1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
gnupg/po/ro.po

5855 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-10-18 11:24:48 +02:00
# Mesajele în limba română pentru gnupg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2010-10-18 11:24:48 +02:00
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gnupg.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.10\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:15+0200\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot genera un număr prim cu pbiți=%u qbiți=%u\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot genera un număr prim cu mai puțin de %d biți\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu a fost găsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot bloca `%s': %s'\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "aștept blocarea pentru `%s...'\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot obține statistici `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "`%s' nu este un fișier normal - ignorat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "notă: fișier random_seed este gol\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: dimensiune invalidă pentru fișierul random_seed - nu va fi "
"folosită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "notă: fișierul random_seed nu a fost actualizat\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
"(insecure)!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"a-l face să meargă - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"NU FOLOSIȚI NICI O DATĂ GENERATĂ DE ACEST PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm așteptați, este adunată entropia. Faceți ceva dacă vă ajută să\n"
"nu vă plictisiți, pentru că va îmbunătăți calitatea entropiei.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Nu sunt disponibili destui octeți aleatori. Vă rugăm faceți ceva pentru\n"
"a da sistemului de operare o șansă de a colecta mai multă entropie\n"
"(Mai sunt necesari %d octeți)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat să stochez amprenta: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat să stochez data creării: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "citirea cheii publice a eșuat: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "răspunsul nu conține datele cheii publice\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "răspunsul nu conține modulul RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "răspunsul nu conține exponentul public RSA\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosim PIN implicit ca %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"nu am reușit să foloses PIn-ul implicit ca %s: %s - am deactivat folosirea "
"implicită ulterioară\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN%%0A[semnături făcute: %lu]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "||Please enter the PIN"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "||Vă rugăm introduceți PIN-ul"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verificarea CHV%d a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la recuperarea stării CHV de pe card\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%d încercări PIN Admin rămase înainte de a încuia cardul permanent\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
# c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul%%0A[încercări rămase: %d]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|A|Vă rugăm introduceți PIN-ul Admin"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configurată\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Codul Reset nu (mai) este disponibil\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "||Vă rugăm introduceți Codul Reset pentru card"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Codul Reset este prea scurt; lungimea minimă este %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|RN|Cod Reset Nou"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
msgid "|N|New PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|PIN Nou"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la obținere noului PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la citirea datelor aplicației\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
msgid "key already exists\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia există deja\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia existentă va fi înlocuită\n"
msgid "generating new key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generez o nouă cheie\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "writing new key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu cheia nouă\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "timestamp-ul de creare lipsește\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "modulus-ul RSA lipsește sau nu are %d biți\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Exponentul public RSA lipsește sau are mai mult de %d biți\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "prime-ul RSA %s lipsește sau nu are %d biți\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat să stochez cheia: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă rugăm așteptați câtă vreme este creată noua cheie ...\n"
msgid "generating key failed\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generarea cheii a eșuat\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generarea cheii este completă (%d secunde)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "structură invalidă a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "amprenta de pe card nu se potrivește cu cea cerută\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cardul nu suportă algoritmul rezumat %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnături create până acum: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"verificarea PIN-ului Admin este deocamdată interzisă prin această comandă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "armură: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid armor header: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "header armură invalid: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "armor header: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "header armură: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "header clearsig invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
msgid "unknown armor header: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "header armură necunoscut: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnături text în clar încuibărite\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unexpected armor: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "armură neașteptată: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "linie cu liniuță escape invalidă: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sărit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC anormal\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "eroare linia de trailer\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o dată OpenPGP validă găsită.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "armură invalidă: linie mai lungă de %d caractere\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"caracter printabil în ghilimele în armură - probabil a fost folosit un MTA "
"cu bug-uri\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această comandă este disponibilă numai pentru carduri versiunea 2\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Your selection? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Selecția d-voastră? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[not set]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[nesetat(ă)]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "male"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "masculin"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "female"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "feminin"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unspecified"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nespecificat(ă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not forced"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "neforțat(ă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "forced"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "forțat(ă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: Deocamdată sunt permise numai caractere ASCII.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: Spațiile duble nu sunt permise.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
msgid "Cardholder's given name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "URL pentru a aduce cheia publică: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la alocarea memoriei: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la scriere `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Login data (account name): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Date login (nume cont): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Private DO data: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Date DO personale: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
msgid "Language preferences: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Preferințe limbă: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: lungime invalidă pentru șir preferințe.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: caractere invalide în șir preferințe.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spațiu): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: răspuns invalid.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Amprenta CA: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: amprentă formatată invalid.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "operația pe cheie nu e posibilă: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu este un card OpenPGP"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la obținerea informației pentru cheia curentă: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Înlocuiesc cheia existentă? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"NOTĂ: Nu există nici o garanție că cardul suportă lungimea cerută.\n"
" Dacă generarea cheii nu reușește, vă rugăm verificați\n"
" documentație cardului dvs. pentru a vedea ce lungimi sunt permise.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de semnătură? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de cifrare? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru cheia de autentificare? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "rotunjită prin adaos la %u biți\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie să fie în intervalul %u-%u\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cardul va fi acum reconfigurat pentru a genera chei de %u biți \n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la schimbarea lungimii cheii %d la %u biți: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Creez copie de rezervă a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheile sunt deja stocate pe card!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm să observați că setările din fabrică ale PIN-urilor sunt\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" PIN = `%s' PIN Admin = `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Ar trebui să le schimbați folosind comanda --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm selectați tipul de cheie de generat:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (1) Cheie de semnare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (3) Cheie de autentificare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Selecție invalidă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm selectați unde să fie stocată cheia:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "algoritm de protecție a cheii necunoscut\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "părți secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia secretă deja stocată pe un card\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
# c-format
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la scrierea cheii pe card: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "quit this menu"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ieși din acest meniu"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "show admin commands"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată comenzi administrare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "show this help"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează acest mesaj"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list all available data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează toate datele disponibile"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change card holder's name"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă numele purtătorului cardului"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă URL-ul de unde să fie adusă cheia"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adu cheia specificată de URL-ul de pe card"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the login name"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă numele de login"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the language preferences"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă preferințele de limbă"
msgid "change card holder's sex"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă sexul purtătorului cardului"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă o amprentă CA"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "comută fanionul PIN de forțare a semnăturii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate new keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generează noi chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verifică PIN-ul și listează toate datele"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "deblocați PIN-ul folosind un Cod Resetare"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Comandă numai-administrare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Comandă invalidă (încercați \"help\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "card reader not available\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cititorul de card nu e disponibil\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm introduceți cardul și apăsați return sau apăsați 'c' pentru a "
"renunța: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "selectarea openpgp a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm scoateți cardul curent și introducați unul cu număr de serie:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Apăsați return când sunteți gata sau apăsați 'c' pentru a renunța: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter New Admin PIN: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți noul PIN Admin: "
msgid "Enter New PIN: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "introduceți noul PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți PIN Admin: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter PIN: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți PIN: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Repeat this PIN: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Repetați acest PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercați o dată"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--output nu merge pentru această comandă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "(dacă nu specificați cheia prin amprentă)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fără \"--yes\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Șterge această cheie din inelul de chei? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Aceasta este o cheie secretă! - chiar doriți să o ștergeți? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "stergere keyblock a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "informații încredere-proprietar curățate\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "există o cheie secretă pentru cheia publică \"%s\"!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"folosiți opțiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o șterge pe aceasta mai "
"întâi.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare la crearea frazei-parolă: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datorită modului S2K\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "folosesc cifrul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' deja compresat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fișier gol\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"în modul --pgp2 puteți cifra numai cu chei RSA de 2048 biți sau mai puțin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "citesc din `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care cifrați.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"destinatarului\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: forțând algoritmul de compresie %s (%d) violați preferințele "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"destinatarului\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "forțând cifrul simetric %s (%d) violați preferințele destinatarului\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi %s câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s date cifrate\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabă din cifrul simetric.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "problemă cu mânuirea pachetului cifrat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu este suportată execuția nici unui program la distanță\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"chemarea programelor externe sunt deactivate datorită opțiunilor nesigure "
"pentru permisiunile fișierului\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"această platformă necesită fișiere temporare când sunt chemate programe "
"externe\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ieșire nenaturală a programului extern\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "nu pot executa programul extern\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot citi răspunsul programului extern: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge fișierul temporar (%s) `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: nu pot șterge directorul temporar `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "exportă semnăturile marcate ca numai-local"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "exportă atribute ID-uri utilizator (în general ID-uri foto)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "exportă cheile de revocare marcate ca \"sensitive\""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge fraza-parolă din subcheile exportate"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge părțile de nefolosit din cheie la exportare"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge cât mai mult posibil dincheie la exportare"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nu e protejată - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: material cheie pe card - sărit\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "pe cale de a exporta o subcheie neprotejată\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat de-protejarea subcheii: %s\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: cheia secretă %s nu are un checksum SK simplu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comenzi:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|[fișier]|crează o semnătură"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|[fișier]|crează o semnătură text în clar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "make a detached signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "crează o semnătură detașată"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypt data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrează datele"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrează numai cu cifru simetric"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "decriptează datele (implicit)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "verify a signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verifică o semnătură"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list keys and signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră chei și semnături"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list and check key signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră și verifică semnăturile cheii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră chei și amprente"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list secret keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră chei secrete"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate a new key pair"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generează o nouă perechi de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge chei de pe inelul de chei public"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge chei de pe inelul de chei secret"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează o cheie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key locally"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează o cheie local"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign or edit a key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează sau editează o cheie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generează un certificat de revocare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "export keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "exportă chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "export keys to a key server"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "exportă chei pentru un server de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "import keys from a key server"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "importă chei de la un server de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "caută pentru chei pe un server de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "actualizează toate cheile de la un server de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "import/merge keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "importă/combină chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "print the card status"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează starea cardului"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change data on a card"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă data de pe card"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change a card's PIN"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă PIN-ul unui card"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "update the trust database"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "actualizează baza de date de încredere"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|algo [fișiere]|afișează rezumate mesaje"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Opțiuni:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "create ascii armored output"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "crează ieșire în armură ascii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosește acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|N|setează nivel de compresie N (0 deactivează)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use canonical text mode"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosește modul text canonic"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use as output file"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosește ca fișier ieșire"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "locvace"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "nu face nici o schimbare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "întreabă înainte de a suprascrie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosește comportament strict OpenPGP"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generează mesaje compatibile cu PGP 2.x"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"(Arată pagina man pentru o listă completă a comenzilor și opțiunilor)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
"Exemple:\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" -se -r Dan [fișier] semnează și cifrează pentru utilizatorul Dan\n"
" --clearsign [fișier] crează o semnătură text în clar\n"
" --detach-sign [fișier] crează o semnătură detașată\n"
" --list-keys [nume] arată chei\n"
" --fingerprint [nume] arată amprente\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Raportați bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Folosire: gpg [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Sintaxă: gpg [opțiuni] [fișiere]\n"
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"operațiunea implicită depinde de datele de intrare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmuri suportate:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Pubkey: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifru: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compresie: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosire: gpg [opțiuni] "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "comenzi în conflict\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu am găsit nici un semn = în definiția grupului `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigură (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fișier configurare `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
"directorul home `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fișier "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"configurare `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
"extensia `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
"directorul home `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fișier "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"configurare `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
"extensia `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează ID-urile photo la enumerarea cheilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează politicile URL-urilor la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată toate notațiile la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată notațiile standard IETF la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "arată notațiile utilizatorilor la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"arată URL-urile serverelor de chei preferate la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "arată validitatea ID-ului utilizatorilor la enumerarea cheilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "arată ID-urile utilizator revocate și expirate la enumerarea cheilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "arată subcheile revocate și expirate la enumerarea cheilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "arată numele inelului de chei la enumerarea cheilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată datele de expirare la enumerarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: fișier opțiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: nici un fișier opțiuni implicit `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fișier opțiuni `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "citesc opțiuni din `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: %s nu este pentru o folosire normală!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"extensie cifru `%s' nu a fost încărcat din cauza permisiunilor nesigure "
"(unsafe)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "`%s' nu este expirare de semnătură validă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiuni server de chei invalide\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiuni server de chei invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiuni import invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid import options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiuni import invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiuni export invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid export options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiuni export invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiuni enumerare invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid list options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiuni enumerare invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată ID-urile photo la verificare semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată URL-urile politicilor la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată toate notațiile la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată toate notațiile standard IETF la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată toate notațiile utilizatorului la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată URL-urile serverelor de chei preferate la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată validitatea ID-ului utilizator la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"arată ID-urile utilizator revocate și expirate la verificarea semnăturii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată numai ID-ul utilizator principal la verificarea semnăturii"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "validează semnăturile cu date PKA"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ridică nivelul de încredere a semnăturilor cu date PKA valide"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiuni verificare invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiuni verificare invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot seta cale-execuție ca %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: listă auto-key-locate invalidă\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "listă auto-key-locate invalidă\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fișier core!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuiește %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: %s nu este disponibil în această sesiune\n"
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu va rula cu memorie neprotejată (insecure) pentru că %s\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"puteți crea doar semnături detașate sau în clar câtă vreme sunteți în modul "
"--pgp2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"nu puteți semna și cifra în același timp câtă vreme sunteți în modul --pgp2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"trebuie să folosiți fișiere (și nu un pipe) când lucrați cu modul --pgp2 "
"activat.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesită un cifru IDEA\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "completes-needed trebuie să fie mai mare decât 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "marginals-needed trebuie să fie mai mare decât 1\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "max-cert-depth trebuie să fie în intervalul de la 1 la 255\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "default-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "min-cert-level invalid; trebuie să fie 0, 1, 2 sau 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistență\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "mod S2K invalid; trebuie să fie 0, 1 sau 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "preferințe implicite invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "preferințe cifrare personale invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "preferințe rezumat personale invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "preferințe compresie personale invalide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s nu merge încă cu %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi algoritmul de cifrare `%s' câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi algorimul de rezumat `%s' câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi algoritmul de compresie `%s' câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat să inițializez TrustDB:%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizați fără a folosi cifrare cu cheie "
"publică\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--store [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--store [nume_fișier]"
msgid "--symmetric [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--symmetric [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrarea simetrică a lui `%s' a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--encrypt [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--sign [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--sign [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--sign --encrypt [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți folosi --symmetric --sign --encrypt câtă vreme în modul %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--sign --symmetric [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--clearsign [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "--decrypt [nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-utilizator"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-utilizator"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trimitere server de chei eșuată: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "recepție server de chei eșuată: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "export cheie eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "căutare server de chei eșuată: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "actualizare server de chei eșuată: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eliminarea armurii a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "punerea armurii a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[filename]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[nume_fișier]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Dați-i drumul și scrieți mesajul ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "URL-ul politicii de semnături furnizat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "prea multe intrări în cache-ul pk - deactivat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[ID utilizator nu a fost găsit]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am adus automat `%s' via %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia invalidă %s făcută validă de --allow-non-selfsigned-uid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o subcheie secretă pentru subcheia publică %s - ignorată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primară %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheie secretă fără cheie publică - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fii oarecum mai tăcut"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "dă numai un avertisment la conflicte de timestamp"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "|FD|scrie informații de stare în acest FD"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Folosire: gpgv [opțiuni] [fișiere] (-h pentru ajutor)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Sintaxă: gpgv [opțiuni] [fișiere]\n"
"Verifică semnături folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Este sarcina d-voastră să atribuiți o valoare aici; această valoare\n"
"nu va fi niciodată exportată pentru o terță parte. Trebuie să\n"
"implementăm rețeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
"certificatele-de-rețea (create implicit)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Pentru a construi Rețeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie să știe care chei\n"
"au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
"aveți acces la cheia secretă. Răspundeți \"da\" pentru a seta\n"
"această cheie cu nivel de încredere suprem\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Dacă doriți oricum să folosiți această cheie fără încredere, răspundeți \"da"
"\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Selectați algoritmul de folosit.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm și poate fi folosit numai\n"
"pentru semnături.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\n"
"Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"RSA poate fi folosit pentru semnături sau cifrare.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Prima cheie (primară) trebuie să fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"semna."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"În general nu este o idee bună să folosiți aceeași cheie și pentru\n"
"semnare și pentru cifrare. Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
"în anumite domenii. Vă rugăm consultați mai întâi un expert în domeniu."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the size of the key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți lungimea cheii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Răspundeți \"da\" sau \"nu\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Introduceți valoarea cerută precum a arătat la prompt.\n"
"Este posibil să introduceți o dată ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veți\n"
"obține un răspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcă să\n"
"interpreteze valoare dată ca un interval."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the name of the key holder"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți numele deținătorului cheii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă rugăm introduceți o adresă de email (opțională dar recomandată)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter an optional comment"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm introduceți un comentriu opțional"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
"N pentru a schimba numele.\n"
"C pentru a schimba comentariul.\n"
"E pentru a schimba adresa de email.\n"
"O pentru a continua cu generarea cheii.\n"
"T pentru a termina generarea cheii."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Răspundeți \"da\" (sau numai \"d\") dacă sunteți OK să generați subcheia."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Când semnați un ID utilizator pe o cheie ar trebui să verificați mai întâi\n"
"că cheia aparține persoanei numite în ID-ul utilizator. Este util și "
"altora\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"să știe cât de atent ați verificat acest lucru.\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"\"0\" înseamnă că nu pretindeți nimic despre cât de atent ați verificat "
"cheia\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"\"1\" înseamnă că credeți că cheia este a persoanei ce pretinde că este\n"
" proprietarul ei, dar n-ați putut, sau nu ați verificat deloc cheia.\n"
" Aceasta este utilă pentru verificare \"persona\", unde semnați cheia\n"
" unui utilizator pseudonim.\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"\"2\" înseamnă că ați făcut o verificare supericială a cheii. De exemplu,\n"
" aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii și ați "
"verificat\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu poză.\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"\"3\" înseamnă că ați făcut o verificare extensivă a cheii. De exemplu,\n"
" aceasta ar putea însemna că ați verificat amprenta cheii cu "
"proprietarul\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" cheii în persoană, că ați verificat folosind un document dificil de\n"
" falsificat cu poză (cum ar fi un pașaport) că numele proprietarului "
"cheii\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" este același cu numele ID-ului utilizator al cheii și că ați verificat\n"
" (schimbând emailuri) că adresa de email de pe cheie aparține "
"proprietarului\n"
"cheii.\n"
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"De notat că exemplele date pentru nivelele 2 și 3 ceva mai sus sunt *numai*\n"
"exemple. La urma urmei, d-voastră decideți ce înseamnă \"superficial\" și\n"
"\"extensiv\" pentru d-voastră când semnați alte chei.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Dacă nu știți care este răspunsul, răspundeți \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă doriți să semnați TOATE ID-urile utilizator"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Răspundeți \"da\" dacă într-adevăr doriți să ștergeți acest ID utilizator.\n"
"Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să ștergeți subcheia"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aceasta este o semnătură validă pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
"să ștergeți această semnătură pentru că aceasta ar putea fi importantăla "
"stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altă cheie certificată\n"
"de această cheie."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Această semnătură nu poate fi verificată pentru că nu aveți cheia\n"
"corespunzătoare. Ar trebui să amânați ștergerea sa până știți care\n"
"cheie a fost folosită pentru că această cheie de semnare ar putea\n"
"constitui o conexiune de încredere spre o altă cheie deja certificată."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Semnătura nu este validă. Aceasta ar trebui ștearsă de pe inelul\n"
"d-voastră de chei."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aceasta este o semnătură care leagă ID-ul utilizator de cheie.\n"
"De obicei nu este o idee bună să ștergeți o asemenea semnătură.\n"
"De fapt, GnuPG ar putea să nu mai poată folosi această cheie.\n"
"Așa că faceți acest lucru numai dacă această auto-semnătură este\n"
"dintr-o oarecare cauză invalidă și o a doua este disponibilă."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Schimbați toate preferințele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
"cele selectate) conform cu lista curentă de preferințe. Timestamp-urile\n"
"tuturor auto-semnăturilor afectate vor fi avansate cu o secundă.\n"
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm introduceți fraza-parolă; aceasta este o propoziție secretă \n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm repetați ultima frază-parolă, pentru a fi sigur(ă) ce ați tastat."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Dați numele fișierului la care se aplică semnătura"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Răspundeți \"da\" dacă este OK să suprascrieți fișierul"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm introduceți un nou nume-fișier. Dacă doar apăsați RETURN,\n"
"va fi folosit fișierul implicit (arătat în paranteze)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Ar trebui să specificați un motiv pentru certificare. În funcție de\n"
"context aveți posibilitatea să alegeți din această listă:\n"
" \"Cheia a fost compromisă\"\n"
" Folosiți această opțiune dacă aveți un motiv să credeți că persoane\n"
" neautorizate au avut acces la cheia d-voastră secretă.\n"
" \"Cheia este înlocuită\"\n"
" Folosiți această opțiune dacă înlocuiți cheia cu una nouă.\n"
" \"Cheia nu mai este folosită\"\n"
" Folosiți această opțiune dacă pensionați cheia.\n"
" \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" Folosiți această opțiune dacă ID-ul utilizator nu mai trebuie "
"folosit;\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" de obicei folosită pentru a marca o adresă de email ca invalidă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Dacă doriți, puteți introduce un text descriind de ce publicați acest\n"
"certificat de revocare. Vă rugăm fiți concis.\n"
"O linie goală termină textul.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Nici un ajutor disponibil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "importă semnături marcate ca numai-local"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "repară defectele de la serverul de chei pks la import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu actualiza baza de date de încredere după import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "crează o cheie publică la importul unei chei secrete"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "acceptă numai actualizări pentru cheile existente"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge părțile nefolosibile din cheie după import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge câtmai mult posibil din cheie după import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "bloc de tip %d sărit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%lu chei procesate până acum\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Număr total procesate: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " chei noi sărite: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " fără ID-uri utilizator: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " neschimbate: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " noi ID-uri utilizator: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " noi subchei: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " noi semnături: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " noi revocări de chei: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " chei secrete importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " ne importate: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " semnături curățate: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " ID-uri utilizator curățate: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conține preferințe pentru indisponibil\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " algoritmuri pentru aceste ID-uri:\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm de cifrare %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm rezumat %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " \"%s\": preferință pentru algoritm compresie %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"este puternic sugerat să vă actualizați preferințele și re-distribuiți\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"această cheie pentru a avita probleme potențiale de ne-potrivire de "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"algoritm\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă puteți actualiza preferințele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptă a fost reparată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "aceasta poate fi cauzată de o auto-semnătură ce lipsește\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheia publică nu a fost găsită: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheie nouă - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "n-am găsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu în `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheia publică \"%s\" importată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nu se potrivește cu copia noastră\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nu pot găsi keyblock-ul original: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă semnătură\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnături\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouă subcheie\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d semnături curățate\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d ID-uri utilizator curățate\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheie secretă cu cifru invalid %d - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheie secretă importată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: cheia secretă nu a fost găsită: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia %s: nici o cheie publică - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnătură\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: auto-semnătură invalidă pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publică nesuportat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am șters multiple legături de subchei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am șters multiple revocări de subcheie\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am sărit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am sărit subcheia\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: semnătura nu poate fi exportată (clasa 0x%02X) - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greșit - sărit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sărit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: semnătură subcheie într-un loc greșit - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: clasă de semnătură neașteptată (0x%02X) - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: aduc revocarea cheii %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocată: cheia de revocare %s nu este "
"prezentă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am adăugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: am adăugat semnătura de cheie directă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: S/N-ul unei chei nu se potrivește cu cel al cardului\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheia primară este online și stocată pe card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheia secundară este online și stocată pe card\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "resursă keyblock `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am eșuat să reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocare]"
msgid "[self-signature]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[auto-semnătură]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "1 semnătură incorectă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%d semnături incorecte\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei chei lipsă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor chei lipsă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "1 semnătură nu a fost verificată din cauza unei erori\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%d semnături nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am găsit 1 ID utilizator fără auto-semnătură validă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "am găsit %d ID-uri utilizator fără auto-semnături valide\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm decideți cât de multă încredere aveți în acest utilizator\n"
"pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind pașapoarte,\n"
"verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " %d = Am o încredere marginală\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " %d = Am toată încrederea\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm să introduceți adâncimea acestei semnături de încredere.\n"
"O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnați să facă\n"
"semnături de încredere în numele d-voastră.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm să introduceți domeniul de restricționare al acestei semnături, sau "
"apăsați enter pentru niciunul.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți permanent \"%s\"? (d/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Nu pot semna.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat. "
msgid "Sign it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți să-l semnați? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Auto-semnătura pe \"%s\"\n"
"este o semnătură stil PGP 2.x.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți să o promovați la o auto-semnătură OpenPGP? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"a expirat.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Doriți să creați o nouă semnătură pentru a o înlocui pe cea expirată? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Semnătura d-voastră curentă pe \"%s\"\n"
"semnătură locală.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți să o promovați la o semnătură total exportabilă? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "\"%s\" a fost deja semnată local de cheia %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "\"%s\" a fost deja semnată de cheia %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți să o semnați oricum din nou? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has expired!"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie a expirat!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie va expira pe %s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți ca semnătura d-voastră să expire în același timp? (D/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Nu puteți crea o semnătură OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtă vreme sunteți în "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"modul --pgp2.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Cât de atent ați verificat că cheia pe care sunteți pe cale a o semna "
"aparține\n"
"într-adevăr persoanei numite deasupra? Dacă nu știți ce să răspundeți,\n"
"introduceți \"0\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (0) Nu voi răspunde.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (2) Am făcut ceva verificări superficiale.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (3) Am făcut verificări foarte atente.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Selecția dvs.? (introduceți `?' pentru informații suplimentare): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Sunteți într-adevăr sigur(ă) că doriți să semnați\n"
"această cheie cu cheia d-voastră \"%s\" (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnătură.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: semnătura nu va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-exportabilă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura va fi marcată ca non-revocabilă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu am verificat această cheie deloc.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Am verificat această cheie superficial.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Am verificat această cheie foarte atent.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți cu adevărat să semnați? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnarea a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frază "
"parolă de schimbat.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie nu este protejată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Părțile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Părți secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia este protejată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu pot edita această cheie: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Introduceți noua frază-parolă pentru acestă cheie secretă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fraza-parolă nu a fost repetată corect; mai încercați o dată"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Nu doriți o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să faceți acest lucru? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "mut o semnătură de cheie în locul corect\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "save and quit"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "salvează și termină"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează amprenta cheii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list key and user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră chei și ID-uri utilizator"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "select user ID N"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "selectează ID utilizator N"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "selectează subcheia N"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verifică semnături"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"semnează ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
"relevante]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați local"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură de încredere"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnează ID-urile utilizatorilor selectați cu o semnătură irevocabilă"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a user ID"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adaugă un ID utilizator"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a photo ID"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adaugă o poză ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adaugă o subcheie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adaugă o cheie la un smartcard"
msgid "move a key to a smartcard"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "mută o cheie pe un smartcard"
msgid "move a backup key to a smartcard"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "mută o cheie de rezervă pe un smartcard"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge subcheile selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a revocation key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adaugă o cheie de revocare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "șterge semnăturile de pe ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "marchează ID-ul utilizator selectat ca primar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "comută între listele de chei secrete și publice"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "enumeră preferințele (expert)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "afișează preferințele (detaliat)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "setează lista de preferințe pentru ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"setează URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
"selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "setează o notație pentru ID-urile utilizator selectate"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă fraza-parolă"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "schimbă încrederea pentru proprietar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocă semnăturile pentru ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocă ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocă cheia sau subcheile selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "activează cheia"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "deactivează cheia"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "arată pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge semnăturile "
"nefolosibile de pe cheie"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"compactează ID-urile utilizator nefolosibile și șterge toate semnăturile de "
"pe cheie"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia secretă este disponibilă.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Aveți nevoie de cheia secretă pentru a face aceasta.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm folosiți mai întâi comanda \"toggle\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"* Comanda `sign' (semnează) poate fi prefixată cu un `l' pentru semnături\n"
" locale (lsign), un `t' pentru semnături de încredere (tsign), un `nr'\n"
" pentru semnături irevocabile (nrsign), sau orice combinație a acestora\n"
" (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is revoked."
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia este revocată."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnați într-adevăr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sugestie: Selectați ID-ul utilizator de semnat\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Tip de semnătură necunoscut `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această comandă nu este permisă în modul %s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Trebuie mai întâi să selectați cel puțin un ID utilizator.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu puteți șterge ultimul ID utilizator!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți într-adevăr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți într-adevăr acest ID utilizator? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Mutați într-adevăr cheia primară? (d/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Trebuie să selectați exact o cheie.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Comanda așteaptă un nume de fișier ca argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare citind cheia de rezervă de pe `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Trebuie să selectați cel puțin o cheie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți cheile selectate? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să ștergeți această cheie? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Doriți într-adevăr să revocați toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați acest ID utilizator? (d/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați toată cheia? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați subcheile selectate? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să revocați această subcheie? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Încrederea proprietar nu poate fi setată când este folosită o bază de date "
"de încredere furnizată de utilizator\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Setează lista de preferințe ca:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Doriți într-adevăr să actualizați preferințele pentru ID-urile utilizator "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"selectate? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să actualizați preferințele? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Salvați schimbările? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Terminați fără a salva? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "actualizarea a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "actualizarea secretului a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia nu a fost schimbată așa că nici o actualizare a fost necesară.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Rezumat: "
msgid "Features: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Capabilități: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Server de chei no-modify"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Server de chei preferat: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Notations: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notații:"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu există nici o preferință pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie a fost revocată pe %s de %s cheia %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie poate fi revocată de %s cheia %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(sensitive)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr " (senzitiv)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "creată: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocată: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "expirată: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "expiră: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "folosire: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "încredere: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "validitate: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie a fost deactivată"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "card-no: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nr-card: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm observați că validitatea cheii arătate nu este în mod necesar\n"
"corectă dacă nu reporniți programul.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#
msgid "revoked"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocată"
msgid "expired"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "expirată"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" Această comandă poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
" să devină ID-ul utilizator primar presupus.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2. Adăugarea unei poze ID poate\n"
" cauza unele versiuni de PGP să respingă această cheie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o adăugați? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu puteți adăuga o poză ID la o cheie stil PGP2.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți această semnătură bună? (d/N/t)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți această semnătură invalidă? (d/N/t)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți această semnătură necunoscută? (d/N/t)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ștergeți într-adevăr această auto-semnătură? (d/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Am șters %d semnături.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Am șters %d semnături.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu am șters nimic.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "invalid(ă)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ID utilizator \"%s\" compactat: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnătură ștearsă\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ID utilizator \"%s\": %d semnături șterse\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja minimizat\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": deja curat.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x. Adăugarea unui revocator\n"
" desemnat poate face ca unele versiuni de PGP să respingă "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"cheia.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu puteți adăuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu puteți desemna o cheie ca propriul său revocator desemnat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "această cheie a fost deja desemnată ca un revocator\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"anulată!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Sunteți sigur(ă) că doriți să desemnați această cheie ca și un revocator "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"desemnat? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm ștergeți selecțiile din cheile secrete.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm selectați cel mult o subcheie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primară.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu puteți schimba data de expirare a unei chei v3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nici o semnătură corespunzătoare în inelul secret\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"subcheia de semnare %s este deja certificată reciproc (cross-certified)\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"subcheia %s nu semnează și nu trebuie certificată reciproc (cross-"
"certified)\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm selectați exact un ID utilizator.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "auto-semnătură v3 sărită pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți URL-ul serverului de chei preferat: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să o folosiți? (d/N) "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Enter the notation: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți notația: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Continuă? (d/N) "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnată de cheia d-voastră %s la %s%s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " (non-exportable)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (non-exportabilă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această semnătură a expirat pe %s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți încă sigur(ă) că doriți să o revocați? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Creați un certificat de revocare pentru această semnătură? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu este semnată de dvs.\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ați semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " (non-revocable)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (non-revocabilă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocată de cheia d-voastră %s pe %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți pe cale să revocați aceste semnături:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Doriți într-adevăr să creați certificatele de revocare? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no secret key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o cheie secretă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: o semnătură ID utilizator este datată %d secunde în viitor\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia %s este deja revocată.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Subcheia %s este deja revocată.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Afișez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "preferința `%s' duplicată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "prea multe preferințe de cifrare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "prea multe preferințe de rezumat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "prea multe preferințe de compresie\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "articol invalid `%s' în șirul de preferințe\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu semnătură directă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing self signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu auto semnătură\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu semnătură legată de cheie\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "lungime cheie invalidă; folosesc %u biți\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "lungime cheie rotunjită la %u biți\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Sign"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnează"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Certifică"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Encrypt"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cifrează"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Authenticate"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Autentifică"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "SsCcAaTt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Acțiuni posibile pentru o cheie %s: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Acțiuni permise curent: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de semnare\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de cifrare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%c) Comută capabilitatea de autentificare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) Terminat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Selectați ce fel de cheie doriți:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%d) RSA și RSA (implicit)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%d) DSA și Elgamal\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%d) DSA (setează singur capabilitățile)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (%d) RSA (setează singur capabilitățile)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u și %u biți.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ce lungime de cheie doriți pentru subcheie? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ce lungime de cheie doriți? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Lungimea cheii necesară este %u biți\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Specificați cât de mult timp doriți să fie validă cheia.\n"
" 0 = cheia nu expiră\n"
" <n> = cheia expiră în n zile\n"
" <n>w = cheia expiră în n săptămâni\n"
" <n>m = cheia expiră în n luni\n"
" <n>y = cheia expiră în n ani\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Specificați cât de mult timp doriți să fie validă semnătura.\n"
" 0 = semnătura nu expiră\n"
" <n> = semnătura expiră în n zile\n"
" <n>w = semnătura expiră în n săptămâni\n"
" <n>m = semnătura expiră în n luni\n"
" <n>y = semnătura expiră în n ani\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia este validă pentru? (0) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura este validă pentru? (%s) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid value\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "valoare invalidă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia nu expiră deloc\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura nu expiră deloc\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia expiră pe %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura expiră pe %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Sistemul d-voastră nu poate afișa date după 2038.\n"
"Totuși, acestea vor fi corect mânuite până în 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aveți nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
"construiește ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul și Adresa de "
"Email\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"în această formă:\n"
" \"Popa Ioan (popică) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nume real: "
msgid "Invalid character in name\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Numele nu poate începe cu o cifră\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Numele trebuie să fie de cel puțin 5 caractere\n"
msgid "Email address: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Adresă de email: "
msgid "Not a valid email address\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu este o adresă de email validă\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentariu: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Folosiți setul de caractere `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Ați selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm nu puneți adresa de email în numele real sau comentariu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoTt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Termină? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Schimbă (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Termină? "
msgid "Please correct the error first\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm corectați mai întâi eroarea\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a vă proteja cheia secretă.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Nu aveți nevoie de o frază-parolă - aceasta este probabil o idee *proastă*!\n"
"O să o fac oricum. Puteți schimba fraza-parolă oricând, folosind acest\n"
"program cu opțiunea \"--edit-key\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Trebuie să generăm o grămadă de octeți aleatori. Este o idee bună să faceți\n"
"altceva (tastați la tastatură, mișcați mausul, utilizați discurile)\n"
"în timpul generării numerelor prime; aceasta dă o șansă generatorului de\n"
"numere aleatoare o șansă mai bună de a aduna destulă entropie.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Generarea cheii a fost anulată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu cheia publică în `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "scriu cheia secretă în `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu am găsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu am găsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheile secretă și publică au fost create și semnate.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"De notat că această cheie nu poate fi folosită pentru cifrare. Poate "
"doriți\n"
"să folosiți comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundară\n"
"pentru acest scop.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Generarea cheii a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau probleme cu "
"ceasul)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
"ceasul)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Creați într-adevăr? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "stocarea cheii pe card a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot crea fișier de rezervă `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: copia de siguranța a cheii cardului salvată la `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "never "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "niciodată "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Politică de semnături critică: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature policy: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Politică de semnături: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Server de chei preferat critic: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notare semnătură critică: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature notation: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notare semnătură: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Inel de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Amprentă cheie primară:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Amprentă subcheie:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Amprentă cheie primară:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Amprentă subcheie:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Amprentă cheie ="
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Card serial no. ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " Card nr. serie ="
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: există 2 fișiere cu informații confidențiale.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s este cel neschimbat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s este cel nou\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm reparați această deficiență posibilă de securitate\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%lu chei puse în cache până acum (%lu semnături)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnături)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "include cheile revocate în rezultatele căutării"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "include subcheile la căutarea după ID-ul cheii"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"folosește fișiere temporare pentru a transmite date la serverele de chei "
"ajutătoare"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu șterge fișierele temporare după ce au fost folosite"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "adu automat cheile la verificarea semnăturilor"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "onorează URL-ul serverului de chei preferat de pe cheie"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "onorează înregistrarea PKA setat pe o cheie la aducerea cheilor"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: opțiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe această "
"platformă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "disabled"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "deactivat(ă)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți număr/numere, N)ext (următor), sau Q)uit (termină) > "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia nu a fost găsită pe serverul de chei\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "caut nume de pe serverul %s %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "caut nume de pe %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o acțiune pentru serverul de chei!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferită de GnuPG (%"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiți opțiunea --keyserver)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"apeluri către server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "acțiunea `%s' nu este suportată cu schema serverului de chei `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s nu suportă versiunea de manipulator (handler) %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de așteptare (timed out)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare internă server de chei\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sărit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "reactualizez %d chei de la %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: nu pot obține URI %s: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: nu pot interpreta URI %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "dimensiune ciudată pentru o cheie de sesiune cifrată (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s cheie de sesiune cifrată\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fraza-parolă generată cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia publică este %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "date cigrate cu cheie publică: DEK bun\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "decriptarea cu cheie publică a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrată cu %lu fraze-parolă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifrată cu 1 frază-parolă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca să folosim %s în loc\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decriptare OK\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "decriptarea a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastră\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nume fișier original='%.*s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: multiple plaintext văzute\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "revocare standalone - folosiți \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no signature found\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu am găsit nici o semnătură\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verificare semnătură eliminată\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot mânui aceste date de semnături ambigue\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură făcută %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " folosind cheia %s %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură făcută %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key available at: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheie disponibilă la: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură INCORECTĂ din \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură expirată din \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură bună din \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[nesigur]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " aka \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură expirată %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătura expiră %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnătură %s, algoritm rezumat %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "modtext"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu pot verifica semnătura: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu o semnătură detașată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: am detectat multiple semnături. Numai prima va fi verificată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnătură de sine stătătoare (standalone) de clasă 0x%02x\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnătură de stil vechi (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot deactiva generarea fișierelor core: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fstat pentru `%s' a eșuat în %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fstat(%d) a eșuat în %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publică experimental %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr ""
"AVERTISMENT: cheile Elgamal pentru semnătură și cifrare prea vechi "
"(deprecated)\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "plugin-ul pentru cifrare IDEA nu este prezent\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă rugăm vedeți %s pentru informații suplimentare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: Această capabilitate nu este disponibil în %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s:%d: opțiune învechită \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opțiune învechită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă rugăm folosiți \"%s%s\" în loc\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandă învechită - nu o folosiți\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Necompresat"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "necompresat|niciunul"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "acest mesaj s-ar putea să nu poată fi folosit de %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiune ambiguă `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "opțiune necunoscută `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Fișierul `%s' există. "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufix necunoscut\n"
msgid "Enter new filename"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți un nou nume-fișier"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scriu la stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "presupun date semnate în `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fișier de configurare nou `%s' creat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: opțiunile din %s nu sunt încă active în timpul acestei rulări\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "director `%s' creat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot mânui algoritmul cu cheie publică %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: cheie de sesiune cifrată simetric potențial nesigură "
"(insecure)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "subpachetul de tip %d are bitul critic setat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în această sesiune\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormală\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu mă pot conecta la `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "problemă cu agentul - deactivez folosirea agentului\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (ID cheie principală %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a descuia cheia secretă pt. "
"utilizator:\n"
"\"%.*s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Repetați fraza-parolă\n"
msgid "Enter passphrase\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți fraza-parolă\n"
msgid "cancelled by user\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "anulată de utilizator\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot cere fraza-parolă în modul batch\n"
msgid "Enter passphrase: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți fraza-parolă: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Aveți nevoie de o frază-parolă pentru a descuia cheia secretă pentru\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"utilizator: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creată %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " (subcheie pe cheia principală ID %s)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Repeat passphrase: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Repetați fraza-parolă: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Alegeți o imagine pentru a o folosi ca poză ID. Imaginea trebuie să fie un\n"
"fișier JPEG. Amintiți-vă că imaginea este păstrată în cheia d-voastră "
"publică.\n"
"Dacă folosiți o imagine foarte largă, cheia d-voastră va deveni de asemenea\n"
"foarte largă!\n"
"Încercați să folosiți o imagine de aproximativ 240x288 pixeli.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți nume-fișier JPEG pentru poză ID: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot deschide fișierul JPEG `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Acest JPEG este foarte mare (%d octeți) !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să îl folosiți? (d/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "`%s' nu este un fișier JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Este această poză corectă (d/N/t)? "
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici un vizualizor foto specificat\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot afișa poza ID!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nici un motiv specificat"
msgid "Key is superseded"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia este înlocuită"
msgid "Key has been compromised"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia a fost compromisă"
msgid "Key is no longer used"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia nu mai este folosită"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "ID utilizator nu mai este valid"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "motiv pentru revocare: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentariu revocare: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMtTsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nici o valoare de încredere atribuită lui:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " aka \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Cât de mult credeți că această cheie aparține într-adevăr utilizatorului "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"numit?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " %d = Nu știu sau nu vreau să mă pronunț\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " %d = NU am încredere\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " %d = Am încredere supremă\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " m = înapoi la meniul principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " s = sări peste cheia asta\n"
msgid " q = quit\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " t = termină\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Nivelul minim de încredere pentru această cheie este: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Your decision? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Decizia d-voastră? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Doriți într-adevăr să setați această cheie cu încredere supremă? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Certificatele ce conduc la o cheie cu încredere supremă:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"%s: Nu există nici o indicație că această cheie aparține într-adevăr "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"utilizatorului numit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"%s: Nu există nici o indicație că această cheie aparține într-adevăr "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"utilizatorului numit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie aparține probabil utilizatorului numit\n"
msgid "This key belongs to us\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Această cheie ne aparține\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"NU este sigur că cheia aparține persoanei numite în ID-ul\n"
"utilizator. Dacă știți *cu adevărat* ce faceți, puteți\n"
"răspunde cu da la următoarea întrebare.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Folosiți oricum această cheie? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: Folosiți o cheie fără încredere!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: această cheie poate fi revocată (cheia de revocare nu este "
"prezentă)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată revocatorul desemnat!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată de proprietarul ei!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Aceasta ar putea însemna că semnătura e falsificată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: Această cheie a fost revocată de proprietarul ei!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notă: Această cheie a fost deactivată.\n"
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notă: Adresa verificată a semnatarului este `%s'\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notă: Adresa semnatarului `%s' nu se potrivește cu intrarea DNS\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustlevel ajustat la DEPLIN datorită informației PKA valide\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustlevel ajustat la NICIODATĂ datorită informației PKA incorecte\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Notă: Această cheie a expirat!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: Această cheie nu este certificată de o semnătură de încredere!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
" Nu există nici o indicație că semnătura aparține proprietarului.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: Noi NU avem încredere în această cheie!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Semnătura este probabil un FALS.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: Această cheie nu este certificată cu suficiente semnături de "
"încredere!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr " Nu este sigur că semnătura aparține proprietarului.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: sărită: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: sărită: cheia publică este deja prezentă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu ați specificat un ID utilizator. (puteți folosi \"-r\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Destinatari curenți:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Introduceți ID-ul utilizator. Terminați cu o linie nouă: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Nu există acest ID utilizator.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "sărită: cheia publică setată deja ca destinatar implicit\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia publică este deactivată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "sărită: cheia publică setată deja\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "destinatar implicit necunoscut \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: sărită: cheia publică este deactivată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nici un destinatar valid\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"datele nu au fost salvate: folosiți opțiunea \"--output\" pentru a le salva\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Semnătură detașată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm introduceți numele fișierului de date: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "citesc stdin ...\n"
msgid "no signed data\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o dată semnată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "destinator anonim; încerc cheia secretă %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "OK, noi suntem destinatarul anonim.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vechea encodare a lui DEK nu este suportată\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritm cifrare %d%s este necunoscut sau deactivat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: algoritm cifrare %s nu a fost găsit în preferințele "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"destinatarului\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheia secretă %s a expirat la %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheia a fost revocată"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "build_packet a eșuat: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Pentru a fi revocat de:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "(Aceasta este o cheie de revocare senzitivă)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Creați un certificat de revocare desemnat pentru această cheie? (d/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Ieșire în armură ASCII forțată.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "make_keysig_packet a eșuat: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o cheie de revocare găsită pentru \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia secretă \"%s\" nu a fost găsită: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o cheie publică corespunzătoare: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia publică nu se potrivește cu cheia secretă!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Creați un certificat de revocare pentru această cheie? (d/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "algoritm de protecție necunoscut\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: Această cheie nu este protejată!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Certificat de revocare creat.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"Vă rugăm mutați-l pe un medium pe care îl puteți ascunde; dacă cineva pune\n"
"mâna pe acest certificat l-ar putea folosi să vă facă cheia inutilizabilă.\n"
"Este indicat să tipăriți acest certificat și să-l păstrați undeva sigur, în\n"
"caz că mediumul este deteriorat. Dar fiți atent: sistemul de tipărire al\n"
"mașinii d-voastră ar putea păstra datele și să le facă accesibile altora!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Vă rugăm selectați motivul pentru revocare:\n"
msgid "Cancel"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Renunță"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "(Probabil doriți să selectați %d aici)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Introduceți o descriere opțională; terminați cu o linie goală:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motiv pentru revocare: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "(Nici o descriere dată)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "Este aceasta OK? (d/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "părți ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "algoritm de protecție %d%s nu este suportat\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Frază-parolă invalidă; vă rugăm mai încercați o dată"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: Cheie slabă detectată - vă rugăm schimbați din nou fraza-"
"parolă.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "generez învechitul checksum de 16-bit pentru protecția cheii secrete\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie slabă creată - reîncerc\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot evita cheie slabă pentru cifru simetric; am încercat %d ori!\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "DSA necesită lungimea hash să fie multiplu de 8 biți\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia DSA %s folosește un hash (%u bit) nesigur\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Cheia DSA %s necesită un hash de %u bit sau mai lung\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: conflict pentru rezumat semnătură în mesaj\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificată reciproc (cross-"
"certified)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s are o certificare-reciprocă invalidă "
"(invalid cross-certification)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie publică %s este mai nouă cu %lu secundă decât semnătura\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie publică %s este mai nouă cu %lu secunde decât semnătura\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia %s a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau probleme cu "
"ceasul)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"cheia %s a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
"ceasul)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: cheia semnăturii %s a expirat %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"presupun semnătură incorectă din cheia %s datorită unui bit critic "
"necunoscut\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnătura de revocare a subcheii\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnătura legată de subcheie\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda notarea (prea mare). Folosesc neexpandat.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul de politici (prea mare). Îl folosesc "
"neexpandat.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul serverului de chei (prea mare). Îl "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"folosesc neexpandat.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "verificarea semnăturii create a eșuat: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s/%s semnătură de la: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "puteți semna-datașat cu chei stil PGP 2.x numai în modul --pgp2\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"AVERTISMENT: forțarea algoritmului rezumat %s (%d) violează preferințele "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"destinatarului\n"
msgid "signing:"
msgstr "semnare:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "puteți semna-în-clar cu chei stil PGP 2.x în modul --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "va fi folosită cifrarea %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia nu este marcată ca sigură - nu o pot folosi cu GNA falsificat!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "sărită \"%s\": duplicată\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "sărită \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "sărită: cheia secretă deja prezentă\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"aceasta este o cheie ElGamal generată de PGP care nu e sigură pentru "
"semnături!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip %d: scrierea a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"# Listă cu valori de încredere atribuite, creată %s\n"
"# (Folosiți \"gpg --import-ownertrust\" pentru a le reface)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
msgid "line too long"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "linie prea lungă"
msgid "colon missing"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "caracter : lipsă"
msgid "invalid fingerprint"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "amprentă invalidă"
msgid "ownertrust value missing"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "lipsește valorea încrederii în proprietari (ownertrust)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare găsire înregistrare încredere în `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustdb: sincronizarea a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustdb rec %lu: lseek a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustdb rec %lu: scrierea a eșuat (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "tranzacția trustdb prea mare\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: directorul nu există!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot crea încuietoare (lock) pentru `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: am eșuat să creez înregistrare versiune: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: a fost creat trustdb invalid\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "NOTĂ: nu poate fi scris în trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb invalid\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: am eșuat să creez hashtable: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare actualizare înregistrare versiune: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare citire înregistrare versiune: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare versiune: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustdb: lseek a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "trustdb: citirea a eșuat (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: nu e un fișier trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: înregistrare versiune cu recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: versiune fișier invalidă %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberă: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: eroare setere la zero a înregistrării: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%s: adăugarea unei înregistrări a eșuat: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Eroare: trustdb este coruptă\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu pot mânui linii de text mai lungi de %d caractere\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linii de intrare mai lungi de %d caractere\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "`%s' nu este un ID-cheie de lungime validă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: acceptată ca cheie de încredere\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s apare de mai multe ori în trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s: nici o cheie publică pentru cheia de încredere - sărită\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia %s marcată ca având încredere supremă\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip req %d: citirea a eșuat: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "înregistrare încredere %lu nu este de tipul cerut %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Puteți încerca să re-creați trustdb folosind comenzile:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "Dacă nu merge, vă rugăm să consultați manualul\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"nu pot folosi model de încredere (%d) - presupun model de încredere %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "folosesc model de încredere %s\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "10 traducător vezi trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[revocată]"
msgid "[ expired]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[expirată] "
msgid "[ unknown]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[necunoscută]"
msgid "[ undef ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ nedef ]"
msgid "[marginal]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[marginal]"
msgid "[ full ]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[ deplină]"
msgid "[ultimate]"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "[ supremă]"
msgid "undefined"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nedefinită"
msgid "never"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "niciodată"
msgid "marginal"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "marginal"
msgid "full"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "deplină"
msgid "ultimate"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "supremă"
msgid "no need for a trustdb check\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "următoarea verificare trustdb programată pe %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu e nevoie de o actualizare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia publică %s nu a fost găsită: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "vă rugăm faceți un --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "verific trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "%d chei procesate (%d numărători valide anulate)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu am găsit nici o cheie cu încredere supremă\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia publică a cheii cu încredere supremă %s nu a fost găsită\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"%d marginal(e) necesare, %d complet(e) necesare, model de încredere %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"adânc: %d valid: %3d semnat: %3d încredere: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"nu pot actualiza înregistrare versiunii trustdb: scrierea a eșuat: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"semnătura nu a putut fi verificată.\n"
"Vă rugăm amintiți-vă că fișierul de semnătură (.sig sau .asc)\n"
"ar trebui să fie primul dat în linia de comandă.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "linia de intrare %u prea lungă sau lipsește LF\n"
msgid "general error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare generală"
msgid "unknown packet type"
msgstr "tip de pachet necunoscut"
msgid "unknown version"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "versiune necunoscută"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritm pubkey necunoscut"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritm rezumat necunoscut"
msgid "bad public key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie publică incorectă"
msgid "bad secret key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie secretă incorectă"
msgid "bad signature"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "semnătură incorectă"
msgid "checksum error"
msgstr "eroare checksum"
msgid "bad passphrase"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "frază-parolă incorectă"
msgid "public key not found"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia publică nu a fost găsită"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritm cifrare necunoscut"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "nu pot deschide inelul de chei"
msgid "invalid packet"
msgstr "pachet invalid"
msgid "invalid armor"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "armură invalidă"
msgid "no such user id"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu există acest id utilizator"
msgid "secret key not available"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheia secretă nu e disponibilă"
msgid "wrong secret key used"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "a fost folosită o cheie secretă greșită"
msgid "not supported"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nu este suportat(ă)"
msgid "bad key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie incorectă"
msgid "file read error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare citire fișier"
msgid "file write error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare scriere fișier"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritm compresie necunoscut"
msgid "file open error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare deschidere fișier"
msgid "file create error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare creare fișier"
msgid "invalid passphrase"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "frază-parolă invalidă"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritm pubkey neimplementat"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritm cifrare neimplementat"
msgid "unknown signature class"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "clasă semnături necunoscută"
msgid "trust database error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare bază de date încredere"
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorect"
msgid "resource limit"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "limită resurse"
msgid "invalid keyring"
msgstr "inel de chei invalid"
msgid "bad certificate"
msgstr "certificat incorect"
msgid "malformed user id"
msgstr "id utilizator anormal"
msgid "file close error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare închidere fișier"
msgid "file rename error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare redenumire fișier"
msgid "file delete error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare ștergere fișier"
msgid "unexpected data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "date neașteptate"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflict timestamp"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritm pubkey nefolosibil"
msgid "file exists"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "fișierul există"
msgid "weak key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie slabă"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalid"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorect"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI nesuportat"
msgid "network error"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "eroare rețea"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not encrypted"
msgstr "necifrat"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not processed"
msgstr "neprocesat"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable public key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie publică de nefolosit"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable secret key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "cheie secretă de nefolosit"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver error"
msgstr "eroare server de chei"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "canceled"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "anulată"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "nici un card"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no data"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "nici o dată"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "ERROR: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "EROARE: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "AVERTISMENT: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... acesta este un bug (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "ați găsit un bug ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "da"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "yY"
msgstr "dD"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nu"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "termină|termina"
msgid "qQ"
msgstr "tT"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "OK|OK"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "renunță|renunta"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "oO"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cC"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cC"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "AVERTISMENT: este folosită memorie neprotejată (insecure)!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"vedeți http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html pentru informații "
"suplimentare\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
"operația nu este posibilă fără memorie protejată (secure) inițializată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgstr "(ați folosit probabil un program nepotrivit pentru această sarcină)\n"
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Comandă> "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Perechea de chei DSA va avea %u biți.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "trustdb este coruptă; rulați \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|PIN Admin"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnături v3 (stil PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnături de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot pune un URL de politică în semnături v3 (stil PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "nu pot pune un URL de politică în semnături de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "DSA necesită folosirea unui algoritm cu hash de 160 biți\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "vedeți http://www.gnupg.org/why-not-idea.html pentru informații "
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#~ "suplimentare\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "un nume de notație trebuie să conțină numai caractere imprimabile sau "
#~ "spații și să se termine cu un '='\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "un nume de notație utilizator trebuie să conțină caracterul '@'\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "un nume de notație trebuie să nu conțină mai mult de un caracter '@'\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "o valoare de notație trebuie să nu folosească nici un caracter de "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ "control\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "AVERTISMENT: am găsit date de notare invalide\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "ilizibil"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "citește opțiuni din fișier"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "citește opțiuni din fișier"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "expirat: %s)"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheia %s: semnătură expirată de la cheia %s - sărită\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "eroare la obținerea numărului serial: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "lungimea modulului RSA nu este %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "lungimea unui prim RSA nu este %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "frază=parolă greșită sau algoritm cifrare necunoscut (%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "nu pot seta pid-ul client pentru agent\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot convinge serverul să citească FD pentru agent\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot convinge serverul să scrie FD pentru agent\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "probleme de comunicare cu gpg-agent\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid "passphrase too long\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "frază-parolă prea lungă\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid "invalid response from agent\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "răspuns invalid de la agent\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "problemă cu agentul: agentul returnează 0x%lx\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "algoritm rezumat `%s' este numai-citire în acestă ediție\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "AVERTISMENT: rezumatul `%s' nu este parte din OpenPGP. Folosiți-l pe "
#~ "riscul dvs.!\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|[fișiere]|cifrează fișiere"
#~ msgid "store only"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "doar păstrează"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|[fișiere]|decriptează fișiere"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnează o cheie irevocabil"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnează o cheie local și irevocabil"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "enumeră numai secvența de pachete"
#~ msgid "export the ownertrust values"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "exportă valorile încrederii în proprietari"
#~ msgid "unattended trust database update"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "actualizare fără supraveghere a bazei de date de încredere"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "repară o bază de date de încredere coruptă"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Elimină armura unui fișier sau intrării standard (stdin)"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Pune armura unui fișier sau intrării standard (stdin)"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește NUME ca destinatar implicit"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "folosește cheia implicită ca destinatar implicit"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "nu folosi deloc terminalul"
#~ msgid "force v3 signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "forțează semnături v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu forța semnături v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "forțează semnături de chei v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu forța semnături de chei v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "folosește întotdeauna un MDC pentru cifrare"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu folosi niciodată un MDC pentru cifrare"
#~ msgid "use the gpg-agent"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "folosește gpg-agent"
#~ msgid "batch mode: never ask"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "modul batch: nu întreba niciodată"
#~ msgid "assume yes on most questions"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "presupune da la cele mai multe întrebări"
#~ msgid "assume no on most questions"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "presupune nu la cele mai multe întrebări"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "adaugă acest inel de chei la lista inelelor de chei"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "adaugă acest inel de chei secret la listă"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește NUME ca cheie secretă implicită"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|HOST|folosește acest server de chei pentru a căuta chei"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|setează charset-ul pentru terminal ca NUME"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|[fișier]|scrie informații de stare în fișier"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|IDCHEIE|ai încredere deplină în această cheie"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|FIȘIER|încarcă modulul extensie FIȘIER"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "emulează modul descris în RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "setează toate opțiunile pentru pachete, cifru și rezumat ca pentru "
#~ "comportamentul OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "setează toate opțiunile pentru pachete, cifru și rezumat ca pentru "
#~ "comportamentul PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|N|folosește modul frază-parolă N"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm rezumat mesaj NUME pentru fraza-parolă"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm cifrare NUME pentru fraza-parolă"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm cifrare NUME"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|NUME|folosește algoritm rezumat mesaj NUME"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "|N|folosește algoritm compresie N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "ignoră câmp keyid pentru pachete cifrate"
#~ msgid "Show Photo IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Arată poze ID-uri"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Nu arăta poze ID-uri"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Setează linia de comandă pentru a vedea poze ID-uri"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "algoritm compresie `%s' este numai-citire în acestă ediție\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "algoritm compresie trebuie să fie în intervalul %d..%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-utilizator"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizator"
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "nu pot deschide %s: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheia %08lX: cheia a fost revocată!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheie %08lX: subcheia a fost revocată!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: cheia a expirat\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%08lX: Noi NU avem încredere în acestă cheie\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "%08lX: Nu este sigur dacă această cheie aparține într-adevăr\n"
#~ "proprietarului, dar este oricum acceptată\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "preferința %c%lu nu este validă\n"
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr " (%d) RSA (semnare și cifrare)\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Pe cale să generați o nouă pereche de chei %s.\n"
#~ " lungimea minimă este 768 bits\n"
#~ " lungimea implicită este 1024 bits\n"
#~ " cea mai lungă cheie sugerată este 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA permite numai chei de la 512 la 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "lungime cheie prea mică; 1024 este cea mai mică valoare permisă pentru "
#~ "RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "lungime cheie prea mică; 768 este cea mai mică valoare permisă.\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "lungime cheie prea mare; %d este cea mai mare valoare permisă.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimi pentru chei mai mari de 2048 nu sunt sugerate\n"
#~ "deoarece calculele iau FOARTE MULT timp!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți această lungime de cheie? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Bine, dar țineți minte că radiația monitorului și tastaturii d-voastră "
#~ "este de asemenea vulnerabilă la atacuri!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot deschide: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%s: AVERTISMENT: fișier gol\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheia %08lX: nu e o cheie rfc2440 - sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "NOTĂ: cheie primară Elgamal detectată - poate lua ceva timp pentru a "
#~ "importa\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(implicit)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "q"
#~ msgstr "t"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "save"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "salvează"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajutor"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "ampr"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "list"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "enumeră"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "cheie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "select secondary key N"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "selectează cheie secundară N"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "check"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "verifică"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "list signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "enumeră semnături"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "sign the key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnează cheia"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "sign the key non-revocably"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnează cheia irevocabil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnează cheia local și irevocabil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depanare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "add a secondary key"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "adaugă o cheie secundară"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "stecheie"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "adarev"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "stesem"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "delete signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "șterge semnături"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "comuta"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "parola"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "trust"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "încredere"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsem"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "revoke signatures"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "revocă semnături"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "revoke a user ID"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "revocă un ID utilizator"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creată: %s expiră: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "rev! subcheia a fost revocată: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "rev- a fost găsită o revocare falsificată\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "rev? probleme la verificare revocării: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "semnată local cu cheie d-voastră %08lX pe %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr " semnată de %08lX pe %s%s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr " semnată de %08lX pe %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Politica: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Algoritme experimentale nu ar trebui folosite!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "acest algoritm de cifrare este învechit; vă rugăm folosiți unul "
#~ "standard!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot obține cheia de la serverul de chei: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "succes trimitere la `%s' (stare=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "a eșuat trimiterea la `%s': stare=%u\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "acest sercer de chei nu suportă --search-keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot căuta serverul de chei: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "cheie %08lX: aceasta este o cheie ElGamal generată de PGP care NU este "
#~ "sigură pentru semnături!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "cheia %08lX a fost creată %lu secundă în viitor (warp în timp sau "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "probleme cu ceasul)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "cheia %08lX a fost creată %lu secunde în viitor (warp în timp sau "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "probleme cu ceasul)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot accesa: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheia %08lX marcată ca având încredere supremă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnătură de la cheia de semnare Elgamal %08lX la %08lX sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "semnătură de la %08lX la cheia de semnare Elgamal %08lX sărită\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "verificare la nivel %d semnat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: nu pot crea director: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Dacă doriți oricum să folosiți această cheie revocată, răspundeți \"da\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Selectați algoritmul de folosit.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "DSA (sau DSS) este algoritmul de semnătură digitală care poate fi "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "folosit\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "doar pentru semnături. Acesta este algoritmul sugerat pentru că "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "verificarea\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "semnăturilor DSA este mult mai rapidă decât a celor ElGamal.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "ElGamal este un algoritm ce poate fi folosit pentru semnături și "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "cifrare.\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "OpenPGP face distincție între cele două variante ale acestui algoritm: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "cel\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "numai pentru cifrare și cel pentru semnare+cifrare; algoritmul este "
#~ "același\n"
#~ "dar câțiva parametrii trebuie selectați într-un mod special pentru a "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "crea\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "o cheie sigură pentru semnături: acest program face acest lucru, dar "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "alte\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "implementări OpenPGP ar putea să nu înțeleagă varianta de semnare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "+cifrare.\n"
#~ "\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Prima cheie (primară) trebuie să fie întotdeauna capabilă de semnare;\n"
#~ "acesta este motivul pentru care cheia ElGamal nu este disponibilă în\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "acest meniu."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Deșî aceste chei sunt definite în RFC2440 ele nu sunt sugerate pentru\n"
#~ "că nu sunt suportate de toate programele și semnăturile create cu ele\n"
#~ "sunt destul de lungi și verificarea lor este foarte lentă."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "%lu chei până acum verificate (%lu semnături)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key incomplete\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheie incompletă\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "cheie %08lX incompletă\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "îmi pare rău, nu pot face acest lucru în modul batch\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "nu pot deschide fișierul: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "eroare: `:' lipsă\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "eroare: nici o valoare încredere pentru proprietar\n"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr " (%d) ElGamal (semnare și cifrare)\n"
#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "Folosirea acestui algoritm este suportată numai de GnuPG. Nu veți putea\n"
#~ "folosi această cheie pentru a comunica cu alți utilizatori PGP. Mai "
#~ "mult,\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ "acest algoritm este foarte lent și ar putea fi mai puțin sigur decât\n"
#~ "celelalte opțiuni.\n"
#~ msgid "Create anyway? "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "Creați oricum? "
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "am detectat algoritm symkey invalid (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgstr "acest server de chei nu este în totalitate compatibil cu HKP\n"