1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-10 21:38:50 +01:00
gnupg/po/cs.po

5205 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-06-29 15:46:34 +02:00
# GnuPG Czech translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
# 2005 Free Software Foundation, Inc.
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# Magda Procházková <magda@math.muni.cz> 2001,
# Roman Pavlik <rp@tns.cz> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-1.3.92\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:20+0200\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Last-Translator: Roman Pavlik <rp@tns.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translations.cs@gnupg.cz>\n"
"Language: cs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vygenerovat prvočíslo s pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vygenerovat prvočíslo s méně než %d bity\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nebyl detekován žádný modul pro získání entropie\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze zamčít `%s': %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čekám na zámek pro `%s'...\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu otevřít `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu použít příkaz stat na `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' není normální soubor - ignoruji\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "poznámka: soubor random_seed je prázdný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: neplatná velikost random_seed - soubor nepoužit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu číst `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "poznámka: soubor random_seed není aktualizován\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vytvořit `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "nemohu zapisovat do `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu zavřít `%s': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: použitý generátor náhodných čísel není bezpečný!!\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Generátor náhodných čísel je pouze atrapa, aby program mohl běžet,\n"
"v žádném případě není kryptograficky bezpečný!\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"NEPOUŽÍVEJTE JAKÁKOLIV DATA VYTVOŘENÁ TÍMTO PROGRAMEM!!\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím čekejte, je nutné získat dostatek entropie. Aby jste se nenudili,\n"
"můžete na počítači dělat něco jiného, zvýšíte tak kvalitu entropie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Nedostatek náhodných bajtů. Prosím, pracujte s operačním systémem, abyste\n"
"mu umožnili získat více entropie (je potřeba %d bajtů).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "uložení fingerprintu se nezdařilo: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "uložení datumu vytvoření se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čtení veřejného klíče se nezdařilo: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odpověď neobsahuje veřejný klíč\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odpověď neobsahuje RSA modulus\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odpověď neobsahuje veřejný RSA exponent\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "používám implicitní PIN jako %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"použití implicitního PINu jako %s selhalo: %s  vypínám jeho budoucí "
"použití\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "||Prosím vložte PIN%%0A[podpis hotov: %lu]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "||Please enter the PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "||Prosím vložte PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "funkce PIN callback zkončila chybou: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "PIN pro CHV%d je příliš krátký; minimální délka je %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "verifikace CHV%d se nezdařila: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při získání CHV z karty\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "karta je trvale uzamčena!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Do trvalého uzamčení karty zůstává %d pokusů o zadání PINu administrátora\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|A|Prosím vložte administrátorský PIN%%0A[zbývá pokusů: %d]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|A|Prosím vložte administrátorský PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přístup k administrátorským příkazům není nakonfigurován\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Kód pro resetování není nastaven nebo již není dostupný\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "||Prosím vločte kód pro resetování karty"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Kód pro resetování je příliš krátký; minimální délka je %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|RN|Nový kód pro resetování"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|AN|Nový PIN administrátora"
msgid "|N|New PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|N|Nový PIN"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při získání nového PINu: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení aplikačních dat\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení fingerpritnu DO\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč již existuje\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "existující klíč bude přepsán\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "generování nového klíče\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "writing new key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zápisování nového klíče\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chybí časové razítko vytvoření\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "schází RSA modulus nebo nemá velikost %d bitů\n"
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "schází veřejný RSA exponent nebo je delší než %d bitů\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "schází RSA prime %s nebo nemá velikost %d bitů\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze uložit klíč: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "prosím počkejte než bude klíč vygenerován ...\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "henerování klíče se nezdařilo\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "generování klíče dokončeno (%d sekund)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná struktura OpenPGP kraty (DO 0x93)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "otisk na kartě se neshoduje s požadovaným\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "karta nepodporuje hashovací algoritmus %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dosud vytvořené podpisy: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"ověření administrátorského PIN je nyní prostřednictvím tohoto příkazu "
"zakázáno\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přístup na %s se nezdařil - vadná OpenPGP karta?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ASCII kódování: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná hlavička ASCII kódování: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "armor header: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ASCII hlavička: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná hlavička podpisu v čitelném formátu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámá ASCII hlavička: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vnořené podpisy v čitelném formátu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unexpected armor: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neočekávaný ASCII armor: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nesprávné označení řádku mínusy: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný radix64 znak %02X byl přeskočen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "předčasný konec souboru (žádné CRC)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "předčasný konec souboru (žádné CRC)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný formát CRC\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Chyba CRC; %06lX - %06lX\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "předčasný konec souboru (v patičce)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba v patičce\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nenalezena žádná platná data ve formátu OpenPGP.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatné kódování ASCII: řádek je delší než %d znaků\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"neplatný znak (quoted-printable) v ASCII kódování - pravděpodobně byl použit "
"špatný MTA\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "OpenPGp karta není dostupná: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nalezena OpenPGP karta číslo %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze provést v dávkovém módu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento příkaz je dostupný pouze pro kraty verze 2\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Your selection? "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Váš výběr? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[not set]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[není nastaven]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "male"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "muž"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "female"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žena"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "neuvedeno"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not forced"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "není vyžadováno"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "forced"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyžadováno"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: V současné verzi je povolenou pouze plain ASCII.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: Znak \"<\" nelze použít.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: Více mezer není povoleno.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Příjmení držitele karty: "
msgid "Cardholder's given name: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jméno (křestní) držitele karty: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: jméno a příjmení je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "URL pro získání veřejného klíče: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: URL je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nepodařilo se alokovat dostatek paměti: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Login data (account name): "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Login (jménu účtu): "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: Login je příliš dlouhý (limit je %d znaků).\n"
msgid "Private DO data: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Privátní DO data: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: Privátní DO je příliš dlouhé (limit je %d znaků).\n"
msgid "Language preferences: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jazykové předvolby: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: neplatná délka řetezce s předvolbami.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: neplatný znak v řetězci s předvolbami\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Zadejte pohlaví: M - mužské, F - ženské nebo stisněte mezerník: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: neplatná odpověď.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA fingerprint: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: nesprávně naformátovaný fingerprint.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "operace s klíčem není možná: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "toto není OpenPGP karta"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při získání informací o aktuálním klíči: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Přepsat existující klíč? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"POZNÁMKA: Nelze zaručit, že karta podporuje požadovanou velikost.\n"
" Pokud generování klíče neuspěje, prosím, nahlédněte do "
"dokumentace\n"
" své karty, kde se dozvíte, jaké velikosti jsou dovoleny.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jakou délku klíče si přejete pro podepisovací klíč? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jakou délku klíče si přejete pro šifrovací klíč? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jakou délku klíče si přejete pro autentizační klíč? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zaokrouhleno na %u bitů\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "velikost klíče %s musí být v intervalu %u-%u\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Karta bude nyní přenastavena na generování klíče dlouhého %u bitů\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při změně velikosti klíče z %d na %u bitů: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytvořit zálohu šifrovacího klíče mimo kartu? (A/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZN: klíč je již na kartě uložen!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Přepsat existující klíče? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím nezapomeňte, že tovární nastavení PINu je\n"
" PIN = `%s' PIN administrátora = `%s'\n"
"Toto nastavení můžete změnit příkazem --change-pin\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte druh klíče, který chcete generovat:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (1) Podepisovací klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (2) Šifrovací klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (3) Autentizační klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatný výběr.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím vyberte místo pro uchování klíče:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý algoritmus pro ochranu klíče\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajné části klče nejsou dostupné\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajný klíč je na kartě uložen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu klíče na kartu: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "quit this menu"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukončit toto menu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "show admin commands"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zobraz administrátorské příkazy"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "show this help"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukázat tuto pomoc"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list all available data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypiš všechna dostupná data"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change card holder's name"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změní jméno majitele karty"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změní URL pro záskání klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "získá klíč specifikovaný v URL karty"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change the login name"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit login name"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change the language preferences"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit jazykové předvolby"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change card holder's sex"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změní pohlaví držitele karty"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat fingerprint certifikační autority"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapnout/vypnout požadování PINu při každé self-sign operaci"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "generate new keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořit nový pár klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nabídka pro změnu anebo odblokování PINu"
msgid "verify the PIN and list all data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ověř PIN a vypiš všechna data"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odblokovat PIN pomocí resetačního kódu"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "gpg/card> "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "gpg/karta> "
msgid "Admin-only command\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "pouze administrátorské příkazy\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "administrátorské příkazy jsou povoleny\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "administrátorské příkazy nejsou povoleny\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatný příkaz (zkuste \"help\")\n"
msgid "card reader not available\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čtečka karet není dostupná\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím vožte kartu a stiskněte enter. Operaci zrušíte stisknutím 'z': "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# rp: check in source code
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "výběr openpgp se nezdařil: %s\n"
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím vyjměte kartu a vložte jinou se seriovým číslem:\n"
" %.*s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Je-li nová karta připravena, stiskněte enter. Operaci zrušíte stisknutím "
"'z': "
msgid "Enter New Admin PIN: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte nový PIN administrátora: "
msgid "Enter New PIN: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte nový PIN: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter Admin PIN: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte PIN administrátora: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter PIN: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Opakujte tento PIN: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "PIN není zopakován správně; zkuste to znovu"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze otevřít `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--output pro tento příkaz není platný\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč \"%s\" nenalezen: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení bloku klíče: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(dokud neurčíte klíč jeho fingerprintem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "bez parametru \"--yes\" to nemohu v dávkovém módu provést\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazat tento klíč ze souboru klíčů? (a/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Toto je tajný klíč! - opravdu smazat? (a/N) "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "smazání bloku klíče se nezdařilo: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "informace o důvěryhodnosti vlastníka klíče vymazány\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "existuje tajný klíč pro tento veřejný klíč \"%s\"!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"abyste ho smazal(a), použijte nejprve parametr \"--delete-secret-key\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při vytváření hesla: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "v módu S2K nelze použít symetrický ESK paket\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití šifry: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' je již zkomprimován\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: soubor `%s' je prázdný\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"v módu --pgp2 můžete šifrovat pouze RSA klíčem o délce 2048 bitů a méně\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čtu z `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "algoritmus IDEA nelze použít pro všechny klíče, pro které šifrujete.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vyžádaná symetrická šifra %s (%d) nevyhovuje předvolbám příjemce\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vyžádaný komprimační algoritmus %s (%d) nevyhovuje předvolbám "
"příjemce\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyžádaná symetrická šifra %s (%d) nevyhovuje předvolbám příjemce\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití %s není v módu %s dovoleno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s/%s zašifrovaný pro: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s zašifrovaná data\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zašifrováno neznámým algoritmem %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: zpráva byla zašifrována slabým klíčem v symetrické šifře.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "problém se zašifrovaným paketem\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "spuštění externího programu není podporováno\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vytvořit adresář `%s': %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"volání externích programů je zakázáno, protože file permissions nejsou\n"
"nastaveny nebezpečně\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"na této platformě jsou při volání externích programů vyžadovány\n"
"dočasné soubory (temp files)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "nelze spustit program `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "nelze spustit shell `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "systémová chyba při volání externího programu: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neočekávaný konec externího programu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze spustit externí program\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze přečíst odpověď externího programu: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze smazat dočasný soubor (%s) `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze smazat dočasný adresář `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "export podpisů, které jsou označeny jako lokální"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "exportovat atributy uživatelských ID (obecně ID fotografií)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "export revokačních klíčů označených jako \"citlivé\""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odstranit passphrase z exportovaných podklíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odstranit při exportu nepoužitelné části z klíče"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odstranit při exportu z klíče vše, co lze"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "exportování tajného klíče není povoleno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: není chráněný - přeskočeno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: PGP 2.x klíč - přeskočeno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# rp: check source code
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: klíč na kartě - přeskočeno \n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "exportovat nechráněné podklíče\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze odstranit ochranu podklíče: %s\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: tajný klíč %s není chráněn pomocí simple SK checksum\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nebylo nic vyexportováno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"@Příkazy:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|[soubor]|vytvořit podpis"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|[soubor]|vytvořit podpis v čitelném dokumentu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "make a detached signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořit podpis oddělený od dokumentu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encrypt data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "šifrovat data"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "šifrování pouze se symetrickou šifrou"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dešifrovat data (implicitně)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifikovat podpis"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list keys and signatures"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam klíčů a podpisů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list and check key signatures"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat a zkontrolovat podpisy klíčů"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam klíčů a fingerprintů"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "list secret keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam tajných klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate a new key pair"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořit nový pár klíčů"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odstranit klíč ze souboru veřejných klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odstranit klíč ze souboru tajných klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat klíč"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "sign a key locally"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat klíč lokálně"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "sign or edit a key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat nebo modifikovat klíč"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořit revokační certifikát"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "export keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "exportovat klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "export keys to a key server"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "exportovat klíče na server klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "import keys from a key server"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "importovat klíče ze serveru klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyhledat klíče na serveru klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "aktualizovat všechny klíče ze serveru klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "import/merge keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "importovat/sloučit klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "print the card status"
msgstr "vytisknout stav karty"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change data on a card"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit data na kartě"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change a card's PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit PIN karty"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "update the trust database"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "aktualizovat databázi důvěry"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|algo [soubory] vypiš hash"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Možnosti:\n"
" "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "create ascii armored output"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvoř výstup zakódovaný pomocí ASCII"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "|JMÉNO|šifrovat pro JMÉNO"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"použít tento id uživatele pro podepsání\n"
" nebo dešifrování"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"|N|nastavit úrověň komprimace N (0 - žádná\n"
" komprimace)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use canonical text mode"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použít kanonický textový mód"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "use as output file"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použít jako výstupní soubor"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "verbose"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "s dodatečnými informacemi"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "do not make any changes"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neprovádět žádné změny"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyžádat potvrzení před přepsáním"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použít chování striktně podle OpenPGP"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "generovat zprávu komplatibilní s PGP 2.x"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"@\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"(Použijte manuálové stránky pro kompletní seznam všech příkazů a možností)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
" -se -r Bob [soubor] podepsat a zašifrovat pro uživatele Bob\n"
" --clearsign [soubor] vytvořit podpis čitelného dokumentu\n"
" --detach-sign [soubor] vytvořit podpis oddělený od dokumentu\n"
" --list-keys [jména] vypsat klíče\n"
" --fingerprint [jména] vypsat fingerprinty \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Chyby oznamte, prosím, na adresu <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
"Připomínky k překladu <rp@tns.cz>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Použití: gpg [možnosti] [soubory] (-h pro pomoc)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Syntaxe: gpg [možnosti] [soubory]\n"
"podepsat, ověřit, šifrovat nebo dešifrovat\n"
"implicitní operace závisí na vstupních datech\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Podporované algoritmy:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Pubkey: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Veřejný klíč: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Cipher: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Šifra: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "Komprese: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "užití: gpg [možnosti]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "konfliktní příkazy\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = podpis nalezen v definici skupiny `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# g10/g10.c:1179#, c-format
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vlastnictví domovského adresáře není nastaveno bezpečně `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vlastnictví konfiguračního souboru není nastaveno bezpečně `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: přístupová práva pro domovský adresáře nejsou bezpečná `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: přístupová práva pro konfigurační soubor nejsou bezpečná `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře s domovkým adresářem není nastaveno "
"nebezpečně `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře s konfiguračním souborem není nastaveno "
"nebezpečně `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: přístupová práva k adresáři s domovským adresářem nejsou nastavena "
"bezpečně `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: přístupová práva k adersáři s konfiguračním souborem nejsou "
"nastavena bezpečně `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# c-format
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámá konfigurační položka \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zobrazovat ID fotografií během výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat URL politik během výpisu podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat všechny údaje během výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat poznámky IETF standardu během vypisování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat uživatelem vložené údaje během výpisu podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat URL preferovaných keyserverů během výpisu podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat platnost ID uživatelů při výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé ID uživatelů při výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé podklíče při výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat jméno keyringu při výpisu klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat datum expirace při výpisu podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: starý implicitní soubor s možnostmi `%s ignorován'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: neexistuje implicitní soubor s možnostmi `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "soubor s možnostmi `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čtu možnosti z `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: %s není pro normální použití!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' není platná doba expirace podpisu\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' není platná znaková sada\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze zpracovat URL serveru klíčů\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro server klíčů\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný parametr pro server klíčů\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro import\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid import options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný parametr pro import\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro export\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid export options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný parametr pro export\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro výpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid list options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný parametr pro výpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zobrazovat ID fotografií při ověřování podpisu"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat URL politik při ověřování podpisu"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat všechnz údaje při ověřování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat poznámky IETF standardu při ověřování podpisu"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat uživatelské poznámky při ověřování podpisu"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat URL preferovaných keyserverů při ověřování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat uživatelské ID při ověřování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat odvolané a prošlé ID uživatelů při ověřování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukazovat pouze primární užvatelské ID při ověřování podpisů"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ověřovat podpisy s daty PKA"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyzvednout důvěru podpisů s platnými daty PKA"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný parametr pro ověření\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný parametr pro ověření\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "nelze nastavit exec-path na %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: neplatný seznam auto-key-locate\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný seznam auto-key-locate\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: program může vytvořit soubor core!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: %s přepíše %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Není dovoleno používat %s s %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s nedává s %s smysl!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: %s není v této verzi dostupné\n"
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze spustit s nebezpečnou pamětí vzhledem k %s\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"v módu --pgp2 můžete vytvářet pouze oddělené podpisy nebo podpisy čitelné "
"jako text\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "v módu --pgp2 nelze současně šifrovat a podepisovat\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "v módu --pgp2 musíte použít soubor (ne rouru).\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "šifrování zpráv v módu --pgp2 vyžaduje algoritmus IDEA\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vybraný šifrovací algoritmus je neplatný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vybraný hashovací algoritmus je neplatný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vybraný komprimovací algoritmus je neplatný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vybraný hashovací algoritmus je neplatný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "položka completes-needed musí být větší než 0\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "položka marginals-needed musí být větší než 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "položka max-cert-depth musí být v rozmezí od 1 do 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"neplatná implicitní úroveň certifikace (default-cert-level); musí být 0, 1, "
"2 nebo 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"neplatná minimální úroveň certifikace (min-cert-level); musí být 0, 1, 2 "
"nebo 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: jednoduchý mód S2K (0) je důrazně nedoporučován\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný mód S2K; musí být 0, 1 nebo 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatné defaultní předvolby\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro šifrování\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro hashování\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatné uživatelské předvolby pro komprimaci\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s dosud není funkční s %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití šifrovacího algoritmu `%s' v módu %s dovoleno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití hashovacího algoritmu `%s' v módu %s dovoleno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití komprimačního algoritmu `%s' v módu %s dovoleno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu inicializovat databázi důvěry: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: specifikován adresát (-r) bez použití šifrování s veřejným klíčem\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--store [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--store [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--symmetric [jméno souboru]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "symetrické šifrování `%s' se nepovedlo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--encrypt [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze použít --symmetric --encrypt s příkazem --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze použít --symmetric --encrypt v módu %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "--sign [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--sign [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--sign --encrypt [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze použít --symmetric --sign --encrypt s příkazem --s2k-mode 0\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze použít --symmetric --sign --encrypt v módu %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--sign --symmetric [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--clearsign [jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--decrypt [jméno souboru]"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--sign-key id uživatele"
msgid "--lsign-key user-id"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--lsign-key id uživatele"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "--edit-key id uživatele [příkazy]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [id uživatele] [soubor s klíči (keyring)]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odeslání na keyserver se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "získání dat z keyserveru se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "export klíče se nepodařil: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "hledání na keyserveru se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "refresh dat na keyserveru se nezdařil: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dekódování z ASCII formátu selhalo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "kódování do ASCII formátu selhalo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný hashovací algoritmus `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[filename]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[jméno souboru]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Začněte psát svou zprávu ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zadané URL pro certifikační politiku je neplatné\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zadané URL pro podepisovací politiku je neplatné\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zadané URL preferovaného serveru klíčů je neplaté\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "příliš mnoho položek v bufferu veřejných klíčů - vypnuto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ID uživatele nenalezeno]"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "klíč %s: tajný klíč bez klíče veřejného - přeskočeno\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "„%s“ automaticky získáno přes %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
# c-format
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatný klíč %s změněn na platný pomocí --always-non-selfsigned-uid\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neexistuje tajný podklíč pro veřejný klíč %s - ignorováno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "používám podklíč %s místo primárního klíče %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "být o trochu víc tichý"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "take the keys from this keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ber klíče z této klíčenky (keyringu)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "pouze varování při konfliktu časového razítka"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|zapsat informace o stavu do tohoto FD"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Použití: gpg [možnosti] [soubory] (-h pro pomoc)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Syntaxe: gpgv [volby] [souboru]\n"
"Ověří podpisy proti známým, důvěryhodným klíčům\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Je na Vás, abyste zde přiřadil(a) hodnotu; tato hodnota nebude nikdy\n"
"exportována třetí straně. Potřebujeme ji k implementaci \"pavučiny\n"
"důvěry\"; nemá to nic společného s (implicitně vytvořenou) \"pavučinou\n"
"certifikátů\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Aby bylo možné vybudovat pavučinu důvěry, musí GnuPG vědět, kterým klíčům\n"
"důvěřujete absolutně - obvykle to jsou ty klíče, pro něž máte přístup\n"
"k tajným klíčům. Odpovězte \"ano\", abyste nastavili tyto klíče\n"
"jako absolutně důvěryhodné\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pokud přesto chcete použít tento nedůvěryhodný klíč, odpovězte \"ano\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte identifikátor adresáta, kterému chcete poslat zprávu."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Vyberte algoritmus, který chcete použít.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"DSA (alias DSS) je Digital Signature Algorithm a může být použit pouze pro\n"
"podepisování.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Elgamal je pouze šifrovací algoritmus.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"RSA může být použit pro šifrování anebo podepisování.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"První (primární) klíč musí být vždy klíč, pomocí kterého lze podepisovat."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Obecně nelze doporučit používat stejný klíč pro šifrování a podepisování\n"
"Tento algoritmus je vhodné použít jen za jistých podmínek.\n"
"Kontaktujte prosím nejprve bezpečnostního specialistu."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the size of the key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte délku klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Odpovězte \"ano\" nebo \"ne\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Vložte požadovanou hodnotu tak, jak je uvedeno v příkazovém řádku.\n"
"Je možné vložit datum ve formátu ISO (RRRR-MM-DD), ale nedostanete\n"
"správnou chybovou hlášku - místo toho systém zkusí interpretovat\n"
"zadanou hodnotu jako interval."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter the name of the key holder"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte jméno držitele klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "prosím, vložte e-mailovou adresu (nepovinné, ale velmi doporučované)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please enter an optional comment"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vložte nepovinný komentář"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"N pro změnu názvu.\n"
"C pro změnu komentáře.\n"
"E pro změnu e-mailové adresy.\n"
"O pro pokračování generování klíče.\n"
"Q pro ukončení generování klíče."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jestliže chcete generovat podklíč, odpovězte \"ano\" (nebo jen \"a\")."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Než podepíšete id uživatele, měli byste nejprve ověřit, zda klíč\n"
"patří osobě, jejíž jméno je uvedeno v identifikátoru uživatele.\n"
"Je velmi užitečné, když ostatní vědí, jak důsledně jste provedl(a)\n"
"takové ověření.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"\"0\" znamená, že neuvádíte, jak důsledně jste pravost klíče ověřil(a) \n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"\"1\" znamená, že věříte tomu, že klíč patří osobě, která je uvedena,\n"
" v uživatelském ID, ale nemohl jste nebo jste neprověřil tuto "
"skutečnost.\n"
" To je užitečné pro \"osobní\" verifikaci, když podepisujete klíče, "
"které\n"
" používají pseudonym uživatele.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"\"2\" znamená, že jste částečně ověřil pravost klíče. Např. jste ověřil\n"
" fingerprint klíče a zkontroloval identifikátor uživatele\n"
" uvedený na klíči s fotografickým id.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"\"3\" Znamená, že jste provedl velmi pečlivě ověření pravosti klíče.\n"
" To může například znamenat, že jste ověřil fingerprint klíče \n"
" jeho vlastníka osobně a dále jste pomocí obtížně padělatelného \n"
" dokumentu s fotografií (například pasu) ověřil, že jméno majitele\n"
" klíče se shoduje se jménem uvedeným v uživatelském ID a dále jste \n"
" ověřil (výměnou elektronických dopisů), že elektronické adresa uvedená \n"
" v ID uživatele patří majiteli klíče.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím nezapomeňte, že příklady uvedené pro úroveň 2 a 3 jsou *pouze*\n"
"příklady.\n"
"Je jen na Vašem rozhodnutí co \"částečné\" a \"pečlivé\" ověření znamená\n"
"když budete podepisovat klíče jiným uživatelům.\n"
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pokud nevíte, jaká je správná odpověď, odpovězte \"0\"."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pokud chcete podepsat VŠECHNY identifikátory uživatelů, odpovězte \"ano\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pokud opravdu chcete smazat tento identifikátor uživatele, odpovězte \"ano"
"\".\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Všechny certifikáty budou také ztraceny!"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Odpovězte \"ano\", pokud chcete smazat podklíč"
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Toto je platný podpis klíče; normálně nechcete tento podpis smazat,\n"
"protože může být důležitý při vytváření důvěry klíče nebo jiného klíče\n"
"ceritifikovaného tímto klíčem."
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Tento podpis nemůže být ověřen, protože nemáte odpovídající veřejný klíč.\n"
"Jeho smazání byste měl(a) odložit do doby, než budete znát, který klíč\n"
"byl použit, protože tento podpisovací klíč může vytvořit důvěru\n"
"prostřednictvím jiného již certifikovaného klíče."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis je neplatný. Je rozumné ho odstranit z Vašeho souboru klíčů."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Toto je podpis, který váže identifikátor uživatele ke klíči. Obvykle\n"
"není dobré takový podpis odstranit. GnuPG nemůže tento klíč nadále\n"
"používat. Udělejte to jenom v případě, kdy je tento podpis klíče\n"
"jím samým z nějakého důvodu neplatný a kdy je k dipozici klíč jiný."
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Změnit předvolby pro všechny uživatelské ID (nebo pouze pro označené)\n"
"na aktuální seznam předvoleb. Časová razítka všech dotčených podpisů\n"
"klíčů jimi samotnými budou posunuty o jednu vteřinu dopředu.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vložte heslo; toto je tajná věta \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím, zopakujte poslední heslo, abyste si byl(a) jistý(á), co jste \n"
" napsal(a)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Zadejte název souboru, ke kterému se podpis vztahuje"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pokud si přejete přepsání souboru, odpovězte \"ano\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím, vložte nový název souboru. Pokud pouze stisknete RETURN, bude\n"
"použit implicitní soubor (který je ukázán v závorkách)."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Měl(a) byste specifikovat důvod certifikace. V závislosti na kontextu\n"
"máte možnost si vybrat ze seznamu:\n"
" \"Klíč byl kompromitován\"\n"
" Toto použijte, pokud si myslíte, že k Vašemu tajnému klíči získaly\n"
" přístup neoprávněné osoby.\n"
" \"Klíč je nahrazen\"\n"
" Toto použijte, pokud jste tento klíč nahradil(a) novějším klíčem.\n"
" \"Klíč se již nepoužívá\"\n"
" Toto použijte, pokud tento klíč již nepoužíváte.\n"
" \"Identifikátor uživatele už není platný\"\n"
" Toto použijte, pokud by se identifikátor uživatele už neměl používat;\n"
" normálně se používá k označení neplatné e-mailové adresy.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pokud chcete, můžete vložit text popisující původ vzniku tohoto revokačního\n"
"ceritifikátu. Prosím, stručně. \n"
"Text končí prázdným řádkem.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No help available"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pomoc není k dispozici"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pomoc není dostupná pro '%s'"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "importovat podpisy, které jsou označeny jen jako místní"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "opravit poškození vzniklá při importu z PKS serveru"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "během importu nesmazat důvěry k vlastníkům"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "po importu neaktualizovat databázi důvěry"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# rp: check source code
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "při importu tajného klíče vytvořit veřejný klíč"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přijímat aktualizace pouze u existujících klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "po importu odstranit nepoužitelné části z klíče"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "po importu odstranit z klíče vše, co lze"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "blok typu %d byl přeskočen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%lu klíče byly doposud zpracovány\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Celkový počet zpracovaných klíčů: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " přeskočeny nové klíče: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " bez ID uživatele: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " importováno: %lu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " beze změn: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " nové ID uživatelů: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " nové podklíče: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " nové podpisy: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " nové revokace klíčů: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " přečtené tajné klíče: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " importované tajné klíče: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " tajné klíče nezměněny: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid " not imported: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " neimportováno: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " odstraněné podpisy: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " odstraněné uživatelské ID: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: klíč %s obsahuje preference pro algoritmy,\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "které nesjou k dispozici. Táká se to těchto user ID:\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " \"%s\": preference pro šifrovací algortimus %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " \"%s\": preference pro podepisovací algoritmus %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " \"%s\": preference pro komprimační algoritmus %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "velmi doporučujeme aktualiaci nastavení vašich preferencí a\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"distribuci tohoto klíče aby jste předešel problémům s neshodou algoritmů\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "nelze aktualizovat preference s: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: chybí identifikátor uživatele\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "odmítnut filtrem pro import"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: PKS poškození podklíče opraveno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# c-format
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: přijat id uživatele \"%s\",který není podepsán jím samým\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: chybí platný identifikátor uživatele\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "může to být způsobeno chybějícím podpisem klíče jím samým\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: veřejný klíč nenalezen: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nový klíč - přeskočen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor klíčů (keyring): %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# g10/import.c:766 g10/openfile.c:261#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "zapisuji do '%s'\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu souboru klíčů (keyring) `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: veřejný klíč \"%s\" importován\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neodpovídá naší kopii\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nemohu najít originální blok klíče: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nemohu číst originální blok klíče: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" 1 nový identifikátor uživatele\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d nových identifikátorů uživatele\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" 1 nový podpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d nových podpisů\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" 1 nový podklíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d nových podklíčů\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d podpisů odstraněno\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d podpisů odstraněno\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d ID uživatele odstraněno\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" %d ID uživatele odstraněno\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" beze změn\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajný klíč %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "import tajných klíčů není povolen\n"
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: tajný klíč s neplatnou šifrou %d - přeskočeno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "není nastaven implicitní soubor tajných klíčů %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: tajný klíč importován\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: je již v souboru tajných klíčů\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nenalezen tajný klíč: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: chybí veřejný klíč - nemohu aplikovat revokační certifikát\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neplatný revokační certifikát: %s - zamítnuto\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" revokační certifikát importován\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neexistuje id uživatele pro podpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč %s: nepodporovaný algoritmus veřejného klíče u uživatelského id \"%s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s neplatný podpis klíče jím samým u uživatelského id \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nepodporovaný algoritmus veřejného klíče\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2010-10-18 11:24:48 +02:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neplatný podpis klíče jím samým (direct key signature)\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro vázání klíčů\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neplatná vazba podklíče\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: smazána vícenásobná vazba podklíče\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro revokaci klíče\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neplatný revokační podklíč\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: smazána vícenásobná revokace podklíče\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: přeskočen identifikátor uživatele \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: podklíč přeskočen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: podpis není exportovatelný (třída %02X) - přeskočeno\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: revokační certifikát na špatném místě - přeskočeno \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neplatný revokační certifikát: %s - přeskočen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: podpis podklíče na špatném místě - přeskočeno \n"
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neočekávaná podpisová třída (0x%02X) - přeskočeno\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: objeven duplikovaný identifikátor uživatele - sloučen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: klíč %s může být revokován: zkouším získat revokační klíč %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: klíč %s může být revokován: revokační klíč %s nenalezen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: \"%s\" přidán revokační certifikát\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: podpis klíče jím samým (direct key signature) přidán\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: S/N klíče neodpovídá S/N karty\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: primární klíč je online a je uložen na kartě\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: sekundární klíč je online a je uložen na kartě\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při vytváření souboru klíčů (keyring)`%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "soubor klíčů (keyring) `%s' vytvořen\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zdroj bloku klíče `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "selhalo obnovení vyrovnávací paměti klíčů: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revokace]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[self-signature]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[podpis klíče jím samým]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "1 špatný podpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%d špatných podpisů\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "1 podpis neověřen, protože chybí klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%d podpisů neověřených, protože chybí klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "1 podpis neověřen, protože vznikla chyba\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%d podpisů neověřených, protože vznikly chyby\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "objeven 1 identifikátor uživatele bez platného podpisu jím samým\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "objeveno %d identifikátorů uživatele bez platného podpisu jím samým\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím rozhodněte, nakolik důvěřete tomuto uživateli, že správně\n"
"verifikuje klíče jiných uživatelů (prohlédnutím cestovních pasů,\n"
"kontrolou fingerprintů z různých zdrojů...)?\n"
"\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " %d = Důvěřuji částečně\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " %d = Důvěřuji úplně\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím vložte hloubku důvěry (depth trust) k tomuto podpisu.\n"
"Hloubka větší než 1 umožňuje klíčům, které jste podepsal\n"
"podepsat jiný klíč, který bude pro Vás důvěryhodný.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím vložte doménu, pro kterou je podpis omezen nebo stiskněte enter pro "
"podpis bez omezení na doménu.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatelské ID \"%s\" je revokováno."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý(á), že stále chcete podepsat tento klíč? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Nelze podepsat.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vypršela platnost uživatelského ID \"%s\"."
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ID uživatele \"%s\" není podepsáno jím samým."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ID uživatele \"%s\" je připraveno k podpisu."
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Podepsat? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2002-06-30 09:38:33 +02:00
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Podpis klíče \"%s\" jím samým je\n"
"podpis formátu PGP 2.x.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Přejete si jej změnit na formát OpenPGP? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Platnost Vašeho podpisu na \"%s\"\n"
"vypršela.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Chcete vytvořit nový podpis a nahradit jím ten, jehož platnost vypršela? (a/"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Vaš současný podpis na \"%s\"\n"
"je pouze lokální.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Přejete si jej změnit na plně exportovatelný podpise? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "\"%s\" je již lokálně podepsán klíčem %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "\"%s\" je již podepsán klíčem %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chcete klíč přesto znova podepsat? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nic k podepsání klíčem %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost klíče vypršela!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost klíče vyprší %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chcete, aby platnost Vašeho podpisu vypršela ve stejnou dobu? (A/n) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Nemůžete udělat OpenPGP podpis klíče typu PGP 2.x, když jste v --pgp2 módu.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "To by způsobilo nepoužitelnost klíče v PGP 2.x.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"S jakou jistotou jste prověřili, že klíč, který chcete podepsat\n"
"patří výše uvedené osobě.\n"
"Pokud neznáte odpověď, zadejte \"0\".\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (0) Neodpovím.%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Nijak jsem to nekontroloval(a).%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (2) Částečně jsem to ověřil(a).%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (3) Velmi pečlivě jsem to ověřil(a).%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vaš výběr? (pro více informací vložte '?'): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Jste si jistý(á), že chcete podepsat tento klíč\n"
"svým klíčem \"%s\" (%s)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jedná se o podpis klíče jím samým.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis nebude označen jako neexportovatelný.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis nebude označen jako neodvolatelný (non-revocable).\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis bude označen jako neexportovatelný.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis bude označen jako neodvolatelný (non-revocable).\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nijak jsem tento klíč neověřil.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Částečně jsem ověřil tento klíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Velmi pečlivě jsem ověřil tento klíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Skutečně podepsat? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsání selhalo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"K dispozici je jen kontrolní součet klíče nebo je klíč na kartě - passphrase "
"nelze změnit.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento klíč není chráněný.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tajné části primárního klíče nejsou dostupné.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tajná část primárního klíče jsou uloženy na kartě.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč je chráněný.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Není možné editovat tento klíč: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Vložte nové heslo (passphrase) pro tento tajný klíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "heslo není zopakováno správně; zkuste to znovu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Nechcete heslo - to *není* dobrý nápad!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu to chcete udělat? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přesunuji podpis klíče na správné místo\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "save and quit"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "uložit a ukončit"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat fingerprint klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list key and user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam klíčů a id uživatelů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "select user ID N"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyberte identifikátor uživatele N"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyberte podklíč N"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
msgstr "kontrolovat podpisy"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat vybrané ID uživatele [* níže jsou uvedeny relevantní příkazy]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat vybrané uživatelské ID lokálně"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat vybrané uživatelské ID důvěryhodným podpisem"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsat vybrané uživatelské ID nerevokovatelným podpisem"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a user ID"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přidat identifikátor uživatele"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přidat fotografický ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "smazat vybrané ID uživatele"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přidat podklíčy"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přidat klíč na kartu"
msgid "move a key to a smartcard"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přesunout klíč na kartu"
msgid "move a backup key to a smartcard"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přesunout záložní klíč na kartu"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "smazat vybrané podklíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "add a revocation key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přidat revokační klíč"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "smazat podpisy z vybraných uživatelských ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit datum expirace pro klíč nebo vybrané podklíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "označit vybrané uživatelské ID jako primární"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přepnout mezi vypisem seznamu tajných a veřejných klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam předvoleb (pro experty)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vypsat seznam předvoleb (podrobně)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nastavit sadu preferencí pro vybrané uživatelské ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nastavit URL preferovaného serveru klíčů pro vybrané uživatelské ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nastavit sadu preferencí pro vybrané uživatelské ID"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit heslo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "změnit důvěryhodnost vlastníka klíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokovat podpisu na vybraných uživatelských ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokovat vybrané uživatelské ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokovat klíč nebo vybrané podklíče"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nastavit klíč jako platný (enable)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nastavit klíč jako neplatný (disable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukázat vybrané fotografické ID"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"směstnat nepoužitelná ID uživatelů a odstranit z klíče nepoužitelné podpisy"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "směstnat nepoužitelná ID uživatelů a odstranit z klíče všechny podpisy"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení bloku tajného klíče \"%s\": %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tajný klíč je dostupný.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pro provedení této operace je potřeba tajný klíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, nejdříve použijte příkaz \"toggle\" (přepnout).\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"* Příkaz `sign' může být použit s prefixem `l' pro lokální podpis (lsign),\n"
" s prefixem `t' pro důvěryhodný podpis (tsign) nebo `nr' pro neodvolatený "
"podpis\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
" (nrsign) nebo libovolnou jejich kombinací (ltsign, tnrsign, atd.).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč revokován."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu podepsat všechny id uživatele? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nápověda: Vyberte id uživatele k podepsání\n"
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neznámý typ podpisu `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento příkaz není v módů %s dovolený.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden id uživatele.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nemůžete smazat poslední id uživatele!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu odstranit všechny vybrané id uživatele? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu odstranit tento id uživatele? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu přesunout primární klíč? (a/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Musíte vybrat právě jeden klíč.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Příkaz očekává jméno souboru jako argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nemohu otevřít `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba při čtení záložního klíče z `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden klíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané klíče? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete smazat tento klíč? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu revokovat všechny vybrané id uživatele? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu revokovat tento id uživatele? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete revokovat celý klíč? (a/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete revokovat vybrané podklíče? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete revokovat tento podklíč? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Důvěryhodnost vlastníka nelze měnit je-li používána databáze důvěry "
"poskytnutá uživatelem\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nastavit seznam předvoleb:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu aktualizovat předvolby pro vybraný id uživatele? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu aktualizovat předvolby? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uložit změny? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Ukončit bez uložení? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aktualizace selhala: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "aktualizace tajného klíče selhala: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč nebyl změněn, takže není potřeba jej aktualizovat.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hash: "
msgid "Features: "
msgstr "Vlastnosti: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Keyserver bez modifikace"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Preferovaný keyserver: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Notations: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Možnosti: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatelský ID formátu PGP 2.x nemá žádné předvolby\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "V %s tento klíč revokoval %s klíčem %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento klíč může být revokován %s klíčem %s "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "(sensitive)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(citlivá informace)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořen: %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokován: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "platnost skončila: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "platnost skončí: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použití: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "důvěra: %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "platnost: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento klíč byl označen za neplatný (disabled)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "card-no: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "číslo karty: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím nezapomeňte, že zobrazované údaje o platnosti klíčů nemusí\n"
"být nutně správné, dokud znova nespustíte program.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "revoked"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokován"
msgid "expired"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "platnost skončila"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: žádné uživatelské ID nebylo označeno jako primární. Tento příkaz\n"
" může způsobit, že za primární bude považováno jiné user ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Nemůžete změnit dobu platnosti klíče verze 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: Toto je PGP2 klíč. Přidání fotografického ID může v některých\n"
" verzích PGP vést k odmítnutí tohoto klíče.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý, že jej chcete stále přidat? (a/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neměli by jste přidávat fotografický ID k PGP2 klíči.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazat tento dobrý podpis? (a/N/u)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazat tento neplatný podpis? (a/N/u)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazat tento neznámý podpis? (a/N/u)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu smazat tento podpis podepsaný sebou samým? (a/N)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazán %d podpis.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Smazáno %d podpisů.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nic nebylo smazáno.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# rp: check source code
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatel ID \"%s\": zkráceno: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatel ID \"%s\": %d podpisů odstraněno\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatel ID \"%s\": %d podpisů odstraněno\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatelské ID \"%s\": je již minimizováno\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatelské ID \"%s\": je již vyčištěno\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: Toto je PGP2 klíč. Přidání 'pověření revokace' může v některých\n"
" verzích PGP vést k odmítnutí tohoto klíče.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neměli by jste přidávat 'pověření revokace' k PGP2 klíči.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte identifikátor uživatele pověřeného revokací: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč formátu PGP 2.x nelze pověřit revokací\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč nelze pověřit revokací jím samým\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tento klíč již bykl pověřen revokací\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: ustanovení klíče 'povřeným revokátorem' je nevratná operace!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistí, že tento klíč chcete pověřit revokací? (a/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, odstraňte výběr z tajných klíčů.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte nejvýše jeden podklíč.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Měním dobu expirace podklíče.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Měním dobu expirace primárního klíče.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nemůžete změnit dobu platnosti klíče verze 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "V souboru tajných klíčů chybí odpovídající podpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepisovací podklíč %s již je křížově certifikován\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podklíč %s nepodepisuje, a tak není třeba jej křížově certifikovat\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte právě jeden id uživatele .\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočen v3 podpis klíče jím samým u uživatelského id \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte URL preferovaného keyserveru: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete přepsat? (a/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete smazat? (a/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# rp: check source code
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Enter the notation: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte poznámky: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Provést? (a/N) "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neexistuje identifikátor uživatele s indexem %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neexistuje uživatelské ID s hashem %s\n"
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neexistuje podklíč s indexem %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "id uživatele:\"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podepsáno vaším klíčem %s v %s%s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (non-exportable)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (neexportovatelné)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost podpisu vyprší %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý, že jej chcete stále revokovat? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytvořit pro tento podpis revokační certifikát? (a/N)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
msgid "Not signed by you.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nepodepsáno vámi.\n"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podepsal(a) jste následující identifikátory uživatele: %s:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " (non-revocable)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (nerevokovatelné)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokováno vaším klíčem %s v %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chystáte se revokovat tyto podpisy:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu vytvořit revokační certifikáty? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no secret key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neexistuje tajný klíč\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Uživatelské ID \"%s\" je již revokováno.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: podpis ID uživatele je datován %d sekund v budoucnosti\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč %s je již revokován.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podklíč %s je již revokován.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Zobrazuji %s fotografický ID o velikosti %ld pro klíč %s (uid %d)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "duplicita předvolby `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro šifrování\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro vzorkování\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "příliš mnoho předvoleb pro komprimaci\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná položka `%s' v řetězci s předvolbami\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji podpis klíče jím samým (direct signature)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing self signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji podpis klíče sebou samým\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "zapisuji \"key-binding\" podpis\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná délka klíče; použiji %u bitů\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "délka klíče zaokrouhlena na %u bitů\n"
msgid "Sign"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podepisování"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Certifikování"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Encrypt"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Šifrování"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentizace"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pro klíč %s lze provést: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Aktuálně povolené akce: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost podepisovat\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost šifrovat\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Zapnout/vypnout schopnost autentizovat\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Konec\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vyberte druh klíče, který chcete:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) RSA a RSA (implicitní)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) DSA a ElGamal\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (pouze pro podpis)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (pouze pro podpis)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) ElGamal (pouze pro šifrování)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) RSA (pouze pro šifrování)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) DSA (nastavit si vlastní použití)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (%d) RSA (nastavit si vlastní použití)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s může mít délku v intervalu %u až %u bitů.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jakou délku podklíče si přejete? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jakou délku klíče si přejete? (%u) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Požadovaná délka klíče je %u bitů.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím určete, jak dlouho by klíč měl platit.\n"
" 0 = doba platnosti klíče není omezena\n"
" <n> = doba platnosti klíče skončí za n dní\n"
" <n>w = doba platnosti klíče skončí za n týdnů\n"
" <n>m = doba platnosti klíče skončí za n měsíců\n"
" <n>y = doba platnosti klíče skončí za n let\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím určete, jak dlouho by měl podpis platit.\n"
" 0 = doba platnosti podpisu není omezena\n"
" <n> = doba platnosti podpisu skončí za n dní\n"
" <n>w = doba platnosti podpisu skončí za n týdnů\n"
" <n>m = doba platnosti podpisu skončí za n měsíců\n"
" <n>y = doba platnosti podpisu skončí za n let\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč je platný pro? (0) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis je platný pro? (%s) "
msgid "invalid value\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatná hodnota\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost klíče nikdy neskončí\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost podpisu nikdy neskončí\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost klíče skončí v %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost podpisu skončí v %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Váš systém neumí zobrazit data po roce 2038.\n"
"V každém případě budou data korektně zpracovávána do roku 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Je to správně (a/N)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Aby bylo možné rozpoznat Váš klíč, musíte znát identifikátor uživatele;\n"
"program jej složí z Vašeho jména a příjmení, komentáře a e-mailu\n"
"v tomto tvaru:\n"
" \"Magda Prochazkova (student) <magda@domena.cz>\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Real name: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jméno a příjmení: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatný znak ve jméně\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jméno nemůže začínat číslicí\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jméno musí být dlouhé alespoň 5 znaků\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Email address: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "E-mailová adresa: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatná e-mailová adresa\n"
msgid "Comment: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Komentář: "
msgid "Invalid character in comment\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatný znak v komentáři\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Používáte znakovou sadu `%s'.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Zvolil(a) jste tento identifikátor uživatele:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Do pole jméno nebo komentář nepište, prosím, e-mailovou adresu.\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "jJkKeEPpUu"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Změnit (J)méno, (K)omentář, (E)-mail nebo (U)končit? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Změnit (J)méno, (K)omentář, (E)-mail, (P)okračovat dál nebo (U)končit "
"program? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nejdřív, prosím, opravte chybu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Pro ochranu Vašeho tajného klíče musíte zadat heslo.\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Nechcete heslo - to *není* dobrý nápad!\n"
"Dobře, budu pokračovat bez hesla. Kdykoliv můžete heslo změnit použitím\n"
"tohoto programu s parametrem \"--edit-key\".\n"
"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Musíme vytvořit mnoho náhodných bajtů. Během vytváření můžete\n"
"provádět nějakou jinou práci na počítači (psát na klávesnici, pohybovat "
"myší,\n"
"používat disky); díky tomu má generátor lepší šanci získat dostatek "
"entropie.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytváření klíče bylo zrušeno.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji veřejný klíč do `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji tajný klíč do `%s'\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji tajný klíč do `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor veřejných klíčů (pubring): %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nenalezen zapisovatelný soubor tajných klíčů (secring): %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu do souboru veřejných klíčů `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu do souboru tajných klíčů `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný a tajný klíč byly vytvořeny a podepsány.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Tento klíč nemůže být použitý pro šifrování. K vytvoření\n"
"sekundárního klíče pro tento účel můžete použít příkaz \"--edit-key\".\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytvoření klíče se nepodařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
"je problém se systémovým časem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
"je problém se systémovým časem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: vytvoření podklíče pro klíče v3 není v souladu s OpenPGP\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu vytvořit? (a/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "uložení klíče na kartu se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vytvořit zálohu souboru `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: záloha klíče z karty uložena do `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "never "
msgstr "nikdy "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Kritická podepisovací politika: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature policy: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podepisovací politika: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Kriticky preferovaný keyserver: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Kritická podepisovací notace: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Signature notation: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podepisovací notace: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "soubor klíčů (keyring)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Primární fingerprint klíče:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Fingerprint podklíče:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Primární fingerprint klíče:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Fingerprint podklíče:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Fingerprint klíče ="
msgid " Card serial no. ="
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Seriové číslo karty ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přejmenování `%s' na `%s' se nezdařilo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Existují dva soubory s tajnými informacemi.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s je beze změny\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s je nový\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, opravte tento možný bezpečnostní problém\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "cache souboru klíčů `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%lu klíčů již uloženo v cache (%lu podpisů)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%lu klíčů uloženo v cache (%lu podpisů)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: soubor klíčů (keyring) vytvořen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zahrnout do výsledku hledání odvolané klíče"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zahrnout podklíče, když se hledá podle IDklíče"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "používat dočasné soubory na přenos dat k modulům pro servery klíčů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemazat dočasné soubory po jejich použití"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "automaticky získávat klíče při ověřování podpisů"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "respektovat URL preferovaného keyserveru nastavené na klíči"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "respektovat PKA záznamy klíče při získávání klíčů"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: volba `%s' pro server klíčů není na této platformě účinná\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte číslo (čísla), 'N' pro další nebo 'Q' pro konec> "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný protokol serveru klíčů (us %d!=handler %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč \"%s\" nebyl na serveru klíčů nalezen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč nebyl na serveru klíčů nalezen\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "požaduji klíč %s ze %s server %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "požaduji klíč %s z %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyhledávám jména z %s na serveru %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyhledávám jména z %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "posílám klíč %s na %s server %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "posílám klíč %s na %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyhledávám \"%s\" na %s serveru %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vyhledávám \"%s\" na serveru %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádná operace se serverem klíčů!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: keyserver handler z jiné verze GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "server klíčů neposlal VERSION\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "chyba komunikace se serverem klíčů: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žadný server klíčů není znám (použíjte volbu --keyserver)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "volání externího keyserver není v této verzi podporováno\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "protokol serveru klíčů `%s' není podporován\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "akce `%s' není podporována v protokolu `%s' serveru klíčů\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s nepodporuje protokol verze %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "časový limit pro server klíčů vypršel\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "interní chyba serveru klíčů\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "\"%s\" není ID klíče: přeskočeno\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze aktualizovat klíč %s prostřednictvím %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "aktualizuji 1 klíč z %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "aktualizuji %d klíčů z %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze zíslat URI %s: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nelze zpracovat URI %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podivná velikost šifrovacího klíče pro sezení (%d)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s zašifrovaný klíč sezení\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "heslo (passphraze) generováno s použitím neznámého algoritmu %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč je %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "data zašifrována veřejným klíčem: správný DEK\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zašifrována %u-bitovým %s klíčem, ID %s, vytvořeným %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
# [kw]
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zašifrováno %s klíčem, ID %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dešifrování veřejným klíčem selhalo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zašifrováno s heslem %lu\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zašifrováno jedním heslem\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "předpokládám %s šifrovaných dat\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"algoritmus IDEA není dostupný; optimisticky se jej pokusíme nahradit "
"algoritmem %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "decryption okay\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dešifrování o.k.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: zpráva nebyla chráněna proti porušení její integrity\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: se zašifrovanou zprávou bylo manipulováno!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "dešifrování selhalo: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: odesílatel požadoval (\"for-your-eyes-only\")\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "původní jméno souboru='%.*s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: zachyceno více prostých textů\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"samostatný revokační certifikát - použijte \"gpg --import\", chcete-li jej "
"užít\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no signature found\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nenalezen žádný podpis\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "verifikace podpisu potlačena\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze zpracovat tyto nejednoznačné podpisové data\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis vytvořen %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " použití %s klíče %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis vytvořen %s pomocí klíče %s s ID uživatele %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key available at: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč k dispozici na: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis s vypršenou platností od \"%s\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Dobrý podpis od \"%s\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[nejistý]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost podpisu skončila %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Platnost podpisu skončí %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podpis %s, hashovací algoritmus %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "binary"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "binární formát"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "textmode"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "textový formát"
msgid "unknown"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý formát"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nemohu ověřit podpis: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "toto není podpis oddělený od dokumentu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: detekováno více podpisů. Kontrolován bude pouze první.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "samostatný podpis třídy 0x%02x\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podpis starého typu (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nalezen neplatný kořenový paket v proc_tree()\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu vypnout vytváření core souborů: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat `%s' selhal na %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) selhal v %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální algoritmus veřejného klíče %s\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Elgamal klíče pro podepisování a šifrování se už nepoužívají\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální šifrovací algoritmus %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: používám experimentální hashovací algoritmus %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: vyžádaný algoritmus %s není doporučen\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Více informací naleznete na %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: Vlastnost %s není v této verzi dostupná\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s:%d: použití parametru \"%s\" se nedoporučuje\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: používání parametru \"%s\" se nedoporučuje\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "použijte místo něj \"%s%s\" \n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: používání příkaz \"%s\" se nedoporučuje - nepoužívejte jej\n"
msgid "Uncompressed"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nezakomprimováno"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nezakomprimováno|nic"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tato zpráva nemusí být s %s použitelná\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nejednoznačné volby `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámá volba `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Neznámý typ podpisu `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Soubor `%s' existuje. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Přepsat (a/N)? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: neznámá přípona\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Enter new filename"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte nový název souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zapisuji do standardního výstupu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "předpokládám podepsaná data v `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořen nový konfigurační soubor `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: nastavení z `%s' nejsou při tomto spuštění zatím aktivní\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "adresář `%s' vytvořen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu pracovat s algoritmem veřejného klíče %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: potencionálně nebezpečně symetricky zašifrován klíč sezení\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "podpaket typu %d má nastavený kritický bit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "gpg-agent není v tomto sezení dostupný\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný formát proměnné prostředí GPG_AGENT_INFO\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "gpg-agent protokol verze %d není podporován\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu se připojit k `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "problém s agentem - používání agenta vypnuto\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(hlavní ID klíče %s)"
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Potřebujete heslo, abyste odemknul(a) tajný klíč pro uživatele:\n"
"\"%.*s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Klíč o délce %u bitů, typ %s, ID %s, vytvořený %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Opakovat heslo\n"
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložit heslo\n"
msgid "cancelled by user\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zrušeno uživatelem\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "v dávkovém režimu se nelze ptát na heslo\n"
msgid "Enter passphrase: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte heslo: "
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Musíte znát heslo, abyste odemknul(a) tajný klíč pro\n"
"uživatele: \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "délka %u bitů, typ %s, klíč %s, vytvořený %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " (podklíč na hlavním klíči ID %s)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Opakujte heslo: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Vyberte obrázek, který bude použit jako Vaše fotografické ID. Obrázek musí\n"
"být ve formátu JPEG. Nezapomeňtě, že obrázek bude uložen ve Vašem veřejném\n"
"klíči - velký obrázek bude mít za následek velmi velký veřejný klíč !\n"
"Vhodná velikost obrázku je asi 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vložte jméno JPEG souboru s fotografickým ID: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze otevřít JPEG soubor `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento JPEG je opravdu velký (%d bajtů)!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Jste si jistý(á), že jej chcete použít? (a/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' není soubor ve formátu JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Je tato fotografie správná (a/N/u)? "
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr ""
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "nelze zobrazit photo ID!\n"
msgid "No reason specified"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Důvod nebyl specifikován"
msgid "Key is superseded"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč je nahrazen"
msgid "Key has been compromised"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč byl zkompromitován"
msgid "Key is no longer used"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Klíč se již nepoužívá"
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Identifikátor uživatele již neplatí"
msgid "reason for revocation: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "důvod pro revokaci: "
msgid "revocation comment: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "revokační poznámka: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMuUsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Není přiřazena žádná hodnota důvěry:\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Nakolik důvěřujete tvrzení, že tento klíč patří uvedenému uživateli?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " %d = Nevím nebo neřeknu\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " %d = Nedůvěřuji\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " %d = Důvěřuji absolutně\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " m = zpět do hlavního menu\n"
msgid " s = skip this key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " s = přeskočit tento klíč\n"
msgid " q = quit\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " u = ukončit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Minimální úroveň důvěry tohoto klíče je: %s\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Your decision? "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vaše rozhodnutí? "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Opravdu chcete nastavit pro tento klíč absolutní důvěru? (a/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Certifikáty vedoucí k finálnímu důvěryhodnému klíči:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: Nic nenaznačuje tomu, že tento klíč patří uvedenému uživateli\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: Je zde částečná důvěra, že tento klíč patří uvedenému uvživateli\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento klíč pravděpodobně náleží uvedenému uživateli\n"
msgid "This key belongs to us\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Tento klíč náleží nám (máme odpovídající tajný klíč)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"NENÍ jisté, zda tento klíč patří osobě, jejíž jméno je uvedeno\n"
"v uživatelském ID. Pokud *skutečně* víte, co děláte, můžete na\n"
"následující otázku odpovědět ano\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Použít přesto tento klíč? (a/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Je použit nedůvěryhodný klíč!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: tento klíč může být revokován (revokační klíč nenalezen)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč byl revokován klíčem s pověřením k revokaci!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč byl revokován svým vlastníkem!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " To může znamenat, že podpis je padělaný.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento podklíč byl revokován svým vlastníkem!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Poznámka: Tento klíč byl označen jako neplatný (disabled).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Poznámka: Podepisovatelova ověřená adresa je „%s“\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Poznámka: Podepisovatelova adresa „%s“ se neshoduje s DNS záznamem\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "úroveň důvěry opravena na PLNOU, kvůli platné PKA informaci\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "úroveň důvěry opravena na ŽÁDNOU, kvůli špatné PKAinformaci\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Poznámka: Skončila platnost tohoto klíče!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento klíč není certifikován důvěryhodným podpisem!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
" Nic nenaznačuje tomu, že tento podpis patří vlastníkovi klíče.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: NEdůvěřujeme tomuto klíči!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Tento podpis je pravděpodobně PADĚLANÝ.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: Tento klíč není certifikován dostatečně důvěryhodnými podpisy!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr " Není jisté, zda tento podpis patří vlastníkovi.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: přeskočeno: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: přeskočeno: veřejný klíč je již obsažen v databázi\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Nespecifikoval jste identifikátor uživatele (user ID). Můžete použít \"-r\"\n"
msgid "Current recipients:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Aktuální příjemci:\n"
msgid ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Napište identifikátor uživatele (user ID). Ukončete prázdným řádkem: "
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Takový identifikátor uživatele neexistuje.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočeno: veřejný klíč je už nastaven podle implicitního adresáta\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Veřejný klíč je neplatný (disabled).\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočeno: veřejný klíč je již nastaven\n"
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý implicitní adresát \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: přeskočeno: veřejný klíč je neplatný (disabled)\n"
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádné platné adresy\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"data nebyla uložena; k jejich uložení použijte parametr příkazu \"--output"
"\"\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při vytváření `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Podpis oddělený od dokumentu.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím, vložte název datového souboru: "
msgid "reading stdin ...\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "čtu standardní vstup ...\n"
msgid "no signed data\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chybí podepsaná data\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu otevřít podepsaná data '%s'\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "anonymní adresát; zkouším tajný klíč %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "o.k., my jsme anonymní adresát.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "staré kódování DEK není podporováno\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "šifrovací algoritmus %d%s je neznámý nebo je zneplatněn\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: v předvolbách příjemce nenalezen šifrovací algoritmus %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: platnost tajného klíče %s skončila %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: klíč byl revokován"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "selhalo vytvoření paketu (build_packet): %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: chybí identifikátor uživatele\n"
msgid "To be revoked by:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Revokován:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(Toto je citlivý revokační klíč)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytvořit pro tento klíč pověřený revokační certifikát? (a/N)"
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nařízen výstup do formátu ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvoření podepisovacího paketu (make_keysig_packet) selhalo: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Revokační certifikát vytvořen.\n"
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "pro \"%s\" nebyl nalezen žádný revokační klíč\n"
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajný klíč \"%s\" nenalezen: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neexistuje odpovídající veřejný klíč: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč neodpovídá tajnému klíči!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Vytvořit pro tento klíč revokační certifikát? (a/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý kompresní algoritmus\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: Tento klíč není chráněný!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Revokační certifikát byl vytvořen.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"Prosím přeneste jej na médium, které můžete dobře schovat. Pokud se\n"
"k tomuto certifikátu dostane nepovolaná osoba, může zneplatnit Váš klíč.\n"
"Je rozumné tento certifikát vytisknout a schovat jej pro případ, že\n"
"medium s certifikátem přestane být čitelné. Ale pozor: Tiskový subsystém\n"
"na Vašem počítači může ukládat data určená k tisku a zpřístupnist je\n"
"jiným uživatelům!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Prosím vyberte důvod revokace:\n"
msgid "Cancel"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Zrušit"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(Pravděpodobně zda chcete vybrat %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Můžete vložit další popis. Ukončete prázdným řádkem:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Důvod revokace: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(Nebyl zadán Žádný popis)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Je důvod revokace vybrán správně? (a/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajné části klíče nejsou dostupné\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ochranný algoritmus %d%s není podporován\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ochranný algoritmus %d není podporován\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Neplatné heslo; prosím, zkuste to znovu"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Objeven slabý klíč - změňte, prosím, znovu heslo.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"generuji _nevhodný_ 16-ti bitový kontrolní součet pro ochranu soukromého "
"klíče\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vytvořen slabý klíč - zkouším znovu\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"nemohu se vyvarovat slabého klíče pro symetrickou šifru; operaci jsem zkusil "
"%d krát!\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "DSA vyžaduje, aby délka hashe byla násobkem 8 bitů\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "DSA klíč %s používá nebezpečný (%ubitový) hash\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "DSA klíč %s vyžaduje hash o délce %u nebo více bitů\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: konflikt hashe podpisu ve zprávě\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: podepisovací podklíč %s není křížově certifikován\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: podepisovací podklíč %s má neplatnou křížovou certifikaci\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč %s je o %lu sekund novější než podpis\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč %s je o %lu sekund novější než podpis\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč %s byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
"je problém se systémovým časem)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč %s byl vytvořen %lu sekund v budoucnosti (došlo ke změně času nebo\n"
"je problém se systémovým časem)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: podpisovému klíči %s skončila platnost %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "podpis %s, hashovací algoritmus %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"předpokládám špatný podpis klíčem %s, protože je nastaven neznámý kritický "
"bit\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: neexistuje podklíč pro revokaci podklíče\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: podklíč který je svázán s podpisem neexistuje\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: nelze %%-expandovat notaci (příliš dlouhé). Použity "
"neexpandované.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: nemohu %%-expandovat URL politiky (příliš dlouhé). Použity "
"neexpandované.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: nemohu %%-expandovat URL preferovaného keyservery (příliš dlouhé). "
"Použity neexpandované.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "kontrola vytvořeného podpisu se nepodařila: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s podpis od: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"v módu --pgp2 můžete vytvořit pouze oddělený podpis (detach-sign)s klíči "
"formátu PGP-2.x\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"VAROVÁNÍ: vyžádaný hashovací algoritmus %s (%d) nevyhovuje předvolbám "
"příjemce\n"
msgid "signing:"
msgstr "podepisuji:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"v módu --pgp2 můžete vytvářet jen čitelné podpisy s klíči formátu PGP-2.x\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "bude použito šifrování %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"klíč není označen jako nedostatečně bezpečný - nemohu jej použít s padělaným "
"RNG!\n"
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočen \"%s\": duplikován\n"
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočen \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "přeskočeno: tajný klíč je už v databázi\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"toto je PGP klíč vygenerovaný podle algoritmu ElGamal,\n"
"podpisy vytvořené tímto klíčem nejsou bezpečné!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "záznam důvěry %lu, typ %d: zápis selhal: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"# Seznam přidělených hodnot důvěry, vytvořen %s\n"
"# (Použijte \"gpg --import-ownertrust\" k jeho obnově)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "chyba v `%s': %s\n"
msgid "line too long"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
msgid "colon missing"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "sloupec schází"
msgid "invalid fingerprint"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný fingerprint"
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "schází hodnota důvěryhosdnosti vlastníka"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při hledání záznamu důvěryhodnosti v `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení v `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "databáze důvěry: synchronizace selhala %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "nemohu vytvořit zámek pro `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "nelze zamčít `%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "záznam v databázi důvěry %lu: lseek() se nepodařil: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "záznam v databázi důvěry %lu: zápis se nepodařil (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "transakce s databází důvěry je příliš dlouhá\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu otevřít `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: adresář neexistuje!\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit záznam verze: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: vytvořena neplatná databáze důvěry\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: databáze důvěry vytvořena\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "POZNÁMKA: do trustedb nezle zapisovat\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: neplatná databáze důvěry\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit hashovací tabulku: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: chyba při aktualizaci záznamu verze: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: chyba při čtení záznamu verze: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: chyba při zápisu záznamu verze: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "databáze důvěry: procedura lseek() selhala: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "databáze důvěry: procedura read() (n=%d) selhala: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: není soubor databáze důvěry\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: záznam verze s číslem %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: neplatná verze souboru %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: chyba při čtení volného záznamu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: chyba při zápisu adresářového záznamu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: vynulování záznamu selhalo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "%s: přidání záznamu selhalo: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Chyba: Databáze důvěry je poškozena.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze pracovat s řádky delšími než %d znaků\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vstupní řádek je delší než %d znaků\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "`%s' není platný dlouhý keyID\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: akceptován jako důvěryhodný klíč\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s se v databázi důvěry vyskytuje více než jednou\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s: nenalezen veřejný klíč k důvěryhodnému klíči - přeskočeno\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "klíč %s označen jako absolutně důvěryhodný.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "záznam důvěry %lu, typ pož. %d: čtení selhalo: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "záznam důvěry %lu není požadovaného typu %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Databázi důvěry můžete zkusit znovu vytvořit pomocí těchto příkazů:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "Pokud to nebude fungovat, prosím, nahlédněte do návodu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"nelze použít neznámý model důvěry (%d) - předpokládáme použití modelu %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "pouižití modelu důvěry %s\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"14 fixní délka na kterou se překládá see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ revokován ]"
msgid "[ expired]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ expirován ]"
msgid "[ unknown]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ neznámá ]"
msgid "[ undef ]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[nedefinovaná]"
msgid "[marginal]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ částečná ]"
msgid "[ full ]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ plná ]"
msgid "[ultimate]"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "[ absolutní ]"
msgid "undefined"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nedefinována"
msgid "never"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádná"
msgid "marginal"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "částečná"
msgid "full"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "plná"
msgid "ultimate"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "absolutní"
msgid "no need for a trustdb check\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "není nutné kontrolovat databázi důvěry\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "další kontrola databáze důvěry v %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "není nutné kontrolovat databázi důvěry s modelem `%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "není nutné aktualizovat databázi důvěry s modelem `%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč %s nebyl nalezen: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "prosím proveďte --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "kontroluji databázi důvěry\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zpracováno %d klíčů (%d validit vymazáno)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádný absolutně důvěryhodný klíč nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč k absolutně důvěryhodnému klíči %s nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "požadováno %d částečné důvěry a %d úplné důvěry, model %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"hloubka: %d platných: %3d podepsaných: %3d důvěra: %d-, %dq, %dn, %dm, "
"%df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nelze aktualizovat záznam v databázi důvěry: chyba při zápisu: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
"podpis nebylo možné ověřit.\n"
"Prosím, nezapomeňte, že soubor s podpisem (.sig nebo .asc)\n"
"by měl být prvním souborem zadaným na příkazové řádce.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "vstupní řádek %u je příliš dlouhý nebo na konci chybí znak LF\n"
msgid "general error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "obecná chyba"
msgid "unknown packet type"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý typ paketu"
msgid "unknown version"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámá verze"
msgid "unknown pubkey algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý algoritmus veřejného klíče"
msgid "unknown digest algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý hashovací algoritmus"
msgid "bad public key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný veřejný klíč"
msgid "bad secret key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný tajný klíč"
msgid "bad signature"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný podpis"
msgid "checksum error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba kontrolního součtu"
msgid "bad passphrase"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatné heslo"
msgid "public key not found"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "veřejný klíč nenalezen"
msgid "unknown cipher algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý šifrovací algoritmus"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "can't open the keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nemohu otevřít soubor klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid packet"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný paket"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid armor"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný způsob reprezentace v ASCII"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "no such user id"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neexistuje uživatel s tímto id"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "secret key not available"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "tajný klíč není dostupný"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "wrong secret key used"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "je použit špatný tajný klíč"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not supported"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nepodporováno"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný klíč"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file read error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při čtení souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file write error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zápisu souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unknown compress algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámý komprimační algoritmus"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file open error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při otvírání souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file create error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při vytváření souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid passphrase"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nesprávné heslo"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "algoritmus veřejného klíče není implementován"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "šifrovací algoritmus není implementován"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unknown signature class"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neznámá třída podpisu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "trust database error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba v databázi důvěry"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad MPI"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatné MPI"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "resource limit"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "omezení zdrojů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "invalid keyring"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný soubor klíčů"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "bad certificate"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný certifikát"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed user id"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatný formát id uživatele"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file close error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při zavírání souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file rename error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při přejmenování souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "file delete error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba při mazání souboru"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "unexpected data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neočekávaná data"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "timestamp conflict"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "konflikt časového razítka"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "unusable pubkey algorithm"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nepoužitelný algoritmus s veřejným klíčem"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "file exists"
msgstr "soubor existuje"
msgid "weak key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "slabý klíč"
msgid "invalid argument"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "neplatný argument"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "bad URI"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "špatné URI"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unsupported URI"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "toto URI není podporováno"
msgid "network error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba sítě"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not encrypted"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nezašifrováno"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "not processed"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nezpracováno"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable public key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nepoužitelný veřejný klíč"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unusable secret key"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "nepoužitelný tajný klíč"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "keyserver error"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "chyba serveru klíčů"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "canceled"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zrušeno"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no card"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádná karta"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no data"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "žádná data"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... toto je chyba v programu (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "nalezena chyba v programu ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ano"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "yY"
msgstr "aAyY"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "ne"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "ukončit"
msgid "qQ"
msgstr "uUqQ"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okey|okey"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "zrušit|zrušit"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cC"
msgstr "zZ"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "VAROVÁNÍ: Používaná paměť není bezpečná!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr ""
"Více informací naleznete na adrese http://www.gnupg.org/documentation/faq."
"html\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "provést operaci není možné bez inicializované bezpečné paměti\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
msgstr "(pravděpodobně jste pro tento úkol použili nesprávný program)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "VAROVÁNÍ: vlastnictví rozšiřujícího modulu není nastaveno bezpečně `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "VAROVÁNÍ: přístupová práva rozšiřujícímu modulu nejsou bezpečná `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "VAROVÁNÍ: vlastnictví adresáře s rozšiřujícím modulem není nastaveno "
#~ "nebezpečně `%s'\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "VAROVÁNÍ: přístupová práva k adresáři s rozšiřujícím modulem nejsou "
#~ "nastavena bezpečně `%s'\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "šifra `%s' nebyla nahrána, protože přístupová práva nejsou nastavena "
#~ "bezpečně\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "IDEA modul pro GnuPG nenalezen\n"
2010-10-18 11:24:48 +02:00
#~ msgid "Command> "
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "Příkaz> "
2010-10-18 11:24:48 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "Pár DSA klíčů DSA dlouhý %u bitů.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "databáze důvěry je poškozena; prosím spusťte \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "|A|Admin PIN"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "|A|PIN administrátora"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "notaci (notation) nelze uložit ve formátu v3 podpisu (formát PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "notaci (notation) nelze uložit jako v3 podpis klíče (formát PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "URL politiky nelze uložit ve formátu v3 podpisu (formát PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "nelze uložit URL politiky do podpisu v3 klíčem (formát PGP 2.x)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "DSA požaduje použití 160-ti bitového hashovacího algoritmu\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "více informací naleznete v dokumentu http://www.gnupg.cz/why-not-idea."
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#~ "html\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ "symbolické jméno smí obsahovat pouze písmena, číslice, tečky nebo "
#~ "podtržítka a musí končit znakem '='\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "jméno uživatele musí obsahovat znakt '@' \n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "jméno uživatele nesmí obsahovat více než jeden znak '@' \n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "hodnota nemůže obsahovat žádné kontrolní znaky\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: nalezen neplatný formát zápisu data\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "not human readable"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "není v přímo čitelném formátu"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "expired: %s)"
2014-11-25 21:22:30 +01:00
#~ msgstr "platnost skončila: %s)"