1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
# Gnu Privacy Guard.
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007.
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
# fixes and updates by Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-1.4.18\n"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:41+0100\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wygenerować liczby pierwszej o pbits=%u qbits=%u\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wygenerować liczby pierwszej krótszej od %d bitów\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "moduł gromadzenia entropii nie został wykryty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zablokować ,,%s'': %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadę ,,%s''...\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można sprawdzić ,,%s'': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest zwykłym plikiem - zostaje pominięty\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
msgstr "uwaga: plik random_seed jest pusty\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niewłaściwy rozmiar pliku random_seed - nie zostanie użyty\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można odczytać ,,%s'': %s\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
msgstr "uwaga: plik random_seed nie jest uaktualniony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zapisać ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zamknąć ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: używany generator liczb losowych\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"nie jest kryptograficznie bezpieczny!!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Używany generator liczb losowych jest atrapą wprowadzoną dla umożliwienia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"normalnej kompilacji - nie jest kryptograficznie bezpieczny!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"JAKIEKOLWIEK DANE GENEROWANE PRZEZ TEN PROGRAM NIE NADAJĄ SIĘ DO\n"
|
|
|
|
"NORMALNEGO UŻYTKU I NIE ZAPEWNIAJĄ BEZPIECZEŃSTWA!!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Proszę czekać, prowadzona jest zbiórka losowości. Żeby się nie nudzić, "
|
|
|
|
"możesz\n"
|
|
|
|
"popracować w systemie, przy okazji dostarczy to systemowi więcej entropii "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
"tworzenia liczb losowych.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Brakuje możliwości wygenerowania odpowiedniej liczby losowych bajtów.\n"
|
|
|
|
"Proszę kontynuować inne działania aby system mógł zebrać odpowiednią\n"
|
|
|
|
"ilość entropii do ich wygenerowania (brakuje %d bajtów).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zapisać odcisku: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zapisać daty utworzenia: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można odczytać klucza publicznego: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera klucza publicznego\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączanie dalszego "
|
|
|
|
"domyślnego użycia\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "||Proszę podać PIN%%0A[podpisano: %lu]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "||Proszę podać PIN"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wywołanie zwrotne PIN zwróciło błąd: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "PIN CHV%d zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie CHV%d nie powiodło się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy pobieraniu statusu CHV z karty\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "karta jest nieodwracalnie zablokowana!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"pozostało %d prób(y/a) wprowadzenia PIN-u administracyjnego przed\n"
|
|
|
|
"nieodwracalną blokadą karty\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|A|Proszę podać PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|A|Proszę podać PIN administracyjny"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "dostęp do komend administracyjnych nie jest skonfigurowany\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "kod resetujący nie jest już (lub w ogóle) dostępny\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "||Proszę podać kod resetujący dla karty"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|Nowy PIN"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas pobierania PIN: %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu danych aplikacji karty\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu DO odcisku\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz już istnieje\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "tworzenie nowego klucza\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak znacznika czasu utworzenia\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak współczynnika RSA lub nie jest długości %d bitów\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak publicznego wykładnika RSA lub jest dłuższy niż %d bitów\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak liczby pierwszej %s dla RSA lub nie jest długości %d bitów\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis klucza nie powiódł sie: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "proszę czekać na stworzenie klucza...\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tworzenie klucza nie powiodło się\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tworzenie klucza zakończone (trwało %d s)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odcisk na karcie nie pasuje do żądanego\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podpisów złożonych do tej chwili: %lu\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"w tej chwili nie wolno sprawdzać PIN-u administracyjnego tym poleceniem\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie ma dostępu do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "opakowanie: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nagłówek opakowania: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64: %02X, został pominięty\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd formatu CRC\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak karty w standardzie OpenPGP: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Karta OpenPGP numer %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Twój wybór? "
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "[brak]"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "male"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "female"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "kobieta"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "bez odpowiedzi"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nie wymuszone"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszone"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: dozwolone są tylko znaki z zestawu ASCII.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: nie można użyć znaku ,,<''.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: podwójne spacje są niedozwolone.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nazwisko właściciela karty: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Imię właściciela karty: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: pełne dane (imię + nazwisko) zbyt długie (limit %d znaków).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "URL źródła klucza publicznego: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: URL zbyt długi (maksymalnie %d znaków).\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przydzielania pamięci: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Dane do autoryzacji (nazwa konta): "
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: dane autoryzacyjne zbyt długie (maksymalnie %d znaków).\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Prywatne dane DO: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: prywatne dane DO zbyt długie (maksymalnie %d znaków).\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia języka: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niepoprawna długość tekstu ustawień.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście ustawień.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Płeć: M - mężczyzna, F - kobieta, lub spacja: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niepoprawna odpowiedź.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Odcisk klucza Centrum Certyfikacji: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: niewłaściwy format odcisku klucza.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "użycie klucza niemożliwe: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie jest kartą OpenPGP"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy pobieraniu opisu klucza: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
|
|
|
|
" Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
|
|
|
|
" dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucze %s mogą mieć długość w zakresie %u-%u bitów.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Utworzyć poza kartą kopię zapasową klucza? (T/n) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Uwaga: fabryczne ustawienia PIN-ów:\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
" PIN = ,,%s'' PIN administacyjny = ,,%s''\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Należy je zmienić komendą --change--pin\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (1) Klucz do podpisywania\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz tajny już jest zapisany na karcie\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wyjście z tego menu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "polecenia administracyjne"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "ten tekst pomocy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wszystkie dostępne dane"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwiska właściciela karty"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana URL-a klucza"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "pobranie klucza z URL-a na karcie"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwy konta"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana ustawień języka"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana płci właściciela karty"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana odcisku centrum certyfikacji"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przełączenie wymuszania PIN przy podpisywaniu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "tworzenie nowych kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "menu zmiany lub odblokowania PIN"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie PIN-u i okazanie wszystkich danych"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "gpg/karta> "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Polecenie dostępne tylko w trybie administracyjnym\n"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Polecenia administracyjne są dozwolone\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Polecenia administracyjne są niedozwolone\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna komenda (spróbuj ,,help'')\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "czytnik niedostępny\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Proszę włożyć kartę do czytnika i nacisnąć ENTER,\n"
|
|
|
|
"lub wprowadzić ,,a'' aby anulować operację: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybór ustawień openpgp nie powiódł się: %s\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę zmienić kartę w czytniku na kartę o numerze %.*s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wciśnij ENTER kiedy karta jest gotowa lub wpisz ,,a'' aby anulować: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź nowy PIN administracyjny: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź nowy PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź PIN administracyjny: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź PIN: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Powtórz PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "PIN nie został poprawnie powtórzony; jeszcze jedna próba"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji ,,--delete-secret-key''.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "szyfrem %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wymuszenie użycia szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"adresata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wymuszenie użycia kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"adresata\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"system wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych programów\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wykonać ,,%s'': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako lokalne"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "eksport specjalnych identyfikatorów (zwykle zdjęć)"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy unieważniających, oznaczonych jako ,,wrażliwe''"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zdjęcie hasła z eksportowanych podkluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie nieużytecznych części z klucza w trakcie eksportu"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie jak najwięcej części klucza w trakcie eksportu"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy tajnych jest niedozwolony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto - klucz właściwy znajduje się na karcie\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz eksportowany nie będzie chroniony\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zdejmowanie ochrony z klucza nie powiodło się: %s\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Polecenia:\n"
|
|
|
|
" "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu pod dokumentem"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie danych"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisu"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i podpisów"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy ze sprawdzaniem podpisów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy prywatnych"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do pliku"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "import/dołączenie kluczy"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "status karty"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana danych na karcie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana PIN karty"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "|algo [pliki]|skróty wiadomości"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie dla odbiorcy NAZWA"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
msgstr "identyfikator do podpisania lub odszyfrowania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "|N|poziom kompresji N (0 - bez)"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "plik wyjściowy"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "pozostawienie bez zmian"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wymuszenie całkowitej zgodności z OpenPGP"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tworzenie wiadomości zgodnych z PGP 2.x"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"dokumentu\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"pliku\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie\n"
|
|
|
|
"domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Obsługiwane algorytmy:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "Asymetryczne: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Symetryczne: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Skrótów: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Kompresji: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności katalogu domowego ,,%s''.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu nadrzędnego do\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" domowego ,,%s''\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu\n"
|
|
|
|
" zawierającego plik konfiguracji ,,%s''\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu nadrzędnego do\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" domowego ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu\n"
|
|
|
|
" zawierającego plik konfiguracji ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznana opcja konfiguracji ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "okazywanie zdjęć w liście kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i regulaminów w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie poziomu ważności identyfikatora w liście kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych identyfikatorów w liście kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy w liście"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy w liście kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia w liście podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną datą wygasania ważności podpisu\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niezrozumiały URI serwera kluczy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje listy kluczy\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje listy kluczy\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "okazywanie zdjęć podczas sprawdzania podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "okazywanie URL-i do regulaminów podczas sprawdzania podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF przy sprawdzaniu podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i wybranych serwerów kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie poziomów zaufania przy sprawdzaniu podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"okazywanie unieważnionych i wygasłych identyfikatorów przy sprawdzaniu "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"podpisu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pokazywanie tylko głównego identyfikatora przy sprawdzaniu podpisu"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "sprawdzanie podpisów z użyciem danych PKA"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podnoszenie zaufania do podpisów na podstawie danych PKA"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: %s nie jest dostępny w tej wersji\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "z powodu %s nie będzie wykonane w niezabezpieczonej pamięci\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"tekstu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd szyfrowania symetrycznego ,,%s'': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [plik]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie można użyć --symmetric --encrypt\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie %s nie można użyć --symmetric --encrypt\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [plik]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie można użyć --symmetric --sign --encrypt\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie %s nie można użyć --symmetric --sign --encrypt\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [plik]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [identyfikator] [zbiór kluczy]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[nazwa pliku]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "podany URL serwera klucza jest niepoprawny\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "automatycznie pobrano ,,%s'' za pomocą %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - zignorowany\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "mniej komunikatów"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
|
|
msgstr "pobieranie kluczy z tego zbioru"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Te wartości użytkownik przydziela wg swojego uznania; nie będą nigdy\n"
|
|
|
|
"eksportowane poza ten system. Potrzebne są one do zbudowania sieci\n"
|
|
|
|
"zaufania, i nie ma to nic wspólnego z tworzoną automatycznie siecią\n"
|
|
|
|
"certyfikatów."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Aby zbudować Sieć Zaufania, GnuPG potrzebuje znać klucze do których\n"
|
|
|
|
"masz absolutne zaufanie. Zwykle są to klucze do których masz klucze\n"
|
|
|
|
"tajne. Odpowiedz ,,tak'', jeśli chcesz określić ten klucz jako klucz\n"
|
|
|
|
"do którego masz absolutne zaufanie.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego klucza, klucza, co do którego nie ma\n"
|
|
|
|
"żadnej pewności do kogo należy, odpowiedz ,,tak''."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj adresatów tej wiadomości."
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"Wybierz algorytm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"DSA (nazywany też DSS) to Algorytm Podpisu Cyfrowego i może być\n"
|
|
|
|
"używany tylko do podpisywania.\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ElGamal jest algorytmem tylko do szyfrowania.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"RSA może być używany do szyfrowania i podpisywania.\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Pierwszy (główny) klucz zawsze musi być kluczem którym można podpisywać."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Używanie tego samego klucza do podpisywania i szyfrowania nie jest dobrym\n"
|
|
|
|
"pomysłem. Można tak postępować tylko w niektórych zastosowaniach. Proszę "
|
|
|
|
"się\n"
|
|
|
|
"najpierw skonsultować z ekspertem od bezpieczeństwa. "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj rozmiar klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\"."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Wprowadź żądaną wartość (jak w znaku zachęty).\n"
|
|
|
|
"Można tu podać datę w formacie ISO (RRRR-MM-DD) ale nie da to\n"
|
|
|
|
"właściwej obsługi błędów - system próbuje interpretować podaną wartość\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"jako okres."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nazwa właściciela klucza."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "proszę wprowadzić opcjonalny ale wysoce doradzany adres e-mail"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opcjonalny komentarz"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
# OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"N aby zmienić nazwę (nazwisko).\n"
|
|
|
|
"C aby zmienić komentarz.<\n"
|
|
|
|
"E aby zmienić adres e-mail.\n"
|
|
|
|
"O aby kontynuować tworzenie klucza.\n"
|
|
|
|
"Q aby zrezygnować z tworzenia klucza."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jeśli ma zostać wygenerowany podklucz, należy odpowiedzieć \"tak\"."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Przy podpisywaniu identyfikatora użytkownika na kluczu należy sprawdzić,\n"
|
|
|
|
"czy tożsamość użytkownika odpowiada temu, co jest wpisane w "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"identyfikatorze.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Innym użytkownikom przyda się informacja, jak dogłębnie zostało to przez\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Ciebie sprawdzone.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"\"0\" oznacza, że nie podajesz żadnych informacji na temat tego jak "
|
|
|
|
"dogłębnie\n"
|
|
|
|
" tożsamość użytkownika została przez Ciebie potwierdzona.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"\"1\" oznacza, że masz przekonanie, że tożsamość użytkownika odpowiada\n"
|
|
|
|
" identyfikatorowi klucza, ale nie było możliwości sprawdzenia tego.\n"
|
|
|
|
" Taka sytuacja występuje też kiedy podpisujesz identyfikator będący\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" pseudonimem.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"\"2\" oznacza, że tożsamość użytkownika została przez Ciebie potwierdzona\n"
|
|
|
|
" pobieżnie - sprawdziliście odcisk klucza, sprawdziłaś/eś tożsamość\n"
|
|
|
|
" na okazanym dokumencie ze zdjęciem.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"\"3\" to dogłębna weryfikacja tożsamości. Na przykład sprawdzenie odcisku\n"
|
|
|
|
" klucza, sprawdzenie tożsamości z okazanego oficjalnego dokumentu ze\n"
|
|
|
|
" zdjęciem (np paszportu) i weryfikacja poprawności adresu poczty\n"
|
|
|
|
" elektronicznej przez wymianę poczty z tym adresem.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Zauważ, że podane powyżej przykłady dla poziomów \"2\" i \"3\" to *tylko*\n"
|
|
|
|
"przykłady. Do Ciebie należy decyzja co oznacza \"pobieżny\" i \"dogłębny\" "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"w\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"kontekście poświadczania i podpisywania kluczy.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj \"0\"."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Odpowiedz ,,tak'', aby podpisać WSZYSTKIE identyfikatory użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Aby skasować ten identyfikator użytkownika (co wiąże się ze utratą\n"
|
|
|
|
"wszystkich jego poświadczeń!) należy odpowiedzieć ,,tak''."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Aby skasować podklucz należy odpowiedzieć \"tak\"."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"To jest poprawny podpis na tym kluczu; normalnie nie należy go usuwać\n"
|
|
|
|
"ponieważ może być ważny dla zestawienia połączenia zaufania do klucza\n"
|
|
|
|
"którym go złożono lub do innego klucza nim poświadczonego."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Ten podpis nie może zostać potwierdzony ponieważ nie ma\n"
|
|
|
|
"odpowiadającego mu klucza publicznego. Należy odłożyć usunięcie tego\n"
|
|
|
|
"podpisu do czasu, kiedy okaże się który klucz został użyty, ponieważ\n"
|
|
|
|
"w momencie uzyskania tego klucza może pojawić się ścieżka zaufania\n"
|
|
|
|
"pomiędzy tym a innym, już poświadczonym kluczem."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny. Można usunąć go ze zbioru kluczy."
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"To jest podpis wiążący identyfikator użytkownika z kluczem. Nie należy\n"
|
|
|
|
"go usuwać - GnuPG może nie móc posługiwać się dalej kluczem bez\n"
|
|
|
|
"takiego podpisu. Bezpiecznie można go usunąć tylko jeśli ten podpis\n"
|
|
|
|
"klucza nim samym z jakichś przyczyn nie jest poprawny, i klucz jest\n"
|
|
|
|
"drugi raz podpisany w ten sam sposób."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Przestawienie wszystkich (lub tylko wybranych) identyfikatorów na aktualne\n"
|
|
|
|
"ustawienia. Data na odpowiednich podpisach zostanie przesunięta do przodu o\n"
|
|
|
|
"jedną sekundę.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj długie, skomplikowane hasło, np. całe zdanie.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę powtórzyć hasło, aby upewnić się że nie było pomyłki."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku którego dotyczy ten podpis"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jeśli można nadpisać ten plik, należy odpowiedzieć ,,tak''"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nazwa pliku. Naciśnięcie ENTER potwierdzi nazwę domyślną (w nawiasach)."
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nalezy podać powód unieważnienia klucza. W zależności od kontekstu można\n"
|
|
|
|
"go wybrać z listy:\n"
|
|
|
|
" \"Klucz został skompromitowany\"\n"
|
|
|
|
" Masz powody uważać że twój klucz tajny dostał się w niepowołane ręce.\n"
|
|
|
|
" \"Klucz został zastąpiony\"\n"
|
|
|
|
" Klucz został zastąpiony nowym.\n"
|
|
|
|
" \"Klucz nie jest już używany\"\n"
|
|
|
|
" Klucz został wycofany z użycia.\n"
|
|
|
|
" \"Identyfikator użytkownika przestał być poprawny\"\n"
|
|
|
|
" Identyfikator użytkownika (najczęściej adres e-mail przestał być\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" poprawny.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Jeśli chcesz, możesz podać opis powodu wystawienia certyfikatu\n"
|
|
|
|
"unieważnienia. Opis powinien być zwięzły.\n"
|
|
|
|
"Pusta linia kończy wprowadzanie tekstu.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wczytywanie podpisów oznaczonych jako lokalne"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "naprawa uszkodzeń poczynionych przez serwer pks"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
|
|
msgstr "bez czyszczenia wartości zaufania właściciela przy imporcie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "bez uaktualniania bazy zaufania po imporcie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"tworzenie odpowiadającego klucza publicznego przy imporcie klucza tajnego"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tylko aktualizacja już znanych kluczy"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usuwanie bezużytecznych części klucza po imporcie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie jak najwięcej części klucza po imporcie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " bez zmian: %lu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " podpisów oczyszczonych: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " identyfikatorów użytkownika oczyszczonych: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera ustawienia niedostępnych\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " algorytmów na identyfikatorach:\n"
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferowany szyfr %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm skrótu %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm kompresji %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "sugerowana jest aktualizacja ustawień i ponowne rozgłoszenie klucza,\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"w celu uniknięcia potencjalnych problemów z niedopasowaniem algorytmów\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ustawienia można zaktualizować przez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: %s\n"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer PKS został naprawiony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis oczyszczony\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów oczyszczonych\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika oczyszczony\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d oczyszczonych identyfikatorów\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny z ustawionym błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza którego dotyczy certyfikat unieważnienia\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' wczytano certyfikat unieważnienia\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz %s: niepoprawny podpis własnym kluczem na identyfikatorze ,,%s''\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nie obsługiwany algorytm asymetryczny\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: błędny podpis bezpośredni\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
|
1999-07-23 12:03:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: nieoprawne unieważnienie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony \n"
|
|
|
|
" w niewłaściwym miejscu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: pominięto podpis nieoczekiwanej klasy (0x%02X)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
|
|
|
|
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony,\n"
|
|
|
|
" brak klucza unieważniającego %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodano certyfikat unieważnienia\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie pasuje do numeru karty\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz główny jest dostępny z karty\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz jest dostępny z karty\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "blok klucza ,,%s'': %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "[unieważnienie]"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
|
|
|
|
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
|
|
|
|
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Podaj głębokość podpisu zaufania. Głębokość większa niż 1 pozwala\n"
|
|
|
|
"w twoim imieniu składać podpisy kluczem, który teraz podpisujesz.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Podaj domenę do której ma ograniczać się podpis zaufania, lub Enter\n"
|
|
|
|
"jeśli nie ma być ograniczeń.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Można podpisać identyfikator ,,%s''. "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
|
|
|
"przekroczył datę ważności.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać ponownie? (t/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy jesteś naprawdę pewien że chcesz podpisać ten klucz\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"(nieeksportowalny).\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
|
|
|
|
"unieważnieniu.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Atrapa klucza lub szkielet klucza z karty - brak hasła które można by "
|
|
|
|
"zmienić.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Części tajne głównego klucza znajdują się na karcie.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian i wyjście"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr "okazanie odcisku klucza"
|
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wybór podklucza N"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisów"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach [* podobne polecenia poniżej]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu lokalnego na wybranych identyfikatorach"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu zaufania na wybranych identyfikatorach"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "złożenie niewycofywalnego podpisu na wybranych identyfikatorach"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "dodanie podklucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "dodanie klucza do karty"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przeniesienie klucza na kartę"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przeniesienie kopii klucza na kartę"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wyznaczenie klucza unieważniającego"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia ważności klucza lub wybranych podkluczy"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przełączenie pomiędzy listą kluczy publicznych i prywatnych"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ustawienie preferencji dla wybranych identyfikatorów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"ustawienie URL-a wybranego serwera kluczy dla zaznaczonych identyfikatorów"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ustawienie adnotacji do identyfikatora użytkownika"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana hasła klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "włączenie klucza do użycia"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "okazanie wybranych zdjęć"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usuwanie nieużytecznych identyfikatorów i podkluczy"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "usuwanie nieużytecznych identyfikatorów i wszystkich podkluczy"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
|
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"* Komenda ,,sign'' może być poprzedzona ,,l'' dla podpisów lokalnych "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"(lsign), \n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
" ,,t'' dla podpisów zaufania (tsign), ,,nr'' dla podpisów nie "
|
|
|
|
"podlegających \n"
|
|
|
|
" unieważnieniu (nrsign), lub ich dowolną kombinacją (ltsign, tnrsign "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"itd.).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz unieważniony."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika na tym kluczu? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieznany typ podpisu ,,%s''\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno przenieść klucz główny? (t/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenie oczekuje nazwy pliku jako argumentu.\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd tworzenia klucza zapasowego z ,,%s'': %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N>) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 10:10:02 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nie można ustawić poziomu zaufania do właściciela klucza w czasie\n"
|
|
|
|
"używania bazy zaufania dostarczonej przez użytkownika.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawienie opcji klucza na:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Czy na pewno zaktualizować ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Skrót: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz nie będzie modyfikowany na serwerze"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Domyślny serwer kluczy: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Adnotacje: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz został unieważniony %s przez %s kluczem %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez %s kluczem %s"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr " (poufne)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "utworzony: %s"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważniony: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wygasł: %s"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "wygasa: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "wykorzystanie: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zaufanie: %s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wiarygodność: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "numer karty: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
|
|
|
|
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważniony"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wygasły"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
|
|
|
|
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
|
|
|
|
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
|
|
|
|
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%d podpis usunięty.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został upakowany: %s\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis usunięty\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisy(ów) usunięte(ych)\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już jest upakowany\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': jest już oczyszczony\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
|
|
|
|
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
|
|
|
|
" go rozumieć.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz został już ustawiony jako unieważniający\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden podklucz.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"podklucz %s nie służy do podpisywania, więc nie trzeba go podpisywać "
|
|
|
|
"skrośnie\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj URL preferowanego serwera kluczy: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
|
|
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika ze skrótem %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak podklucza o numerze %d\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "podpisany Twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Te identyfikatory klucza %s są podpisane przez Ciebie:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "unieważniony przez Twój klucz %s w %s\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza tajnego\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
|
|
|
|
"przyszłości)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz %s został już unieważniony\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podklucz %s został już unieważniony\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zdjęcie w formacie %s, rozmiar %ld bajtów, klucz %s (id %d).\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ustawienie %s powtarza się\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfrów\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień skrótów\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny napis ,,%s'' w tekście ustawień\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Certify"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Poświadczanie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "PpSsUuKk"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Moźliwe wykorzystanie klucza %s: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Dozwolone działania: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Koniec\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamala\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala (tylko do szyfrowania)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucze %s mogą mieć długość od %u do %u bitów.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Okres ważności klucza.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Okres ważności podpisu.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności klucza ? (0) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna wartość\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz bez daty wygasania\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpis bez daty wygasania\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz wygasa %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
|
|
|
|
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy wszystko się zgadza? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
|
|
|
|
"program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
|
|
|
|
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
|
|
|
|
" ,,Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Komentarz: "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"komentarza.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "IiKkEeDdWw"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
|
|
|
|
"czy (W)yjść z programu? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
|
|
|
"W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"komputerowi\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
|
|
|
|
"dysków);\n"
|
|
|
|
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
|
|
|
|
"ilości\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"entropii.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapisuję szkielet klucza tajnego w ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz tajny w '%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
|
|
|
|
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: kopia klucza z karty została zapisana w ,,%s''\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "nigdy "
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Regulamin podpisu: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Krytyczny wybrany serwer kluczy: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zbiór kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza ="
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Numer seryjny karty ="
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s został utworzony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowanych (%lu podpisów)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "uwzględnienie podkluczy przy wyszukiwaniu po numerze klucza"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"wykorzystanie plików tymczasowych do komunikacji z programami pomocniczymi"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "bez kasowania plików tymczasowych po użyciu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "automatyczne pobieranie brakujących kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "uwzględnienie ustawienia serwera kluczy na kluczu przy jego pobieraniu"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "uwzględnienie ustawienia PKA na kluczu przy jego pobieraniu"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja serwera ,,%s'' nie działa na tym systemie\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj numer opcji, (N)Dalej lub (Q)Wyjście > "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"niepoprawny protokół dostępu do serwera kluczy (nasz %d != %d modułu)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza ,,%s'' w serwerze\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza w serwerze\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s w serwerze %s %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s w %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie klucza %s do serwera %s %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie klucza %s do %s\"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w serwerze %s %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak polecenia dla serwera kluczy!\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: program obsługi serwera kluczy pochodzi z innej wersji GnuPG "
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"(%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "błąd łączności z serwerem kluczy: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"ta kompilacja nie obsługuje zewnętrznych programów do komunikacji z "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"serwerami\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak programu obsługującego protokół ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można zrobić ,,%s'' przy połączeniu protokołem ,,%s''\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nie obsługuje programu pomocniczego w wersji %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia z serwerem kluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd serwera kluczy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym identyfikatorem klucza, pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odświeżanie klucza z %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezrozumiały URI %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "hasło stworzone z użyciem nieznanego algorytmu skrótu %d\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny jest %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s, numer %s, stworzonym %s\n"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o numerze %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: wielokrotne teksty jawne\n"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"osobny certyfikat unieważnienia, aby go wczytać użyj ,,gpg --import''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć niejednoznacznych danych podpisu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podpis złożono %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " kluczem %s %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz dostępny w: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[niepewne]"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " alias ,,%s''"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "binarny"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "tekstowy"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UWAGA: to nie jest podpis oddzielony; plik ,,%s'' NIE został sprawdzony!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd fstat na ,,%s'' w %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd fstat(%d) w %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm asymetryczny %s\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucze Elgamala do podpisywania i szyfrowania są przestarzałe\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm szyfrujący %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm skrótu %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest przestarzały\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "więcej informacji można znaleźć w %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: Ta opcja nie jest dostępna w %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: przestarzała opcja ,,%s''\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą komendą -- nie należy jej używać\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "Nieskompresowany"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nieskompresowany|brak"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany typ podpisu ,,%s''\n"
|
|
|
|
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"bezpieczny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "problem z agentem - zostaje wyłączony\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (klucz główny %s)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny użytkownika:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
",,%.*s''.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Klucz o długości %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Powtórzone hasło\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Hasło\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pytanie o hasło nie działa w trybie wsadowym\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Podaj hasło: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny\n"
|
|
|
|
"użytkownika ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " (podklucz na kluczu głównym %s)"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Powtórz hasło: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
|
|
|
|
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
|
|
|
|
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
|
|
|
|
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Bardzo duży plik JPEG (%d bajtów)!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak ustawienia przeglądarki do zdjęć\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie podano przyczyny"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz został zastąpiony"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz został skompromitowany"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz nie jest już używany"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "powód unieważnienia: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMwWpP"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " alias ,,%s''\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz należy do tej osoby?\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = nie wiem, albo nie powiem\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = NIE ufam mu\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " p = pominięcie klucza\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " w = wyjście\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"Minimalny poziom zaufania do tego klucza wynosi %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Twoja decyzja? "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz obdarzyć ten klucz absolutnym zaufaniem? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Nie ma pewności co do tożsamości właściciela klucza.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Jest ograniczona pewność co do tożsamości właściciela klucza.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
|
|
|
|
"możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
|
|
|
|
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: sprawdzony adres sygnatariusza to ,,%s''\n"
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: adres sygnatariusza ,,%s'' nie zgadza się z DNS\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "poziom zaufania zmieniony na PEŁEN z powodu poprawnego PKA\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "poziom zaufania zmieniony na NIGDY z powodu niepoprawnego PKA\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: ważność tego klucza wygasła!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"podpis.\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Nie został podany identyfikatora użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Obecnie wybrani adresaci:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku danych: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "brak podpisanych danych\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "adresat anonimowy; próba odszyfrowania kluczem %s ...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "stary, nie obsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak szyfru %s w ustawieniach odbiorcy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatora użytkownika\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Utworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"ludzie\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
|
|
|
|
"nieużytecznym.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
|
|
|
|
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
|
|
|
|
"się\n"
|
|
|
|
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
|
|
|
|
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
|
|
|
|
"nieupoważnionym.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(nie podano)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "skrót ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
|
|
|
|
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "DSA wymaga aby skrót miał długość będącą wielokrotnością 8 bitów\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"Klucz DSA %s używa niewystarczająco bezpiecznego skrótu o długości %u bitów\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Klucz DSA %s wymaga skrótu %u-bitowego lub dłuższego\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
|
|
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"podpis złożony kluczem %s uznany za nieważny z powodu nieznanego bitu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"krytycznego\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
|
|
|
|
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
|
|
|
|
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
|
|
|
|
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
|
|
|
|
"podpisów\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "podpis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą \n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"generatora liczb losowych!\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
"wygenerowany przez PGP klucz dla algorytmu ElGamala,\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"podpisy składane tym kluczem nie zapewniają bezpieczeństwa!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
|
|
|
|
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją wczytać)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt długa linia"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "brak dwukropka"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny odcisk klucza"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak wartości zaufania"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas szukania wartości zaufania ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć blokady ,,%s''\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie ma dostępu do ,,%s'': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie można użyć nieznanego modelu zaufania %d, zostaje przyjęty %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "model zaufania %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "17"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "[ unieważniony ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "[ wygasły ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "[ nieznany ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "[niezdefiniowany]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "[ marginalny ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "[ pełny ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "[ ostateczny ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "niezdefiniowany"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "nigdy"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "marginalny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "pełny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ostateczny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu ,,%s''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu ,,%s''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "potrzeba %d marginalny(ch), %d zupełny(ch), model zaufania %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"głębokość: %d ważnych: %3d podpisanych %3d zaufanych %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"%df, %du\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "zapis aktualizacji bazy zaufania nie powiódł się: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
|
|
|
|
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
|
|
|
|
"argumentu linii poleceń.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd ogólny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ pakietu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
msgstr "nieznana wersja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm asymetryczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm skrótu"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz publiczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz prywatny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny podpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne hasło"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
msgstr "brak klucza publicznego"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm szyfrujący"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "otwarcie zbioru kluczy jest niemożliwe"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny pakiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd w opakowaniu ASCII"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "brak takiego identyfikatora użytkownika"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
|
|
msgstr "brak klucza prywatnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "został użyty niewłaściwy klucz prywatny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie jest obsługiwany"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy odczycie pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zapisie pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm kompresji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy otwieraniu pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne długie hasło"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrowania z kluczem publicznym nie jest zaimplementowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrujący nie jest zaimplementowany"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
msgstr "nieznana klasa podpisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd w bazie zaufania"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd MPI"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "ograniczenie zasobów"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd w zbiorze kluczy"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny certyfikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd formatu identyfikatora użytkownika"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zamykaniu pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zmianie nazwy pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd przy usuwaniu pliku"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "konflikt datowników"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nieużyteczny algorytm asymetryczny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "plik już istnieje"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "klucz słaby"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błędny argument"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
msgstr "niepoprawny URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "URI nie jest obsługiwany"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "network error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd sieci"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
msgstr "nie zaszyfrowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "nie został przetworzony"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "bezużyteczny klucz publiczny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "bezużyteczny klucz prywatny"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "błąd serwera kluczy"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "anulowane"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no card"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak karty"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no data"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "brak danych"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "BŁĄD: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "... to jest błąd programu (%s:%d:%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "tak"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "tT"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "quit"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "wyjście"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "wW"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "ok|OK"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "anuluj|Anuluj"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgstr "aA"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można zabezpieczyć używanej pamięci!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
"information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
"objaśnienie można przeczytać tutaj: http://www.gnupg.org/documentation/faqs."
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"html\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "bez zabezpieczenia pamięci nie można wykonać tej operacji\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2014-11-21 17:06:59 -04:00
|
|
|
msgstr "(prawdopodobnie używany program jest niewłaściwy dlatego zadania)\n"
|