1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-10 21:38:50 +01:00
gnupg/po/gl.po

6463 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-10-23 12:48:09 +02:00
# Galician translation of GnuPG
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "non se pode xerar un n<>mero primo de menos de %d bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "non se pode xerar un n<>mero primo de menos de %d bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "non se detectou un m<>dulo de acumulaci<63>n de entrop<6F>a\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' non <20> un ficheiro normal - ign<67>rase\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: o ficheiro random_seed est<73> baleiro\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "AVISO: tama<6D>o do ficheiro random_seed non v<>lido - non se emprega\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "AVISO: <20><>empr<70>gase un xerador de n<>meros aleatorios inseguro!!\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"O xerador de n<>meros aleatorios s<> <20> un truco para poder\n"
"executalo - <20>non <20> de ning<6E>n xeito un xerador de n<>meros\n"
"aleatorios seguro!\n"
"\n"
"<22>NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Agarde, por favor; estase a colleitar entrop<6F>a. Traballe un\n"
"pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
"calidade da entrop<6F>a.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Non hai suficientes bytes aleatorios dispo<70>ibles. Por favor, faga outro\n"
"traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
"m<>is entrop<6F>a (Prec<65>sanse %d bytes m<>is)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo ao reconstru<72>-la cach<63> de chaveiros: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr ""
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr ""
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr ""
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr ""
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "o env<6E>o ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "hai partes da chave secreta non dispo<70>ibles\n"
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr ""
msgid "|N|New PIN"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
#, fuzzy
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
#, fuzzy
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
#, fuzzy
msgid "key already exists\n"
msgstr "`%s' xa est<73> comprimido\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "generating new key\n"
msgstr "xerar un novo par de chaves"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "xerar un novo par de chaves"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "generating key failed\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabeceira de armadura non v<>lida: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "armor header: "
msgstr "cabeceira de armadura: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabeceira de sinatura en claro non v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabeceira de armadura: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "sinaturas en texto claro ani<6E>adas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "li<6C>a escapada cunha barra non v<>lida: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "car<61>cter radix64 non v<>lido %02x omitido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal formado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de ficheiro prematura (nas li<6C>as adicionais)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error nunha li<6C>a adicional\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: li<6C>a m<>is longa ca %d caracteres\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"car<61>cter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
"erros\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "<22>A s<>a selecci<63>n? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "male"
msgstr "enable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "female"
msgstr "enable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "unspecified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "not forced"
msgstr "non procesado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "forced"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "non hai unha chave p<>blica correspondente: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Language preferences: "
msgstr "preferencias actualizadas"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Pegada dactilar:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeado a %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
#, fuzzy
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Selecci<63>n non v<>lida.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desco<63>ecido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "sa<73>r deste men<65>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "show admin commands"
msgstr "comandos conflictivos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "amosar esta axuda"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list all available data"
msgstr "Chave dispo<70>ible en: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "change the login name"
msgstr "cambia-la fecha de expiraci<63>n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "amosar fingerprint"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "generate new keys"
msgstr "xerar un novo par de chaves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "comandos conflictivos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "comandos conflictivos\n"
#, fuzzy
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "card reader not available\n"
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
#, fuzzy
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
msgid "Enter Admin PIN: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Repita o contrasinal: "
#, fuzzy
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; t<>nteo de novo"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non traballa con este comando\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr ""
"iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar esta chave do chaveiro? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22>Esta <20> unha chave secreta! - <20>est<73> seguro de que quere borrala? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrouse a informaci<63>n de confianza\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hai unha chave secreta para a chave p<>blica \"%s\"!\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "empregue a opci<63>n \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "non se pode empregar un paquete sim<69>trico ESK debido ao modo S2K\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' xa est<73> comprimido\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVISO: `%s' <20> un ficheiro baleiro\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<> pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lendo de `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"non se puido emprega-la cifra IDEA para t<>dalas chaves <20>s que est<73> a "
"cifrar.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forza-la cifra sim<69>trica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"forza-lo algoritmo de compresi<73>n %s (%d) viola as preferencias do "
"destinatario\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forza-la cifra sim<69>trica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados con %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado cun algoritmo desco<63>ecido %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado sim<69>trico.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "non se soporta a execuci<63>n remota de programas\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"as chamadas a programas externos est<73>n desactivadas debido a opci<63>ns de "
"permisos de ficheiros non seguras\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
"externos\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sa<73>da non natural do programa externo\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
"\n"
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
#, fuzzy
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "non se atoparon chaves de revocaci<63>n para `%s'\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "revocar unha chave secundaria"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "chave secreta non utilizable"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: non est<73> protexida - omitida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobaci<63>n SK simple\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandos:\n"
" "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
msgid "make a detached signature"
msgstr "facer unha sinatura separada"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifrar datos"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifrar s<> con cifrado sim<69>trico"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifrar datos (por defecto)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verificar unha sinatura"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "ve-la lista de chaves"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list and check key signatures"
msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "xerar un novo par de chaves"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "borrar chaves do chaveiro p<>blico"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "asinar unha chave"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "asinar unha chave localmente"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "asinar ou editar unha chave"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "xerar un certificado de revocaci<63>n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "exportar chaves"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualizar t<>dalas chaves dun servidor de chaves"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importar/mesturar chaves"
msgid "print the card status"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
msgid "change data on a card"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
"Opci<63>ns:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crear sa<73>da con armadura en ascii"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresi<73>n a N (0 desactiva)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usar modo de texto can<61>nico"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use as output file"
msgstr "usar coma ficheiro de sa<73>da"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "lareto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "non facer ning<6E>n cambio"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Vexa a p<>xina man para un listado completo de comandos e opci<63>ns)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
" --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
" --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
" --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
" --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
"e dos erros na traducci<63>n a <proxecto@trasno.net>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opci<63>ns] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg [opci<63>ns] [ficheiros]\n"
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
"a operaci<63>n por defecto depende dos datos de entrada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos soportados:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "P<>blica: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifra: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compresi<73>n: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opci<63>ns] "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandos conflictivos\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "non se atopou un signo = na definici<63>n do grupo \"%s\"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuraci<63>n `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "amosar en que chaveiro est<73> unha chave listada"
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: ign<67>rase o antigo ficheiro de opci<63>ns por defecto `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opci<63>ns por defecto `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "ficheiro de opci<63>ns `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lendo as opci<63>ns de `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s non <20> para uso normal!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "invalid list options\n"
msgstr "opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVISO: <20>o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s non se admite con %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s non ten sentido empreg<65>ndoo con %s!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<> pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"debe empregar ficheiros (e non canalizaci<63>ns) ao traballar con --pgp2 "
"activado.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 prec<65>sase da cifra IDEA\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de resumo de certificaci<63>n seleccionado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "nivel de comprobaci<63>n por defecto non v<>lido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "nivel de comprobaci<63>n por defecto non v<>lido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: desacons<6E>llase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K non v<>lido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias de cifrado personais non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias de resumo personais non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias de compresi<73>n personais non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "<22>%s a<>nda non traballa con %s!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresi<73>n \"%s\" no modo %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave p<>blica\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [ficheiro]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "o env<6E>o ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "a recepci<63>n do servidor de chaves fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "a exportaci<63>n da chave fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "a actualizaci<63>n no servidor de chaves fallou: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "non se puido po<70>e-la armadura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de hash non v<>lido `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[ficheiro]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Escriba a s<>a mensaxe ...\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "o URL de normativa de certificaci<63>n dado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiadas entradas na cach<63> de chaves p<>blicas - desactivada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave p<>blica - omitida\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Chave %08lX non v<>lida convertida en v<>lida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr ""
"non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave p<>blica %08lX - ign<67>rase\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "empr<70>gase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "ser un pouqui<75>o m<>is calado"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribi-la informaci<63>n de estado a este DF"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opci<63>ns] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Sintaxe: gpg [opci<63>ns] [ficheiros]\n"
"Comproba as sinaturas contra chaves de confianza co<63>ecidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"A asignaci<63>n dun valor aqu<71> <20> cousa s<>a; este valor nunca se ha exportar\n"
"a ning<6E>n terceiro. Prec<65>sase para implementa-la rede de confianza; non ten\n"
"nada que ver coa rede de certificados."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Para constru<72>-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves te<74>en\n"
"confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso <20> chave\n"
"secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se conf<6E>a, conteste \"si\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduza o ID de usuario da persoa <20> que lle quere manda-la mensaxe."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"En xeral non <20> unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e cifrar.\n"
"Este algoritmo deber<65>a empregarse s<> en determinados dominios.\n"
"Consulte antes co seu experto en seguridade."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduza o tama<6D>o da chave"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
"<22> posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
"boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-lo\n"
"valor proporcionado coma se fora un intervalo."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"N para cambia-lo nome.\n"
"C para cambia-lo comentario.\n"
"E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
"O para continuar coa xeraci<63>n da chave.\n"
"S para sa<73>r da xeraci<63>n da chave."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Conteste \"si\" (ou s<> \"s\") se <20> correcto xerar esta subchave."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Cando asina un ID de usuario dunha chave, deber<65>a comprobar antes\n"
"que a chave pertence <20> persoa que aparece no identificador. <20> <20>til para os\n"
"demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"\"1\" significa que cre que a chave pertence <20> persoa que o afirma, pero "
"non\n"
" puido ou non quixo verifica-la chave. <20> <20>til para verificaci<63>ns de\n"
" \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseud<75>nimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que fixo unha comprobaci<63>n informal da chave. Por exemplo,\n"
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
" a identidade do usuario na chave contra unha identificaci<63>n "
"fotogr<67>fica.\n"
"\n"
"\"3\" significa que fixo unha comprobaci<63>n extensiva da chave. Por exemplo,\n"
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n"
" da chave en persoa, e que comprobou, cun documento dif<69>cil de "
"falsificar\n"
" cunha identificaci<63>n fotogr<67>fica (coma o carnet de identidade ou\n"
" pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
"identificador\n"
" de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
" electr<74>nico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao propietario\n"
" da chave.\n"
"\n"
"Te<54>a en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *s<>*\n"
"exemplos. <20> final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" e\n"
"\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
"\n"
"Se non sabe cal <20> a resposta correcta, resposte \"0\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar T<>DOLOS IDs de usuario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
"<22>Tam<61>n se han perder t<>dolos certificados!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Conteste \"si\" se <20> correcto borrar esta subchave"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> unha sinatura v<>lida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
"sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexi<78>n de\n"
"confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Non se pode verificar esta sinatura porque non pos<6F>e a chave\n"
"correspondente. Deber<65>a retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
"se empregou porque esta chave de sinatura poder<65>a estabrecer unha\n"
"conexi<78>n de confianza mediante outra chave xa certificada."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "A sinatura non <20> correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta <20> unha sinatura que liga o ID de usuario <20> chave. Normalmente\n"
"non <20> unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
"GnuPG pode non ser capaz de usar m<>is esta chave. As<41> que faga isto\n"
"s<> se esta auto-sinatura non <20> correcta por algun motivo e hai\n"
"unha segunda <20> s<>a disposici<63>n."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambia-las preferencias de t<>dolos IDs de usuario (ou s<> dos seleccionados)\n"
"<22> lista actual de preferencias. A marca de tempo de t<>dalas auto-sinaturas\n"
"afectadas ha avanzar un segundo.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta <20> unha frase secreta \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Por favor, repita o <20>ltimo contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Conteste \"si\" se <20> correcto sobrescribi-lo ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se s<> preme ENTER, hase\n"
"emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Deber<65>a especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
"pode escoller desta lista:\n"
" \"Descobreuse a chave\"\n"
" Empr<70>gueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n"
" obtivo acceso <20> s<>a chave secreta.\n"
" \"A chave <20> obsoleta\"\n"
" Empr<70>gueo se cambiou esta chave cunha m<>is recente.\n"
" \"Xa non se emprega a chave\"\n"
" Empr<70>gueo se retirou esta chave.\n"
" \"O ID de usuario xa non <20> v<>lido\"\n"
" Empr<70>gueo para indicar que o ID de usuario xa non se deber<65>a empregar;\n"
" adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non v<>lido.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
"certificado de revocaci<63>n. Por favor, mante<74>a este texto breve.\n"
"Unha li<6C>a en branco remata o texto.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible para `%s'"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, fuzzy
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "chave secreta non utilizable"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "N<>mero total procesado: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " novas revocaci<63>ns de chaves: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non importadas: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
#, c-format
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr ""
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
#, fuzzy
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-06-23 16:35:41 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "om<6F>tese `%s': %s\n"
msgid "rejected by import filter"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupci<63>n da sub-chave HKP\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario v<>lidos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica non atopada: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribindo a `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica \"%s\" importada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr ""
"chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
"%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
"%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-06-23 16:35:41 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
#, fuzzy
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non v<>lida - omitida\n"
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"chave %08lX: non hai chave p<>blica - non se pode aplica-lo\n"
"certificado de revocaci<63>n\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"chave %08lX: certificado de revocaci<63>n incorrecto:\n"
"%s - rechazado\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica non soportado no ID de usuario \"%s"
"\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"chave %08lX: auto-sinatura non v<>lida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica non soportado\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligaz<61>n da chave\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "chave %08lX: ligaz<61>n de sub-chave incorrecta\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligaz<61>n de sub-chave m<>ltiple\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocaci<63>n da chave\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "chave %08lX: revocaci<63>n de sub-chave non v<>lida\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocaci<63>n de sub-chaves m<>ltiples\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revocaci<63>n no lugar err<72>neo - omitido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revocaci<63>n incorrecto: %s - omitido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocaci<63>n "
"%08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocaci<63>n %08lX "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"ausente.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocaci<63>n engadido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
#, fuzzy
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
#, fuzzy
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo ao reconstru<72>-la cach<63> de chaveiros: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-sinatura]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 sinatura err<72>nea\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d sinaturas err<72>neas\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura v<>lida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida canto conf<6E>a en que este usuario verifique\n"
"correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
"comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr " %d = Conf<6E>o marxinalmente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Non se puido asinar.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> caducado."
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non est<73> asinado por el mesmo."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non est<73> asinado por el mesmo."
#, fuzzy
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Asinar de verdade? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"A auto-sinatura de \"%s\"\n"
"<22> unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"A s<>a sinatura actual en \"%s\"\n"
"caducou.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "<22>Quere emitir unha nova sinatura que substit<69>a <20> caducada? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"A s<>a sinatura actual en \"%s\"\n"
"<22> unha sinatura local.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "<22>Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Quere asinalo outra vez de t<>dolos xeitos? (s/N) "
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta chave caducou!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quere que a s<>a sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Isto poder<65>a face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence <20>\n"
"persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Fixen algunhas comprobaci<63>ns.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Fixen comprobaci<63>ns moi exhaustivas.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>A s<>a elecci<63>n? (introduza '?' para ter m<>is informaci<63>n): "
#, fuzzy, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"<22>Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
"coa s<>a chave: \""
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "This will be a self-signature.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "I have checked this key casually.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Really sign? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Asinar de verdade? "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta chave non est<73> protexida.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "A chave est<73> protexida.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; t<>nteo de novo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Non desexa un contrainal - <20>o que <20> unha *mala* idea!\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro que quere facer esto? "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "movendo a sinatura dunha chave <20> seu sitio\n"
msgid "save and quit"
msgstr "gardar e sa<73>r"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "show key fingerprint"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "amosar fingerprint"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "listar chave e IDs de usuario"
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "check signatures"
msgstr "revocar sinaturas"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "asina-la chave localmente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "engadir un ID de usuario"
msgid "add a photo ID"
msgstr "engadir unha identificaci<63>n fotogr<67>fica"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "delete selected user IDs"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "borrar un ID de usuario"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "add a subkey"
msgstr "addkey"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr ""
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr ""
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "delete selected subkeys"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "borrar unha chave secundaria"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "engadir unha chave de revocaci<63>n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr ""
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
"seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "Non pode cambia-la data de expiraci<63>n dunha chave v3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "cambiar entre o listado de chaves p<>blicas e secretas"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
"seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr ""
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
"seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia-lo contrasinal"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "revoke selected user IDs"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "revocar un ID de usuario"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "revoke key or selected subkeys"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "revocar unha chave secundaria"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "enable key"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "habilitar unha chave"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "disable key"
msgstr "deshabilitar unha chave"
#, fuzzy
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "amosa-la identificaci<63>n fotogr<67>fica"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "A chave secreta est<73> disponible.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "C<>mpre a chave secreta para facer isto.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "A chave est<73> revocada."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere asinar t<>dolos IDs de usuario? "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "clase de sinatura desco<63>ecida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "<22>Non pode borra-lo <20>ltimo ID de usuario!\n"
#, fuzzy
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
#, fuzzy
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
#, fuzzy
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
#, fuzzy
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar esta chave? "
#, fuzzy
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
#, fuzzy
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente quere revocar esta chave? "
#, fuzzy
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
#, fuzzy
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Realmente quere revocar esta chave? "
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
#, fuzzy
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
"seleccionados? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save changes? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Garda-los cambios? "
#, fuzzy
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Sa<53>r sin gardar? "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "a actualizaci<63>n fallou: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "o segredo da actualizaci<63>n fallou: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Resumo: "
msgid "Features: "
msgstr "Caracter<65>sticas: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr ""
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr ""
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr "Notaci<63>n: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
#, fuzzy, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "(sensitive)"
msgstr " (sensible)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "revoked: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "[revocada] "
#, fuzzy, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr " [caduca: %s]"
#, fuzzy, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr " [caduca: %s]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr " confianza: %c/%c"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "trust: %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr " confianza: %c/%c"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta chave est<73> desactivada"
msgid "card-no: "
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Te<54>a en conta que a validez da chave amosada non <20> necesariamente\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"correcta a menos que reinicie o programa.\n"
#, fuzzy
msgid "revoked"
msgstr "[revocada] "
#, fuzzy
msgid "expired"
msgstr "expire"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: non se marcou ning<6E>n ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
" facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Non pode cambia-la data de expiraci<63>n dunha chave v3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVISO: Esta <20> unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificaci<63>n\n"
" fotogr<67>fica algunhas versi<73>ns de PGP han rexeitar esta chave.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere engadila? (s/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Non pode engadir unha identificaci<63>n fotogr<67>fica a unha chave de estilo "
"PGP2.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Borrar esta sinatura desco<63>ecida? (s/N/q)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "<22>Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non se borrou nada.\n"
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "armadura non v<>lida"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta <20> unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
"designado\n"
" pode facer que algunhas versi<73>ns de PGP rexeiten esta chave.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
#, fuzzy
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
"se pode desfacer!\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite as selecci<63>ns das chaves secretas.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo unha chave secundaria.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "Cambiando a data de expiraci<63>n para a chave secundaria.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando a data de expiraci<63>n da chave primaria.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non pode cambia-la data de expiraci<63>n dunha chave v3\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr ""
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
"se pode desfacer!\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas: "
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "<22>Sobrescribir? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "ID de usuario: \""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non exportable)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere revocala? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non exportable)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Est<73> a punto de revocar estas sinaturas:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente desexa crea-los certificados de revocaci<63>n? (s/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "non hai chave secreta\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Amosando a id. fotogr<67>fica %s de tama<6D>o %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de chave non v<>lido; empregando %u bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de chave redondeado a %u bits\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "sign"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "cifrar datos"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr ""
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr ""
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<> cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (s<> asinar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<> asinar)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<> cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "O tama<6D>o de chave requerido son %u bits\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, indique canto tempo deber<65>a ser v<>lida a chave.\n"
" 0 = a chave non caduca\n"
" <n> = a chave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
" <n>m = a chave caduca en n meses\n"
" <n>y = a chave caduca en n anos\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, indique canto tempo deber<65>a ser v<>lida a sinatura.\n"
" 0 = a sinatura non caduca\n"
" <n> = a sinatura caduca en n d<>as\n"
" <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
" <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
" <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Por canto tempo <20> v<>lida a chave? (0) "
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "<22>Por canto tempo <20> v<>lida a sinatura? (0) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor non v<>lido\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "%s non caduca nunca\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "%s non caduca nunca\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "%s caduca o %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"O seu sistema non pode amosar datas m<>is al<61> do 2038.\n"
"A<>nda as<61>, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22>Isto <20> correcto? (s/n) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Precisa un ID de usuario para identifica-la s<>a chave; o software constr<74>e "
"o\n"
"id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
" \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nome: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter non v<>lido no nome\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "O nome non pode comezar cun d<>xito\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "Enderezo de E-mail: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Non <20> un enderezo de e-mail v<>lido\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Car<61>cter non v<>lido no comentario\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Escolleu este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Por favor, non po<70>a o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeAaSs"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)a<>r? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)a<>r? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita un contrasinal para protexe-la s<>a chave secreta.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Non quere empregar un contrasinal - <20><> unha idea *moi* mala!\n"
"Hase facer as<61> de t<>dolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
"momento, empregando este programa coa opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"C<>mpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
"cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
"mentres se xeran os n<>meros primos; isto proporci<63>nalle ao xerador de\n"
"n<>meros aleatorios unha opoertunidade de acumular entrop<6F>a de abondo.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Cancelouse a xeraci<63>n de chaves.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "gravando a chave p<>blica en `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro p<>blico no que se poida escribir: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "cre<72>ronse e asin<69>ronse as chaves p<>blica e secreta.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Te<54>a en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
"queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
"con esa finalidade.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: a creaci<63>n de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "<22>Crear realmente? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "never "
msgstr "nunca "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Normativa de sinaturas cr<63>ticas: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Normativa de sinaturas: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas cr<63>ticas: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Chaveiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
#, fuzzy
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Pegada dactilar ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "non se puido po<70>e-la armadura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con informaci<63>n confidencial.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s <20> o que non cambiou\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s <20> o novo\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor, ama<6D>e este posible fallo de seguridade\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: chaveiro creado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "AVISO: as opci<63>ns de `%s' a<>nda non est<73>n activas nesta execuci<63>n\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "disable"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgstr ""
"\"\n"
"asinado coa s<>a chave %08lX no %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "a recepci<63>n do servidor de chaves fallou: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"non hai un servidor de chaves co<63>ecido (empregue a opci<63>n --keyserver)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "erro do servidor de chaves"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erro do servidor de chaves"
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "%s: non <20> un ID de chave v<>lido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tama<6D>o moi estra<72>o para unha chave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "chave de sesi<73>n cifrada con %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "cifrado cun algoritmo desco<63>ecido %d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "a chave p<>blica <20> %08lX\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados coa chave p<>blica: DEK correcto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " alias \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "fallou o descifrado de chave p<>blica: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "supo<70>endo datos cifrados con %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "A cifra IDEA non est<73> dispo<70>ible, t<>ntase empregar %s no seu canto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVISO: a mensaxe non ti<74>a protecci<63>n de integridade\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVISO: <20>a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr ""
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocaci<63>n independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "Sinatura correcta de \""
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificaci<63>n de sinatura suprimida\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "non se poden manexar estas sinaturas m<>ltiples\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " alias \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Chave dispo<70>ible en: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Sinatura caducada de \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Sinatura correcta de \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerto]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "modo texto"
msgid "unknown"
msgstr "desco<63>ecido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "non <20> unha sinatura separada\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"AVISO: detect<63>ronse sinaturas m<>ltiples. S<> se ha comproba-la primeira.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "Sinatura <20> vello estilo (PGP 2.x)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete ra<72>z incorrecto detectado en proc_tree()\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "non <20> posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"a actualizaci<63>n da base de datos de confianza fallou:\n"
"%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "non <20> posible manexa-lo algoritmo de chave p<>blica %d\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr ""
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr " i = amosar m<>is informaci<63>n\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>n a extinguir \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> unha opci<63>n a extinguir\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> unha opci<63>n a extinguir\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sen comprimir"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#, fuzzy
msgid "uncompressed|none"
msgstr "Sen comprimir"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "lendo as opci<63>ns de `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "destinatario por defecto `%s' desco<63>ecido\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "clase de sinatura desco<63>ecida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
#, fuzzy
msgid "Overwrite? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr "<22>Sobrescribir? (s/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufixo desco<63>ecido\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribindo na sa<73>da est<73>ndar\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuraci<63>n `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: as opci<63>ns de `%s' a<>nda non est<73>n activas nesta execuci<63>n\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "%s: directorio creado\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "non <20> posible manexa-lo algoritmo de chave p<>blica %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: chave de sesi<73>n cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit cr<63>tico posto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "a versi<73>n %d do protocolo de gpg-agent non est<73> soportada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
"\"%.*s\"\n"
"Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita o contrasinal\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduza o contrasinal\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado polo usuario\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduza o contrasinal: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
"o usuario \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita o contrasinal: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Escolla unha imaxe a empregar coma identificaci<63>n fotogr<67>fica. A imaxe ten\n"
"que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armac<61>nase coa s<>a chave\n"
"p<>blica. Se emprega unha imaxe moi grande, a s<>a chave tam<61>n se ha volver\n"
"moi grande. Un bo tama<6D>o para empregar <20> un semellante a 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\" non <20> un ficheiro JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "<22><> esta foto correcta (s/N/q)? "
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr ""
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "<22>non se pode amosa-la identificaci<63>n fotogr<67>fica!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
msgid "Key is superseded"
msgstr "A chave <20> obsoleta"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Esta chave quedou descoberta"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Xa non se emprega esta chave"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "O ID de usuario xa non <20> v<>lido"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "motivo para a revocaci<63>n: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario de revocaci<63>n: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMsSoO"
#, fuzzy
msgid "No trust value assigned to:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Non se asignou un valor de confianza a:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#, fuzzy, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Non sei\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NON conf<6E>o\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o absolutamente\n"
#, fuzzy
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = voltar ao men<65> principal\n"
#, fuzzy
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " o = omitir esta chave\n"
#, fuzzy
msgid " q = quit\n"
msgstr " s = sa<73>r\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
msgid "Your decision? "
msgstr "<22>A s<>a decisi<73>n? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%08lX: Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%08lX: Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
#, fuzzy
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta chave pert<72>ncenos a n<>s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"NON <20> seguro que a chave pertenza <20> persoa indicada no ID de\n"
"usuario. Se *de verdade* sabe o que est<73> a facer, pode\n"
"respostar <20> seguinte pregunta cun \"si\"\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Empregar esta chave de t<>dolos xeitos?"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVISO: <20>Empr<70>gase unha chave que non <20> de confianza!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocaci<63>n %08lX "
"ausente.\n"
#, fuzzy
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
#, fuzzy
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Isto pode significar que a sinatura est<73> falsificada.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta subchave est<73> revocada polo propietario!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta chave est<73> desactivada.\n"
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: <20>Esta chave xa caducou!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta chave non est<73> certificada cunha sinatura de confianza!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
" Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVISO: <20>Esta chave NON <20> de confianza!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"AVISO: <20>Esta chave non est<73> certificada con sinaturas de suficiente "
"confianza!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non <20> seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitido: a chave p<>blica xa est<73> presente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha li<6C>a en branco: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"omitido: a chave p<>blica xa est<73> estabrecida coma destinatario por defecto\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "A chave p<>blica est<73> desactivada.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitido: chave p<>blica xa estabrecida\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinatario por defecto `%s' desco<63>ecido\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitido: a chave p<>blica est<73> desactivada\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "non hai enderezos v<>lidos\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "os datos non foron gardados; use a opci<63>n \"--output\" para gardalos\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lendo de stdin ...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "non hai datos asinados\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "vale, n<>s somo-lo destinatario an<61>nimo.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "a codificaci<63>n vella do DEK non est<73> soportada\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s <20> desco<63>ecido ou est<73> desactivado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: a chave est<73> revocada"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ha ser revocada por:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Esta <20> unha chave de revocaci<63>n sensible)\n"
#, fuzzy
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Forzouse unha sa<73>da con armadura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Creouse o certificado de revocaci<63>n.\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "non se atoparon chaves de revocaci<63>n para `%s'\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "non hai unha chave p<>blica correspondente: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
#, fuzzy
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desco<63>ecido\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: <20>Esta chave non est<73> protexida!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Creouse o certificado de revocaci<63>n.\n"
"\n"
"Por favor, trasl<73>deo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
"acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la s<>a chave.\n"
"<22> unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
"se volve ilexible. Pero te<74>a coidado: o sistema de impresi<73>n da s<>a\n"
"m<>quina poder<65>a armacena-los datos e deix<69>rllelos dispo<70>ibles a outros.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aqu<71>)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduza unha descrici<63>n opcional; rem<65>tea cunha li<6C>a en branco:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo para a revocaci<63>n: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Non se deu unha descrici<63>n)\n"
#, fuzzy
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "<22><> correcto? "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "hai partes da chave secreta non dispo<70>ibles\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de protecci<63>n %d%s non est<73> soportado\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de protecci<63>n %d%s non est<73> soportado\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Contrasinal non v<>lido; por favor, t<>nteo de novo"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
"vez.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protecci<63>n da chave "
"secreta\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"non se pode evitar unha chave feble para o cifrado sim<69>trico; tentouse %d "
"veces\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
"se pode desfacer!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundo m<>is nova c<> sinatura\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundos m<>is nova c<> sinatura\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit cr<63>tico "
"desco<63>ecido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocaci<63>n de "
"subchave\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligaz<61>n da chave\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: non se pode expandir-%% a notaci<63>n (grande de m<>is). <20>sase sen "
"expandir.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de m<>is).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de m<>is).\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "fallou a comprobaci<63>n da sinatura creada: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"s<> pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
"pgp2\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
msgid "signing:"
msgstr "asinando:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<> pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"a chave non est<73> marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
"n<>meros aleatorios falso\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "om<6F>tese `%s': duplicada\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "om<6F>tese `%s': %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"om<6F>tese `%s': <20>esta <20> unha chave ElGamal xerada por PGP que non <20> segura "
"para sinaturas!\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
"# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
#, fuzzy
msgid "line too long"
msgstr "li<6C>a longa de m<>is\n"
msgid "colon missing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
#, fuzzy
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
#, fuzzy, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erro de lectura: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronizaci<63>n: %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n da base de datos de confianza demasiado grande\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>o directorio non existe!\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versi<73>n: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza non v<>lida\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo ao crear unha t<>boa hash: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non <20> un ficheiro de base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: rexistro de versi<73>n con n<>mero de rexistro %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi<73>n do ficheiro incorrecta %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: non se puido p<>r a cero un rexistro: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "non <20> posible manexar li<6C>as de texto maiores que %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "a li<6C>a de entrada cont<6E>n m<>is de %d caracteres\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' non <20> un ID longo de chave v<>lido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "a chave %08lX aparece m<>is dunha vez na base de datos de confianza\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"chave %08lX: non hai unha chave p<>blica para a chave de confianza - omitida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petici<63>n %d: fallou a lectura: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "o rexistro de confianza %lu non <20> do tipo %d solicitado\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[ revoked]"
msgstr "[revocada] "
#, fuzzy
msgid "[ expired]"
msgstr "[caducada ]"
#, fuzzy
msgid "[ unknown]"
msgstr "desco<63>ecido"
msgid "[ undef ]"
msgstr ""
msgid "[marginal]"
msgstr ""
msgid "[ full ]"
msgstr ""
msgid "[ultimate]"
msgstr ""
msgid "undefined"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "nunca "
msgid "marginal"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "ultimate"
msgstr ""
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "non se atopou a chave p<>blica %08lX: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "proces<65>ronse %d chaves (marc<72>ronse %d contas de validez)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "non se atopou a chave p<>blica da clave de confianza absoluta %08lX\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non se puido verifica-la sinatura.\n"
"Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) deber<65>a\n"
"se-lo primeiro ficheiro que se indique na li<6C>a de comandos.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"a li<6C>a de entrada %u <20> longa de m<>is ou f<>ltalle a marca de fin de li<6C>a\n"
msgid "general error"
msgstr "erro xeral"
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipo de paquete desco<63>ecido"
msgid "unknown version"
msgstr "versi<73>n desco<63>ecida"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave p<>blica desco<63>ecido"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo de resumo desco<63>ecido"
msgid "bad public key"
msgstr "chave p<>blica err<72>nea"
msgid "bad secret key"
msgstr "chave secreta err<72>nea"
msgid "bad signature"
msgstr "sinatura err<72>nea"
msgid "checksum error"
msgstr "error de checksum"
msgid "bad passphrase"
msgstr "contrasinal err<72>neo"
msgid "public key not found"
msgstr "non se atopou a chave p<>blica"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado desco<63>ecido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "can't open the keyring"
msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete non v<>lido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura non v<>lida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no such user id"
msgstr "non hai tal id de usuario"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "secret key not available"
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "wrong secret key used"
msgstr "empregouse unha chave secreta err<72>nea"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not supported"
msgstr "non est<73> soportado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad key"
msgstr "chave incorrecta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file read error"
msgstr "erro de lectura de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file write error"
msgstr "erro de escritura de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresi<73>n desco<63>ecido"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file open error"
msgstr "erro de apertura de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file create error"
msgstr "erro de creaci<63>n de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contrasinal incorrecto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave p<>blica non implementado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de sinatura desco<63>ecida"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trust database error"
msgstr "erro da base de datos de confianza"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI err<72>neo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "resource limit"
msgstr "l<>mite de recursos"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid keyring"
msgstr "chaveiro incorrecto"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado err<72>neo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed user id"
msgstr "id de usuario mal formado"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file close error"
msgstr "erro de peche de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file rename error"
msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file delete error"
msgstr "erro de borrado de ficheiro"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto de selo de data"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave p<>blica imposible de usar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "file exists"
msgstr "o ficheiro xa existe"
msgid "weak key"
msgstr "chave feble"
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento non v<>lido"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non soportado"
msgid "network error"
msgstr "erro de rede"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrado"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not processed"
msgstr "non procesado"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable public key"
msgstr "chave p<>blica non utilizable"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable secret key"
msgstr "chave secreta non utilizable"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver error"
msgstr "erro do servidor de chaves"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "canceled"
msgstr "Cancelar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "no card"
msgstr "non cifrado"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "no data"
msgstr "non hai datos asinados\n"
msgid "ERROR: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
msgid "WARNING: "
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... isto <20> un erro (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "si|sim"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "yY"
msgstr "sS"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "non|nom"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "abandonar"
msgid "qQ"
msgstr "aA"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "oO"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "cC"
msgstr "v"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVISO: <20><>sase memoria insegura!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"mire en http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para obter m<>is "
"informaci<63>n\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "a operaci<63>n non <20> posible sen memoria inicializada como segura\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se cargou a extensi<73>n de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non est<73> presente\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Comando> "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "a base de datos de confianza est<73> corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
#~ "\".\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode po<70>er datos de notaci<63>n nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode po<70>er datos de notaci<63>n nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
#~ "2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode po<70>er un URL de pol<6F>tica nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode po<70>er un URL de pol<6F>tica nas sinaturas de chave v3 (estilo "
#~ "PGP 2.x)\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter m<>is "
#~ "informaci<63>n\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "un nome de notaci<63>n s<> debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e "
#~ "debe rematar en '='\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "un nome de notaci<63>n de usuario debe conte-lo car<61>cter '@'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "un nome de notaci<63>n de usuario debe conte-lo car<61>cter '@'\n"
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "un valor de notaci<63>n non pode empregar ning<6E>n car<61>cter de control\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "AVISO: atop<6F>ronse datos de notaci<63>n non v<>lidos\n"
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "non lexible por humanos"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "le-las opci<63>ns dun ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "le-las opci<63>ns dun ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr " [caduca: %s]"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
#~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado desco<63>ecido (%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema de comunicaci<63>n con gpg-agent\n"
#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "resposta do axente non v<>lida\n"
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "listar sinaturas"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "asina-la chave"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borrar sinaturas"
#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "cambia-la fecha de expiraci<63>n"
#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "preferencias actualizadas"
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Non hai chave secundaria con <20>ndice %d\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "make a trust signature"
#~ msgstr "facer unha sinatura separada"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "axuda"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listar"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depurar"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "enable"
#, fuzzy
#~ msgid "login"
#~ msgstr "lsign"
#, fuzzy
#~ msgid "cafpr"
#~ msgstr "fpr"
#, fuzzy
#~ msgid "forcesig"
#~ msgstr "revsig"
#, fuzzy
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "erro xeral"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "passwd"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "gardar"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "verificar"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "sign"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "f"
#, fuzzy
#~ msgid "tsign"
#~ msgstr "sign"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"
#, fuzzy
#~ msgid "addcardkey"
#~ msgstr "addkey"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsig"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primary"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "toggle"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"
#, fuzzy
#~ msgid "keyserver"
#~ msgstr "erro do servidor de chaves"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "disable"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "enable"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' <20> de s<> lectura nesta versi<73>n\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
#~ " tama<6D>o de chave m<>nimo: 768 bits\n"
#~ " tama<6D>o de chave por defecto: 1024 bits\n"
#~ " tama<6D>o de chave m<>ximo recomendado: 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA s<> admite tama<6D>os entre 512 e 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr "chave pequena de m<>is; 1024 <20> o menor valor admitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "chave pequena de m<>is; 768 <20> o menor valor admitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "chave grande de m<>is; %d <20> o maior tama<6D>o admitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
#~ "os c<>lculos levan MOITO tempo!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
#~ msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere este tama<6D>o de chave? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acordo, <20>pero te<74>a en conta que a radiaci<63>n do monitor e o teclado "
#~ "tam<61>n son vulnerables a ataques!\n"
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "<22>Os algoritmos experimentais non deber<65>an ser usados!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "este algoritmo de cifrado est<73> obsoleto; por favor, empregue un m<>is "
#~ "est<73>ndar!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "writing to file `%s'\n"
#~ msgstr "escribindo a `%s'\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "sent<6E>molo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't create file `%s': %s\n"
#~ msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " \""
#~ msgstr " alias \""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "chave %08lX: <20>esta chave est<73> revocada!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "chave %08lX: <20>unha subchave est<73> revocada!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: Esta chave NON <20> de confianza\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (s<> asinar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
#~ msgstr " %d = Conf<6E>o marxinalmente\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " (%d) I trust fully\n"
#~ msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "expires"
#~ msgstr "expire"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %s at %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "asinado localmente coa s<>a chave %08lX no %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: non <20> posible acceder: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- atopouse unha revocaci<63>n falsa\n"
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema ao comproba-la revocaci<63>n: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [expired: %s]"
#~ msgstr " [caduca: %s]"
#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr " [caduca: %s]"
#, fuzzy
#~ msgid " [revoked: %s]"
#~ msgstr "[revocada] "
#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
#~ " Empr<70>gueo baixo a s<>a propia responsabilidade.\n"
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "s<> armacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "listar s<> a secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualizaci<63>n inatendida da base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "ama<6D>ar unha base de datos de confianza corrompida"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou <20> entrada est<73>ndar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "P<>r armadura a un ficheiro ou <20> entrada est<73>ndar"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "forzar sinaturas v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "asumir `si' na maior<6F>a das preguntas"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "asumir `non' na maior<6F>a das preguntas"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "engadir este chaveiro <20> lista de chaveiros"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "engadir este chaveiro secreto <20> lista"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la informaci<63>n de estado no ficheiro"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo m<>dulo de extensi<73>n FICHEIRO"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr ""
#~ "axustar t<>dalas opci<63>ns de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
#~ "OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr ""
#~ "axustar t<>dalas opci<63>ns de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
#~ "PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresi<73>n N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Amosar Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Non amosar Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Estabrece-la li<6C>a de comando para ve-las Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "o algoritmo de compresi<73>n `%s' <20> de s<> lectura nesta versi<73>n\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "o algoritmo de compresi<73>n debe estar entre %d e %d\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: Non <20> seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
#~ "propietario\n"
#~ "pero ac<61>ptase de t<>dolos xeitos\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "a preferencia %c%lu non <20> v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "chave %08lX: non <20> unha chave rfc2440 - omitida\n"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar alg<6C>n tempo "
#~ "importala\n"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (por defecto)"
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Normativa: "
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "<22>xito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX: <20>esta <20> unha chave ElGamal xerada por PGP que NON <20> xegura "
#~ "para sinaturas!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
#~ "co reloxo)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
#~ "co reloxo)\n"
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d/%d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tam<61>n chamado DSS) <20> un algoritmo de sinatura dixital, que s<> se "
#~ "pode\n"
#~ "empregar para asinar. <20> o algoritmo aconsellado porque <20> moito m<>is "
#~ "r<>pido\n"
#~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal <20> un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre d<>as variantes do algoritmo: un que s<> cifra e outro que\n"
#~ "asina e cifra; realmente <20> o mesmo, pero hai que escoller alg<6C>ns "
#~ "par<61>metros\n"
#~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
#~ "este\n"
#~ "programa faino, pero outras implementaci<63>ns de OpenPGP non te<74>en por que\n"
#~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
#~ "asinar;\n"
#~ "este <20> o motivo polo que a clave ElGamal que s<> cifra non est<73> "
#~ "dispo<70>ible\n"
#~ "neste men<65>."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "A<>nda que estas chaves est<73>n definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
#~ "porque non est<73>n soportadas por t<>dolos programas, e as sinaturas\n"
#~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "chave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, fuzzy
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "quit|sa<73>r"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego deste algoritmo s<> est<73> soportado en GnuPG. Non ha poder "
#~ "empregar\n"
#~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tam<61>n <20>\n"
#~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opci<63>ns.\n"
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "<22>Crear de t<>dolos xeitos? "
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave sim<69>trica non v<>lido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de chaves non <20> totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr "Este algoritmo est<73> obsoleto - <20>crear de t<>dolos xeitos? "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
#~ msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
#~ "configuraci<63>n\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "o primeiro car<61>cter dun nome de notaci<63>n debe ser unha letra ou gui<75>n "
#~ "baixo\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "os puntos dun nome de notaci<63>n deben estar rodeados por outros "
#~ "caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificaci<63>n fotogr<67>fica.\n"
#~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versi<73>ns de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "S<> pode ter unha identificaci<63>n fotogr<67>fica nunha chave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Pegada dactilar:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "ped<65>ronse demasiados bits aleatorios; o l<>mite <20> %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id de usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Para obter m<>is informaci<63>n vexa http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMsS"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza v<>lida ata a chave. Hase ver "
#~ "se\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "se pode asignar alg<6C>n valor de confianza non asignado.\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se cambiou ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: non hai informaci<63>n para calcular unha probabilidade de confianza\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: a chave p<>blica xa est<73> estabrecida con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>Est<73> seguro de precisar un tama<6D>o de chave tan grande? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiadas entradas na cach<63> de chaves desco<63>ecidas - desactivada\n"
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico\n"
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: esper<65>base un rexistro de directorio, obt<62>vose un tipo %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "chave %08lX: xa est<73> na tabla de chaves de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON est<73> protexida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e p<>blica non coinciden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non v<>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocaci<63>n de chave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocaci<63>n de chave non v<>lida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Auto-sinatura non v<>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Om<4F>tese unha revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida debido a unha auto-"
#~ "sinatura m<>is recente"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario non v<>lida"
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado v<>lida"
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado non v<>lida"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado non v<>lido"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - borrado"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: a inserci<63>n fallou: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: a inserci<63>n fallou: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves p<>blicas\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "check_trust:\n"
#~ "a b<>squeda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX:\n"
#~ "a inserci<63>n na base de datos de confianza fallou: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificaci<63>n de confianza fallou: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "o usuario '%s' non est<73> na base de datos de confianza - inserindo\n"
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "erro ao p<>r '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: a<>nda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "axusta-los valores de depuraci<63>n"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilitar depuraci<63>n total"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto <20> 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "A xeraci<63>n de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ msgstr ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#~ "As chaves RSA est<73>n obsoletas; por favor, considere a opci<63>n de crear "
#~ "unha\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"