1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/pl.po

5137 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Gnu Privacy Guard.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2010-10-18 09:24:48 +00:00
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007.
2014-11-21 17:06:59 -04:00
# fixes and updates by Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Project-Id-Version: gnupg-1.4.18\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 20:41+0100\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wygenerować liczby pierwszej o pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wygenerować liczby pierwszej krótszej od %d bitów\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "moduł gromadzenia entropii nie został wykryty\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zablokować ,,%s'': %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "oczekiwanie na blokadę ,,%s''...\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można sprawdzić ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' nie jest zwykłym plikiem - zostaje pominięty\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "uwaga: plik random_seed jest pusty\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niewłaściwy rozmiar pliku random_seed - nie zostanie użyty\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można odczytać ,,%s'': %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "uwaga: plik random_seed nie jest uaktualniony\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zapisać ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zamknąć ,,%s'': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: używany generator liczb losowych\n"
"nie jest kryptograficznie bezpieczny!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Używany generator liczb losowych jest atrapą wprowadzoną dla umożliwienia\n"
"normalnej kompilacji - nie jest kryptograficznie bezpieczny!\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"JAKIEKOLWIEK DANE GENEROWANE PRZEZ TEN PROGRAM NIE NADAJĄ SIĘ DO\n"
"NORMALNEGO UŻYTKU I NIE ZAPEWNIAJĄ BEZPIECZEŃSTWA!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Proszę czekać, prowadzona jest zbiórka losowości. Żeby się nie nudzić, "
"możesz\n"
"popracować w systemie, przy okazji dostarczy to systemowi więcej entropii "
"do\n"
"tworzenia liczb losowych.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Brakuje możliwości wygenerowania odpowiedniej liczby losowych bajtów.\n"
"Proszę kontynuować inne działania aby system mógł zebrać odpowiednią\n"
"ilość entropii do ich wygenerowania (brakuje %d bajtów).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zapisać odcisku: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zapisać daty utworzenia: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można odczytać klucza publicznego: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera klucza publicznego\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączanie dalszego "
"domyślnego użycia\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "||Proszę podać PIN%%0A[podpisano: %lu]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the PIN"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "||Proszę podać PIN"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wywołanie zwrotne PIN zwróciło błąd: %s\n"
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "PIN CHV%d zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "sprawdzenie CHV%d nie powiodło się: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy pobieraniu statusu CHV z karty\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "karta jest nieodwracalnie zablokowana!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"pozostało %d prób(y/a) wprowadzenia PIN-u administracyjnego przed\n"
"nieodwracalną blokadą karty\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|A|Proszę podać PIN administracyjny%%0A[pozostało prób: %d]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|A|Proszę podać PIN administracyjny"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "dostęp do komend administracyjnych nie jest skonfigurowany\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "kod resetujący nie jest już (lub w ogóle) dostępny\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "||Proszę podać kod resetujący dla karty"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
msgid "|N|New PIN"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "|N|Nowy PIN"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas pobierania PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu danych aplikacji karty\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu DO odcisku\n"
msgid "key already exists\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz już istnieje\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
msgid "generating new key\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "tworzenie nowego klucza\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "writing new key\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak znacznika czasu utworzenia\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak współczynnika RSA lub nie jest długości %d bitów\n"
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak publicznego wykładnika RSA lub jest dłuższy niż %d bitów\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak liczby pierwszej %s dla RSA lub nie jest długości %d bitów\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis klucza nie powiódł sie: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "proszę czekać na stworzenie klucza...\n"
msgid "generating key failed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tworzenie klucza nie powiodło się\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tworzenie klucza zakończone (trwało %d s)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odcisk na karcie nie pasuje do żądanego\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podpisów złożonych do tej chwili: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"w tej chwili nie wolno sprawdzać PIN-u administracyjnego tym poleceniem\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie ma dostępu do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "opakowanie: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
msgid "armor header: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nagłówek opakowania: "
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
msgid "unexpected armor: "
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64: %02X, został pominięty\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd formatu CRC\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
msgid "error in trailer line\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak karty w standardzie OpenPGP: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Karta OpenPGP numer %s\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Your selection? "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Twój wybór? "
msgid "[not set]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "[brak]"
msgid "male"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "mężczyzna"
msgid "female"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "kobieta"
msgid "unspecified"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "bez odpowiedzi"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "not forced"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nie wymuszone"
msgid "forced"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "wymuszone"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: dozwolone są tylko znaki z zestawu ASCII.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: nie można użyć znaku ,,<''.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: podwójne spacje są niedozwolone.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nazwisko właściciela karty: "
msgid "Cardholder's given name: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Imię właściciela karty: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: pełne dane (imię + nazwisko) zbyt długie (limit %d znaków).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "URL źródła klucza publicznego: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: URL zbyt długi (maksymalnie %d znaków).\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przydzielania pamięci: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Login data (account name): "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Dane do autoryzacji (nazwa konta): "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: dane autoryzacyjne zbyt długie (maksymalnie %d znaków).\n"
msgid "Private DO data: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Prywatne dane DO: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: prywatne dane DO zbyt długie (maksymalnie %d znaków).\n"
msgid "Language preferences: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ustawienia języka: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: niepoprawna długość tekstu ustawień.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście ustawień.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Płeć: M - mężczyzna, F - kobieta, lub spacja: "
msgid "Error: invalid response.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: niepoprawna odpowiedź.\n"
msgid "CA fingerprint: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Odcisk klucza Centrum Certyfikacji: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: niewłaściwy format odcisku klucza.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "użycie klucza niemożliwe: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie jest kartą OpenPGP"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy pobieraniu opisu klucza: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"UWAGA: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
" Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
" dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jakiej długości klucz do podpisywania wygenerować? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jakiej długości klucz do szyfrowania wygenerować? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jakiej długości klucz do uwierzytelniania wygenerować? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucze %s mogą mieć długość w zakresie %u-%u bitów.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Utworzyć poza kartą kopię zapasową klucza? (T/n) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: klucze są już zapisane na karcie!\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Uwaga: fabryczne ustawienia PIN-ów:\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
" PIN = ,,%s'' PIN administacyjny = ,,%s''\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Należy je zmienić komendą --change--pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " (1) Klucz do podpisywania\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "części tajne klucza są niedostępne\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz tajny już jest zapisany na karcie\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd zapisu klucza na karcie: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "quit this menu"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wyjście z tego menu"
msgid "show admin commands"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "polecenia administracyjne"
msgid "show this help"
msgstr "ten tekst pomocy"
msgid "list all available data"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wszystkie dostępne dane"
msgid "change card holder's name"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana nazwiska właściciela karty"
msgid "change URL to retrieve key"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zmiana URL-a klucza"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "pobranie klucza z URL-a na karcie"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "change the login name"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zmiana nazwy konta"
msgid "change the language preferences"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana ustawień języka"
msgid "change card holder's sex"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana płci właściciela karty"
msgid "change a CA fingerprint"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zmiana odcisku centrum certyfikacji"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przełączenie wymuszania PIN przy podpisywaniu"
msgid "generate new keys"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "tworzenie nowych kluczy"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "menu zmiany lub odblokowania PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "sprawdzenie PIN-u i okazanie wszystkich danych"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "gpg/karta> "
msgid "Admin-only command\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Polecenie dostępne tylko w trybie administracyjnym\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Polecenia administracyjne są dozwolone\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Polecenia administracyjne są niedozwolone\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Niepoprawna komenda (spróbuj ,,help'')\n"
msgid "card reader not available\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "czytnik niedostępny\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Proszę włożyć kartę do czytnika i nacisnąć ENTER,\n"
"lub wprowadzić ,,a'' aby anulować operację: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybór ustawień openpgp nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę zmienić kartę w czytniku na kartę o numerze %.*s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wciśnij ENTER kiedy karta jest gotowa lub wpisz ,,a'' aby anulować: "
msgid "Enter New Admin PIN: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wprowadź nowy PIN administracyjny: "
msgid "Enter New PIN: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wprowadź nowy PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wprowadź PIN administracyjny: "
msgid "Enter PIN: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wprowadź PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Powtórz PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "PIN nie został poprawnie powtórzony; jeszcze jedna próba"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji ,,--delete-secret-key''.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "szyfrem %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: wymuszenie użycia szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"adresata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: wymuszenie użycia kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"adresata\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"system wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych programów\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wykonać ,,%s'': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
msgid "unable to execute external program\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako lokalne"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "eksport specjalnych identyfikatorów (zwykle zdjęć)"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "eksport kluczy unieważniających, oznaczonych jako ,,wrażliwe''"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zdjęcie hasła z eksportowanych podkluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie nieużytecznych części z klucza w trakcie eksportu"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie jak najwięcej części klucza w trakcie eksportu"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "eksport kluczy tajnych jest niedozwolony\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominięty\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: pominięto - klucz właściwy znajduje się na karcie\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz eksportowany nie będzie chroniony\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zdejmowanie ochrony z klucza nie powiodło się: %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Polecenia:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu"
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu pod dokumentem"
msgid "make a detached signature"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
msgid "encrypt data"
msgstr "szyfrowanie danych"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
msgid "decrypt data (default)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "sprawdzenie podpisu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lista kluczy"
msgid "list keys and signatures"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "lista kluczy i podpisów"
msgid "list and check key signatures"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "lista kluczy ze sprawdzaniem podpisów"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista kluczy prywatnych"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key locally"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
msgid "generate a revocation certificate"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "eksport kluczy do pliku"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
msgid "import/merge keys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "import/dołączenie kluczy"
msgid "print the card status"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "status karty"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change data on a card"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zmiana danych na karcie"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change a card's PIN"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zmiana PIN karty"
msgid "update the trust database"
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
msgid "|algo [files]|print message digests"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "|algo [pliki]|skróty wiadomości"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Opcje:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie dla odbiorcy NAZWA"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "identyfikator do podpisania lub odszyfrowania"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|poziom kompresji N (0 - bez)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
msgid "use as output file"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "plik wyjściowy"
msgid "verbose"
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
msgid "do not make any changes"
msgstr "pozostawienie bez zmian"
msgid "prompt before overwriting"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wymuszenie całkowitej zgodności z OpenPGP"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tworzenie wiadomości zgodnych z PGP 2.x"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Przykłady:\n"
"\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
2010-10-18 09:24:48 +00:00
"dokumentu\n"
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
"pliku\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
" --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie\n"
"domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Obsługiwane algorytmy:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Asymetryczne: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Symetryczne: "
msgid "Hash: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Skrótów: "
msgid "Compression: "
msgstr "Kompresji: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności katalogu domowego ,,%s''.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu nadrzędnego do\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
" domowego ,,%s''\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu\n"
" zawierającego plik konfiguracji ,,%s''\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu nadrzędnego do\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
" domowego ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu\n"
" zawierającego plik konfiguracji ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nieznana opcja konfiguracji ,,%s''\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "okazywanie zdjęć w liście kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie URL-i regulaminów w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie poziomu ważności identyfikatora w liście kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych identyfikatorów w liście kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy w liście"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy w liście kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia w liście podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną datą wygasania ważności podpisu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niezrozumiały URI serwera kluczy\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje listy kluczy\n"
msgid "invalid list options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawne opcje listy kluczy\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "okazywanie zdjęć podczas sprawdzania podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "okazywanie URL-i do regulaminów podczas sprawdzania podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF przy sprawdzaniu podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie URL-i wybranych serwerów kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie poziomów zaufania przy sprawdzaniu podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"okazywanie unieważnionych i wygasłych identyfikatorów przy sprawdzaniu "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"podpisu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pokazywanie tylko głównego identyfikatora przy sprawdzaniu podpisu"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "sprawdzanie podpisów z użyciem danych PKA"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podnoszenie zaufania do podpisów na podstawie danych PKA"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje sprawdzania\n"
msgid "invalid verify options\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "%s:%d niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawna lista auto-key-locate\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: %s nie jest dostępny w tej wersji\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "z powodu %s nie będzie wykonane w niezabezpieczonej pamięci\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
"tekstu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostępny w trybie %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostępna w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [plik]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [plik]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd szyfrowania symetrycznego ,,%s'': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [plik]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie można użyć --symmetric --encrypt\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie %s nie można użyć --symmetric --encrypt\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [plik]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie można użyć --symmetric --sign --encrypt\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie %s nie można użyć --symmetric --sign --encrypt\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
msgid "--clearsign [filename]"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "--clearsign [plik]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [plik]"
msgid "--sign-key user-id"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [identyfikator] [zbiór kluczy]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nazwa pliku]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "podany URL serwera klucza jest niepoprawny\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
msgid "[User ID not found]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "automatycznie pobrano ,,%s'' za pomocą %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny klucza %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - zignorowany\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "mniej komunikatów"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "pobieranie kluczy z tego zbioru"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wywołanie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
msgid ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Te wartości użytkownik przydziela wg swojego uznania; nie będą nigdy\n"
"eksportowane poza ten system. Potrzebne są one do zbudowania sieci\n"
"zaufania, i nie ma to nic wspólnego z tworzoną automatycznie siecią\n"
"certyfikatów."
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Aby zbudować Sieć Zaufania, GnuPG potrzebuje znać klucze do których\n"
"masz absolutne zaufanie. Zwykle są to klucze do których masz klucze\n"
"tajne. Odpowiedz ,,tak'', jeśli chcesz określić ten klucz jako klucz\n"
"do którego masz absolutne zaufanie.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego klucza, klucza, co do którego nie ma\n"
"żadnej pewności do kogo należy, odpowiedz ,,tak''."
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj adresatów tej wiadomości."
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"Wybierz algorytm.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"DSA (nazywany też DSS) to Algorytm Podpisu Cyfrowego i może być\n"
"używany tylko do podpisywania.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"\n"
"ElGamal jest algorytmem tylko do szyfrowania.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"RSA może być używany do szyfrowania i podpisywania.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Pierwszy (główny) klucz zawsze musi być kluczem którym można podpisywać."
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Używanie tego samego klucza do podpisywania i szyfrowania nie jest dobrym\n"
"pomysłem. Można tak postępować tylko w niektórych zastosowaniach. Proszę "
"się\n"
"najpierw skonsultować z ekspertem od bezpieczeństwa. "
msgid "Enter the size of the key"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podaj rozmiar klucza"
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\"."
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Wprowadź żądaną wartość (jak w znaku zachęty).\n"
"Można tu podać datę w formacie ISO (RRRR-MM-DD) ale nie da to\n"
"właściwej obsługi błędów - system próbuje interpretować podaną wartość\n"
"jako okres."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Enter the name of the key holder"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nazwa właściciela klucza."
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "proszę wprowadzić opcjonalny ale wysoce doradzany adres e-mail"
msgid "Please enter an optional comment"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wprowadzić opcjonalny komentarz"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
# OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"N aby zmienić nazwę (nazwisko).\n"
"C aby zmienić komentarz.<\n"
"E aby zmienić adres e-mail.\n"
"O aby kontynuować tworzenie klucza.\n"
"Q aby zrezygnować z tworzenia klucza."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jeśli ma zostać wygenerowany podklucz, należy odpowiedzieć \"tak\"."
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Przy podpisywaniu identyfikatora użytkownika na kluczu należy sprawdzić,\n"
"czy tożsamość użytkownika odpowiada temu, co jest wpisane w "
"identyfikatorze.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Innym użytkownikom przyda się informacja, jak dogłębnie zostało to przez\n"
"Ciebie sprawdzone.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"\"0\" oznacza, że nie podajesz żadnych informacji na temat tego jak "
"dogłębnie\n"
" tożsamość użytkownika została przez Ciebie potwierdzona.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"\"1\" oznacza, że masz przekonanie, że tożsamość użytkownika odpowiada\n"
" identyfikatorowi klucza, ale nie było możliwości sprawdzenia tego.\n"
" Taka sytuacja występuje też kiedy podpisujesz identyfikator będący\n"
" pseudonimem.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"\"2\" oznacza, że tożsamość użytkownika została przez Ciebie potwierdzona\n"
" pobieżnie - sprawdziliście odcisk klucza, sprawdziłaś/eś tożsamość\n"
" na okazanym dokumencie ze zdjęciem.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"\"3\" to dogłębna weryfikacja tożsamości. Na przykład sprawdzenie odcisku\n"
" klucza, sprawdzenie tożsamości z okazanego oficjalnego dokumentu ze\n"
" zdjęciem (np paszportu) i weryfikacja poprawności adresu poczty\n"
" elektronicznej przez wymianę poczty z tym adresem.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Zauważ, że podane powyżej przykłady dla poziomów \"2\" i \"3\" to *tylko*\n"
"przykłady. Do Ciebie należy decyzja co oznacza \"pobieżny\" i \"dogłębny\" "
"w\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"kontekście poświadczania i podpisywania kluczy.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj \"0\"."
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Odpowiedz ,,tak'', aby podpisać WSZYSTKIE identyfikatory użytkownika"
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Aby skasować ten identyfikator użytkownika (co wiąże się ze utratą\n"
"wszystkich jego poświadczeń!) należy odpowiedzieć ,,tak''."
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Aby skasować podklucz należy odpowiedzieć \"tak\"."
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"To jest poprawny podpis na tym kluczu; normalnie nie należy go usuwać\n"
"ponieważ może być ważny dla zestawienia połączenia zaufania do klucza\n"
"którym go złożono lub do innego klucza nim poświadczonego."
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Ten podpis nie może zostać potwierdzony ponieważ nie ma\n"
"odpowiadającego mu klucza publicznego. Należy odłożyć usunięcie tego\n"
"podpisu do czasu, kiedy okaże się który klucz został użyty, ponieważ\n"
"w momencie uzyskania tego klucza może pojawić się ścieżka zaufania\n"
"pomiędzy tym a innym, już poświadczonym kluczem."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny. Można usunąć go ze zbioru kluczy."
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"To jest podpis wiążący identyfikator użytkownika z kluczem. Nie należy\n"
"go usuwać - GnuPG może nie móc posługiwać się dalej kluczem bez\n"
"takiego podpisu. Bezpiecznie można go usunąć tylko jeśli ten podpis\n"
"klucza nim samym z jakichś przyczyn nie jest poprawny, i klucz jest\n"
"drugi raz podpisany w ten sam sposób."
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Przestawienie wszystkich (lub tylko wybranych) identyfikatorów na aktualne\n"
"ustawienia. Data na odpowiednich podpisach zostanie przesunięta do przodu o\n"
"jedną sekundę.\n"
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj długie, skomplikowane hasło, np. całe zdanie.\n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę powtórzyć hasło, aby upewnić się że nie było pomyłki."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj nazwę pliku którego dotyczy ten podpis"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jeśli można nadpisać ten plik, należy odpowiedzieć ,,tak''"
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nazwa pliku. Naciśnięcie ENTER potwierdzi nazwę domyślną (w nawiasach)."
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nalezy podać powód unieważnienia klucza. W zależności od kontekstu można\n"
"go wybrać z listy:\n"
" \"Klucz został skompromitowany\"\n"
" Masz powody uważać że twój klucz tajny dostał się w niepowołane ręce.\n"
" \"Klucz został zastąpiony\"\n"
" Klucz został zastąpiony nowym.\n"
" \"Klucz nie jest już używany\"\n"
" Klucz został wycofany z użycia.\n"
" \"Identyfikator użytkownika przestał być poprawny\"\n"
" Identyfikator użytkownika (najczęściej adres e-mail przestał być\n"
" poprawny.\n"
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Jeśli chcesz, możesz podać opis powodu wystawienia certyfikatu\n"
"unieważnienia. Opis powinien być zwięzły.\n"
"Pusta linia kończy wprowadzanie tekstu.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "No help available"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Pomoc niedostępna"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wczytywanie podpisów oznaczonych jako lokalne"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "naprawa uszkodzeń poczynionych przez serwer pks"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "bez czyszczenia wartości zaufania właściciela przy imporcie"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "bez uaktualniania bazy zaufania po imporcie"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"tworzenie odpowiadającego klucza publicznego przy imporcie klucza tajnego"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tylko aktualizacja już znanych kluczy"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usuwanie bezużytecznych części klucza po imporcie"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie jak najwięcej części klucza po imporcie"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " podpisów oczyszczonych: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " identyfikatorów użytkownika oczyszczonych: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera ustawienia niedostępnych\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " algorytmów na identyfikatorach:\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " \"%s\": preferowany szyfr %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm skrótu %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm kompresji %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "sugerowana jest aktualizacja ustawień i ponowne rozgłoszenie klucza,\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"w celu uniknięcia potencjalnych problemów z niedopasowaniem algorytmów\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ustawienia można zaktualizować przez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer PKS został naprawiony\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza; %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis oczyszczony\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów oczyszczonych\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika oczyszczony\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d oczyszczonych identyfikatorów\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: klucz tajny z ustawionym błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny już znajduje się w zbiorze\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak klucza którego dotyczy certyfikat unieważnienia\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' wczytano certyfikat unieważnienia\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz %s: niepoprawny podpis własnym kluczem na identyfikatorze ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nie obsługiwany algorytm asymetryczny\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
#, c-format
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: błędny podpis bezpośredni\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: nieoprawne unieważnienie podklucza\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony \n"
" w niewłaściwym miejscu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: pominięto niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: pominięto podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: pominięto podpis nieoczekiwanej klasy (0x%02X)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony,\n"
" brak klucza unieważniającego %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodano certyfikat unieważnienia\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie pasuje do numeru karty\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: klucz główny jest dostępny z karty\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: klucz jest dostępny z karty\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "blok klucza ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
msgid "[revocation]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "[unieważnienie]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"wykryto %d identyfikatorów użytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Podaj głębokość podpisu zaufania. Głębokość większa niż 1 pozwala\n"
"w twoim imieniu składać podpisy kluczem, który teraz podpisujesz.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Podaj domenę do której ma ograniczać się podpis zaufania, lub Enter\n"
"jeśli nie ma być ograniczeń.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Można podpisać identyfikator ,,%s''. "
msgid "Sign it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Twój podpis na ,,%s''\n"
"przekroczył datę ważności.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Twój podpis na ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać ponownie? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"W trybie --pgp2 nie można podpisywać kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "To uczyni ten klucz nieużytecznym dla PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy jesteś naprawdę pewien że chcesz podpisać ten klucz\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"(nieeksportowalny).\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
"unieważnieniu.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Atrapa klucza lub szkielet klucza z karty - brak hasła które można by "
"zmienić.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Części tajne głównego klucza znajdują się na karcie.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Tego klucza nie można modyfikować: %s.\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Wprowadź nowe długie, skomplikowane hasło dla tego klucza tajnego.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? (t/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
msgid "save and quit"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis zmian i wyjście"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "okazanie odcisku klucza"
msgid "list key and user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
msgid "select user ID N"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wybór podklucza N"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "sprawdzenie podpisów"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach [* podobne polecenia poniżej]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie podpisu lokalnego na wybranych identyfikatorach"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie podpisu zaufania na wybranych identyfikatorach"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "złożenie niewycofywalnego podpisu na wybranych identyfikatorach"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a user ID"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "dodanie podklucza"
msgid "add a key to a smartcard"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "dodanie klucza do karty"
msgid "move a key to a smartcard"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przeniesienie klucza na kartę"
msgid "move a backup key to a smartcard"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przeniesienie kopii klucza na kartę"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "add a revocation key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wyznaczenie klucza unieważniającego"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia ważności klucza lub wybranych podkluczy"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przełączenie pomiędzy listą kluczy publicznych i prywatnych"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
msgid "list preferences (verbose)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ustawienie preferencji dla wybranych identyfikatorów"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"ustawienie URL-a wybranego serwera kluczy dla zaznaczonych identyfikatorów"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ustawienie adnotacji do identyfikatora użytkownika"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana hasła klucza"
msgid "change the ownertrust"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "włączenie klucza do użycia"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "okazanie wybranych zdjęć"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usuwanie nieużytecznych identyfikatorów i podkluczy"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "usuwanie nieużytecznych identyfikatorów i wszystkich podkluczy"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"* Komenda ,,sign'' może być poprzedzona ,,l'' dla podpisów lokalnych "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"(lsign), \n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
" ,,t'' dla podpisów zaufania (tsign), ,,nr'' dla podpisów nie "
"podlegających \n"
" unieważnieniu (nrsign), lub ich dowolną kombinacją (ltsign, tnrsign "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"itd.).\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz unieważniony."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika na tym kluczu? (t/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Nieznany typ podpisu ,,%s''\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno przenieść klucz główny? (t/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Polecenie oczekuje nazwy pliku jako argumentu.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd tworzenia klucza zapasowego z ,,%s'': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N>) "
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nie można ustawić poziomu zaufania do właściciela klucza w czasie\n"
"używania bazy zaufania dostarczonej przez użytkownika.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Ustawienie opcji klucza na:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Czy na pewno zaktualizować ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiódł się: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Skrót: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Ustawienia: "
msgid "Keyserver no-modify"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz nie będzie modyfikowany na serwerze"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Domyślny serwer kluczy: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Notations: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Adnotacje: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz został unieważniony %s przez %s kluczem %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez %s kluczem %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "(sensitive)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr " (poufne)"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "utworzony: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważniony: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wygasł: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "wygasa: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "wykorzystanie: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zaufanie: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wiarygodność: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "This key has been disabled"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
msgid "card-no: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "numer karty: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-06-30 07:38:33 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "revoked"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważniony"
msgid "expired"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wygasły"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%d podpis usunięty.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
msgid "invalid"
msgstr "niepoprawny"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został upakowany: %s\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis usunięty\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisy(ów) usunięte(ych)\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już jest upakowany\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': jest już oczyszczony\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
" go rozumieć.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz został już ustawiony jako unieważniający\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden podklucz.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"podklucz %s nie służy do podpisywania, więc nie trzeba go podpisywać "
"skrośnie\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podaj URL preferowanego serwera kluczy: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
msgid "Proceed? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika ze skrótem %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Brak podklucza o numerze %d\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "podpisany Twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
2009-09-02 15:02:01 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
2009-09-02 15:02:01 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Te identyfikatory klucza %s są podpisane przez Ciebie:\n"
msgid " (non-revocable)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "unieważniony przez Twój klucz %s w %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "brak klucza tajnego\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
"przyszłości)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz %s został już unieważniony\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podklucz %s został już unieważniony\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zdjęcie w formacie %s, rozmiar %ld bajtów, klucz %s (id %d).\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ustawienie %s powtarza się\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfrów\n"
msgid "too many digest preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt wiele ustawień skrótów\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawny napis ,,%s'' w tekście ustawień\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
msgid "writing key binding signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
msgid "Sign"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podpisywanie"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Poświadczanie"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Encrypt"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Szyfrowanie"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Authenticate"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "PpSsUuKk"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Moźliwe wykorzystanie klucza %s: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Dozwolone działania: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " (%c) Koniec\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " (%d) DSA i ElGamala\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala (tylko do szyfrowania)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucze %s mogą mieć długość od %u do %u bitów.\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Okres ważności klucza.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Okres ważności podpisu.\n"
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Okres ważności klucza ? (0) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
msgid "invalid value\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawna wartość\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Klucz bez daty wygasania\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podpis bez daty wygasania\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Klucz wygasa %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy wszystko się zgadza? (t/N) "
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Musisz podać identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój klucz;\n"
"program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
" ,,Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>''\n"
"\n"
msgid "Real name: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Imię i nazwisko: "
msgid "Invalid character in name\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
"komentarza.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "IiKkEeDdWw"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
"czy (W)yjść z programu? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
"W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
"\"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
"komputerowi\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
"dysków);\n"
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
"ilości\n"
"entropii.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapisuję klucz publiczny w ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapisuję szkielet klucza tajnego w ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapisuję klucz tajny w '%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiódł się: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: kopia klucza z karty została zapisana w ,,%s''\n"
msgid "never "
msgstr "nigdy "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regulamin podpisu: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Krytyczny wybrany serwer kluczy: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
msgid "Keyring"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zbiór kluczy"
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " Odcisk podklucza:"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " Odcisk klucza ="
msgid " Card serial no. ="
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Numer seryjny karty ="
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s został utworzony\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%lu kluczy zbuforowanych (%lu podpisów)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "uwzględnienie podkluczy przy wyszukiwaniu po numerze klucza"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"wykorzystanie plików tymczasowych do komunikacji z programami pomocniczymi"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "bez kasowania plików tymczasowych po użyciu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "automatyczne pobieranie brakujących kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "uwzględnienie ustawienia serwera kluczy na kluczu przy jego pobieraniu"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "uwzględnienie ustawienia PKA na kluczu przy jego pobieraniu"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcja serwera ,,%s'' nie działa na tym systemie\n"
msgid "disabled"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wyłączone"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj numer opcji, (N)Dalej lub (Q)Wyjście > "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"niepoprawny protokół dostępu do serwera kluczy (nasz %d != %d modułu)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak klucza ,,%s'' w serwerze\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak klucza w serwerze\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zapytanie o klucz %s w serwerze %s %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zapytanie o klucz %s w %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wysyłanie klucza %s do serwera %s %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wysyłanie klucza %s do %s\"\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w serwerze %s %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no keyserver action!\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak polecenia dla serwera kluczy!\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: program obsługi serwera kluczy pochodzi z innej wersji GnuPG "
"(%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "serwer kluczy nie wysłał VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "błąd łączności z serwerem kluczy: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"ta kompilacja nie obsługuje zewnętrznych programów do komunikacji z "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"serwerami\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak programu obsługującego protokół ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można zrobić ,,%s'' przy połączeniu protokołem ,,%s''\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s nie obsługuje programu pomocniczego w wersji %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przekroczenie limitu czasu połączenia z serwerem kluczy\n"
msgid "keyserver internal error\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd serwera kluczy\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym identyfikatorem klucza, pominięty\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odświeżanie klucza z %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezrozumiały URI %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "hasło stworzone z użyciem nieznanego algorytmu skrótu %d\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz publiczny jest %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s, numer %s, stworzonym %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o numerze %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: wielokrotne teksty jawne\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"osobny certyfikat unieważnienia, aby go wczytać użyj ,,gpg --import''\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no signature found\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można obsłużyć niejednoznacznych danych podpisu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podpis złożono %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " kluczem %s %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
msgid "Key available at: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz dostępny w: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[niepewne]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr " alias ,,%s''"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binarny"
msgid "textmode"
msgstr "tekstowy"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-21 17:06:59 -04:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgstr ""
"UWAGA: to nie jest podpis oddzielony; plik ,,%s'' NIE został sprawdzony!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd fstat na ,,%s'' w %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd fstat(%d) w %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm asymetryczny %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: klucze Elgamala do podpisywania i szyfrowania są przestarzałe\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm szyfrujący %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest eksperymentalny algorytm skrótu %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest przestarzały\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "więcej informacji można znaleźć w %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: Ta opcja nie jest dostępna w %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s:%d: przestarzała opcja ,,%s''\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\"\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą komendą -- nie należy jej używać\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nieskompresowany"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "nieskompresowany|brak"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Nieznany typ podpisu ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Plik ,,%s'' już istnieje. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "writing to stdout\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: opcje w ,,%s'' nie są jeszcze uwzględnione.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
"bezpieczny\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zły format zmiennej środowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "problem z agentem - zostaje wyłączony\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (klucz główny %s)"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny użytkownika:\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
",,%.*s''.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Klucz o długości %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Powtórzone hasło\n"
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Hasło\n"
msgid "cancelled by user\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pytanie o hasło nie działa w trybie wsadowym\n"
msgid "Enter passphrase: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Podaj hasło: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny\n"
"użytkownika ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " (podklucz na kluczu głównym %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Powtórz hasło: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Bardzo duży plik JPEG (%d bajtów)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak ustawienia przeglądarki do zdjęć\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
msgid "No reason specified"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Nie podano przyczyny"
msgid "Key is superseded"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz został zastąpiony"
msgid "Key has been compromised"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz został skompromitowany"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is no longer used"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz nie jest już używany"
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
msgid "reason for revocation: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "powód unieważnienia: "
msgid "revocation comment: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMwWpP"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " alias ,,%s''\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz należy do tej osoby?\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr " %d = nie wiem, albo nie powiem\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NIE ufam mu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
msgid " s = skip this key\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " p = pominięcie klucza\n"
msgid " q = quit\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " w = wyjście\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"Minimalny poziom zaufania do tego klucza wynosi %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Twoja decyzja? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz obdarzyć ten klucz absolutnym zaufaniem? (t/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: Nie ma pewności co do tożsamości właściciela klucza.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: Jest ograniczona pewność co do tożsamości właściciela klucza.\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby.\n"
msgid "This key belongs to us\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
"możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku\n"
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Uwaga: sprawdzony adres sygnatariusza to ,,%s''\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Uwaga: adres sygnatariusza ,,%s'' nie zgadza się z DNS\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "poziom zaufania zmieniony na PEŁEN z powodu poprawnego PKA\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "poziom zaufania zmieniony na NIGDY z powodu niepoprawnego PKA\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Uwaga: ważność tego klucza wygasła!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
"podpis.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Nie został podany identyfikatora użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
msgid "Current recipients:\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Obecnie wybrani adresaci:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd tworzenia `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Nazwa pliku danych: "
msgid "reading stdin ...\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "brak podpisanych danych\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "adresat anonimowy; próba odszyfrowania kluczem %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "stary, nie obsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak szyfru %s w ustawieniach odbiorcy\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatora użytkownika\n"
msgid "To be revoked by:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak odpowiadającego klucza publicznego: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Utworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
"ludzie\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
"nieużytecznym.\n"
"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
"się\n"
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
"nieupoważnionym.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(nie podano)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "skrót ochrony %d nie jest obsługiwany\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: Wykryto słaby klucz - należy ponownie zmienić hasło.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "DSA wymaga aby skrót miał długość będącą wielokrotnością 8 bitów\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"Klucz DSA %s używa niewystarczająco bezpiecznego skrótu o długości %u bitów\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Klucz DSA %s wymaga skrótu %u-bitowego lub dłuższego\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"podpis złożony kluczem %s uznany za nieważny z powodu nieznanego bitu "
"krytycznego\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
"podpisów\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
msgid "signing:"
msgstr "podpis:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą \n"
"generatora liczb losowych!\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2007-12-14 09:56:06 +00:00
"wygenerowany przez PGP klucz dla algorytmu ElGamala,\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"podpisy składane tym kluczem nie zapewniają bezpieczeństwa!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją wczytać)\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
msgid "line too long"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt długa linia"
msgid "colon missing"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "brak dwukropka"
msgid "invalid fingerprint"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niepoprawny odcisk klucza"
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak wartości zaufania"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd podczas szukania wartości zaufania ,,%s'': %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "nie można utworzyć blokady ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie ma dostępu do ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie można użyć nieznanego modelu zaufania %d, zostaje przyjęty %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "model zaufania %s\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "17"
msgid "[ revoked]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "[ unieważniony ]"
msgid "[ expired]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "[ wygasły ]"
msgid "[ unknown]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "[ nieznany ]"
msgid "[ undef ]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "[niezdefiniowany]"
msgid "[marginal]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "[ marginalny ]"
msgid "[ full ]"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "[ pełny ]"
msgid "[ultimate]"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "[ ostateczny ]"
msgid "undefined"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "niezdefiniowany"
msgid "never"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "nigdy"
msgid "marginal"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "marginalny"
msgid "full"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "pełny"
msgid "ultimate"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "ostateczny"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu ,,%s''\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwiązano %d przeliczeń zaufania)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "potrzeba %d marginalny(ch), %d zupełny(ch), model zaufania %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"głębokość: %d ważnych: %3d podpisanych %3d zaufanych %d-, %dq, %dn, %dm, "
"%df, %du\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "zapis aktualizacji bazy zaufania nie powiódł się: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
"argumentu linii poleceń.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
msgid "general error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd ogólny"
msgid "unknown packet type"
msgstr "nieznany typ pakietu"
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "nieznany algorytm asymetryczny"
msgid "unknown digest algorithm"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nieznany algorytm skrótu"
msgid "bad public key"
msgstr "niepoprawny klucz publiczny"
msgid "bad secret key"
msgstr "niepoprawny klucz prywatny"
msgid "bad signature"
msgstr "niepoprawny podpis"
msgid "checksum error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
msgid "bad passphrase"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawne hasło"
msgid "public key not found"
msgstr "brak klucza publicznego"
msgid "unknown cipher algorithm"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nieznany algorytm szyfrujący"
msgid "can't open the keyring"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "otwarcie zbioru kluczy jest niemożliwe"
msgid "invalid packet"
msgstr "niepoprawny pakiet"
msgid "invalid armor"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd w opakowaniu ASCII"
msgid "no such user id"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "brak takiego identyfikatora użytkownika"
msgid "secret key not available"
msgstr "brak klucza prywatnego"
msgid "wrong secret key used"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "został użyty niewłaściwy klucz prywatny"
msgid "not supported"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie jest obsługiwany"
msgid "bad key"
msgstr "niepoprawny klucz"
msgid "file read error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy odczycie pliku"
msgid "file write error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy zapisie pliku"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "nieznany algorytm kompresji"
msgid "file open error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy otwieraniu pliku"
msgid "file create error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku"
msgid "invalid passphrase"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "niepoprawne długie hasło"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorytm szyfrowania z kluczem publicznym nie jest zaimplementowany"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "algorytm szyfrujący nie jest zaimplementowany"
msgid "unknown signature class"
msgstr "nieznana klasa podpisu"
msgid "trust database error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd w bazie zaufania"
msgid "bad MPI"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd MPI"
msgid "resource limit"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "ograniczenie zasobów"
msgid "invalid keyring"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd w zbiorze kluczy"
msgid "bad certificate"
msgstr "niepoprawny certyfikat"
msgid "malformed user id"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd formatu identyfikatora użytkownika"
msgid "file close error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy zamykaniu pliku"
msgid "file rename error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy zmianie nazwy pliku"
msgid "file delete error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd przy usuwaniu pliku"
msgid "unexpected data"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgstr "nieoczekiwane dane"
msgid "timestamp conflict"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "konflikt datowników"
msgid "unusable pubkey algorithm"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nieużyteczny algorytm asymetryczny"
msgid "file exists"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "plik już istnieje"
msgid "weak key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "klucz słaby"
msgid "invalid argument"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błędny argument"
msgid "bad URI"
msgstr "niepoprawny URI"
msgid "unsupported URI"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "URI nie jest obsługiwany"
msgid "network error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd sieci"
msgid "not encrypted"
msgstr "nie zaszyfrowany"
msgid "not processed"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "nie został przetworzony"
msgid "unusable public key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "bezużyteczny klucz publiczny"
msgid "unusable secret key"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "bezużyteczny klucz prywatny"
msgid "keyserver error"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "błąd serwera kluczy"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "canceled"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "anulowane"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no card"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak karty"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no data"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "brak danych"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "ERROR: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "BŁĄD: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: "
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "... to jest błąd programu (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "tak"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "tT"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nie"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "wyjście"
msgid "qQ"
msgstr "wW"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "ok|OK"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "anuluj|Anuluj"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "oO"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "cC"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgstr "aA"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można zabezpieczyć używanej pamięci!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
2014-11-21 17:06:59 -04:00
"objaśnienie można przeczytać tutaj: http://www.gnupg.org/documentation/faqs."
"html\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "bez zabezpieczenia pamięci nie można wykonać tej operacji\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2014-11-21 17:06:59 -04:00
msgstr "(prawdopodobnie używany program jest niewłaściwy dlatego zadania)\n"