1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/es.po

7478 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Mensajes en espa<70>ol para GnuPG.
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
#
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
"Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2007-11-19 10:10:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 10:56+0100\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/primegen.c:119
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:171
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "no se ha detectado m<>dulo acumulador de entrop<6F>a\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:401
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:406
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:676 g10/card-util.c:745
#: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 g10/encode.c:182 g10/encode.c:472
#: g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3546 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2390
#: g10/keyring.c:1523 g10/openfile.c:188 g10/openfile.c:356
#: g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969 g10/sign.c:1083
#: g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:538
#: g10/tdbio.c:603
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:456
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "no se puede obtener informaci<63>n de `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: <20>qu<71> tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. Tambi<62>n se puede poner "descartado".
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:461
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:466
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias est<73> vac<61>o\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:472
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: tama<6D>o incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:518
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:542 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014 g10/keygen.c:2876
#: g10/keygen.c:2906 g10/keyring.c:1199 g10/keyring.c:1499 g10/openfile.c:277
#: g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099 g10/tdbio.c:534
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:567
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:812
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>usando un generador de n<>meros aleatorios inseguro!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:813
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"El generador de n<>meros aleatorios es s<>lo un apa<70>o\n"
"para poder compilar. <20>No es en absoluto un generador seguro!\n"
"\n"
"<22>NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Por favor espere, se est<73> reuniendo entrop<6F>a. Haga alguna otra cosa con\n"
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
"mejorar<61> la calidad de la entrop<6F>a.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga alg<6C>n\n"
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar m<>s entrop<6F>a\n"
"(se necesitan %d bytes m<>s).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:594
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:607
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creaci<63>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallo leyendo la clave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:983 g10/app-openpgp.c:1908
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave p<>blica\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:991 g10/app-openpgp.c:1916
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el m<>dulo RSA\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1000 g10/app-openpgp.c:1926
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente p<>blico RSA\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1256 g10/app-openpgp.c:1344 g10/app-openpgp.c:2152
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la funci<63>n de manejo del PIN devolvi<76> un error: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1262 g10/app-openpgp.c:1350 g10/app-openpgp.c:2158
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1271 g10/app-openpgp.c:1285 g10/app-openpgp.c:1360
#: g10/app-openpgp.c:2167 g10/app-openpgp.c:2181
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificaci<63>n CHV%d fall<6C>: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1308
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a <20>rdenes de administrador no est<73> configurado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1323 g10/app-openpgp.c:2387
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1329 g10/app-openpgp.c:2396
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "<22>la tarjeta est<73> bloqueada permanentemente!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1334
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
"bloquearpermanentemente la clave\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1341
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|PIN Administrador"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1490
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1490
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1544 g10/app-openpgp.c:1994
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicaci<63>n\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1550 g10/app-openpgp.c:2001
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1560
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1564
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clave existente ser<65> reemplazada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1566
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1733
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1740
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1747
#, fuzzy, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "exponente p<>blico demasiado grande (m<>s de 32 bits)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1755 g10/app-openpgp.c:1762
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1825
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1884
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1899
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generaci<63>n de la clave fall<6C>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1902
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generaci<63>n de clave completada (%d segundos)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1959
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inv<6E>lida (DO 0x93)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2085
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2132
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2140
#, fuzzy, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2401
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2472 g10/app-openpgp.c:2482
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - <20>tarjeta OpenPGP inv<6E>lida?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura inv<6E>lida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara inv<6E>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:459
#, fuzzy
msgid "unknown armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "L<>nea con guiones inv<6E>lida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02X omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:856
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobaci<63>n)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:890
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobaci<63>n prematuro\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:898
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobaci<63>n mal creada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Error en suma de comprobaci<63>n: %06lX - %06lX\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:922
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:926
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la l<>nea de cierre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1237
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP v<>lidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: l<>nea m<>s larga de %d caracteres\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1246
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se us<75>\n"
"un MTA defectuoso\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:61 g10/card-util.c:304
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:66
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:74 g10/card-util.c:1404 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2574 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:101 g10/card-util.c:1130 g10/card-util.c:1213
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1387
#: g10/keygen.c:1454
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elecci<63>n: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:214 g10/card-util.c:264
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:411
msgid "male"
msgstr "hombre"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:412
msgid "female"
msgstr "mujer"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:412
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:439
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:439
msgid "forced"
msgstr "forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:517
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: s<>lo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:519
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:521
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:538
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:540
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:558
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (m<>ximo %d caracteres).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:579
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave p<>blica: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:587
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el m<>ximo son %d caracteres).\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:685 g10/card-util.c:754 g10/import.c:279
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:693
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:703
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: el login es demasiado largo (l<>mite de %d caracteres).\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:762
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:772
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (l<>mite de %d caracteres).\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:792
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:800
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inv<6E>lida.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:809
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres inv<6E>lidos en cadena de preferencias.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:830
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:844
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no v<>lida.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:865
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:888
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: formato inv<6E>lido de huella dactilar.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:936
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operaci<63>n con la clave no es posible: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:937
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:946
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la informaci<63>n actual de la clave: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1031
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar la clave existente? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1052 g10/card-util.c:1061
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1073
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1082
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Por favor observe que los valores de f<>brica del PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
"Deber<65>a cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1121
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1204
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1206
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1125 g10/card-util.c:1208
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clave de autentificaci<63>n\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1141 g10/card-util.c:1224 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1391 g10/keygen.c:1419 g10/keygen.c:1493 g10/revoke.c:683
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elecci<63>n inv<6E>lida.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1201
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1236
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n de clave desconocido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1241
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no est<73>n disponibles\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1246
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1317 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este men<65>"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1319
msgid "show admin commands"
msgstr "ver <20>rdenes de administrador"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1320 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1322
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1325
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1326
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1327
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1328
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar nombre de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1329
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1330
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1331
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1332
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opci<63>n forzar firma del PIN"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1333
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1334
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "men<65> para cambiar o desbloquear el PIN"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1335
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr ""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1455 g10/keyedit.c:1619
msgid "Command> "
msgstr "Orden> "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1493
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "<22>rdenes s<>lo de administrador\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1524
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1526
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:2240
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Orden inv<6E>lida (pruebe \"help\")\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:414
#, fuzzy
msgid "card reader not available\n"
msgstr "clave secreta no disponible"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:432
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:571
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de n<>mero de serie:\n"
" %.*s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:580
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Pulse Intro cuando est<73> listo"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:915
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:916
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:917
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:918
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Introduzca PIN: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:935
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Repita este PIN: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/cardglue.c:950
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3911 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:661 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3388 g10/keyserver.c:1711
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2360 g10/keyserver.c:1725
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:133
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "<22>Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22>Es una clave secreta! <20>Eliminar realmente? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:163
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada informaci<63>n de propietarios\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hay una clave secreta para esta clave p<>blica! \"%s\"!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opci<63>n \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando frase contrase<73>a: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete sim<69>trico ESK debido al modo S2K\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya est<73> comprimido\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI<43>N `%s' es un fichero vac<61>o\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:506
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:516
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de compresi<73>n %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del receptor\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:699
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:804 g10/pkclist.c:852
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:115
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: mensaje cifrado con una clave d<>bil en el cifrado sim<69>trico.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:126
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:315
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
"ficheros.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:423
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:426
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el int<6E>rprete de <20>rdenes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:511
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finaliz<69> anormalmente\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:59
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:63
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "no se encuetran claves de revocaci<63>n para \"%s\"\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:65
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:67
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:69
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:352
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:360
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:371
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:519
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:542
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobaci<63>n simple SK\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCI<43>N: no se ha exportado nada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:381
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@<40>rdenes:\n"
" "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|crea una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra s<>lo con un cifrado sim<69>trico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:400
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo p<>blico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:406
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocaci<63>n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:410
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:419
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "print the card status"
msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:423
msgid "change data on a card"
msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:433
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:440
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheros]|imprime res<65>menes de mensaje"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:448
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:459
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:460
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresi<73>n N (0 no comprime)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:465
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto can<61>nico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:479
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:492
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ning<6E>n cambio"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:493
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:535
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:536
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
# ordenes -> <20>rdenes
# p<>gina man -> p<>gina de manual
# Vale. <20>del manual mejor?
# Hmm, no s<>, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(V<>ase en la p<>gina del manual la lista completo de <20>rdenes y opciones)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:568
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:786
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:789
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:800
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos disponibles:\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:803
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave p<>blica: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2306
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:815
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2352
msgid "Compression: "
msgstr "Compresi<73>n: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:904
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1052
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "<22>rdenes incompatibles\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1070
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontr<74> el signo = en la definici<63>n de grupo `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1270
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1273
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensi<73>n `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1279
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1282
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1285
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1291
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1294
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1297
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1303
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1306
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1309
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1450
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "art<72>culo de configuraci<63>n desconocido `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1543
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1545
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1547
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1549
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1553
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1555
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1557
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1559
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1561
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1563
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "muestra en qu<71> anillos est<73> una clave"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1565
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1959
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2001
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2005
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2012
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2228 g10/gpg.c:2896 g10/gpg.c:2915
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s no es para uso normal!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2241
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr "no se carga el cifrado de ampliaci<63>n `%s' por permisos inseguros\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2430 g10/gpg.c:2442
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2519
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2543 g10/gpg.c:2732 g10/keyedit.c:4076
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2555
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2558
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2565
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2568
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2575
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2578
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2585
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones inv<6E>lida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2588
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones inv<6E>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2596
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2598
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2600
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2602
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2606
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2608
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2610
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2612
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2614
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2616
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2618
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2625
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2628
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2635
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2798
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2801
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2885
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el programa podr<64>a volcar un fichero core!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2889
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2898
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s no permitido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2901
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s no tiene sentido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2908
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2923
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutar<61> en memoria insegura por %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2937
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2943
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2949
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuber<65>as) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:2962
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3029 g10/gpg.c:3053
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inv<6E>lido\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3035 g10/gpg.c:3059
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inv<6E>lido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3041
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresi<73>n seleccionado es inv<6E>lido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3047
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificaci<63>n por resumen elegido es inv<6E>lido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3062
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3064
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3066
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3068
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3070
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3073
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3077
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3084
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto inv<6E>lidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3093
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado inv<6E>lidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3097
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3101
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresi<73>n inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3134
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s a<>n no funciona con %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3181
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3186
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3191
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresi<73>n `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3293
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicializaci<63>n de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3304
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave p<>blica de cifrado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3315
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3322
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3324
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado sim<69>trico de `%s' fall<6C>: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3334
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3347
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3349
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3352
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3370
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3383
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3398
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3400
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3403
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3423
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3432
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3457
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3465
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3469
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3490
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [<5B>rdenes]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3561
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3603
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "env<6E>o al servidor de claves fallido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3605
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepci<63>n del servidor de claves fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3607
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportaci<63>n de clave fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3618
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "b<>squeda del servidor de claves fallida: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3628
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "renovaci<63>n al servidor de claves fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3687
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3774
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de distribuci<63>n inv<6E>lido `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3897
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# Falta un espacio.
# En espa<70>ol no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario d<>jalo siempre.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:3901
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:4205
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica de certificado inv<6E>lida\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:4207
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica inv<6E>lida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:4240
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
#: g10/getkey.c:997
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:1829
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %s inv<6E>lida hecha v<>lida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:2386 g10/keyedit.c:3719
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave p<>blica %s - ignorada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:2617
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:2664
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave p<>blica - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo m<>s discreto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "tomar las claves de este anillo"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean s<>lo un aviso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe informaci<63>n de estado en este descriptor de fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:102
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:47
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Est<73> en su mano asignar un valor aqu<71>. Dicho valor nunca ser<65> exportado a\n"
"terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
"que ver con la red de certificados (impl<70>citamente creada)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:53
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qu<71> claves\n"
"tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que usted\n"
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"s<>\" para hacer que esta\n"
"clave se considere como de total confianza\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"s<>\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:68
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo que usar.\n"
"\n"
"DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y s<>lo se usa para firmas.\n"
"\n"
"Elgamal es un algoritmo s<>lo para cifrar.\n"
"\n"
"RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
"\n"
"La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
"cifrar. Este algoritmo deb<65>ria usarse solo en ciertos contextos.\n"
"Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Responda \"s<>\" o \"no\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendr<64> una\n"
"buena respuesta a los errores; el sistema intentar<61> interpretar el valor\n"
"introducido como un intervalo."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduzca el nombre del due<75>o de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
"Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico (opcional pero muy\n"
"recomendable)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N para cambiar el nombre.\n"
"C para cambiar el comentario.\n"
"E para cambiar la direcci<63>n.\n"
"O para continuar con la generaci<63>n de clave.\n"
"S para interrumpir la generaci<63>n de clave."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Responda \"s<>\" (o s<>lo \"s\") para generar la subclave."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:146
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Cuando firme un ID de usuario en una clave, deber<65>a verificar que la clave\n"
"pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es <20>til para\n"
"otros saber c<>mo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
"\n"
"\"0\" significa que no hace ninguna declaraci<63>n concreta sobre como ha\n"
" comprobado la validez de la clave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
" poseerla pero no pudo o no verific<69> la clave en absoluto. Esto es "
"<22>til\n"
" para una verificaci<63>n en persona cuando firmas la clave de un usuario\n"
" pseudoan<61>nimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que hizo una comprobaci<63>n informal de la clave. Por ejemplo\n"
" podr<64>a querer decir que comprob<6F> la huella dactilar de la clave y\n"
" comprob<6F> el ID de usuario en la clave con un ID fotogr<67>fico.\n"
"\n"
"\"3\" significa que hizo una comprobaci<63>n exhaustiva de la clave. Por\n"
" ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n"
" de la clave, y que comprob<6F>, mediante un documento dif<69>cil de "
"falsificar\n"
" con ID fotogr<67>fico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de "
"la\n"
" clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
"verific<69>\n"
" (intercambiando email) que la direcci<63>n de email de la clave "
"pertenece\n"
" al poseedor de la clave.\n"
"\n"
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
"\n"
"Si no sabe qu<71> contestar, conteste \"0\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:188
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Responda \"s<>\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
"<22>Tambi<62>n se perder<65>n todos los certificados!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere borrar esta subclave"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:198
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Esta es una firma v<>lida de esta clave. Normalmente no ser<65> deseable\n"
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexi<78>n\n"
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por <20>sta."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:203
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
"correspondiente. Deber<65>a posponer su borrado hasta conocer qu<71> clave\n"
"se us<75>, ya que dicha clave podr<64>a establecer una conexi<78>n de confianza\n"
"a trav<61>s de otra clave certificada."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Esta firma no es v<>lida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
"buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podr<64>a no ser capaz de\n"
"volver a usar esta clave. As<41> que b<>rrela tan s<>lo si esta autofirma no\n"
"es v<>lida por alguna raz<61>n y hay otra disponible."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o s<>lo los \n"
"seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
"de todas las autofirmas afectadas se avanzar<61> en un segundo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Por favor introduzca la contrase<73>a: una frase secreta \n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Repita la <20>ltima frase contrase<73>a para asegurarse de lo que tecle<6C>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Responda \"s<>\" para sobreescribir el fichero"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:248
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usar<61> el fichero\n"
"por omisi<73>n (mostrado entre corchetes)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:254
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Deber<65>a especificar un motivo para la certificaci<63>n. Dependiendo del\n"
"contexto puede elegir una opci<63>n de esta lista:\n"
" \"La clave ha sido comprometida\"\n"
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
" \"La clave ha sido sustituida\"\n"
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra m<>s nueva.\n"
" \"La clave ya no est<73> en uso\"\n"
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
" \"La identificaci<63>n de usuario ya no es v<>lida\"\n"
" Use esto para se<73>alar que la identificaci<63>n de usuario no deber<65>a\n"
" seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
" direcci<63>n de correo-e como inv<6E>lida.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:270
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qu<71> emite\n"
"este certificado de revocaci<63>n. Por favor, que el texto sea breve.\n"
"Una l<>nea vac<61>a pone fin al texto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:94
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "<22>la clave p<>blica y la privada no se corresponden!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:104
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:265
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:274
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:291
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:293
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:296
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin identificador: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:298
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:304
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:306
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:308
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:310
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:312
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:314
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:316
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:318
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:320
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:322
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:324
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:565
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVISO: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:569
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#, fuzzy
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:606
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:618
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:630
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresi<73>n preferido %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:643
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:645
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
"diferencias en los algoritmos.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:669
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:748
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:763
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:769
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario v<>lidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:771
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:787
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:796
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
#: g10/import.c:2374 g10/import.c:2396
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:824
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica \"%s\" importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:848
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:910
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:913
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:916
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:919
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:922
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:925
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:928
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:931
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:934
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:937
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:960
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1123
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inv<6E>lido %d - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1134
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2389
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1162
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1192
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1202
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1232
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"clave %s: falta la clave p<>blica - imposible emplear el\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"certificado de revocaci<63>n\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1275
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n inv<6E>lido: %s - rechazado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1307
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1373
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1388
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible para ID \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1390
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: autofirma inv<6E>lida para el id \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1408
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1421
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1436
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves m<>ltiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1458
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocaci<63>n de clave\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1471
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocaci<63>n de subclave inv<6E>lida\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1486
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: borrada revocaci<63>n de subclave m<>ltiple\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1528
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1549
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1576
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1586
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n en lugar equivocado - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1603
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n no valido: %s - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1617
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1625
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1737
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1799
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocaci<63>n %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1813
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocaci<63>n %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1872
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n a<>adido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1906
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave a<>adida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:2295
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:2303
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:2305
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:314 g10/keydb.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:696
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo cach<63> del anillo de claves: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:265
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma v<>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma v<>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:264
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
"verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:276
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o un poco\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:278
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:437
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que est<73> firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:453
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:598
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que todav<61>a quiere firmarlo? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
#: g10/keyedit.c:1744
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:626
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:654
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:684
#, fuzzy
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:715
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha expirado.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:733
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:758
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:787
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere firmarlo a<>n as<61>? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:809
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:822
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta clave ha caducado!"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:840
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirar<61> el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:846
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:881
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:883
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizar<61>a la clave en PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:908
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>C<EFBFBD>mo de cuidadosamente ha verificado que la clave que est<73> a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:913
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:915
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:917
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobaci<63>n informal.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:919
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "<22>Su elecci<63>n? (escriba '?' si desea m<>s informaci<63>n): "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:949
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Est<73> realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:956
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto ser<65> una autofirma.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCION: la firma no se marcar<61> como no exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:970
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: la firma no se marcar<61> como no revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:980
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no exportable.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:999
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1004
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4795 g10/keyedit.c:4886 g10/keyedit.c:4950
#: g10/keyedit.c:5011 g10/sign.c:317
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1124
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene s<>lo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay frase contrase<73>a que cambiar.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3213
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no est<73> protegida.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3201 g10/revoke.c:537
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no est<73>n disponibles.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3216
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3220
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave est<73> protegida.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1171
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1177
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Introduzca la nueva frase contrase<73>a para esta clave secreta.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:1893
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "frase contrase<73>a repetida incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1191
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"No ha especificado frase contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1265
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1351
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1354
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1355
msgid "list key and user IDs"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1357
msgid "select user ID N"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1358
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo <20>rdenes relacionadas]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
msgstr "a<>adir un identificador de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1379
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "a<>adir un ID fotogr<67>fico"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "a<>adir una subclave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "a<>adir clave a tarjeta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "a<>adir una clave de revocaci<63>n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y p<>blicas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1411
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1413
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1420
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1424
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "cambia la frase contrase<73>a"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1428
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "habilita clave"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "deshabilita clave"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1566
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1584
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1665
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1673
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1692
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinaci<63>n de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1732
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave est<73> revocada."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1758
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1767
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1790
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "<22>No puede borrar el <20>ltimo identificador de usuario!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1816
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1817
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1879
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1907
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1921
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1938
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1962
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1965
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1966
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2001
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2002
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2020
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2083
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se est<73> usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2125
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"<22>Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2201
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "<22>Grabar cambios? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2204
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "<22>Salir sin grabar? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2214
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2221
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n de la clave secreta fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2228
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualizaci<63>n.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2329
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2381
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Caracter<65>sticas: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2392
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2407 g10/keylist.c:306
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2415 g10/keyedit.c:2416
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr "Notaci<63>n: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2626
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2685
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2706
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2712
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2728 g10/keyedit.c:2784 g10/keyedit.c:2845 g10/keyedit.c:2860
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:517
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2731 g10/keylist.c:769 g10/keylist.c:863 g10/mainproc.c:990
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:740 g10/keylist.c:775 g10/keylist.c:869
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caduc<75>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:746 g10/keylist.c:781 g10/keylist.c:875
#: g10/keylist.c:896 g10/keyserver.c:523 g10/mainproc.c:996
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2737
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2752
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2756
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2763
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave est<73> deshabilitada"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2791 g10/keylist.c:198
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2815
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2879 g10/keyedit.c:3225 g10/keyserver.c:527
#: g10/mainproc.c:1808 g10/trustdb.c:1177 g10/trustdb.c:1697
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:531
#: g10/mainproc.c:1810 g10/trustdb.c:530 g10/trustdb.c:1699
msgid "expired"
msgstr "caducada"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2946
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: ning<6E>n ID de usuario est<73> marcado como principal. Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3007
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. A<>adir un ID fotogr<67>fico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3012 g10/keyedit.c:3347
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer a<>adirla? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3018
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un ID fotogr<67>fico a una clave tipo PGP2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3158
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3168
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "<22>Borrar esta firma inv<6E>lida? (s/N/q)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3172
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3178
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "<22>Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3192
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3193
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3196
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borr<72> nada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3229 g10/trustdb.c:1701
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "Armadura no v<>lida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3231
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3238
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3239
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3247
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3248
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3342
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. A<>adir un revocador designado puede\n"
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3353
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3373
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3398
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3413
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3435
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3454
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"<22>AVISO: no podr<64> deshacer la elecci<63>n de clave como revocador designado!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3460
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3522
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3528
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo una clave secundaria.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3532
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3535
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3584
1998-11-20 19:22:58 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3600
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3680
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3686
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3848
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3997 g10/keyedit.c:4117 g10/keyedit.c:4258
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4058
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4138
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4139
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4201
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4350
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "<22>Sobreescribir? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4414
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4472
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4499
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con <20>ndice %d\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4634
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4637 g10/keyedit.c:4701 g10/keyedit.c:4744
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4639 g10/keyedit.c:4703 g10/keyedit.c:4746
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4643
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caduc<75> el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4647
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocarla? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4651
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4678
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4704
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4711
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4733
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4753
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Crear los certificados de revocaci<63>n realmente? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4783
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4853
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4870
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4934
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:4996
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:5091
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotogr<67>fico %s de tama<6D>o %ld para la clave %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:263
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:270
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:272
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:274
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresi<73>n\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:399
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido `%s' en cadena de preferencias\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:874
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:913
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:963
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobaci<63>n de clave\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1026 g10/keygen.c:1109 g10/keygen.c:1114 g10/keygen.c:1231
#: g10/keygen.c:2774
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave incorrecto; se usar<61>n %u bits\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1031 g10/keygen.c:1120 g10/keygen.c:1236 g10/keygen.c:2780
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave redondeado a %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1329
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1332
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1335
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1338
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificaci<63>n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1346
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1365
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1369
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1374
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1377
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1380
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificaci<63>n\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1383
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1439
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1441
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1442
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (s<>lo firmar)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1444
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1446
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<>lo cifrar)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1447
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo firmar)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1449
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo cifrar)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1451
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1520
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "El par de claves DSA tendr<64> %u bits.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1530
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1537
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1551
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tama<6D>os de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1557
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tama<6D>o requerido es de %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1562 g10/keygen.c:1567
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1616
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1627
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1648
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Validez de la clave (0)? "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave v<>lida <20>durante (0)? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1671
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1678
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1679
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1684
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1685
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1691
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas m<>s all<6C> del 2038.\n"
"Sin embargo funcionar<61> correctamente hasta el 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1696
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/n) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1711
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Direcci<63>n\n"
"de Correo Electr<74>nico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1724
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1732
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el nombre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1734
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un n<>mero\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1736
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1744
msgid "Email address: "
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1750
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Direcci<63>n inv<6E>lida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1758
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1764
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el comentario\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1787
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> usando el juego de caracteres `%s'.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1793
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1798
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Por favor no ponga la direcci<63>n de correo-e en el nombre real o en el "
"comentario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1814
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1824
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (S)alir? "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1825
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (V)ale/(S)alir? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1844
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1884
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1894 g10/passphrase.c:808
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1900
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si m<>s tarde quiere a<>adir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1922
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el rat<61>n, usar\n"
"la red y los discos) durante la generaci<63>n de n<>meros primos. Esto da al\n"
"generador de n<>meros aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entrop<6F>a.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:2720
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creaci<63>n de claves cancelada.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:2919 g10/keygen.c:3066
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave p<>blica en `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:2921 g10/keygen.c:3069
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:2924 g10/keygen.c:3072
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3055
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo p<>blico de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3061
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3079
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3086
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3109
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves p<>blica y secreta creadas y firmadas.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3120
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este prop<6F>sito.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3132 g10/keygen.c:3261 g10/keygen.c:3376
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creaci<63>n de la clave fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3184 g10/keygen.c:3311 g10/sign.c:242
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3186 g10/keygen.c:3313 g10/sign.c:244
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3195 g10/keygen.c:3324
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el est<73>ndar OpenPGP\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3234 g10/keygen.c:3357
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "<22>Crear de verdad? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3522
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3569
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keygen.c:3595
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
msgid "never "
msgstr "nunca "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:263
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas cr<63>ticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:304
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves cr<63>tico preferido: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:357
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firmas cr<63>ticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:469
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1503
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1505
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1512
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1514
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1518 g10/keylist.c:1522
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:1589
msgid " Card serial no. ="
msgstr " N<>mero de serie de la tarjeta ="
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1244
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1250
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: existen 2 ficheros con informaci<63>n confidencial.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1252
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1253
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1254
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1374
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1420
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1432
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1503
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:67
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:68
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:72
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:76
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:78
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:80
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:146
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:529
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:730
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca n<>mero(s), O)tro, o F)in >"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:814 g10/keyserver.c:1432
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves inv<6E>lido (us %d!=handler %d)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:912
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:914
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1151
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1155
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1179
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1182
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1335
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1339
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1382
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1385
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1392 g10/keyserver.c:1488
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "<22>no se solicita ninguna acci<63>n al servidor de claves!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1440
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: el manejo de claves procede de una versi<73>n diferente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1449
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envi<76> VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1511 g10/keyserver.c:2039
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opci<63>n --keyserver)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1517
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como est<73> compilado el programa\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1529
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1534
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acci<63>n `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versi<73>n %d del manejador\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1549
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1554
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1563
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicaci<63>n con el servidor de claves: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1588 g10/keyserver.c:1622
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave v<>lido: omitido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1881
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1903
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1905
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1961
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:1967
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:243
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tama<6D>o anormal para una clave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesi<73>n cifrada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:304
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase contrase<73>a generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:385
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave p<>blica es %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:442
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave p<>blica: DEK correcta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:475
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:479 g10/pkclist.c:220
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:483
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:497
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave p<>blica fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:511
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contrase<73>a\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:513
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 frase contrase<73>a\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:544 g10/mainproc.c:566
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:552
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:584
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:588
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCI<43>N: la intgridad del mensaje no est<73> protegida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:601
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:607
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:628
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicit<69> \"s<>lo-para-tus-ojos\"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:630
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:715
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:843
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocaci<63>n independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1191
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1434
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificaci<63>n de la firma\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1543
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "no se puede trabajar con firmas m<>ltiples\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1554
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1555
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1559
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1579
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1712 g10/mainproc.c:1760
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1714 g10/mainproc.c:1762
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1716 g10/mainproc.c:1764
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1768
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1801
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1899
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1904
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1907
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1908
msgid "binary"
msgstr "binaria"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1909
msgid "textmode"
msgstr "modotexto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1909 g10/trustdb.c:529
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1929
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1998 g10/mainproc.c:2014 g10/mainproc.c:2100
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:2041
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "AVISO: detectadas m<>ltiples firmas. S<>lo la primera se comprueba.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:2049
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:2106
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:2116
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete ra<72>z inv<6E>lido detectado en proc_tree()\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:120
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' fall<6C> en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:205
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) fall<6C> en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:314
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave p<>blica experimental %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:329
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:344
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:349
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s es una opci<63>n desaconsejada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:445
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no est<73> presente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:446 g10/sig-check.c:101
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr " i = por favor mu<6D>streme m<>s informaci<63>n\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:679
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>n desaconsejada \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:683
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n desaconsejada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:685
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n desaconsejada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:705
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:730
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:857
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podr<64>a no ser utilizable por %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:1032
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n ambigua `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:1057
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n desconocida `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "<22>Sobreescribir? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:125
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:147
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:192
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:319
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:398
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "creado un nuevo fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:400
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no est<73>n a<>n activas en esta ejecuci<63>n\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:432
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave p<>blica %d\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/parse-packet.c:747
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: clave de sesi<73>n cifrada sim<69>tricamente potencialmente insegura\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1198
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit cr<63>tico activado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:308
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:324
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:343
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versi<73>n %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:360
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(ID de clave primaria %s)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:544
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%.*s\"\n"
"%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:569
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita frase contrase<73>a\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:647
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "imposible pedir frase contrase<73>a en modo de proceso por lotes\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:893
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:899
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:908
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:985
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita frase contrase<73>a: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:71
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar en su ID fotogr<67>fico. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la im<69>gen se almacena en su clave p<>blica.\n"
"Si usa una foto muy grande, <20>su clave ser<65> tambi<62>n muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tama<6D>o adecuado.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:93
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotogr<67>fico: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:114
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:125
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "<22>Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:127
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:163
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "<22>Es correcta la foto? (s/n) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:327
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/photoid.c:381
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "<22>no puedo mostrar ID fotogr<67>fico!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:621
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna raz<61>n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:623
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:622
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:624
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no est<73> en uso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:625
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es v<>lido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
msgstr "raz<61>n para la revocaci<63>n: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocaci<63>n: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:247
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:257
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"<22>Qu<51> seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:272
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo s<> o prefiero no decirlo\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:274
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:280
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = conf<6E>o absolutamente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:286
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al men<65> principal\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:289
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:290
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:294
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El m<>nimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:300 g10/revoke.c:650
msgid "Your decision? "
msgstr "<22>Su decisi<73>n? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:321
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:335
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:420
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:425
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:431
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:436
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:462
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que est<73> haciendo,\n"
"puede contestar s<> a la siguiente pregunta.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:469
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:503
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Usando una clave no fiable!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:510
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocaci<63>n)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:519
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
"como revocador!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:522
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:523
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma est<73> falsificada.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:529
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:534
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave est<73> deshabilitada.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:554
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:561
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:573
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:581
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:592
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: <20>Esta clave ha caducado!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:603
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada por una firma de confianza!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:605
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:613
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:614
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACI<43>N.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:622
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:624
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:823 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1077 g10/pkclist.c:1147
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:835 g10/pkclist.c:1115
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica ya presente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:886
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:910
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:936
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una l<>nea vac<61>a: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:961
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:970 g10/pkclist.c:1044
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada como destinataria por defecto\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:991
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave p<>blica deshabilitada.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:1000
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya establecida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:1035
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:1093
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica deshabilitada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:1155
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones v<>lidas\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opci<63>n \"--output\" para grabarlos\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:461
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:467
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:499
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:533
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:547
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:102
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; probando clave secreta %s ...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario an<61>nimo.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificaci<63>n de la DEK no puede usarse\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:300
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caduc<75> el %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:306
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:586
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcci<63>n del paquete fallida: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ser<65> revocado por:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocaci<63>n confidencial)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:552
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:566
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fall<6C>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:411
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocaci<63>n para \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:469
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:498
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave p<>blica correspondiente: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:509
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "<22>la clave p<>blica y la privada no se corresponden!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:516
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:533
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desconocido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:541
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: <20>Esta clave no est<73> protegida!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:592
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
"\n"
"Por favor cons<6E>rvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precauci<63>n: <20>el sistema\n"
"de impresi<73>n de su m<>quina podr<64>a almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:633
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor elija una raz<61>n para la revocaci<63>n:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:643
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:645
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probablemente quer<65>a seleccionar %d aqu<71>)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:686
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripci<63>n opcional; ac<61>bela con una l<>nea vac<61>a:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:714
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Raz<61>n para la revocaci<63>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:716
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se di<64> descripci<63>n)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:721
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no est<73>n disponibles\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:70
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:264
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta; int<6E>ntelo de nuevo."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:265
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: detectada clave d<>bil - por favor cambie la frase contrase<73>a.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobaci<63>n de 16 bits (desaconsejada) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seskey.c:52
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave d<>bil - reintentando\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"<22>imposible evitar clave d<>bil para cifrado sim<69>trico despu<70>s de %d "
"intentos!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seskey.c:220
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seskey.c:234
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seskey.c:246
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:99
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:111
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inv<6E>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:179
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:180
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:191
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:193
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:285
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit cr<63>tico desconocido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:542
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocaci<63>n de subclave\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:568
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica . Se usa sin expandir.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:116
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:139
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma creada fall<6C>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:321
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:756
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"s<>lo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:830
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:956
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:1069
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:1248
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usar<61> un cifrado %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:157
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"<22>esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
msgstr "l<>nea demasiado larga"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no v<>lida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:213
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:217
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronizaci<63>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1443
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1450
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:496
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>el directorio no existe!\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:549
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n del registro de versi<73>n: %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:553
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:600
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:617
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:649
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n de la tabla hash: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:657
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versi<73>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:674 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724
#: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1376 g10/tdbio.c:1403
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versi<73>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:733
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versi<73>n: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1172
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1180
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1201
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1219
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versi<73>n con n<>mero de registro %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1224
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi<73>n del fichero %d inv<6E>lida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1409
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1417
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1427
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1457
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al a<>adir un registro: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:1502
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"La base de datos de confianza est<73> da<64>ada. Por favor, ejecute\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar l<>neas de texto de m<>s de %d caracteres\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "l<>nea de longitud superior a %d caracteres\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:225
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave v<>lido\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:256
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:294
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece m<>s de una vez en la base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:309
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave p<>blica - omitida\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:319
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:343
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petici<63>n tipo %d: fallo lectura: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:349
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:445
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:451
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:503
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:505
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:507 g10/trustdb.c:512
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:511
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:513
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:514
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:515
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:531
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "never"
msgstr "nunca"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:533
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "full"
msgstr "total"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:575
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:581 g10/trustdb.c:2350
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobaci<63>n de base de datos de confianza el: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:590
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:605
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:837 g10/trustdb.c:1275
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave p<>blica %s no encontrada: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:1032
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:1036
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2093
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2158
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2172
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave p<>blica de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2195
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
"modelo de confianza %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2281
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
"du\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:2356
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versi<73>n de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"deber<65>a ser el primero que se da en la l<>nea de <20>rdenes.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la l<>nea %u es demasiado larga o no tiene avance de l<>nea (LF)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "Error general"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "Formato desconocido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "Versi<73>n desconocida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "Algoritmo de clave p<>blica desconocido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "Clave p<>blica incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "Clave secreta incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "Firma incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "Error en la suma de comprobaci<63>n"
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "Clave p<>blica no encontrada"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
# <20>y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero <20>no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura est<73> producida por gente que no sab<61>a
# c<>mo se dice llavero en ingl<67>s...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma <20>por qu<71> no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inv<6E>lido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura inv<6E>lida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "no existe el ID de usuario"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "clave secreta no disponible"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "clave secreta incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "no disponible"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "clave incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "error de escritura"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresi<73>n desconocido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "error al abrir fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "error al crear fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "frase contrase<73>a incorrecta"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no implementado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de firma desconocida"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "error en la base de datos de confianza"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorrecto"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "l<>mite de recurso"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "anillo inv<6E>lido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorrecto"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "ID de usuario mal formado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "error al cerrar fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "error al renombrar fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "error al borrar fichero"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto con el sello de fecha"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no utilizable"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "el fichero existe"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "clave d<>bil"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv<6E>lido"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI no disponible"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "error de red"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "no cifrado"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "no procesado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "clave p<>blica inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "error del servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:108
msgid "no card"
msgstr "no hay tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:109
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
msgid "no data"
msgstr "no hay datos firmados\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:156
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:159
msgid "WARNING: "
msgstr "ATENCION: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# bicho :-)
# <20>Error simplemente?
# Uf, preferir<69>a bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:222
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:228
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:328 util/miscutil.c:365
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:329 util/miscutil.c:370
msgid "yY"
msgstr "sS"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:367
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:332 util/miscutil.c:371
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:369
msgid "quit"
msgstr "fin"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:372
msgid "qQ"
msgstr "fF"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:405
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:407
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:408
msgid "oO"
msgstr "vV"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/miscutil.c:409
msgid "cC"
msgstr "cC"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>se est<73> usando memoria insegura!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:97
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para m<>s informaci<63>n\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:355
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operaci<63>n imposible sin memoria segura inicializada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:356
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no uede poner datos de notaci<63>n en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para m<>s "
#~ "informaci<63>n\n"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "un nombre de notaci<63>n debe tener s<>lo caracteres imprimibles o espacios, "
#~ "y acabar con un '='\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "un valor de notaci<63>n no debe usar ning<6E>n caracter de control\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "ATENCI<43>N: encontrados datos de notaci<63>n inv<6E>lidos\n"
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "ilegible"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#, fuzzy
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caduc<75>: %s)"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
#~ msgstr "error obteniendo el n<>mero de serie: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del m<>dulo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema de comunicaci<63>n con el agente gpg\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "frase contrase<73>a demasiado larga\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inv<6E>lida\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. <20><>selo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "s<>lo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista s<>lo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza da<64>ada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepci<63>n b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Adem<65>s una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "s<>" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "asume \"s<>\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "a<>ade este anillo a la lista de anillos"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "a<>ade este anillo secreto a la lista"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe informaci<63>n de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|conf<6E>a plenamente en esta clave"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHERO|carga m<>dulo de extensiones FICHERO"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|usa modo de contrase<73>a N"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresi<73>n N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresi<73>n `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresi<73>n debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es v<>lida\n"
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ " el tama<6D>o m<>nimo es 768 bits\n"
#~ " el tama<6D>o por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tama<6D>o m<>ximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA s<>lo permite tama<6D>os desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tama<6D>o de clave insuficiente; 1024 es el m<>nimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o insuficiente; 768 es el valor m<>nimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o excesivo; %d es el m<>ximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de m<>s de 2048 bits porque\n"
#~ "<22>el tiempo de c<>lculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, <20>pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado tambi<62>n son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCI<43>N: fichero vac<61>o\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "<22>Firmar de verdad? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ayuda"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "a<>aidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "a<>adirfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "a<>ade una clave secundaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "a<>arevoc"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! <20>esta subclave ha sido revocada! %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- se encontr<74> una revocaci<63>n falsificada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema comprobando la revocaci<63>n: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Pol<6F>tica: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "<22>No se deber<65>an usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado est<73> desacreditado;<3B>por favor use uno m<>s "
#~ "est<73>ndar!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envi<76> correcto a `%s` (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fall<6C> el envio a `%s': status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
#~ "d\n"
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"s<>\"."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar<61>.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tambi<62>n conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "s<>lo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificaci<63>n\n"
#~ "de firmas DSA es mucho m<>s r<>pida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: s<>lo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "par<61>metros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace as<61>, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qu<71> entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opci<63>n de clave ElGamal s<>lo para cifrado no est<73> disponible en este men<65>."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves est<73>n definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo s<>lo es posible con GnuPG. No ser<65> posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es adem<65>s muy lento, y podr<64>a no ser tan seguro como otros.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "<22>Crear de todas formas?"
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo sim<69>trico inv<6E>lido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo est<73> desaconsejado - <20>crear de todas formas?"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer car<61>cter de una notaci<63>n debe ser una letra o un subrayado\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notaci<63>n deben estar rodeados por otros caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotogr<67>fico.\n"
#~ " A<>adir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotogr<67>fico en una clave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurri<72> el fallo: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el l<>mite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Informaci<63>n en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza v<>lida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ning<6E>n certificado sin valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambi<62> ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay informaci<63>n para calcular la probabilidad de confianza\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo p<>blico por defecto\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petici<63>n de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO est<73> protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves p<>blica y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma v<>lida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inv<6E>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Revocaci<63>n v<>lida de ID de usuario omitida, existe autofirma m<>s reciente"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario inv<6E>lida."
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado v<>lida"
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocaci<63>n incorrecto"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves p<>blicas\n"
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ning<6E>n ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: b<>squeda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserci<63>n del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobaci<63>n de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ATENC<4E>ON: todav<61>a no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA est<73>n en desuso, considere la creaci<63>n de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "establece los par<61>metros de depuraci<63>n"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilita depuraci<63>n completa"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creaci<63>n de claves s<>lo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos los res<65>menes de mensaje"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero est<73> marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero no est<73> marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de b<>squeda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de b<>squeda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave p<>blica\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de b<>squeda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados <20>tems de preferencias"
#~ msgid "public key not anymore available"
#~ msgstr "clave p<>blica no disponible"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es v<>lido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora est<73> en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, <20>se ha perdido la clave p<>blica?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se us<75> clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"