2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
# Mesajele în limba română pentru gnupg.
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gnupg.
|
|
|
|
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.10\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:15+0200\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot genera un număr prim cu pbiți=%u qbiți=%u\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot genera un număr prim cu mai puțin de %d biți\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu a fost găsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot bloca `%s': %s'\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "aștept blocarea pentru `%s...'\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot obține statistici `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nu este un fișier normal - ignorat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "notă: fișier random_seed este gol\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: dimensiune invalidă pentru fișierul random_seed - nu va fi "
|
|
|
|
"folosită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "notă: fișierul random_seed nu a fost actualizat\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
|
|
|
|
"(insecure)!!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"a-l face să meargă - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"NU FOLOSIȚI NICI O DATĂ GENERATĂ DE ACEST PROGRAM!!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm așteptați, este adunată entropia. Faceți ceva dacă vă ajută să\n"
|
|
|
|
"nu vă plictisiți, pentru că va îmbunătăți calitatea entropiei.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Nu sunt disponibili destui octeți aleatori. Vă rugăm faceți ceva pentru\n"
|
|
|
|
"a da sistemului de operare o șansă de a colecta mai multă entropie\n"
|
|
|
|
"(Mai sunt necesari %d octeți)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat să stochez amprenta: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat să stochez data creării: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eșuat: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "răspunsul nu conține datele cheii publice\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "răspunsul nu conține modulul RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "răspunsul nu conține exponentul public RSA\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosim PIN implicit ca %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"nu am reușit să foloses PIn-ul implicit ca %s: %s - am deactivat folosirea "
|
|
|
|
"implicită ulterioară\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN%%0A[semnături făcute: %lu]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN-ul"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verificarea CHV%d a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la recuperarea stării CHV de pe card\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%d încercări PIN Admin rămase înainte de a încuia cardul permanent\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
# c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul%%0A[încercări rămase: %d]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul Admin"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configurată\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Codul Reset nu (mai) este disponibil\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "||Vă rugăm introduceți Codul Reset pentru card"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Codul Reset este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|RN|Cod Reset Nou"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|PIN Nou"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la obținere noului PIN: %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la citirea datelor aplicației\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia există deja\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia existentă va fi înlocuită\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generez o nouă cheie\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu cheia nouă\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "timestamp-ul de creare lipsește\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "modulus-ul RSA lipsește sau nu are %d biți\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Exponentul public RSA lipsește sau are mai mult de %d biți\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "prime-ul RSA %s lipsește sau nu are %d biți\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat să stochez cheia: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă rugăm așteptați câtă vreme este creată noua cheie ...\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generarea cheii a eșuat\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generarea cheii este completă (%d secunde)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "structură invalidă a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "amprenta de pe card nu se potrivește cu cea cerută\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cardul nu suportă algoritmul rezumat %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnături create până acum: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"verificarea PIN-ului Admin este deocamdată interzisă prin această comandă\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "armură: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "header armură invalid: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "header armură: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
msgstr "header clearsig invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "header armură necunoscut: "
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnături text în clar încuibărite\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "armură neașteptată: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "linie cu liniuță escape invalidă: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sărit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
msgstr "CRC anormal\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare linia de trailer\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o dată OpenPGP validă găsită.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "armură invalidă: linie mai lungă de %d caractere\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"caracter printabil în ghilimele în armură - probabil a fost folosit un MTA "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"cu bug-uri\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această comandă este disponibilă numai pentru carduri versiunea 2\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecția d-voastră? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[nesetat(ă)]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "male"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "masculin"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "female"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "feminin"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nespecificat(ă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "neforțat(ă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "forțat(ă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: Deocamdată sunt permise numai caractere ASCII.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: Spațiile duble nu sunt permise.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "URL pentru a aduce cheia publică: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la alocarea memoriei: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la scriere `%s': %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Date login (nume cont): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Date DO personale: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferințe limbă: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: lungime invalidă pentru șir preferințe.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: caractere invalide în șir preferințe.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spațiu): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: răspuns invalid.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: amprentă formatată invalid.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "operația pe cheie nu e posibilă: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu este un card OpenPGP"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la obținerea informației pentru cheia curentă: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheia existentă? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"NOTĂ: Nu există nici o garanție că cardul suportă lungimea cerută.\n"
|
|
|
|
" Dacă generarea cheii nu reușește, vă rugăm verificați\n"
|
|
|
|
" documentație cardului dvs. pentru a vedea ce lungimi sunt permise.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de semnătură? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de cifrare? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de autentificare? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "rotunjită prin adaos la %u biți\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie să fie în intervalul %u-%u\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cardul va fi acum reconfigurat pentru a genera chei de %u biți \n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la schimbarea lungimii cheii %d la %u biți: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Creez copie de rezervă a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheile sunt deja stocate pe card!\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm să observați că setările din fabrică ale PIN-urilor sunt\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
" PIN = `%s' PIN Admin = `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Ar trebui să le schimbați folosind comanda --change-pin\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați tipul de cheie de generat:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (1) Cheie de semnare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (3) Cheie de autentificare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecție invalidă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați unde să fie stocată cheia:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "algoritm de protecție a cheii necunoscut\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "părți secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia secretă deja stocată pe un card\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
# c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la scrierea cheii pe card: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ieși din acest meniu"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată comenzi administrare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează acest mesaj"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează toate datele disponibile"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă numele purtătorului cardului"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă URL-ul de unde să fie adusă cheia"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adu cheia specificată de URL-ul de pe card"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă numele de login"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă preferințele de limbă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă sexul purtătorului cardului"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă o amprentă CA"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "comută fanionul PIN de forțare a semnăturii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generează noi chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verifică PIN-ul și listează toate datele"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "deblocați PIN-ul folosind un Cod Resetare"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandă numai-administrare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandă invalidă (încercați \"help\")\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cititorul de card nu e disponibil\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm introduceți cardul și apăsați return sau apăsați 'c' pentru a "
|
|
|
|
"renunța: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "selectarea openpgp a eșuat: %s\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm scoateți cardul curent și introducați unul cu număr de serie:\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Apăsați return când sunteți gata sau apăsați 'c' pentru a renunța: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți noul PIN Admin: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "introduceți noul PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți PIN Admin: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți PIN: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Repetați acest PIN: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercați o dată"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--output nu merge pentru această comandă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(dacă nu specificați cheia prin amprentă)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fără \"--yes\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Șterge această cheie din inelul de chei? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Aceasta este o cheie secretă! - chiar doriți să o ștergeți? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "stergere keyblock a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "informații încredere-proprietar curățate\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "există o cheie secretă pentru cheia publică \"%s\"!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"folosiți opțiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o șterge pe aceasta mai "
|
|
|
|
"întâi.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolă: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datorită modului S2K\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "folosesc cifrul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' deja compresat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fișier gol\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"în modul --pgp2 puteți cifra numai cu chei RSA de 2048 biți sau mai puțin\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "citesc din `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care cifrați.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"destinatarului\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: forțând algoritmul de compresie %s (%d) violați preferințele "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"destinatarului\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele destinatarului\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi %s câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "%s date cifrate\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabă din cifrul simetric.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "problemă cu mânuirea pachetului cifrat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu este suportată execuția nici unui program la distanță\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"chemarea programelor externe sunt deactivate datorită opțiunilor nesigure "
|
|
|
|
"pentru permisiunile fișierului\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"această platformă necesită fișiere temporare când sunt chemate programe "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"externe\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ieșire nenaturală a programului extern\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot executa programul extern\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot citi răspunsul programului extern: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge fișierul temporar (%s) `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge directorul temporar `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "exportă semnăturile marcate ca numai-local"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "exportă atribute ID-uri utilizator (în general ID-uri foto)"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "exportă cheile de revocare marcate ca \"sensitive\""
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge fraza-parolă din subcheile exportate"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge părțile de nefolosit din cheie la exportare"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge cât mai mult posibil dincheie la exportare"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nu e protejată - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: material cheie pe card - sărit\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "pe cale de a exporta o subcheie neprotejată\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat de-protejarea subcheii: %s\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia secretă %s nu are un checksum SK simplu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Comenzi:\n"
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|[fișier]|crează o semnătură"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|[fișier]|crează o semnătură text în clar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "crează o semnătură detașată"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrează datele"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrează numai cu cifru simetric"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "decriptează datele (implicit)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verifică o semnătură"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră chei și semnături"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră și verifică semnăturile cheii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră chei și amprente"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră chei secrete"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generează o nouă perechi de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge chei de pe inelul de chei public"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge chei de pe inelul de chei secret"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează o cheie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează o cheie local"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează sau editează o cheie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generează un certificat de revocare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "exportă chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "exportă chei pentru un server de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "importă chei de la un server de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "caută pentru chei pe un server de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "actualizează toate cheile de la un server de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "importă/combină chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează starea cardului"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă data de pe card"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă PIN-ul unui card"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "actualizează baza de date de încredere"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|algo [fișiere]|afișează rezumate mesaje"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Opțiuni:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "crează ieșire în armură ascii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosește acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|setează nivel de compresie N (0 deactivează)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosește modul text canonic"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosește ca fișier ieșire"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "locvace"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "nu face nici o schimbare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "întreabă înainte de a suprascrie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosește comportament strict OpenPGP"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generează mesaje compatibile cu PGP 2.x"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"(Arată pagina man pentru o listă completă a comenzilor și opțiunilor)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Exemple:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" -se -r Dan [fișier] semnează și cifrează pentru utilizatorul Dan\n"
|
|
|
|
" --clearsign [fișier] crează o semnătură text în clar\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [fișier] crează o semnătură detașată\n"
|
|
|
|
" --list-keys [nume] arată chei\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [nume] arată amprente\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Raportați bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Sintaxă: gpg [opțiuni] [fișiere]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"operațiunea implicită depinde de datele de intrare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Algoritmuri suportate:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "Pubkey: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Cifru: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "Hash: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Compresie: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosire: gpg [opțiuni] "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "comenzi în conflict\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am găsit nici un semn = în definiția grupului `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fișier "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"configurare `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fișier "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"configurare `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează ID-urile photo la enumerarea cheilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează politicile URL-urilor la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată toate notațiile la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată notațiile standard IETF la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "arată notațiile utilizatorilor la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"arată URL-urile serverelor de chei preferate la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
|
|
msgstr "arată validitatea ID-ului utilizatorilor la enumerarea cheilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
msgstr "arată ID-urile utilizator revocate și expirate la enumerarea cheilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
|
|
msgstr "arată subcheile revocate și expirate la enumerarea cheilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
msgstr "arată numele inelului de chei la enumerarea cheilor"
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată datele de expirare la enumerarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: fișier opțiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: nici un fișier opțiuni implicit `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fișier opțiuni `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "citesc opțiuni din `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: %s nu este pentru o folosire normală!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnătură validă\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiuni server de chei invalide\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiuni server de chei invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiuni import invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiuni import invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiuni export invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiuni export invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiuni enumerare invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiuni enumerare invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată ID-urile photo la verificare semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată URL-urile politicilor la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată toate notațiile la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată toate notațiile standard IETF la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată toate notațiile utilizatorului la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată URL-urile serverelor de chei preferate la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată validitatea ID-ului utilizator la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"arată ID-urile utilizator revocate și expirate la verificarea semnăturii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată numai ID-ul utilizator principal la verificarea semnăturii"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "validează semnăturile cu date PKA"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ridică nivelul de încredere a semnăturilor cu date PKA valide"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiuni verificare invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiuni verificare invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot seta cale-execuție ca %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: listă auto-key-locate invalidă\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "listă auto-key-locate invalidă\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fișier core!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuiește %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: %s nu este disponibil în această sesiune\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu va rula cu memorie neprotejată (insecure) pentru că %s\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"puteți crea doar semnături detașate sau în clar câtă vreme sunteți în modul "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"--pgp2\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"nu puteți semna și cifra în același timp câtă vreme sunteți în modul --pgp2\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"trebuie să folosiți fișiere (și nu un pipe) când lucrați cu modul --pgp2 "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"activat.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesită un cifru IDEA\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "completes-needed trebuie să fie mai mare decât 0\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "marginals-needed trebuie să fie mai mare decât 1\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "max-cert-depth trebuie să fie în intervalul de la 1 la 255\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "default-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "min-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistență\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "mod S2K invalid; trebuie să fie 0, 1 sau 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "preferințe implicite invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "preferințe cifrare personale invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "preferințe rezumat personale invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "preferințe compresie personale invalide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nu merge încă cu %s!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi algoritmul de cifrare `%s' câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi algorimul de rezumat `%s' câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi algoritmul de compresie `%s' câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat să inițializez TrustDB:%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizați fără a folosi cifrare cu cheie "
|
|
|
|
"publică\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--store [nume_fișier]"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--symmetric [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrarea simetrică a lui `%s' a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--encrypt [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--sign [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "--decrypt [nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trimitere server de chei eșuată: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "recepție server de chei eșuată: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "export cheie eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "căutare server de chei eșuată: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "actualizare server de chei eșuată: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eliminarea armurii a eșuat: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "punerea armurii a eșuat: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[nume_fișier]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Dați-i drumul și scrieți mesajul ...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "URL-ul politicii de semnături furnizat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "prea multe intrări în cache-ul pk - deactivat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[ID utilizator nu a fost găsit]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am adus automat `%s' via %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia invalidă %s făcută validă de --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o subcheie secretă pentru subcheia publică %s - ignorată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primară %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretă fără cheie publică - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fii oarecum mai tăcut"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
|
|
msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "dă numai un avertisment la conflicte de timestamp"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "|FD|scrie informații de stare în acest FD"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Folosire: gpgv [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Sintaxă: gpgv [opțiuni] [fișiere]\n"
|
|
|
|
"Verifică semnături folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Este sarcina d-voastră să atribuiți o valoare aici; această valoare\n"
|
|
|
|
"nu va fi niciodată exportată pentru o terță parte. Trebuie să\n"
|
|
|
|
"implementăm rețeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
|
|
|
|
"certificatele-de-rețea (create implicit)."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Pentru a construi Rețeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie să știe care chei\n"
|
|
|
|
"au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
|
|
|
|
"aveți acces la cheia secretă. Răspundeți \"da\" pentru a seta\n"
|
|
|
|
"această cheie cu nivel de încredere suprem\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Dacă doriți oricum să folosiți această cheie fără încredere, răspundeți \"da"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Selectați algoritmul de folosit.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm și poate fi folosit numai\n"
|
|
|
|
"pentru semnături.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"RSA poate fi folosit pentru semnături sau cifrare.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Prima cheie (primară) trebuie să fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"semna."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"În general nu este o idee bună să folosiți aceeași cheie și pentru\n"
|
|
|
|
"semnare și pentru cifrare. Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
|
|
|
|
"în anumite domenii. Vă rugăm consultați mai întâi un expert în domeniu."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți lungimea cheii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Răspundeți \"da\" sau \"nu\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Introduceți valoarea cerută precum a arătat la prompt.\n"
|
|
|
|
"Este posibil să introduceți o dată ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veți\n"
|
|
|
|
"obține un răspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcă să\n"
|
|
|
|
"interpreteze valoare dată ca un interval."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți numele deținătorului cheii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă rugăm introduceți o adresă de email (opțională dar recomandată)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceți un comentriu opțional"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"N pentru a schimba numele.\n"
|
|
|
|
"C pentru a schimba comentariul.\n"
|
|
|
|
"E pentru a schimba adresa de email.\n"
|
|
|
|
"O pentru a continua cu generarea cheii.\n"
|
|
|
|
"T pentru a termina generarea cheii."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Răspundeți \"da\" (sau numai \"d\") dacă sunteți OK să generați subcheia."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Când semnați un ID utilizator pe o cheie ar trebui să verificați mai întâi\n"
|
|
|
|
"că cheia aparține persoanei numite în ID-ul utilizator. Este util și "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"altora\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"să știe cât de atent ați verificat acest lucru.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"\"0\" înseamnă că nu pretindeți nimic despre cât de atent ați verificat "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"cheia\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"\"1\" înseamnă că credeți că cheia este a persoanei ce pretinde că este\n"
|
|
|
|
" proprietarul ei, dar n-ați putut, sau nu ați verificat deloc cheia.\n"
|
|
|
|
" Aceasta este utilă pentru verificare \"persona\", unde semnați cheia\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" unui utilizator pseudonim.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"\"2\" înseamnă că ați făcut o verificare supericială a cheii. De exemplu,\n"
|
|
|
|
" aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii și ați "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"verificat\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu poză.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"\"3\" înseamnă că ați făcut o verificare extensivă a cheii. De exemplu,\n"
|
|
|
|
" aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii cu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"proprietarul\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" cheii în persoană, că ați verificat folosind un document dificil de\n"
|
|
|
|
" falsificat cu poză (cum ar fi un pașaport) că numele proprietarului "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"cheii\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" este același cu numele ID-ului utilizator al cheii și că ați verificat\n"
|
|
|
|
" (schimbând emailuri) că adresa de email de pe cheie aparține "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"proprietarului\n"
|
|
|
|
"cheii.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"De notat că exemplele date pentru nivelele 2 și 3 ceva mai sus sunt *numai*\n"
|
|
|
|
"exemple. La urma urmei, d-voastră decideți ce înseamnă \"superficial\" și\n"
|
|
|
|
"\"extensiv\" pentru d-voastră când semnați alte chei.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Dacă nu știți care este răspunsul, răspundeți \"0\"."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă doriți să semnați TOATE ID-urile utilizator"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Răspundeți \"da\" dacă într-adevăr doriți să ștergeți acest ID utilizator.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să ștergeți subcheia"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aceasta este o semnătură validă pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
|
|
|
|
"să ștergeți această semnătură pentru că aceasta ar putea fi importantăla "
|
|
|
|
"stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altă cheie certificată\n"
|
|
|
|
"de această cheie."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Această semnătură nu poate fi verificată pentru că nu aveți cheia\n"
|
|
|
|
"corespunzătoare. Ar trebui să amânați ștergerea sa până știți care\n"
|
|
|
|
"cheie a fost folosită pentru că această cheie de semnare ar putea\n"
|
|
|
|
"constitui o conexiune de încredere spre o altă cheie deja certificată."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Semnătura nu este validă. Aceasta ar trebui ștearsă de pe inelul\n"
|
|
|
|
"d-voastră de chei."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aceasta este o semnătură care leagă ID-ul utilizator de cheie.\n"
|
|
|
|
"De obicei nu este o idee bună să ștergeți o asemenea semnătură.\n"
|
|
|
|
"De fapt, GnuPG ar putea să nu mai poată folosi această cheie.\n"
|
|
|
|
"Așa că faceți acest lucru numai dacă această auto-semnătură este\n"
|
|
|
|
"dintr-o oarecare cauză invalidă și o a doua este disponibilă."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Schimbați toate preferințele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
|
|
|
|
"cele selectate) conform cu lista curentă de preferințe. Timestamp-urile\n"
|
|
|
|
"tuturor auto-semnăturilor afectate vor fi avansate cu o secundă.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm introduceți fraza-parolă; aceasta este o propoziție secretă \n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm repetați ultima frază-parolă, pentru a fi sigur(ă) ce ați tastat."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Dați numele fișierului la care se aplică semnătura"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să suprascrieți fișierul"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm introduceți un nou nume-fișier. Dacă doar apăsați RETURN,\n"
|
|
|
|
"va fi folosit fișierul implicit (arătat în paranteze)."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Ar trebui să specificați un motiv pentru certificare. În funcție de\n"
|
|
|
|
"context aveți posibilitatea să alegeți din această listă:\n"
|
|
|
|
" \"Cheia a fost compromisă\"\n"
|
|
|
|
" Folosiți această opțiune dacă aveți un motiv să credeți că persoane\n"
|
|
|
|
" neautorizate au avut acces la cheia d-voastră secretă.\n"
|
|
|
|
" \"Cheia este înlocuită\"\n"
|
|
|
|
" Folosiți această opțiune dacă înlocuiți cheia cu una nouă.\n"
|
|
|
|
" \"Cheia nu mai este folosită\"\n"
|
|
|
|
" Folosiți această opțiune dacă pensionați cheia.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" Folosiți această opțiune dacă ID-ul utilizator nu mai trebuie "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"folosit;\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" de obicei folosită pentru a marca o adresă de email ca invalidă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Dacă doriți, puteți introduce un text descriind de ce publicați acest\n"
|
|
|
|
"certificat de revocare. Vă rugăm fiți concis.\n"
|
|
|
|
"O linie goală termină textul.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
msgstr "Nici un ajutor disponibil"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "importă semnături marcate ca numai-local"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "repară defectele de la serverul de chei pks la import"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu actualiza baza de date de încredere după import"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "crează o cheie publică la importul unei chei secrete"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "acceptă numai actualizări pentru cheile existente"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge părțile nefolosibile din cheie după import"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge câtmai mult posibil din cheie după import"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "bloc de tip %d sărit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu chei procesate până acum\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Număr total procesate: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " chei noi sărite: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " fără ID-uri utilizator: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
msgstr " importate: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " noi ID-uri utilizator: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " noi subchei: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " noi semnături: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " noi revocări de chei: %lu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " chei secrete importate: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " ne importate: %lu\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " semnături curățate: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " ID-uri utilizator curățate: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conține preferințe pentru indisponibil\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " algoritmuri pentru aceste ID-uri:\n"
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm de cifrare %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm rezumat %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm compresie %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"este puternic sugerat să vă actualizați preferințele și re-distribuiți\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"această cheie pentru a avita probleme potențiale de ne-potrivire de "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"algoritm\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă puteți actualiza preferințele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "sărită \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptă a fost reparată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "aceasta poate fi cauzată de o auto-semnătură ce lipsește\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publică nu a fost găsită: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheie nouă - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "n-am găsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu în `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publică \"%s\" importată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nu se potrivește cu copia noastră\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot găsi keyblock-ul original: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă semnătură\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnături\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă subcheie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "cheia secretă \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
|
|
|
|
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretă cu cifru invalid %d - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretă importată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: cheia secretă nu a fost găsită: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia %s: nici o cheie publică - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnătură\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: auto-semnătură invalidă pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
|
|
msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am șters multiple legături de subchei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am șters multiple revocări de subcheie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am sărit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am sărit subcheia\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: semnătura nu poate fi exportată (clasa 0x%02X) - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greșit - sărit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sărit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: semnătură subcheie într-un loc greșit - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: clasă de semnătură neașteptată (0x%02X) - sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: aduc revocarea cheii %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: cheia de revocare %s nu este "
|
|
|
|
"prezentă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am adăugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: S/N-ul unei chei nu se potrivește cu cel al cardului\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheia primară este online și stocată pe card\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheia secundară este online și stocată pe card\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "resursă keyblock `%s': %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am eșuat să reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
msgstr "[revocare]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[auto-semnătură]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "1 semnătură incorectă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%d semnături incorecte\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei chei lipsă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor chei lipsă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei erori\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am găsit 1 ID utilizator fără auto-semnătură validă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "am găsit %d ID-uri utilizator fără auto-semnături valide\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm decideți cât de multă încredere aveți în acest utilizator\n"
|
|
|
|
"pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind pașapoarte,\n"
|
|
|
|
"verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = Am o încredere marginală\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = Am toată încrederea\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm să introduceți adâncimea acestei semnături de încredere.\n"
|
|
|
|
"O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnați să facă\n"
|
|
|
|
"semnături de încredere în numele d-voastră.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm să introduceți domeniul de restricționare al acestei semnături, sau "
|
|
|
|
"apăsați enter pentru niciunul.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent \"%s\"? (d/N)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
msgstr " Nu pot semna.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat. "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți să-l semnați? (d/N) "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Auto-semnătura pe \"%s\"\n"
|
|
|
|
"este o semnătură stil PGP 2.x.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți să o promovați la o auto-semnătură OpenPGP? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"a expirat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Doriți să creați o nouă semnătură pentru a o înlocui pe cea expirată? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
|
|
|
|
"semnătură locală.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți să o promovați la o semnătură total exportabilă? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnată local de cheia %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnată de cheia %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți să o semnați oricum din nou? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie a expirat!"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie va expira pe %s.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți ca semnătura d-voastră să expire în același timp? (D/n) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Nu puteți crea o semnătură OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtă vreme sunteți în "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"modul --pgp2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Cât de atent ați verificat că cheia pe care sunteți pe cale a o semna "
|
|
|
|
"aparține\n"
|
|
|
|
"într-adevăr persoanei numite deasupra? Dacă nu știți ce să răspundeți,\n"
|
|
|
|
"introduceți \"0\".\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (0) Nu voi răspunde.%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (2) Am făcut ceva verificări superficiale.%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (3) Am făcut verificări foarte atente.%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecția dvs.? (introduceți `?' pentru informații suplimentare): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Sunteți într-adevăr sigur(ă) că doriți să semnați\n"
|
|
|
|
"această cheie cu cheia d-voastră \"%s\" (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnătură.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu am verificat această cheie deloc.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Am verificat această cheie superficial.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Am verificat această cheie foarte atent.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți cu adevărat să semnați? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnarea a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frază "
|
|
|
|
"parolă de schimbat.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie nu este protejată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Părțile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Părți secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia este protejată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu pot edita această cheie: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Introduceți noua frază-parolă pentru acestă cheie secretă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fraza-parolă nu a fost repetată corect; mai încercați o dată"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Nu doriți o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să faceți acest lucru? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "mut o semnătură de cheie în locul corect\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "salvează și termină"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează amprenta cheii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră chei și ID-uri utilizator"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "selectează ID utilizator N"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "selectează subcheia N"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verifică semnături"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"semnează ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
"relevante]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați local"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură de încredere"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură irevocabilă"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adaugă un ID utilizator"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adaugă o poză ID"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adaugă o subcheie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adaugă o cheie la un smartcard"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "mută o cheie pe un smartcard"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "mută o cheie de rezervă pe un smartcard"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge subcheile selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adaugă o cheie de revocare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "șterge semnăturile de pe ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "marchează ID-ul utilizator selectat ca primar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "comută între listele de chei secrete și publice"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "enumeră preferințele (expert)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "afișează preferințele (detaliat)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "setează lista de preferințe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"setează URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
"selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "setează o notație pentru ID-urile utilizator selectate"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă fraza-parolă"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "schimbă încrederea pentru proprietar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocă semnăturile pentru ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocă ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocă cheia sau subcheile selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "activează cheia"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "deactivează cheia"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "arată pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge semnăturile "
|
|
|
|
"nefolosibile de pe cheie"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge toate semnăturile de "
|
|
|
|
"pe cheie"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia secretă este disponibilă.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Aveți nevoie de cheia secretă pentru a face aceasta.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm folosiți mai întâi comanda \"toggle\".\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"* Comanda `sign' (semnează) poate fi prefixată cu un `l' pentru semnături\n"
|
|
|
|
" locale (lsign), un `t' pentru semnături de încredere (tsign), un `nr'\n"
|
|
|
|
" pentru semnături irevocabile (nrsign), sau orice combinație a acestora\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
" (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia este revocată."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnați într-adevăr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sugestie: Selectați ID-ul utilizator de semnat\n"
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Tip de semnătură necunoscut `%s'\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această comandă nu este permisă în modul %s.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Trebuie mai întâi să selectați cel puțin un ID utilizator.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu puteți șterge ultimul ID utilizator!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți într-adevăr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți într-adevăr acest ID utilizator? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Mutați într-adevăr cheia primară? (d/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Trebuie să selectați exact o cheie.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Comanda așteaptă un nume de fișier ca argument\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare citind cheia de rezervă de pe `%s': %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Trebuie să selectați cel puțin o cheie.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți cheile selectate? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți această cheie? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Doriți într-adevăr să revocați toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați acest ID utilizator? (d/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați toată cheia? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați subcheile selectate? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați această subcheie? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 10:10:02 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Încrederea proprietar nu poate fi setată când este folosită o bază de date "
|
|
|
|
"de încredere furnizată de utilizator\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Setează lista de preferințe ca:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Doriți într-adevăr să actualizați preferințele pentru ID-urile utilizator "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"selectate? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să actualizați preferințele? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Salvați schimbările? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminați fără a salva? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "actualizarea a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "actualizarea secretului a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia nu a fost schimbată așa că nici o actualizare a fost necesară.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
msgstr "Rezumat: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Capabilități: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Server de chei no-modify"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Server de chei preferat: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notații:"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu există nici o preferință pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie a fost revocată pe %s de %s cheia %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie poate fi revocată de %s cheia %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr " (senzitiv)"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "creată: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocată: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "expirată: %s"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "expiră: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "folosire: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "încredere: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie a fost deactivată"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nr-card: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm observați că validitatea cheii arătate nu este în mod necesar\n"
|
|
|
|
"corectă dacă nu reporniți programul.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocată"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "expirată"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" Această comandă poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
|
|
|
|
" să devină ID-ul utilizator primar presupus.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2. Adăugarea unei poze ID poate\n"
|
|
|
|
" cauza unele versiuni de PGP să respingă această cheie.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o adăugați? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu puteți adăuga o poză ID la o cheie stil PGP2.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți această semnătură bună? (d/N/t)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți această semnătură invalidă? (d/N/t)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți această semnătură necunoscută? (d/N/t)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ștergeți într-adevăr această auto-semnătură? (d/N)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Am șters %d semnături.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Am șters %d semnături.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu am șters nimic.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "invalid(ă)"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" compactat: %s\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnătură ștearsă\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnături șterse\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja minimizat\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja curat.\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x. Adăugarea unui revocator\n"
|
|
|
|
" desemnat poate face ca unele versiuni de PGP să respingă "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"cheia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu puteți adăuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu puteți desemna o cheie ca propriul său revocator desemnat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "această cheie a fost deja desemnată ca un revocator\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"anulată!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Sunteți sigur(ă) că doriți să desemnați această cheie ca și un revocator "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"desemnat? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm ștergeți selecțiile din cheile secrete.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați cel mult o subcheie.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primară.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu puteți schimba data de expirare a unei chei v3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nici o semnătură corespunzătoare în inelul secret\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"subcheia de semnare %s este deja certificată reciproc (cross-certified)\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"subcheia %s nu semnează și nu trebuie certificată reciproc (cross-"
|
|
|
|
"certified)\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați exact un ID utilizator.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "auto-semnătură v3 sărită pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți URL-ul serverului de chei preferat: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți notația: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Continuă? (d/N) "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnată de cheia d-voastră %s la %s%s%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (non-exportabilă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această semnătură a expirat pe %s.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o revocați? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Creați un certificat de revocare pentru această semnătură? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu este semnată de dvs.\n"
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ați semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (non-revocabilă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocată de cheia d-voastră %s pe %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți pe cale să revocați aceste semnături:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Doriți într-adevăr să creați certificatele de revocare? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o cheie secretă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: o semnătură ID utilizator este datată %d secunde în viitor\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia %s este deja revocată.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Subcheia %s este deja revocată.\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Afișez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "preferința `%s' duplicată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "prea multe preferințe de cifrare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "prea multe preferințe de rezumat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "prea multe preferințe de compresie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "articol invalid `%s' în șirul de preferințe\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu semnătură directă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu auto semnătură\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu semnătură legată de cheie\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "lungime cheie invalidă; folosesc %u biți\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "lungime cheie rotunjită la %u biți\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnează"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Certify"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Certifică"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cifrează"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Autentifică"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "SsCcAaTt"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Acțiuni posibile pentru o cheie %s: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Acțiuni permise curent: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de semnare\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de cifrare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de autentificare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (%c) Terminat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Selectați ce fel de cheie doriți:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA și RSA (implicit)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA și Elgamal\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (setează singur capabilitățile)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (setează singur capabilitățile)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u și %u biți.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru subcheie? (%u) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriți? (%u) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Lungimea cheii necesară este %u biți\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Specificați cât de mult timp doriți să fie validă cheia.\n"
|
|
|
|
" 0 = cheia nu expiră\n"
|
|
|
|
" <n> = cheia expiră în n zile\n"
|
|
|
|
" <n>w = cheia expiră în n săptămâni\n"
|
|
|
|
" <n>m = cheia expiră în n luni\n"
|
|
|
|
" <n>y = cheia expiră în n ani\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Specificați cât de mult timp doriți să fie validă semnătura.\n"
|
|
|
|
" 0 = semnătura nu expiră\n"
|
|
|
|
" <n> = semnătura expiră în n zile\n"
|
|
|
|
" <n>w = semnătura expiră în n săptămâni\n"
|
|
|
|
" <n>m = semnătura expiră în n luni\n"
|
|
|
|
" <n>y = semnătura expiră în n ani\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia este validă pentru? (0) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura este validă pentru? (%s) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "valoare invalidă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia nu expiră deloc\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura nu expiră deloc\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia expiră pe %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura expiră pe %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Sistemul d-voastră nu poate afișa date după 2038.\n"
|
|
|
|
"Totuși, acestea vor fi corect mânuite până în 2106.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aveți nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
|
|
|
|
"construiește ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul și Adresa de "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Email\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"în această formă:\n"
|
|
|
|
" \"Popa Ioan (popică) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
msgstr "Nume real: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Numele nu poate începe cu o cifră\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Numele trebuie să fie de cel puțin 5 caractere\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresă de email: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu este o adresă de email validă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Comentariu: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Folosiți setul de caractere `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Ați selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm nu puneți adresa de email în numele real sau comentariu\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoTt"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Termină? "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Termină? "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm corectați mai întâi eroarea\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a vă proteja cheia secretă.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Nu aveți nevoie de o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
|
|
|
|
"O să o fac oricum. Puteți schimba fraza-parolă oricând, folosind acest\n"
|
|
|
|
"program cu opțiunea \"--edit-key\".\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Trebuie să generăm o grămadă de octeți aleatori. Este o idee bună să faceți\n"
|
|
|
|
"altceva (tastați la tastatură, mișcați mausul, utilizați discurile)\n"
|
|
|
|
"în timpul generării numerelor prime; aceasta dă o șansă generatorului de\n"
|
|
|
|
"numere aleatoare o șansă mai bună de a aduna destulă entropie.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Generarea cheii a fost anulată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu cheia publică în `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "scriu cheia secretă în `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am găsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am găsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheile secretă și publică au fost create și semnate.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"De notat că această cheie nu poate fi folosită pentru cifrare. Poate "
|
|
|
|
"doriți\n"
|
|
|
|
"să folosiți comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundară\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
"pentru acest scop.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Generarea cheii a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"ceasul)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"ceasul)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Creați într-adevăr? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "stocarea cheii pe card a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot crea fișier de rezervă `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: copia de siguranța a cheii cardului salvată la `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "never "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "niciodată "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Politică de semnături critică: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Politică de semnături: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Server de chei preferat critic: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notare semnătură critică: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notare semnătură: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
msgstr "Inel de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Amprentă cheie primară:"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Amprentă subcheie:"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Amprentă cheie primară:"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Amprentă subcheie:"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Amprentă cheie ="
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " Card nr. serie ="
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: există 2 fișiere cu informații confidențiale.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s este cel neschimbat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s este cel nou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm reparați această deficiență posibilă de securitate\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache până acum (%lu semnături)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnături)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "include cheile revocate în rezultatele căutării"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "include subcheile la căutarea după ID-ul cheii"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"folosește fișiere temporare pentru a transmite date la serverele de chei "
|
|
|
|
"ajutătoare"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu șterge fișierele temporare după ce au fost folosite"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "adu automat cheile la verificarea semnăturilor"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "onorează URL-ul serverului de chei preferat de pe cheie"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "onorează înregistrarea PKA setat pe o cheie la aducerea cheilor"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: opțiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe această "
|
|
|
|
"platformă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "deactivat(ă)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți număr/numere, N)ext (următor), sau Q)uit (termină) > "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "caut nume de pe serverul %s %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "caut nume de pe %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o acțiune pentru serverul de chei!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferită de GnuPG "
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiți opțiunea --keyserver)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"apeluri către server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "acțiunea `%s' nu este suportată cu schema serverului de chei `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nu suportă versiunea de manipulator (handler) %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de așteptare (timed out)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare internă server de chei\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sărit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "reactualizez %d chei de la %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot obține URI %s: %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot interpreta URI %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "dimensiune ciudată pentru o cheie de sesiune cifrată (%d)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s cheie de sesiune cifrată\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fraza-parolă generată cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia publică este %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "date cigrate cu cheie publică: DEK bun\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "decriptarea cu cheie publică a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrată cu %lu fraze-parolă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifrată cu 1 frază-parolă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca să folosim %s în loc\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "decriptarea a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastră\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nume fișier original='%.*s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: multiple plaintext văzute\n"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "revocare standalone - folosiți \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am găsit nici o semnătură\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verificare semnătură eliminată\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot mânui aceste date de semnături ambigue\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură făcută %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " folosind cheia %s %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură făcută %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheie disponibilă la: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură INCORECTĂ din \"%s\""
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură expirată din \"%s\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură bună din \"%s\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[nesigur]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură expirată %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătura expiră %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnătură %s, algoritm rezumat %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
msgstr "binar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
msgstr "modtext"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "necunoscut"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu pot verifica semnătura: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu o semnătură detașată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: am detectat multiple semnături. Numai prima va fi verificată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnătură de sine stătătoare (standalone) de clasă 0x%02x\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnătură de stil vechi (PGP 2.x)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot deactiva generarea fișierelor core: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fstat pentru `%s' a eșuat în %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) a eșuat în %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publică experimental %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVERTISMENT: cheile Elgamal pentru semnătură și cifrare prea vechi "
|
|
|
|
"(deprecated)\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă rugăm vedeți %s pentru informații suplimentare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: Această capabilitate nu este disponibil în %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: opțiune învechită \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opțiune învechită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă rugăm folosiți \"%s%s\" în loc\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandă învechită - nu o folosiți\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
msgstr "Necompresat"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "necompresat|niciunul"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "acest mesaj s-ar putea să nu poată fi folosit de %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiune ambiguă `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "opțiune necunoscută `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Fișierul `%s' există. "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sufix necunoscut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți un nou nume-fișier"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
msgstr "scriu la stdout\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "presupun date semnate în `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fișier de configurare nou `%s' creat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: opțiunile din %s nu sunt încă active în timpul acestei rulări\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "director `%s' creat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot mânui algoritmul cu cheie publică %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: cheie de sesiune cifrată simetric potențial nesigură "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"(insecure)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "subpachetul de tip %d are bitul critic setat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în această sesiune\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormală\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu mă pot conecta la `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "problemă cu agentul - deactivez folosirea agentului\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (ID cheie principală %s)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a descuia cheia secretă pt. "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"utilizator:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Repetați fraza-parolă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți fraza-parolă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "anulată de utilizator\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot cere fraza-parolă în modul batch\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți fraza-parolă: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a descuia cheia secretă pentru\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"utilizator: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " (subcheie pe cheia principală ID %s)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Repetați fraza-parolă: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Alegeți o imagine pentru a o folosi ca poză ID. Imaginea trebuie să fie un\n"
|
|
|
|
"fișier JPEG. Amintiți-vă că imaginea este păstrată în cheia d-voastră "
|
|
|
|
"publică.\n"
|
|
|
|
"Dacă folosiți o imagine foarte largă, cheia d-voastră va deveni de asemenea\n"
|
|
|
|
"foarte largă!\n"
|
|
|
|
"Încercați să folosiți o imagine de aproximativ 240x288 pixeli.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți nume-fișier JPEG pentru poză ID: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot deschide fișierul JPEG `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Acest JPEG este foarte mare (%d octeți) !\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să îl folosiți? (d/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nu este un fișier JPEG\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Este această poză corectă (d/N/t)? "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici un vizualizor foto specificat\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot afișa poza ID!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "Nici un motiv specificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia este înlocuită"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia a fost compromisă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia nu mai este folosită"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
msgstr "ID utilizator nu mai este valid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
msgstr "motiv pentru revocare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "comentariu revocare: "
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMtTsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nici o valoare de încredere atribuită lui:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Cât de mult credeți că această cheie aparține într-adevăr utilizatorului "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"numit?\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = Nu știu sau nu vreau să mă pronunț\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = NU am încredere\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = Am încredere supremă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " m = înapoi la meniul principal\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " s = sări peste cheia asta\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " t = termină\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Nivelul minim de încredere pentru această cheie este: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Decizia d-voastră? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Doriți într-adevăr să setați această cheie cu încredere supremă? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificatele ce conduc la o cheie cu încredere supremă:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"%s: Nu există nici o indicație că această cheie aparține într-adevăr "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"%s: Nu există nici o indicație că această cheie aparține într-adevăr "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie aparține probabil utilizatorului numit\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Această cheie ne aparține\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"NU este sigur că cheia aparține persoanei numite în ID-ul\n"
|
|
|
|
"utilizator. Dacă știți *cu adevărat* ce faceți, puteți\n"
|
|
|
|
"răspunde cu da la următoarea întrebare.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Folosiți oricum această cheie? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Folosiți o cheie fără încredere!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: această cheie poate fi revocată (cheia de revocare nu este "
|
|
|
|
"prezentă)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată revocatorul desemnat!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată de proprietarul ei!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Aceasta ar putea însemna că semnătura e falsificată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată de proprietarul ei!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notă: Această cheie a fost deactivată.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notă: Adresa verificată a semnatarului este `%s'\n"
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notă: Adresa semnatarului `%s' nu se potrivește cu intrarea DNS\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustlevel ajustat la DEPLIN datorită informației PKA valide\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustlevel ajustat la NICIODATĂ datorită informației PKA incorecte\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Notă: Această cheie a expirat!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: Această cheie nu este certificată de o semnătură de încredere!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
" Nu există nici o indicație că semnătura aparține proprietarului.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Noi NU avem încredere în această cheie!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Semnătura este probabil un FALS.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: Această cheie nu este certificată cu suficiente semnături de "
|
|
|
|
"încredere!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr " Nu este sigur că semnătura aparține proprietarului.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: sărită: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: sărită: cheia publică este deja prezentă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu ați specificat un ID utilizator. (puteți folosi \"-r\")\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Destinatari curenți:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Introduceți ID-ul utilizator. Terminați cu o linie nouă: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu există acest ID utilizator.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "sărită: cheia publică setată deja ca destinatar implicit\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia publică este deactivată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "sărită: cheia publică setată deja\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "destinatar implicit necunoscut \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: sărită: cheia publică este deactivată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
msgstr "nici un destinatar valid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"datele nu au fost salvate: folosiți opțiunea \"--output\" pentru a le salva\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Semnătură detașată.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceți numele fișierului de date: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
msgstr "citesc stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o dată semnată\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "destinator anonim; încerc cheia secretă %s ...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
msgstr "OK, noi suntem destinatarul anonim.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vechea encodare a lui DEK nu este suportată\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "algoritm cifrare %d%s este necunoscut sau deactivat\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: algoritm cifrare %s nu a fost găsit în preferințele "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"destinatarului\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheia secretă %s a expirat la %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheia a fost revocată"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "build_packet a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
msgstr "Pentru a fi revocat de:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(Aceasta este o cheie de revocare senzitivă)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Creați un certificat de revocare desemnat pentru această cheie? (d/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Ieșire în armură ASCII forțată.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet a eșuat: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o cheie de revocare găsită pentru \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia secretă \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o cheie publică corespunzătoare: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia publică nu se potrivește cu cheia secretă!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Creați un certificat de revocare pentru această cheie? (d/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "algoritm de protecție necunoscut\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: Această cheie nu este protejată!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Certificat de revocare creat.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"Vă rugăm mutați-l pe un medium pe care îl puteți ascunde; dacă cineva pune\n"
|
|
|
|
"mâna pe acest certificat l-ar putea folosi să vă facă cheia inutilizabilă.\n"
|
|
|
|
"Este indicat să tipăriți acest certificat și să-l păstrați undeva sigur, în\n"
|
|
|
|
"caz că mediumul este deteriorat. Dar fiți atent: sistemul de tipărire al\n"
|
|
|
|
"mașinii d-voastră ar putea păstra datele și să le facă accesibile altora!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Vă rugăm selectați motivul pentru revocare:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Renunță"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(Probabil doriți să selectați %d aici)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți o descriere opțională; terminați cu o linie goală:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Motiv pentru revocare: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(Nici o descriere dată)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Este aceasta OK? (d/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "părți ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "algoritm de protecție %d%s nu este suportat\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Frază-parolă invalidă; vă rugăm mai încercați o dată"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: Cheie slabă detectată - vă rugăm schimbați din nou fraza-"
|
|
|
|
"parolă.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "generez învechitul checksum de 16-bit pentru protecția cheii secrete\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie slabă creată - reîncerc\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot evita cheie slabă pentru cifru simetric; am încercat %d ori!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "DSA necesită lungimea hash să fie multiplu de 8 biți\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia DSA %s folosește un hash (%u bit) nesigur\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Cheia DSA %s necesită un hash de %u bit sau mai lung\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: conflict pentru rezumat semnătură în mesaj\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificată reciproc (cross-"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"certified)\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s are o certificare-reciprocă invalidă "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"(invalid cross-certification)\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie publică %s este mai nouă cu %lu secundă decât semnătura\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie publică %s este mai nouă cu %lu secunde decât semnătura\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia %s a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"cheia %s a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: cheia semnăturii %s a expirat %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"presupun semnătură incorectă din cheia %s datorită unui bit critic "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"necunoscut\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnătura de revocare a subcheii\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnătura legată de subcheie\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda notarea (prea mare). Folosesc neexpandat.\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul de politici (prea mare). Îl folosesc "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"neexpandat.\n"
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul serverului de chei (prea mare). Îl "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"folosesc neexpandat.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "verificarea semnăturii create a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s/%s semnătură de la: \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "puteți semna-datașat cu chei stil PGP 2.x numai în modul --pgp2\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"AVERTISMENT: forțarea algoritmului rezumat %s (%d) violează preferințele "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"destinatarului\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "semnare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "puteți semna-în-clar cu chei stil PGP 2.x în modul --pgp2\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "va fi folosită cifrarea %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia nu este marcată ca sigură - nu o pot folosi cu GNA falsificat!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "sărită \"%s\": duplicată\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "sărită \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "sărită: cheia secretă deja prezentă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"aceasta este o cheie ElGamal generată de PGP care nu e sigură pentru "
|
|
|
|
"semnături!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip %d: scrierea a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"# Listă cu valori de încredere atribuite, creată %s\n"
|
|
|
|
"# (Folosiți \"gpg --import-ownertrust\" pentru a le reface)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "linie prea lungă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "caracter : lipsă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "amprentă invalidă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "lipsește valorea încrederii în proprietari (ownertrust)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare găsire înregistrare încredere în `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustdb: sincronizarea a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: scrierea a eșuat (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "tranzacția trustdb prea mare\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: directorul nu există!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot crea încuietoare (lock) pentru `%s'\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: am eșuat să creez înregistrare versiune: %s"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb invalid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "NOTĂ: nu poate fi scris în trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: trustdb invalid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: am eșuat să creez hashtable: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare actualizare înregistrare versiune: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare versiune: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare versiune: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustdb: lseek a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "trustdb: citirea a eșuat (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nu e un fișier trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: înregistrare versiune cu recnum %lu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: versiune fișier invalidă %d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberă: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: eroare setere la zero a înregistrării: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: adăugarea unei înregistrări a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare: trustdb este coruptă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu pot mânui linii de text mai lungi de %d caractere\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "linii de intrare mai lungi de %d caractere\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nu este un ID-cheie de lungime validă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: acceptată ca cheie de încredere\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s apare de mai multe ori în trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s: nici o cheie publică pentru cheia de încredere - sărită\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia %s marcată ca având încredere supremă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip req %d: citirea a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu nu este de tipul cerut %d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Puteți încerca să re-creați trustdb folosind comenzile:\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Dacă nu merge, vă rugăm să consultați manualul\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"nu pot folosi model de încredere (%d) - presupun model de încredere %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "folosesc model de încredere %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "10 traducător vezi trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[revocată]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[expirată] "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[necunoscută]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "[ nedef ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "[marginal]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[ deplină]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "[ supremă]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nedefinită"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "niciodată"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "marginal"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "deplină"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "supremă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "următoarea verificare trustdb programată pe %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu e nevoie de o actualizare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia publică %s nu a fost găsită: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "vă rugăm faceți un --check-trustdb\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "verific trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "%d chei procesate (%d numărători valide anulate)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu am găsit nici o cheie cu încredere supremă\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia publică a cheii cu încredere supremă %s nu a fost găsită\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"%d marginal(e) necesare, %d complet(e) necesare, model de încredere %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"adânc: %d valid: %3d semnat: %3d încredere: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"nu pot actualiza înregistrare versiunii trustdb: scrierea a eșuat: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"semnătura nu a putut fi verificată.\n"
|
|
|
|
"Vă rugăm amintiți-vă că fișierul de semnătură (.sig sau .asc)\n"
|
|
|
|
"ar trebui să fie primul dat în linia de comandă.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "linia de intrare %u prea lungă sau lipsește LF\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare generală"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
msgstr "tip de pachet necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "versiune necunoscută"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm pubkey necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm rezumat necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie publică incorectă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie secretă incorectă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "semnătură incorectă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
msgstr "eroare checksum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "frază-parolă incorectă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia publică nu a fost găsită"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm cifrare necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
msgstr "nu pot deschide inelul de chei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
msgstr "pachet invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "armură invalidă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu există acest id utilizator"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheia secretă nu e disponibilă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "a fost folosită o cheie secretă greșită"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nu este suportat(ă)"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie incorectă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare citire fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare scriere fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm compresie necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare deschidere fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare creare fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "frază-parolă invalidă"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm pubkey neimplementat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm cifrare neimplementat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "clasă semnături necunoscută"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare bază de date încredere"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
msgstr "MPI incorect"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "limită resurse"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
msgstr "inel de chei invalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
|
|
msgstr "id utilizator anormal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare închidere fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare redenumire fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare ștergere fișier"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "date neașteptate"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
msgstr "conflict timestamp"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritm pubkey nefolosibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "fișierul există"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie slabă"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
msgstr "argument invalid"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
msgstr "URI incorect"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
msgstr "URI nesuportat"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "network error"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "eroare rețea"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
msgstr "necifrat"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
msgstr "neprocesat"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie publică de nefolosit"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "cheie secretă de nefolosit"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
|
|
msgstr "eroare server de chei"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "anulată"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no card"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "nici un card"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no data"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "nici o dată"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "EROARE: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "... acesta este un bug (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "ați găsit un bug ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "da"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "dD"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nu"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "quit"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "termină|termina"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "tT"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "OK|OK"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "renunță|renunta"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgstr "cC"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: este folosită memorie neprotejată (insecure)!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
"information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"vedeți http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html pentru informații "
|
|
|
|
"suplimentare\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
"operația nu este posibilă fără memorie protejată (secure) inițializată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgstr "(ați folosit probabil un program nepotrivit pentru această sarcină)\n"
|
|
|
|
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
|
|
#~ "extensia `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
|
|
#~ "extensia `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "extensie cifru `%s' nu a fost încărcat din cauza permisiunilor nesigure "
|
|
|
|
#~ "(unsafe)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "plugin-ul pentru cifrare IDEA nu este prezent\n"
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
#~ msgstr "Comandă> "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Perechea de chei DSA va avea %u biți.\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "trustdb este coruptă; rulați \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|PIN Admin"
|
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnături v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnături de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot pune un URL de politică în semnături v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "nu pot pune un URL de politică în semnături de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "DSA necesită folosirea unui algoritm cu hash de 160 biți\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "vedeți http://www.gnupg.org/why-not-idea.html pentru informații "
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
#~ "suplimentare\n"
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "un nume de notație trebuie să conțină numai caractere imprimabile sau "
|
|
|
|
#~ "spații și să se termine cu un '='\n"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "un nume de notație utilizator trebuie să conțină caracterul '@'\n"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "un nume de notație trebuie să nu conțină mai mult de un caracter '@'\n"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "o valoare de notație trebuie să nu folosească nici un caracter de "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "control\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: am găsit date de notare invalide\n"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
|
|
#~ msgstr "ilizibil"
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "citește opțiuni din fișier"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "citește opțiuni din fișier"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "expirat: %s)"
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheia %s: semnătură expirată de la cheia %s - sărită\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:11:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "eroare la obținerea numărului serial: %s\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lungimea modulului RSA nu este %d\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lungimea unui prim RSA nu este %d\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "frază=parolă greșită sau algoritm cifrare necunoscut (%d)\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nu pot seta pid-ul client pentru agent\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul să citească FD pentru agent\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul să scrie FD pentru agent\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "probleme de comunicare cu gpg-agent\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "frază-parolă prea lungă\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "răspuns invalid de la agent\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "problemă cu agentul: agentul returnează 0x%lx\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "algoritm rezumat `%s' este numai-citire în acestă ediție\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "AVERTISMENT: rezumatul `%s' nu este parte din OpenPGP. Folosiți-l pe "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "riscul dvs.!\n"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|[fișiere]|cifrează fișiere"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "doar păstrează"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|[fișiere]|decriptează fișiere"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnează o cheie irevocabil"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnează o cheie local și irevocabil"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "enumeră numai secvența de pachete"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "exportă valorile încrederii în proprietari"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "actualizare fără supraveghere a bazei de date de încredere"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "repară o bază de date de încredere coruptă"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Elimină armura unui fișier sau intrării standard (stdin)"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Pune armura unui fișier sau intrării standard (stdin)"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește NUME ca destinatar implicit"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "folosește cheia implicită ca destinatar implicit"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
|
|
#~ msgstr "nu folosi deloc terminalul"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "forțează semnături v3"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu forța semnături v3"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "forțează semnături de chei v4"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu forța semnături de chei v4"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "folosește întotdeauna un MDC pentru cifrare"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu folosi niciodată un MDC pentru cifrare"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "folosește gpg-agent"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "modul batch: nu întreba niciodată"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "presupune da la cele mai multe întrebări"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "presupune nu la cele mai multe întrebări"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "adaugă acest inel de chei la lista inelelor de chei"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "adaugă acest inel de chei secret la listă"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește NUME ca cheie secretă implicită"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|HOST|folosește acest server de chei pentru a căuta chei"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|setează charset-ul pentru terminal ca NUME"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|[fișier]|scrie informații de stare în fișier"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|IDCHEIE|ai încredere deplină în această cheie"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|FIȘIER|încarcă modulul extensie FIȘIER"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "emulează modul descris în RFC1991"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "setează toate opțiunile pentru pachete, cifru și rezumat ca pentru "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "comportamentul OpenPGP"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "setează toate opțiunile pentru pachete, cifru și rezumat ca pentru "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "comportamentul PGP 2.x"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|N|folosește modul frază-parolă N"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm rezumat mesaj NUME pentru fraza-parolă"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm cifrare NUME pentru fraza-parolă"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm cifrare NUME"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm rezumat mesaj NUME"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|N|folosește algoritm compresie N"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "ignoră câmp keyid pentru pachete cifrate"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Arată poze ID-uri"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Nu arăta poze ID-uri"
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Setează linia de comandă pentru a vedea poze ID-uri"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie `%s' este numai-citire în acestă ediție\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie trebuie să fie în intervalul %d..%d\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nu pot deschide %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: cheia a fost revocată!\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX: subcheia a fost revocată!\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: cheia a expirat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: Noi NU avem încredere în acestă cheie\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "%08lX: Nu este sigur dacă această cheie aparține într-adevăr\n"
|
|
|
|
#~ "proprietarului, dar este oricum acceptată\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "preferința %c%lu nu este validă\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (semnare și cifrare)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Pe cale să generați o nouă pereche de chei %s.\n"
|
|
|
|
#~ " lungimea minimă este 768 bits\n"
|
|
|
|
#~ " lungimea implicită este 1024 bits\n"
|
|
|
|
#~ " cea mai lungă cheie sugerată este 2048 bits\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA permite numai chei de la 512 la 1024\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "lungime cheie prea mică; 1024 este cea mai mică valoare permisă pentru "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#~ "RSA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea mică; 768 este cea mai mică valoare permisă.\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea mare; %d este cea mai mare valoare permisă.\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lungimi pentru chei mai mari de 2048 nu sunt sugerate\n"
|
|
|
|
#~ "deoarece calculele iau FOARTE MULT timp!\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți această lungime de cheie? "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Bine, dar țineți minte că radiația monitorului și tastaturii d-voastră "
|
|
|
|
#~ "este de asemenea vulnerabilă la atacuri!\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot deschide: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISMENT: fișier gol\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: nu e o cheie rfc2440 - sărită\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "NOTĂ: cheie primară Elgamal detectată - poate lua ceva timp pentru a "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "importa\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(implicit)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
|
|
#~ msgstr "t"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "save"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "salvează"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
|
|
#~ msgstr "ajutor"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
|
|
#~ msgstr "ampr"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "list"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "enumeră"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
|
|
#~ msgstr "l"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
|
|
#~ msgstr "uid"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
|
|
#~ msgstr "cheie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "selectează cheie secundară N"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "check"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "verifică"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "enumeră semnături"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnează cheia"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnează cheia irevocabil"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnează cheia local și irevocabil"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
|
|
#~ msgstr "depanare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "adaugă o cheie secundară"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
|
|
#~ msgstr "stecheie"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgstr "adarev"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
|
|
#~ msgstr "stesem"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "șterge semnături"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
|
|
#~ msgstr "primar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
|
|
#~ msgstr "comuta"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
|
|
#~ msgstr "t"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
|
|
#~ msgstr "pref"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
|
|
#~ msgstr "parola"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "încredere"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
|
|
#~ msgstr "revsem"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "revoke signatures"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "revocă semnături"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "revoke a user ID"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "revocă un ID utilizator"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creată: %s expiră: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "rev! subcheia a fost revocată: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "rev- a fost găsită o revocare falsificată\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "rev? probleme la verificare revocării: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "\"\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "semnată local cu cheie d-voastră %08lX pe %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " semnată de %08lX pe %s%s%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " semnată de %08lX pe %s%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Politica: "
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Algoritme experimentale nu ar trebui folosite!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "acest algoritm de cifrare este învechit; vă rugăm folosiți unul "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "standard!\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot obține cheia de la serverul de chei: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "succes trimitere la `%s' (stare=%u)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "a eșuat trimiterea la `%s': stare=%u\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "acest sercer de chei nu suportă --search-keys\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot căuta serverul de chei: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "cheie %08lX: aceasta este o cheie ElGamal generată de PGP care NU este "
|
|
|
|
#~ "sigură pentru semnături!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot accesa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX marcată ca având încredere supremă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnătură de la cheia de semnare Elgamal %08lX la %08lX sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "semnătură de la %08lX la cheia de semnare Elgamal %08lX sărită\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "verificare la nivel %d semnat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea director: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Dacă doriți oricum să folosiți această cheie revocată, răspundeți \"da\"."
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
|
|
#~ "program\n"
|
|
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
|
|
#~ "understand\n"
|
|
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
#~ "this menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Selectați algoritmul de folosit.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "DSA (sau DSS) este algoritmul de semnătură digitală care poate fi "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "folosit\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "doar pentru semnături. Acesta este algoritmul sugerat pentru că "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "verificarea\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "semnăturilor DSA este mult mai rapidă decât a celor ElGamal.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "ElGamal este un algoritm ce poate fi folosit pentru semnături și "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "cifrare.\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "OpenPGP face distincție între cele două variante ale acestui algoritm: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "cel\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "numai pentru cifrare și cel pentru semnare+cifrare; algoritmul este "
|
|
|
|
#~ "același\n"
|
|
|
|
#~ "dar câțiva parametrii trebuie selectați într-un mod special pentru a "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "crea\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "o cheie sigură pentru semnături: acest program face acest lucru, dar "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "alte\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "implementări OpenPGP ar putea să nu înțeleagă varianta de semnare"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "+cifrare.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Prima cheie (primară) trebuie să fie întotdeauna capabilă de semnare;\n"
|
|
|
|
#~ "acesta este motivul pentru care cheia ElGamal nu este disponibilă în\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#~ "acest meniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Deșî aceste chei sunt definite în RFC2440 ele nu sunt sugerate pentru\n"
|
|
|
|
#~ "că nu sunt suportate de toate programele și semnăturile create cu ele\n"
|
|
|
|
#~ "sunt destul de lungi și verificarea lor este foarte lentă."
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%lu chei până acum verificate (%lu semnături)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheie incompletă\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX incompletă\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "îmi pare rău, nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nu pot deschide fișierul: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "eroare: `:' lipsă\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "eroare: nici o valoare încredere pentru proprietar\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (semnare și cifrare)\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
|
|
#~ "also\n"
|
|
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "Folosirea acestui algoritm este suportată numai de GnuPG. Nu veți putea\n"
|
|
|
|
#~ "folosi această cheie pentru a comunica cu alți utilizatori PGP. Mai "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
#~ "mult,\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ "acest algoritm este foarte lent și ar putea fi mai puțin sigur decât\n"
|
|
|
|
#~ "celelalte opțiuni.\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Creați oricum? "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "am detectat algoritm symkey invalid (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "acest server de chei nu este în totalitate compatibil cu HKP\n"
|