrado"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:159
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "clase de herramienta (confucius)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:160
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "program filename"
msgstr "nombre del programa"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:162
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:163
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:207
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:210
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
"Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
"[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
"Invocar una herramienta simple de cifrado sim<69>trico\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:279
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s en %s abort<72> con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:286
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s en %s fall<6C> con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:312
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:380
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:387
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "error cerrando %s: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:486
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "falta la opci<63>n --program\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:492
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "s<>lo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:498
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "falta la opci<63>n --keyfile\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:509
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de par<61>metros\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:527
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "no se pudo crear la tuber<65>a: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:534
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:550
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:578
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:607
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "select fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:624
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "lectura fallida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:676
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:728
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid fallido: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:742
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:797
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:810
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:984
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, c-format
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1011
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "se necesita una clase\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2008-12-09 11:54:40 +00:00
#: tools/symcryptrun.c:1020
#, c-format
2006-09-25 07:59:34 +00:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:145
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr ""
"Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:148
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
"Compara frase contrase<73>a dada en entrada est<73>ndar con un fichero de "
"patrones\n"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
2009-03-24 18:52:24 +00:00
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "Repita frase contrase<73>a\n"
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr ""
#~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|PIN Administrador"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[ninguno]"
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
#~ msgid "Used libraries:"
#~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
#~ msgid "|algo [files]|print message digests"
#~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime res<65>menes de mensaje"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "a<>ade este anillo secreto a la lista"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHERO|carga m<>dulo de extensiones FICHERO"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresi<73>n N"
2008-10-23 19:58:20 +00:00
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "elimina clave del anillo p<>blico"
2007-12-14 16:08:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Est<73> en su mano asignar un valor aqu<71>. Dicho valor nunca ser<65> exportado "
#~ "a\n"
#~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
#~ "nada\n"
#~ "que ver con la red de certificados (impl<70>citamente creada)."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qu<71> claves\n"
#~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
#~ "usted\n"
#~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"s<>\" para hacer que esta\n"
#~ "clave se considere como de total confianza\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"s<>\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y s<>lo se usa para "
#~ "firmas.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal es un algoritmo s<>lo para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
#~ "\n"
#~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
#~ "firmar."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
#~ "cifrar. Este algoritmo deb<65>ria usarse solo en ciertos contextos.\n"
#~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Responda \"s<>\" o \"no\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
#~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendr<64> "
#~ "una\n"
#~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentar<61> interpretar el valor\n"
#~ "introducido como un intervalo."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del due<75>o de la clave"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico (opcional pero muy\n"
#~ "recomendable)"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N para cambiar el nombre.\n"
#~ "C para cambiar el comentario.\n"
#~ "E para cambiar la direcci<63>n.\n"
#~ "O para continuar con la generaci<63>n de clave.\n"
#~ "S para interrumpir la generaci<63>n de clave."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "Responda \"s<>\" (o s<>lo \"s\") para generar la subclave."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, deber<65>a verificar que la "
#~ "clave\n"
#~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es <20>til para\n"
#~ "otros saber c<>mo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaraci<63>n concreta sobre como ha\n"
#~ " comprobado la validez de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
#~ " poseerla pero no pudo o no verific<69> la clave en absoluto. Esto es "
#~ "<22>til\n"
#~ " para una verificaci<63>n en persona cuando firmas la clave de un "
#~ "usuario\n"
#~ " pseudoan<61>nimo.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" significa que hizo una comprobaci<63>n informal de la clave. Por "
#~ "ejemplo\n"
#~ " podr<64>a querer decir que comprob<6F> la huella dactilar de la clave y\n"
#~ " comprob<6F> el ID de usuario en la clave con un ID fotogr<67>fico.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" significa que hizo una comprobaci<63>n exhaustiva de la clave. Por\n"
#~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
#~ "propietario\n"
#~ " de la clave, y que comprob<6F>, mediante un documento dif<69>cil de "
#~ "falsificar\n"
#~ " con ID fotogr<67>fico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
#~ "de la\n"
#~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
#~ "verific<69>\n"
#~ " (intercambiando email) que la direcci<63>n de email de la clave "
#~ "pertenece\n"
#~ " al poseedor de la clave.\n"
#~ "\n"
#~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
#~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
#~ "\"\n"
#~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no sabe qu<71> contestar, conteste \"0\"."
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Responda \"s<>\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
#~ "<22>Tambi<62>n se perder<65>n todos los certificados!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" si quiere borrar esta subclave"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma v<>lida de esta clave. Normalmente no ser<65> deseable\n"
#~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
#~ "conexi<78>n\n"
#~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por <20>sta."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
#~ "correspondiente. Deber<65>a posponer su borrado hasta conocer qu<71> clave\n"
#~ "se us<75>, ya que dicha clave podr<64>a establecer una conexi<78>n de confianza\n"
#~ "a trav<61>s de otra clave certificada."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr "Esta firma no es v<>lida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
#~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podr<64>a no ser capaz de\n"
#~ "volver a usar esta clave. As<41> que b<>rrela tan s<>lo si esta autofirma no\n"
#~ "es v<>lida por alguna raz<61>n y hay otra disponible."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o s<>lo los \n"
#~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
#~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzar<61> en un segundo.\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "Por favor introduzca la contrase<73>a: una frase secreta \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "Repita la <20>ltima frase contrase<73>a para asegurarse de lo que tecle<6C>."
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Responda \"s<>\" para sobreescribir el fichero"
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usar<61> el "
#~ "fichero\n"
#~ "por omisi<73>n (mostrado entre corchetes)."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deber<65>a especificar un motivo para la certificaci<63>n. Dependiendo del\n"
#~ "contexto puede elegir una opci<63>n de esta lista:\n"
#~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
#~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
#~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
#~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
#~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra m<>s nueva.\n"
#~ " \"La clave ya no est<73> en uso\"\n"
#~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
#~ " \"La identificaci<63>n de usuario ya no es v<>lida\"\n"
#~ " Use esto para se<73>alar que la identificaci<63>n de usuario no deber<65>a\n"
#~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
#~ " direcci<63>n de correo-e como inv<6E>lida.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qu<71> emite\n"
#~ "este certificado de revocaci<63>n. Por favor, que el texto sea breve.\n"
#~ "Una l<>nea vac<61>a pone fin al texto.\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no uede poner datos de notaci<63>n en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2007-08-16 10:42:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shelll"
#~ msgstr "ayuda"
2007-07-04 19:49:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para m<>s informaci<63>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2007-06-15 14:27:31 +00:00
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliaci<63>n `%s' por permisos inseguros\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
2006-10-04 17:22:24 +00:00
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "imposible pedir frase contrase<73>a en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "Introduzca frase contrase<73>a: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "Repita frase contrase<73>a: "
2006-10-04 16:45:04 +00:00
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "no se ha detectado m<>dulo acumulador de entrop<6F>a\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede obtener informaci<63>n de `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: <20>qu<71> tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. Tambi<62>n se puede poner "descartado".
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias est<73> vac<61>o\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENCI<43>N: tama<6D>o incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
#~ "usa\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "ATENCI<43>N: <20>usando un generador de n<>meros aleatorios inseguro!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El generador de n<>meros aleatorios es s<>lo un apa<70>o\n"
#~ "para poder compilar. <20>No es en absoluto un generador seguro!\n"
#~ "\n"
#~ "<22>NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
#~ "\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor espere, se est<73> reuniendo entrop<6F>a. Haga alguna otra cosa con\n"
#~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
#~ "mejorar<61> la calidad de la entrop<6F>a.\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga alg<6C>n\n"
#~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar m<>s entrop<6F>a\n"
#~ "(se necesitan %d bytes m<>s).\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
#~ " %.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de n<>mero de serie:\n"
#~ " %.*s\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "Pulse Intro cuando est<73> listo"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "Error general"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "Formato desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de clave p<>blica desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "Clave p<>blica incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "Firma incorrecta"
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "Error en la suma de comprobaci<63>n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# <20>y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero <20>no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura est<73> producida por gente que no sab<61>a
# c<>mo se dice llavero en ingl<67>s...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma <20>por qu<71> no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "paquete inv<6E>lido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "armadura inv<6E>lida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "no existe el ID de usuario"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "clave secreta no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "clave secreta incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "clave incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "error de escritura"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown compress algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de compresi<73>n desconocido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "error al abrir fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "error al crear fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "frase contrase<73>a incorrecta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave p<>blica no implementado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "clase de firma desconocida"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "l<>mite de recurso"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "anillo inv<6E>lido"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad certificate"
#~ msgstr "certificado incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "ID de usuario mal formado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "error al cerrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "error al renombrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "error al borrar fichero"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "datos inesperados"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "algoritmo de clave p<>blica no utilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "el fichero existe"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "clave d<>bil"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "URI incorrecto"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "URI no disponible"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "error de red"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "no procesado"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "clave p<>blica inutilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "clave secreta inutilizable"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "error del servidor de claves"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "no hay tarjeta"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#, fuzzy
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "no hay datos firmados\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "ATENCION: "
2006-09-25 07:47:46 +00:00
# bicho :-)
# <20>Error simplemente?
# Uf, preferir<69>a bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "ATENCI<43>N: <20>se est<73> usando memoria insegura!\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "operaci<63>n imposible sin memoria segura inicializada\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
2006-09-25 07:59:34 +00:00
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
2006-09-25 07:47:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para m<>s "
#~ "informaci<63>n\n"
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caduc<75>: %s)"
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del m<>dulo RSA no es %d\n"
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inv<6E>lida\n"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. <20><>selo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "s<>lo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista s<>lo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza da<64>ada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe informaci<63>n de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|conf<6E>a plenamente en esta clave"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresi<73>n `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresi<73>n debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es v<>lida\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ " el tama<6D>o m<>nimo es 768 bits\n"
#~ " el tama<6D>o por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tama<6D>o m<>ximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA s<>lo permite tama<6D>os desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tama<6D>o de clave insuficiente; 1024 es el m<>nimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o insuficiente; 768 es el valor m<>nimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o excesivo; %d es el m<>ximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de m<>s de 2048 bits porque\n"
#~ "<22>el tiempo de c<>lculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, <20>pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado tambi<62>n son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCI<43>N: fichero vac<61>o\n"
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "<22>Firmar de verdad? "
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "a<>aidu"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "a<>adirfoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "a<>ade una clave secundaria"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "a<>arevoc"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! <20>esta subclave ha sido revocada! %s\n"
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- se encontr<74> una revocaci<63>n falsificada\n"
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Pol<6F>tica: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "<22>No se deber<65>an usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado est<73> desacreditado;<3B>por favor use uno m<>s "
#~ "est<73>ndar!\n"
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envi<76> correcto a `%s` (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fall<6C> el envio a `%s': status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
#~ "d\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"s<>\"."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar<61>.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tambi<62>n conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "s<>lo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificaci<63>n\n"
#~ "de firmas DSA es mucho m<>s r<>pida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: s<>lo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "par<61>metros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace as<61>, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qu<71> entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opci<63>n de clave ElGamal s<>lo para cifrado no est<73> disponible en este men<65>."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves est<73>n definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
#, fuzzy
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo s<>lo es posible con GnuPG. No ser<65> posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es adem<65>s muy lento, y podr<64>a no ser tan seguro como otros.\n"
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "<22>Crear de todas formas?"
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo sim<69>trico inv<6E>lido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo est<73> desaconsejado - <20>crear de todas formas?"
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer car<61>cter de una notaci<63>n debe ser una letra o un subrayado\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notaci<63>n deben estar rodeados por otros caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotogr<67>fico.\n"
#~ " A<>adir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotogr<67>fico en una clave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurri<72> el fallo: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el l<>mite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Informaci<63>n en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza v<>lida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambi<62> ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay informaci<63>n para calcular la probabilidad de confianza\n"
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo p<>blico por defecto\n"
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petici<63>n de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO est<73> protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves p<>blica y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma v<>lida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inv<6E>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Revocaci<63>n v<>lida de ID de usuario omitida, existe autofirma m<>s reciente"
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario inv<6E>lida."
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocaci<63>n incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves p<>blicas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ning<6E>n ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: b<>squeda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserci<63>n del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobaci<63>n de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATENC<4E>ON: todav<61>a no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA est<73>n en desuso, considere la creaci<63>n de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creaci<63>n de claves s<>lo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero est<73> marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero no est<73> marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de b<>squeda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de b<>squeda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave p<>blica\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de b<>squeda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados <20>tems de preferencias"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo p<>blico `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es v<>lido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora est<73> en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, <20>se ha perdido la clave p<>blica?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se us<75> clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"