1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/fr.po

5285 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
2009-06-17 10:51:55 +00:00
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>, 1998.
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.9\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2009-08-18 09:54:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 10:29+0200\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "aucun module de r<>cup<75>ration d'entropie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "impossible de verrouiller `%s': %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "attente du verrou sur `%s'...\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
"\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendez s'il vous pla<6C>t que l'entropie soit r<>cup<75>r<EFBFBD>e. Vous pouvez\n"
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
"meilleure qualit<69> <20> l'entropie.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de cr<63>ation: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "la lecture de la cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas les donn<6E>es de cl<63> publique\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas le modulo RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "l'appel du PIN a retourn<72> une erreur: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la v<>rification CHV%d a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur pendant la r<>cup<75>ration de l'<27>tat CHV de la carte\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e !\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d tentatives de PIN admin restent jusqu'<27> ce que la carte\n"
"soit irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'acc<63>s aux commandes d'administration n'est pas configur<75>\n"
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code PIN d'administration"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code PIN"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur pendant l'obtention du nouveau code PIN: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de donn<6E>es d'application\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de l'empreinte DO\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "la cl<63> existe d<>j<EFBFBD>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la cl<63> existante sera remplac<61>e\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle cl<63>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle cl<63>\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "l'horodatage de cr<63>ation est manquant\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou bien sa taille n'est pas %d bits\n"
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou trop <20>lev<65> (plus de %d bits)\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou bien sa taille n'est pas\n"
"%d bits\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "attendez que la cl<63> se g<>n<EFBFBD>re...\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de la cl<63> a <20>chou<6F>\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> effectu<74>e (%d secondes)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP invalide (DO 0x93)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la carte ne supporte pas l'algorithme de hachage %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures cr<63><72>es jusqu'ici: %lu\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la v<>rification du code PIN d'administration est actuellement interdite\n"
"au travers de cette commande\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> %s - carte OpenPGP invalide ?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "unknown armor header: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "en-t<>te d'armure inconnu: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02X invalide en radix64 ignor<6F>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP n<> %s d<>tect<63>e\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionn<6E>]"
msgid "male"
msgstr "masculin"
msgid "female"
msgstr "f<>minin"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unspecified"
msgstr "non sp<73>cifi<66>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "not forced"
msgstr "non forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "forced"
msgstr "forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur: Le caract<63>re <20> < <20> ne peut pas <20>tre utilis<69>.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du d<>teneur de la carte: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Pr<50>nom du d<>teneur de la carte: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: Nom combin<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour r<>cup<75>rer la cl<63> publique: %s"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Donn<6E>es d'identification (nom du compte): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Erreur: Donn<6E>es d'indentification trop longues (la limite est\n"
"%d caract<63>res).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Donn<6E>es DO priv<69>es: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: DO priv<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de langue: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur: longueur invalide de la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur: caract<63>res invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)<29>minin ou espace): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur: r<>ponse invalide.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorit<69> de certification: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur: empreinte mal format<61>e.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "l'op<6F>ration sur la cl<63> n'est pas possible: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n"
"dans la cl<63>: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Remplacer la cl<63> existante ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "les tailles de cl<63>s %s doivent <20>tre dans l'intervalle %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la cl<63> de chiffrement ? (O/n) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Remplacer les cl<63>s existantes ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Notez que les r<>glages d'usine des codes PIN sont\n"
" PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
"Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> <20> g<>n<EFBFBD>rer:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Cl<43> de signature\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Cl<43> de chiffrement\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Cl<43> d'authentification\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "S<>lectionnez l'endroit o<> stocker la cl<63>:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection de cl<63> inconnu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> ne sont pas disponibles.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show admin commands"
msgstr "indiquer les commandes d'administration"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "lister toutes les donn<6E>es disponibles"
msgid "change card holder's name"
msgstr "changer le nom du propri<72>taire de la carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "changer l'URL pour r<>cup<75>rer la cl<63>"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "aller chercher la cl<63> sp<73>cifi<66>e dans l'URL de la carte"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "changer le nom d'identification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de langue"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "changer le sexe du propri<72>taire de la carte"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "changer l'empreinte d'une autorit<69> de certification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le param<61>tre obligeant <20> rentrer le code PIN pour les\n"
"signatures"
msgid "generate new keys"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer de nouvelles cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour changer ou d<>verrouiller le PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "v<>rifier le code PIN et lister toutes les donn<6E>es"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "card reader not available\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Ins<6E>rez la carte et tapez entr<74>e ou entrez 'c' pour annuler: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "s<>lectionner openpgp a <20>chou<6F> : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Supprimez la carte pr<70>sente et ins<6E>rez celle portant le num<75>ro de\n"
"s<>rie:\n"
" %.*s\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Tapez entr<74>e quand vous <20>tes pr<70>t ou entrez 'c' pour annuler: "
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN admin: "
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez ce code PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "le code PIN n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(<28> moins de sp<73>cifier la cl<63> par son empreinte)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20> --yes <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? (o/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "la suppression du bloc de cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les informations de confiance au propri<72>taires ont <20>t<EFBFBD> effac<61>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique \"%s\" !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-keys<79> pour l'effacer d'abord.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de la phrase de passe: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym<79>trique en mode S2K\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl<63>s de moins de 2048 bits\n"
"en mode --pgp2\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl<63>s vers\n"
"lesquelles vous chiffrez.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>ferences du destinataire\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: \"%s\"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
"chiffrement sym<79>trique.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'ex<65>cution distante n'est support<72>\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le r<>pertoire `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont d<>sactiv<69>s car les permissions\n"
"du fichier d'options sont trop peu s<>res\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter l'int<6E>rpr<70>teur de commandes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur syst<73>me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme externe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la r<>ponse du programme externe: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
"(%s) `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r<>pertoire temporaire `%s':\n"
"%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "exporter les signatures marqu<71>es comme locales seulement"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"exporter les IDs attributs utilisateur (en g<>n<EFBFBD>ral les photos d'identit<69>)"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "exporter les cl<63>s de r<>vocation marqu<71>es comme \"sensibles\""
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever la phrase de passe des sous-cl<63>s export<72>es"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever les parties inutilisables de la cl<63> pendant l'export"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "supprimer autant que possible de la cl<63> pendant l'export"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les cl<63> secr<63>tes\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> de style PGP 2.x - ignor<6F>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "cl<63> %s: mat<61>riel de cl<63> sur la carte - ignor<6F>e\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "sur le point d'exporter une sous-cl<63> non prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "d<>prot<6F>ger la sous-cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> secr<63>te %s n'a pas de somme de contr<74>le SK\n"
"simple\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lister et v<>rifier les signatures des cl<63>s"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s public"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s secret"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les cl<63>s avec un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre <20> jour les cl<63>s depuis un serveur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'<27>tat de la carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "changer les donn<6E>es d'une carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "changer le code PIN d'une carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'<27>craser un fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer des messages compatibles avec PGP 2.x"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Cl<43> publique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compression: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouv<75> dans la d<>finition du groupe `%s'\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire personnel `%s' est\n"
"peu s<>r\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du fichier de configuration `%s'\n"
"est peu s<>r\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire de l'extension `%s' est peu\n"
"s<>r\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire personnel `%s'\n"
"sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
"`%s' sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
"peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le r<>pertoire personnel `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le fichier de configuration `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour l'extension `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"r<>pertoire personnel `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"fichier de configuration `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant\n"
"l'extension `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment de configuration `%s' inconnu\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les photos d'identit<69> en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les URLs de politique en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer toutes les notations en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "utiliser les notations standard IETF en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les URLs pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>es des serveurs de cl<63>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer la validit<69> du nom d'utilisateur en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer les noms d'utilisateurs r<>voqu<71>s et expir<69>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer les sous-cl<63>s r<>voqu<71>es et expir<69>es en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer le nom du porte-cl<63>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les dates d'expiration en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d<>faut `%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>e car ses\n"
"permissions sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract<63>res valide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'interpr<70>ter l'URL du serveur de cl<63>s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'import invalides\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'export invalides\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste invalides\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les photos d'identit<69> pendant la v<>rification de signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les URLs de politique pendant la v<>rification des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer toutes les notations en v<>rifiant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations standard IETF pendant la v<>rification des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur pendant la v<>rification "
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"montrer les URLs de serveur de cl<63> pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> pendant la v<>rification\n"
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"montrer la validit<69> du nom d'utilisateur pendant la v<>rification\n"
"de signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer les noms d'utilisateurs r<>voqu<71>s et expir<69>s pendant la v<>rification "
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"ne montrer que le nom d'utilisateur principal pendant la v<>rification\n"
"de signature"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "valider les signatures avec les donn<6E>es PKA"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des donn<6E>es PKA valides"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: options de v<>rification invalides\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de v<>rification invalides\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex<65>cution <20> %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "%s:%d: liste de recherche de cl<63> automatique invalide\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "liste de localisation automatique de cl<63>s invalide\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "pas d'ex<65>cution ave une m<>moire non s<>curis<69>e <20> cause de %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature d<>tach<63>e ou en texte clair\n"
"qu'en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m<>me temps en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
"est activ<69>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 n<>cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences par d<>faut invalides\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement personnelles invalides\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de compression personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont <20>t<EFBFBD> donn<6E>s alors que le\n"
"chiffrement ne se fait pas par cl<63> publique\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "le chiffrement sym<79>trique de `%s' a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
"--s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
"en mode %s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "la r<>ception depuis le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "l'export de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "le rafra<72>chissement par le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "`%s' automatiquement r<>cup<75>r<EFBFBD> par %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La cl<63> invalide %s a <20>t<EFBFBD> rendue valide par\n"
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "pas de sous-cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique %s - ignor<6F>e\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la sous-cl<63> %s <20> la place de la cl<63>\n"
"principale %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s de ce porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
"avertissement non fatal"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Syntaxe: gpgv [options] [fichiers]\n"
"Verifier des signatures avec des cl<63>s de confiance connues\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Pour mettre en place le R<>seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
"besoin de savoir en quelles cl<63>s votre confiance est ultime - ce sont\n"
"en g<>n<EFBFBD>ral les cl<63>s dont vous avez acc<63>s <20> la cl<63> secr<63>te. R<>pondez\n"
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl<63> est ultime\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"\n"
"DSA (connu <20>galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
"digitale et ne peut <20>tre utilis<69> que pour des signatures.\n"
"\n"
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
"\n"
"RSA peut <20>tre utilis<69> pour les signatures et le chiffrement.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre une cl<63> capable\n"
"de signer."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"En g<>n<EFBFBD>ral ce n'est pas une bonne id<69>e d'utiliser la m<>me cl<63> pour\n"
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit <20>tre utilis<69> que\n"
"pour certains domaines.\n"
"Consultez votre expert en s<>curit<69> d'abord."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl<63>, vous devriez d'abord\n"
"v<>rifier que la cl<63> appartient <20> la personne nomm<6D>e. Il est utile que\n"
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v<>rifi<66>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl<63> appartient <20> la personne qui\n"
"dit la poss<73>der mais vous n'avez pas pu v<>rifier du tout la cl<63>.\n"
"C'est utile lorsque vous signez la cl<63> d'un pseudonyme.\n"
"\n"
"\"2\" signifie que vous avez un peu v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple, cela\n"
"pourrait <20>tre un v<>rification de l'empreinte et du nom de\n"
"l'utilisateur avec la photo.\n"
"\n"
"\"3\" signifie que vous avez compl<70>tement v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple,\n"
"cela pourrait <20>tre une v<>rification de l'empreinte, du nom de\n"
"l'utilisateur avec un document difficile <20> contrefaire (comme un\n"
"passeport) et de son adresse e-mail (v<>rifi<66> par un <20>change de\n"
"courrier <20>lectronique).\n"
"\n"
"Notez bien que les exemples donn<6E>s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
"C'est <20> vous de d<>cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
"les cl<63>s des autres personnes.\n"
"\n"
"Si vous ne savez pas quelle r<>ponse est la bonne, r<>pondez \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
"ceux qui sont s<>lectionn<6E>s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
"les auto-signatures affect<63>es seront avanc<6E>es d'une seconde.\n"
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr<63>te \n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez la derni<6E>re phrase de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous\n"
"avez tap<61>."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "importer des signatures marqu<71>es comme locales seulement"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "r<>parer les donn<6E>es endomag<61>es du serveur pks pendant l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "ne pas mettre <20> jour la base de confiance apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "cr<63>er une cl<63> publique en important une cl<63> secr<63>te"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "n'accepter que les mises <20> jour des cl<63>s existantes"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la cl<63> apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever autant que possible de la cl<63> apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non import<72>e: %lu\n"
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " signatures nettoy<6F>es: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " noms d'utilisateur nettoy<6F>s: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la cl<63> %s contient des pr<70>ferences pour des\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de compression %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "il est fortement sugg<67>r<EFBFBD> de mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences et\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"redistribuer cette cl<63> pour <20>viter les probl<62>mes potentiels qui seraient\n"
"caus<75>s par des algorithmes non appropri<72>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences avec: \n"
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "cl<63> %s: corruption de sous-cl<63> PKS r<>par<61>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur non auto-sign<67> accept<70> <20> %s <20>\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique non trouv<75>e: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-cl<63> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique <20> %s <20> import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %s: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signature nettoy<6F>e\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signatures nettoy<6F>es\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nom d'utilisateur nettoy<6F>\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d noms d'utilisateur nettoy<6F>s\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: cl<63> secr<63>te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'importer les cl<63> secr<63>tes\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s par d<>faut: %s\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %s: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te non trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72> avec le nom\n"
"d'utilisateur <20> %s <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: auto-signature du nom d'utilisateur <20> %s <20> invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "cl<63> %s: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl<63>s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour r<>voquer la cl<63>\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: r<>vocation de sous-cl<63> invalide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: suppression de la r<>vocation de sous-cl<63>s multiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur <20> %s <20> non pris en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: sous-cl<63> non prise en compte\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor<6F>e\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur en double d<>tect<63> - fusion accomplie\n"
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: recherche de\n"
"la cl<63> de r<>vocation %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: la cl<63> de\n"
"r<>vocation %s est absente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation <20> %s <20> ajout<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "cl<63> %s: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTE: le num<75>ro de s<>rie d'une cl<63> n'est pas celui de la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> primaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secondaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-cl<63>s `%s` a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "ressource bloc de cl<63>s `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"D<>cidez maintenant <20> quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
2009-08-18 09:54:00 +00:00
"pour qu'il v<>rifie les cl<63>s des autres utilisateurs\n"
"(en v<>rifiant les passeports, en v<>rifiant les empreintes de plusieurs\n"
" sources diff<66>rentes, etc.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais enti<74>rement confiance\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur sup<75>rieure <20> 1 permet <20> la cl<63> que vous signez de faire\n"
"des signatures de confiance de votre part.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
"sur la touche entr<74>e pour aucun domaine.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r<>voqu<71>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir<69>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est susceptible d'<27>tre sign<67>. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
"est de style PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
"a expir<69>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous cr<63>er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expir<69> ? (o/N) "
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"est locale.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez vous la rendre compl<70>tement exportable ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette cl<63> a expir<69> !"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette cl<63> va expirer le %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m<>me temps ? (O/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"il n'est pas possible de g<>n<EFBFBD>rer une signature OpenPGP d'une cl<63> de style\n"
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendra la cl<63> inutilisable par PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous v<>rifi<66> que la cl<63> que vous allez signer\n"
"appartient r<>ellement <20> la personne sus-nomm<6D>e ? Si vous ne savez\n"
"quoi r<>pondre, entrez \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne r<>pondrai pas.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas v<>rifi<66> du tout.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai un peu v<>rifi<66>.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai v<>rifi<66> tr<74>s soigneusement.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Votre s<>lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
#, c-format
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec votre cl<63> <20> %s <20> (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-r<>vocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai un peu v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai v<>rifi<66> cette cl<63> avec grand soin.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La cl<63> poss<73>de seulement des items partiels ou stock<63>s sur carte -\n"
"pas de phrase de passe <20> changer.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr ""
"Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale sont stock<63>es sur la\n"
"carte.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "la phrase de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>e ; recommencez."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
msgid "select user ID N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "s<>lectionner la sous-cl<63> N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s [* voir ci-dessous pour\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" les commandes similaires]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s localement"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "signer les noms d'utilisateurs avec une signature de confiance"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s avec une signature\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" non-r<>vocable"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identit<69>"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "enlever les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une cl<63> <20> une carte <20> puce"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> vers une carte <20> puce"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> de sauvegarde vers une carte <20> puce"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "enlever les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "ajouter une cl<63> de r<>vocation"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever les signatures des noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"changer la date d'expiration de la cl<63> ou des sous-cl<63>s\n"
" s<>lectionn<6E>es"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E> comme principal"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr ""
"passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes <20> celle des cl<63>s priv<69>es\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" et inversement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (expert)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (bavard)"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"indiquer la liste des pr<70>f<EFBFBD>rences pour le nom d'utilisateur\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" s<>lectionn<6E>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer le serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> pour les noms d'utilisateurs\n"
" s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer une notation pour le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E>"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer la phrase de passe"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les signatures des noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "r<>voquer la cl<63> ou les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "activer la cl<63>"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "d<>sactiver la cl<63>"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identit<69> s<>lectionn<6E>es"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"compacter les noms d'utilisateurs inutilisables et enlever les\n"
" signatures inutilisables de la cl<63>"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"compacter les noms d'utilisateur inutilisables et enlever toutes\n"
" les signatures de la cl<63>"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande `sign' peut <20>tre pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e du caract<63>re `l' pour les\n"
"signatures locales (lsign), par `t' pour les signatures de confiance\n"
"(tsign), par `nr' pour les signatures non-r<>vocables (nrsign), ou\n"
"bien toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La cl<63> est r<>voqu<71>e."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Type de signature `%s' inconnu\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement la cl<63> principale ? (o/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement une cl<63>.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Erreur durant la lecture de la cl<63> de sauvegarde de `%s' : %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer la cl<63> enti<74>re ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette sous-cl<63> ? (o/N) "
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"La confiance du propri<72>taire peut ne pas <20>tre positionn<6E>e en utilisant\n"
"la base de confiance d'un tiers\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Changer la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences en :\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage: "
msgid "Features: "
msgstr "Fonctions: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de cl<63>s: pas-de-modification"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Notations: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Notations: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de pr<70>f<EFBFBD>rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
"PGP 2.x.\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e le %s par la cl<63> %s %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "cr<63><72>: %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revoqu<71>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expir<69>: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr " confiance: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validit<69>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
msgid "card-no: "
msgstr "n<> de carte: "
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Notez que la validit<69> affich<63>e pour la cl<63> n'est pas n<>cessairement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"correcte tant que vous n'avez pas relanc<6E> le programme.\n"
msgid "revoked"
msgstr "revoqu<71>e"
msgid "expired"
msgstr "expir<69>e"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a <20>t<EFBFBD> d<>fini comme principal.\n"
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
"par d<>faut.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter une photo\n"
"d'identit<69> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit<69> <20> une cl<63> du style PGP2.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\" compact<63>: %s\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signature enlev<65>e\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signatures enlev<65>es\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": d<>j<EFBFBD> minimis<69>\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": d<>j<EFBFBD> nettoy<6F>\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter un r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de r<>vocateur d<>sign<67> <20> une cl<63> de style PGP2.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r<>vocateur d<>sign<67>: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"impossible d'utiliser une cl<63> de style PGP 2.x comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"vous ne pouvez pas utiliser une cl<63> comme son propre r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette cl<63> <20> d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> d<>sign<67>e comme un r<>vocateur\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'<27>tablissement d'une cl<63> comme r<>vocateur d<>sign<67>\n"
"est irr<72>versible !\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous s<>r de vouloir <20>tablir cette cl<63> comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration d'une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la sous-cl<63> de signature %s a d<>j<EFBFBD> une certification crois<69>e\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"la sous-cl<63> %s ne signe pas et n'a donc pas besoin d'une certification "
"crois<69>e\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement un utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl<63>s favori: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Entrez la notation: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Continuer ? (o/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas de nom d'utilisateur avec le hachage %s\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-cl<63> avec l'index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "nom d'utilisateur: <20> %s <20>\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "sign<67> par votre cl<63> %s <20> %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non-exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expir<69> le %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir toujours le r<>voquer ? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N) "
2009-09-02 15:02:01 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs sur la cl<63> %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non-r<>vocable)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "r<>voqu<71> par votre cl<63> %s <20> %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er r<>ellement les certificats de r<>vocation ? (o/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
"dans le futur\n"
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sous-cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>e.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Affichage %s photo d'identit<69> de taille %ld pour la cl<63>\n"
"0x%s (uid %d)\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rence `%s' dupliqu<71>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de compression\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment `%s' invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature directe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
# g10/keygen.c:161 ???
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Certifier"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Actions possibles pour une cl<63> %s: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de signer\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de chiffrement\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> d'authentifier\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Termin<69>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "les cl<63>s %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
" <n>y = la cl<63> expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps la signature devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "La signature est valide pour ? (%s) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La cl<63> n'expire pas du tout\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La cl<63> expire le %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour prot<6F>ger votre cl<63>\n"
"secr<63>te.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - c'est s<>rement une *mauvaise*\n"
"id<69>e !\n"
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre phrase de passe\n"
"quand vous le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option\n"
"<22> --edit-key <20>.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique dans `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "<22>criture d'une cl<63> secr<63>te partielle dans `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te dans `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s public n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s secret n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s public `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s secret `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une sous-cl<63> <20>\n"
"cette fin.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
# on s'amuse comme on peut...
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"NOTE: cr<63>er des sous-cl<63>s pour des cl<63>s v3 n'est pas conforme <20> OpenPGP\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? (o/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> dans la carte a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl<63> de la carte dans `%s'\n"
msgid "never "
msgstr "jamais "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s critique favori: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de cl<63> principale:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la cl<63> principale:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la cl<63> ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr "N<> de s<>rie de la carte ="
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renommer `%s' en `%s' a <20>chou<6F>: %s \n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mise en ant<6E>m<EFBFBD>moire du porte-cl<63>s `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire v<>rifi<66>es pour l'instant (%lu signatures)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire (%lu signatures)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "inclure les cl<63>s r<>voqu<71>es dans les r<>sultats de recherche"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "inclure les sous-cl<63>s en cherchant par ID de cl<63>"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser des fichiers temporaires pour passer les donn<6E>es aux aides pour\n"
"serveurs de cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires apr<70>s les avoir utilis<69>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "r<>cup<75>rer les cl<63>s automatiquement en v<>rifiant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "honorer l'URL de serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> indiqu<71> dans la cl<63>"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"honorer l'enregistrement PKA positionn<6E> sur une cl<63> en r<>cup<75>rant les cl<63>s"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl<63>s `%s' ne sont pas\n"
"utilis<69>es dans cette plateforme\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "d<>sactiv<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole serveur de cl<63>s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable dans le serveur de cl<63>s\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> non trouv<75>e dans le serveur de cl<63>s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s du serveur %s %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s de %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "recherche de noms du %s serveur %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "recherche de noms de %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s au serveur %s %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s <20> %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> du serveur %s %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> de %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "pas d'action pour le serveur de cl<63>s !\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl<63>s provient d'une\n"
"version diff<66>rente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "le serveurs de cl<63>s n'a pas envoy<6F> son num<75>ro de VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "pas de serveur de cl<63>s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"les appels externes <20> un serveur de cl<63> ne sont pas support<72>s dans\n"
"cette compilation\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"l'action `%s' n'est pas support<72>e avec le type de serveurs\n"
"de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "le d<>lai d'attente du serveur de cl<63>s a expir<69>\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erreur interne du serveur de cl<63>s\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl<63>s: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas une ID de cl<63>: ignor<6F>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement d'une cl<63> depuis %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement de %d cl<63>s depuis %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible de r<>cup<75>rer l'URI %s: %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible d'analyser l'URI %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille <20>tonnante pour une cl<63> de session chiffr<66>e (%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "cl<63> de session chiffr<66>e %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase de passe g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la cl<63> publique est %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " <20> %s <20>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffr<66> avec %lu phrases de passe\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffr<66> avec 1 phrase de passe\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "on suppose des donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
"peut-<2D>tre\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int<6E>grit<69> du message n'<27>tait pas prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: plusieurs textes en clair ont <20>t<EFBFBD> aper<65>us\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no signature found\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "aucune signature trouv<75>e\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "impossible de traiter ces donn<6E>es ambigu<67>s de signature\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " en utilisant la cl<63> %s %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la cl<63> %s ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Cl<43> disponible sur: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expir<69>e de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incertain]"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expir<69> le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binaire"
msgid "textmode"
msgstr "modetexte"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont <20>t<EFBFBD> d<>t<EFBFBD>ct<63>es. Seulement la "
"premi<6D>re\n"
"sera v<>rifi<66>e.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental <20> cl<63>\n"
"publique %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: Les cl<63>s signature+chiffrement Elgamal sont d<>conseill<6C>es\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental de chiffrement\n"
"%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme de hachage\n"
"exp<78>rimental %s\n"
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr<70>sent\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "merci de voir %s pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage %s est d<>conseill<6C>\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: option d<>conseill<6C>e \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d<>conseill<6C>e.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "utilisez \"%s%s\" <20> la place\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: \"%s\" est une commande d<>conseill<6C>e - ne\n"
"l'utilisez pas\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non-compress<73>"
msgid "uncompressed|none"
msgstr "noncompress<73>|non"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "option ambigu<67> `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "option `%s' inconnue\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "R<><52>crire par-dessus ? (o/N) "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr<63><72>\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "r<>pertoire `%s' cr<63><72>\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"AVERISSEMENT: la cl<63> de session chiffr<66>e de mani<6E>re sym<79>trique est\n"
"potentiellement non s<>re\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support<72>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent - arr<72>t d'utilisation de l'agent\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID cl<63> principale %s)"
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la cl<63>\n"
"secr<63>te pour l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe: "
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la\n"
"cl<63> secr<63>te pour l'utilisateur: <20> %s <20>\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sous-cl<63> de la cl<63> principale ID %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image <20> utiliser pour votre photo d'identit<69>. L'image\n"
"doit <20>tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock<63>e\n"
"dans votre cl<63> publique. Si vous utilisez une image tr<74>s grosse, il\n"
"en sera de m<>me pour votre cl<63> !\n"
"La meilleure taille <20> utiliser est 240x288.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit<69>: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment tr<74>s grand (%d octets) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "aucun visionneur de photos n'a <20>t<EFBFBD> choisi\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit<69> !\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de r<>vocation: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de r<>vocation: "
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance d<>finie pour :\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias <20> %s <20>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Jusqu'<27> quel point avez-vous confiance au fait que cette cl<63>\n"
"appartient r<><72>llement <20> l'utilisateur nomm<6D> ?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = retour au menu principal\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = sauter cette cl<63>\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette cl<63> est: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime <20> cette cl<63> ? (o/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Rien ne dit que la cl<63> appartient vraiment <20> l'utilisateur\n"
"nomm<6D>.\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Il n'est pas vraiment s<>r que la cl<63> appartient vraiment\n"
"<22> l'utilisateur nomm<6D>.\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> l'utilisateur nomm<6D>\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Il n'est PAS certain que la cl<63> appartient <20> la personne nom<6F>e dans\n"
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
"vous pouvez r<>pondre oui <20> la prochaine question.\n"
"\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? (o/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: cette cl<63> est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e (cl<63> de r<>vocation\n"
"absente)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son r<>vocateur d<>sign<67> !\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Note: cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e.\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Note: L'adresse v<>rifi<66>e du signataire est `%s'\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Note: L'adresse du signataire `%s' n'est pas conforme <20> l'entr<74>e DNS\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indice de confiance ajust<73> <20> PLEIN car informations PKA valides\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indice de confiance ajust<73> <20> JAMAIS car mauvaises informations PKA\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
"utiliser <20>-r<>)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "R<>cipients actuels:\n"
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le destinataire par d<>faut\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> activ<69>e\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par d<>faut <20> %s <20> inconnu\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
"les enregistrer\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %s...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
"dans les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %s a expir<69> le %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTE: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Doit <20>tre r<>voqu<71> par:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une cl<63> de r<>vocation sensible)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation d<>sign<67>e pour cette cl<63> ? (o/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie avec armure ASCII forc<72>e.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te <20> %s <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de cl<63> publique correspondante: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette cl<63> ? (o/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTE: Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e !\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"D<>placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
"acc<63>s <20> ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl<63>\n"
"inutilisable.\n"
"Une bonne id<69>e consiste <20> imprimer ce certificat puis <20> le stocker\n"
"ailleurs, au cas o<> le support devient illisible. Mais attention :\n"
"le syst<73>me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
"donn<6E>es et les rendre accessibles <20> d'autres personnes !\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez s<>rement s<>lectionner %d ici)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l<> par une ligne vide:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de r<>vocation: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donn<6E>e)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support<72>\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support<72>\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Phrase de passe invalide ; r<>essayez"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore la phrase de passe.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"g<>n<EFBFBD>ration de la somme de contr<74>le de 16 bits (d<>pr<70>ci<63>e) pour prot<6F>ger\n"
"la cl<63> secr<63>te\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "DSA n<>cessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la cl<63> DNS %s utilise un hachage peu s<>r (%u bits)\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la cl<63> DSA %s a besoin d'un hachage de %u bits ou plus\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s n'a pas de certificat\n"
"crois<69>\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s a un certificat crois<69>\n"
"invalide\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
# on s'amuse comme on peut...
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %s a expir<69> le %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la cl<63> %s est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de r<>vocation de sous-cl<63>\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de liaison <20> la\n"
"sous-cl<63>\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %%\n"
"(cha<68>ne trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de: <20> %s <20>\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible g<>n<EFBFBD>rer une signature d<>tach<63>e avec des cl<63>s de\n"
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
"d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl<63>s\n"
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilis<69>\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas s<>re pour\n"
"les signatures !"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance assign<67>es, cr<63><72>e le %s\n"
"# (Utilisez <20> gpg --import-ownertrust <20> pour les restaurer)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
msgid "colon missing"
msgstr "symbole deux-points manquant"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte invalide"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propri<72>taire manquante"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
"dans `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossible de cr<63>er un verrou pour `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'<27>criture\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "cl<63> %s: accept<70>e comme cl<63> de confiance.\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la cl<63> %s appara<72>t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "cl<63> %s marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand<6E> %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce mod<6F>le de confiance inconnu (%d) -\n"
"on utilise <20> la place le mod<6F>le de confiance %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du mod<6F>le de confiance %s\n"
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revoqu<71>e]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expir<69>e ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ind<6E>finie]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ enti<74>re ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultime ]"
msgid "undefined"
msgstr "ind<6E>finie"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
msgid "full"
msgstr "enti<74>re"
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "v<>rification de la base de confiance inutile\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine v<>rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"v<>rification de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"mise <20> jour de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "cl<63> publique %s non trouv<75>e : %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "v<>rifier la base de confiance\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d cl<63>s trait<69>es (%d comptes de validit<69> r<>initialis<69>s)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune cl<63> de confiance ultime n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la cl<63> publique de la cl<63> de confiance ultime %s est introuvable\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginale(s) n<>cessaires, %d compl<70>te(s) n<>cessaires, mod<6F>le\n"
"de confiance %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur: %d valide: %3d sign<67>: %3d\n"
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre <20> jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvaise phrase de passe"
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
msgid "invalid passphrase"
msgstr "phrase de passe invalide"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "keyserver error"
msgstr "erreur du serveur de cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "canceled"
msgstr "annul<75>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no card"
msgstr "pas de carte"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "pas de donn<6E>es"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "oui"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "non"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quitter"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "cC"
msgstr "aA"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Commande> "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera %u bits.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|code PIN d'administration"