1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
gnupg/po/fr.po

6411 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>, 1998.
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2rc2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:24+0200\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: cipher/primegen.c:121
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: cipher/primegen.c:312
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:173
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "aucun module de r<>cup<75>ration d'entropie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
#: cipher/random.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te dans `%s'\n"
#: cipher/random.c:448 g10/card-util.c:677 g10/card-util.c:746
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/dearmor.c:61 g10/dearmor.c:110 g10/encode.c:184 g10/encode.c:488
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:997 g10/gpg.c:3391 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2274
#: g10/keyring.c:1525 g10/openfile.c:184 g10/openfile.c:340
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:482 g10/sign.c:787 g10/sign.c:947 g10/sign.c:1060
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:1210 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:540
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:458
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:463
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:468
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:474
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:482
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:520
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: cipher/random.c:544 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:996 g10/keygen.c:2753
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2783 g10/keyring.c:1201 g10/keyring.c:1501 g10/openfile.c:261
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/openfile.c:355 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1076 g10/tdbio.c:536
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:556 cipher/random.c:566
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:569
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:814
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:815
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
"\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/rndegd.c:202
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendez s'il vous pla<6C>t que l'entropie soit r<>cup<75>r<EFBFBD>e. Vous pouvez\n"
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
"meilleure qualit<69> <20> l'entropie.\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/rndlinux.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:596
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:609
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de cr<63>ation: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:977
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "la lecture de la cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:985 g10/app-openpgp.c:1910
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas les donn<6E>es de cl<63> publique\n"
#: g10/app-openpgp.c:993 g10/app-openpgp.c:1918
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas le modulo RSA\n"
#: g10/app-openpgp.c:1002 g10/app-openpgp.c:1928
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1258 g10/app-openpgp.c:1346 g10/app-openpgp.c:2154
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "l'appel du PIN a retourn<72> une erreur: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1264 g10/app-openpgp.c:1352 g10/app-openpgp.c:2160
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1273 g10/app-openpgp.c:1287 g10/app-openpgp.c:1362
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2169 g10/app-openpgp.c:2183
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la v<>rification CHV%d a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1310
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'acc<63>s aux commandes d'administration n'est pas configur<75>\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1325 g10/app-openpgp.c:2389
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur pendant la r<>cup<75>ration de l'<27>tat CHV de la carte\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1331 g10/app-openpgp.c:2398
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e !\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1336
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d tentatives de PIN admin restent jusqu'<27> ce que la carte\n"
"soit irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1343
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|code PIN d'administration"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code PIN d'administration"
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code PIN"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1496
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur pendant l'obtention du nouveau code PIN: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1546 g10/app-openpgp.c:1996
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de donn<6E>es d'application\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1552 g10/app-openpgp.c:2003
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de l'empreinte DO\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1562
msgid "key already exists\n"
msgstr "la cl<63> existe d<>j<EFBFBD>\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1566
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la cl<63> existante sera remplac<61>e\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1568
msgid "generating new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle cl<63>\n"
#: g10/app-openpgp.c:1735
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "l'horodatage de cr<63>ation est manquant\n"
#: g10/app-openpgp.c:1742
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou bien sa taille n'est pas %d bits\n"
#: g10/app-openpgp.c:1749
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou trop <20>lev<65> (plus de %d bits)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1757 g10/app-openpgp.c:1764
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou bien sa taille n'est pas\n"
"%d bits\n"
#: g10/app-openpgp.c:1827
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1886
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "attendez que la cl<63> se g<>n<EFBFBD>re...\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1901
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de la cl<63> a <20>chou<6F>\n"
#: g10/app-openpgp.c:1904
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> effectu<74>e (%d secondes)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1961
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP invalide (DO 0x93)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:2134
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures cr<63><72>es jusqu'ici: %lu\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2142
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2403
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la v<>rification du code PIN d'administration est actuellement interdite\n"
"au travers de cette commande\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2474 g10/app-openpgp.c:2484
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> %s - carte OpenPGP invalide ?\n"
#: g10/armor.c:318
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:357
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:368
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:379
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:431
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:566
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue: "
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:578
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:730 g10/armor.c:1337
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02X invalide en radix64 ignor<6F>\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:773
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:807
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:815
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:819 g10/armor.c:1374
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:839
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:843
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:1152
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:1157
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/armor.c:1161
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:63 g10/card-util.c:305
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/card-util.c:68
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP n<> %s d<>tect<63>e\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:76 g10/card-util.c:1405 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1518
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keygen.c:2458 g10/revoke.c:218 g10/revoke.c:456
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:103 g10/card-util.c:1131 g10/card-util.c:1214
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1290
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1357
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:215 g10/card-util.c:265
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionn<6E>]"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:412
msgid "male"
msgstr "masculin"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:413
msgid "female"
msgstr "f<>minin"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:413
msgid "unspecified"
msgstr "non sp<73>cifi<66>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:440
msgid "not forced"
msgstr "non forc<72>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:440
msgid "forced"
msgstr "forc<72>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:518
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:520
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur: Le caract<63>re <20> < <20> ne peut pas <20>tre utilis<69>.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:522
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:539
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du d<>teneur de la carte: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:541
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Pr<50>nom du d<>teneur de la carte: "
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:559
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: Nom combin<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:580
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour r<>cup<75>rer la cl<63> publique: %s"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:588
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:686 g10/card-util.c:755 g10/import.c:276
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:694
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Donn<6E>es d'identification (nom du compte): "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:704
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Erreur: Donn<6E>es d'indentification trop longues (la limite est\n"
"%d caract<63>res).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:763
msgid "Private DO data: "
msgstr "Donn<6E>es DO priv<69>es: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:773
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: DO priv<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:793
msgid "Language preferences: "
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de langue: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:801
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur: longueur invalide de la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:810
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur: caract<63>res invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:831
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)<29>minin ou espace): "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:845
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur: r<>ponse invalide.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:866
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorit<69> de certification: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:889
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur: empreinte mal format<61>e.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:937
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "l'op<6F>ration sur la cl<63> n'est pas possible: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:938
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:947
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n"
"dans la cl<63>: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1032
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Remplacer la cl<63> existante ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1053 g10/card-util.c:1062
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la cl<63> de chiffrement ? (O/n) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1074
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Remplacer les cl<63>s existantes ? (o/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1083
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Notez que les r<>glages d'usine des codes PIN sont\n"
" PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
"Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1122
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> <20> g<>n<EFBFBD>rer:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1205
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Cl<43> de signature\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1125 g10/card-util.c:1207
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Cl<43> de chiffrement\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1126 g10/card-util.c:1209
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Cl<43> d'authentification\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1225 g10/keyedit.c:944
#: g10/keygen.c:1294 g10/keygen.c:1322 g10/keygen.c:1396 g10/revoke.c:685
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1202
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "S<>lectionnez l'endroit o<> stocker la cl<63>:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1237
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection de cl<63> inconnu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1242
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> ne sont pas disponibles.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1247
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/card-util.c:1318 g10/keyedit.c:1354
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1320
msgid "show admin commands"
msgstr "indiquer les commandes d'administration"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/card-util.c:1321 g10/keyedit.c:1357
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1323
msgid "list all available data"
msgstr "lister toutes les donn<6E>es disponibles"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1326
msgid "change card holder's name"
msgstr "changer le nom du propri<72>taire de la carte"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1327
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "changer l'URL pour r<>cup<75>rer la cl<63>"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1328
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "aller chercher la cl<63> sp<73>cifi<66>e dans l'URL de la carte"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1329
msgid "change the login name"
msgstr "changer le nom d'identification"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1330
msgid "change the language preferences"
msgstr "changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de langue"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1331
msgid "change card holder's sex"
msgstr "changer le sexe du propri<72>taire de la carte"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1332
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "changer l'empreinte d'une autorit<69> de certification"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1333
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le param<61>tre obligeant <20> rentrer le code PIN pour les\n"
"signatures"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1334
msgid "generate new keys"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer de nouvelles cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1335
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour changer ou d<>verrouiller le PIN"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1336
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "v<>rifier le code PIN et lister toutes les donn<6E>es"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1456 g10/keyedit.c:1617
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1494
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1525
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1527
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/card-util.c:1601 g10/keyedit.c:2228
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:434
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Ins<6E>rez la carte et tapez entr<74>e ou entrez 'c' pour annuler: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:573
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Supprimez la carte pr<70>sente et ins<6E>rez celle portant le num<75>ro de\n"
"s<>rie:\n"
" %.*s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:582
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Tapez entr<74>e quand vous <20>tes pr<70>t ou entrez 'c' pour annuler: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:917
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN admin: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:918
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:919
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:920
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:937
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez ce code PIN: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:952
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "le code PIN n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/decrypt.c:69 g10/decrypt.c:160 g10/gpg.c:3751 g10/keyring.c:377
#: g10/keyring.c:663 g10/verify.c:102 g10/verify.c:157
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/decrypt.c:105 g10/encode.c:853
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:311 g10/keyedit.c:3336 g10/keyserver.c:1698
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:228
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:341 g10/import.c:2322 g10/keyserver.c:1712
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:234 g10/revoke.c:478
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(<28> moins de sp<73>cifier la cl<63> par son empreinte)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:135
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20> --yes <20>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/delkey.c:147
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? (o/N) "
#: g10/delkey.c:155
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/delkey.c:165
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "la suppression du bloc de cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:175
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les informations de confiance au propri<72>taires ont <20>t<EFBFBD> effac<61>es\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique \"%s\" !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-keys<79> pour l'effacer d'abord.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/encode.c:213 g10/sign.c:1230
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de la phrase de passe: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:218
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym<79>trique en mode S2K\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:231
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:241 g10/encode.c:550
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/encode.c:306 g10/encode.c:598 g10/sign.c:572
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:470
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl<63>s de moins de 2048 bits\n"
"en mode --pgp2\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:494
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:522
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl<63>s vers\n"
"lesquelles vous chiffrez.\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:532
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/encode.c:642 g10/sign.c:911
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:729
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>ferences du destinataire\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/encode.c:799 g10/pkclist.c:803 g10/pkclist.c:851
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:826
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: \"%s\"\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/encr-data.c:67 g10/mainproc.c:293
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/encr-data.c:69 g10/mainproc.c:297
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encr-data.c:93
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
"chiffrement sym<79>trique.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/encr-data.c:104
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'ex<65>cution distante n'est support<72>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:173 g10/openfile.c:413
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le r<>pertoire `%s': %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#: g10/exec.c:314
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont d<>sactiv<69>s car les permissions\n"
"du fichier d'options sont trop peu s<>res\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#: g10/exec.c:344
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:422
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:425
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter l'int<6E>rpr<70>teur de commandes `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:510
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur syst<73>me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:521 g10/exec.c:587
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
#: g10/exec.c:536
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme externe\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/exec.c:552
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la r<>ponse du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:598 g10/exec.c:605
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
"(%s) `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:610
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r<>pertoire temporaire `%s':\n"
"%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:63
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:65
#, fuzzy
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:67
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "r<>voquer la cl<63> ou les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:69
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la cl<63>"
#: g10/export.c:71
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
#: g10/export.c:325
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les cl<63> secr<63>tes\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:354
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:362
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> de style PGP 2.x - ignor<6F>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:373
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:521
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:544
2005-07-27 20:10:56 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:565
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> secr<63>te %s n'a pas de somme de contr<74>le SK\n"
"simple\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:598
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:373
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:375
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:376
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:377
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:378
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:380
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:382
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:389
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lister et v<>rifier les signatures des cl<63>s"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:391
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:393
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s public"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:395
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s secret"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:402
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les cl<63>s avec un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre <20> jour les cl<63>s depuis un serveur"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:414
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'<27>tat de la carte"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "change data on a card"
msgstr "changer les donn<6E>es d'une carte"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:416
msgid "change a card's PIN"
msgstr "changer le code PIN d'une carte"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:431
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:435 g10/gpgv.c:71
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:437
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:439
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:450
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:451
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:456
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:470
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:472 g10/gpgv.c:73
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:483
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:484
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'<27>craser un fichier"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:525
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:526
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer des messages compatibles avec PGP 2.x"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:554
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:557
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:751 g10/gpgv.c:98
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:768
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:771
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:782
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:785
msgid "Pubkey: "
msgstr "Cl<43> publique: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:791 g10/keyedit.c:2266
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:797
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:803 g10/keyedit.c:2312
msgid "Compression: "
msgstr "Compression: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:886
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1034
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1052
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouv<75> dans la d<>finition du groupe `%s'\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1249
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire personnel `%s' est\n"
"peu s<>r\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1252
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du fichier de configuration `%s'\n"
"est peu s<>r\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1255
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire de l'extension `%s' est peu\n"
"s<>r\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1261
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire personnel `%s'\n"
"sont peu s<>res\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1264
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
"`%s' sont peu s<>res\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
"peu s<>res\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1273
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le r<>pertoire personnel `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1276
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le fichier de configuration `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1279
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour l'extension `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1285
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"r<>pertoire personnel `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1288
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"fichier de configuration `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1291
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant\n"
"l'extension `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1432
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment de configuration `%s' inconnu\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1526
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1528
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1530
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1532
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1536
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1538
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1540
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1542
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1544
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1546
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr ""
"passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes <20> celle des cl<63>s priv<69>es\n"
"et inversement"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1548
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1879
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d<>faut `%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1921
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1925
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:1932
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2147 g10/gpg.c:2747 g10/gpg.c:2766
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2163
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>e car ses\n"
"permissions sont peu s<>res\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2317 g10/gpg.c:2329
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2405
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract<63>res valide\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2429 g10/keyedit.c:3997
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'interpr<70>ter l'URL du serveur de cl<63>s\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2441
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2444
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2451
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2454
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'import invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2461
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2464
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'export invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2471
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2474
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2482
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2484
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2486
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2488
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2492
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2494
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2496
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2498
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2505
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: options de v<>rification invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2508
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de v<>rification invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2515
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex<65>cution <20> %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: options de v<>rification invalides\n"
#: g10/gpg.c:2668
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2736
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2740
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2749
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2752
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2759
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2774
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "pas d'ex<65>cution ave une m<>moire non s<>curis<69>e <20> cause de %s\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2788
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature d<>tach<63>e ou en texte clair\n"
"qu'en mode --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2794
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m<>me temps en mode --pgp2\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2800
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
"est activ<69>.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2813
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 n<>cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2880 g10/gpg.c:2904
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2886 g10/gpg.c:2910
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2892
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2898
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2913
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2915
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2917
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2919
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2921
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2924
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2928
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2935
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences par d<>faut invalides\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2944
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement personnelles invalides\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2948
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage personnelles invalides\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2952
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de compression personnelles invalides\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:2985
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3032
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3037
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3042
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3138
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3149
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont <20>t<EFBFBD> donn<6E>s alors que le\n"
"chiffrement ne se fait pas par cl<63> publique\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3160
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3167
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3169
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "le chiffrement sym<79>trique de `%s' a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3179
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3192
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3194
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3197
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3215
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3228
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3243
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3245
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
"--s2k-mode 0\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3248
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
"en mode %s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3268
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3277
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3302
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3310
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3314
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3335
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3406
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3443
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3445
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "la r<>ception depuis le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3447
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "l'export de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3458
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3468
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "le rafra<72>chissement par le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3519
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3527
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3614
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3737
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:3741
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4031
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"le nom d'une notation ne doit comporter que des caract<63>res imprimables\n"
"ou des espaces, et se terminer par un signe '='\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4039
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nom de notation utilisateur doit contenir le caract<63>re '@'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4044
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nom de notation utilisateur ne doit pas plus d'un caract<63>re '@'\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4055
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract<63>re de contr<74>le\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4089
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4091
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/gpg.c:4124
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:152
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:188 g10/getkey.c:2876
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:933 g10/getkey.c:950 g10/getkey.c:970 g10/getkey.c:986
#: g10/getkey.c:1001
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
msgid "Automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:1800
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La cl<63> invalide %s a <20>t<EFBFBD> rendue valide par\n"
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:2354
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "pas de sous-cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique %s - ignor<6F>e\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:2585
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la sous-cl<63> %s <20> la place de la cl<63>\n"
"principale %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/getkey.c:2632
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
#: g10/gpgv.c:74
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s de ce porte-cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:77
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
"avertissement non fatal"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:78
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: g10/gpgv.c:105
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"Verifier des signatures avec des cl<63>s de confiance connues\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:49
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:55
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Pour mettre en place le R<>seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
"besoin de savoir en quelles cl<63>s votre confiance est ultime - ce sont\n"
"en g<>n<EFBFBD>ral les cl<63>s dont vous avez acc<63>s <20> la cl<63> secr<63>te. R<>pondez\n"
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl<63> est ultime\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:62
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:66
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:70
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"\n"
"DSA (connu <20>galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
"digitale et ne peut <20>tre utilis<69> que pour des signatures.\n"
"\n"
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
"\n"
"RSA peut <20>tre utilis<69> pour les signatures et le chiffrement.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre une cl<63> capable\n"
"de signer."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:84
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"En g<>n<EFBFBD>ral ce n'est pas une bonne id<69>e d'utiliser la m<>me cl<63> pour\n"
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit <20>tre utilis<69> que\n"
"pour certains domaines.\n"
"Consultez votre expert en s<>curit<69> d'abord."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:91
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:105
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:117
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:122
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
#: g10/helptext.c:126
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:131
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
#: g10/helptext.c:140
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:148
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl<63>, vous devriez d'abord\n"
"v<>rifier que la cl<63> appartient <20> la personne nomm<6D>e. Il est utile que\n"
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v<>rifi<66>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl<63> appartient <20> la personne qui\n"
"dit la poss<73>der mais vous n'avez pas pu v<>rifier du tout la cl<63>.\n"
"C'est utile lorsque vous signez la cl<63> d'un pseudonyme.\n"
"\n"
"\"2\" signifie que vous avez un peu v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple, cela\n"
"pourrait <20>tre un v<>rification de l'empreinte et du nom de\n"
"l'utilisateur avec la photo.\n"
"\n"
"\"3\" signifie que vous avez compl<70>tement v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple,\n"
"cela pourrait <20>tre une v<>rification de l'empreinte, du nom de\n"
"l'utilisateur avec un document difficile <20> contrefaire (comme un\n"
"passeport) et de son adresse e-mail (v<>rifi<66> par un <20>change de\n"
"courrier <20>lectronique).\n"
"\n"
"Notez bien que les exemples donn<6E>s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
"C'est <20> vous de d<>cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
"les cl<63>s des autres personnes.\n"
"\n"
"Si vous ne savez pas quelle r<>ponse est la bonne, r<>pondez \"0\"."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:186
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:190
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:195
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:200
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:205
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:211
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
#: g10/helptext.c:215
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
"ceux qui sont s<>lectionn<6E>s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
"les auto-signatures affect<63>es seront avanc<6E>es d'une seconde.\n"
#: g10/helptext.c:230
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr<63>te \n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:236
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez la derni<6E>re phrase de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous\n"
"avez tap<61>."
#: g10/helptext.c:240
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
#: g10/helptext.c:245
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:250
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/helptext.c:256
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:272
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:287
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/helptext.c:295
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:95
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
#: g10/import.c:97
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
#: g10/import.c:99
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
#: g10/import.c:101
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
#: g10/import.c:103
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
#: g10/import.c:105
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la cl<63>"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:107
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgstr ""
#: g10/import.c:262
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:271
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:288
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:290
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:293
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:295
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:301
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:303
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:305
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:307
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:309
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:311
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:313
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:315
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:317
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non import<72>e: %lu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:319
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " signatures nettoy<6F>es: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:321
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " noms d'utilisateur nettoy<6F>s: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:562
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la cl<63> %s contient des pr<70>ferences pour des\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:564
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:601
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:613
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:625
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de compression %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:638
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "il est fortement sugg<67>r<EFBFBD> de mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences et\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:640
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"redistribuer cette cl<63> pour <20>viter les probl<62>mes potentiels qui seraient\n"
"caus<75>s par des algorithmes non appropri<72>s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:664
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences avec: \n"
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:712 g10/import.c:1092
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:741
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "cl<63> %s: corruption de sous-cl<63> PKS r<>par<61>e\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:756
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur non auto-sign<67> accept<70> <20> %s <20>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:762
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:764
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:774 g10/import.c:1213
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique non trouv<75>e: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:780
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:789
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-cl<63> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:794 g10/openfile.c:265 g10/sign.c:810 g10/sign.c:1081
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:798 g10/import.c:893 g10/import.c:1132 g10/import.c:1274
#: g10/import.c:2336 g10/import.c:2358
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:817
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique <20> %s <20> import<72>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:841
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %s: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:858 g10/import.c:1231
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:866 g10/import.c:1238
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:903
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:906
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:909
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle signature\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:912
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:915
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:918
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:921
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signature nettoy<6F>e\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:924
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signatures nettoy<6F>es\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:927
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nom d'utilisateur nettoy<6F>\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:930
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d noms d'utilisateur nettoy<6F>s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:953
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1098
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: cl<63> secr<63>te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"en compte\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1109
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'importer les cl<63> secr<63>tes\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1126 g10/import.c:2351
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s par d<>faut: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1137
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1166
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %s: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1176
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te non trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1206
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1249
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1281
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1347
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1362
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72> avec le nom\n"
"d'utilisateur <20> %s <20>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1364
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: auto-signature du nom d'utilisateur <20> %s <20> invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1382
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1393 g10/import.c:1443
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1395
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1410
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl<63>s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1432
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour r<>voquer la cl<63>\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1445
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: r<>vocation de sous-cl<63> invalide\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1460
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: suppression de la r<>vocation de sous-cl<63>s multiples\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1502
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur <20> %s <20> non pris en compte\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1523
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: sous-cl<63> non prise en compte\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1550
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1560
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1577
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1591
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1599
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1699
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur en double d<>tect<63> - fusion accomplie\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1761
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: recherche de\n"
"la cl<63> de r<>vocation %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1775
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: la cl<63> de\n"
"r<>vocation %s est absente.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1834
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation <20> %s <20> ajout<75>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:1868
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "cl<63> %s: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:2257
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTE: le num<75>ro de s<>rie d'une cl<63> n'est pas celui de la carte\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:2265
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> primaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/import.c:2267
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secondaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#: g10/keydb.c:168
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#: g10/keydb.c:175
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-cl<63>s `%s` a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#: g10/keydb.c:316 g10/keydb.c:319
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "ressource bloc de cl<63>s `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:698
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:265
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:406
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:408
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:410
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:412
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:414
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:416
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:263
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"D<>cidez maintenant <20> quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
"pour qu'il v<>rifie les cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez\n"
"v<>rifier son passeport, v<>rifier les empreintes de plusieurs sources\n"
"diff<66>rentes, etc.)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais enti<74>rement confiance\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:437
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur sup<75>rieure <20> 1 permet <20> la cl<63> que vous signez de faire\n"
"des signatures de confiance de votre part.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:453
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
"sur la touche entr<74>e pour aucun domaine.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:597
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r<>voqu<71>."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:606 g10/keyedit.c:634 g10/keyedit.c:661 g10/keyedit.c:829
#: g10/keyedit.c:894 g10/keyedit.c:1736
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Etes-vous s<>r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:620 g10/keyedit.c:648 g10/keyedit.c:675 g10/keyedit.c:835
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1742
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:625
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir<69>."
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:653
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:681
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est susceptible d'<27>tre sign<67>. "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:683
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:705
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
"est de style PGP 2.x.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:714
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:728
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
"a expir<69>.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:732
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous cr<63>er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expir<69> ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:753
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"est locale.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:757
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez vous la rendre compl<70>tement exportable ? (o/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:778
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:781
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:786
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:808
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:823
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette cl<63> a expir<69> !"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:841
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette cl<63> va expirer le %s.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:847
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m<>me temps ? (O/n) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:887
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"il n'est pas possible de g<>n<EFBFBD>rer une signature OpenPGP d'une cl<63> de style\n"
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:889
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendra la cl<63> inutilisable par PGP 2.x.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:914
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous v<>rifi<66> que la cl<63> que vous allez signer\n"
"appartient r<>ellement <20> la personne sus-nomm<6D>e ? Si vous ne savez\n"
"quoi r<>pondre, entrez \"0\".\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:919
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne r<>pondrai pas.%s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:921
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas v<>rifi<66> du tout.%s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:923
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai un peu v<>rifi<66>.%s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:925
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai v<>rifi<66> tr<74>s soigneusement.%s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:931
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Votre s<>lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:955
#, c-format
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec votre cl<63> <20> %s <20> (%s)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:968
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-exportable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:976
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-r<>vocable.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:986
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:993
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1000
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1005
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai un peu v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1010
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai v<>rifi<66> cette cl<63> avec grand soin.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1020
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1065 g10/keyedit.c:4503 g10/keyedit.c:4594 g10/keyedit.c:4658
#: g10/keyedit.c:4719 g10/sign.c:370
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1130
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La cl<63> poss<73>de seulement des items partiels ou stock<63>s sur carte -\n"
"pas de phrase de passe <20> changer.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1141 g10/keygen.c:3087
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1145 g10/keygen.c:3075 g10/revoke.c:539
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1149 g10/keygen.c:3090
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr ""
"Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale sont stock<63>es sur la\n"
"carte.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1153 g10/keygen.c:3094
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1177
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1183
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1192 g10/keygen.c:1806
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "la phrase de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>e ; recommencez."
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1197
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1200
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1271
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1356
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1360
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1362
msgid "select user ID N"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1363
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
msgstr "s<>lectionner la sous-cl<63> N"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1368
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s [* voir ci-dessous pour\n"
"les commandes similaires]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signer le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E> localement"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1375
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s localement"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1377
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s avec une signature\n"
"non-r<>vocable"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1381
msgid "add a user ID"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1383
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identit<69>"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1385
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "enlever les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1390
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-cl<63>"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une cl<63> <20> une carte <20> puce"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1396
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> vers une carte <20> puce"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1398
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> de sauvegarde vers une carte <20> puce"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "enlever les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1404
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "ajouter une cl<63> de r<>vocation"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "enlever les signatures des noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "changer la date d'expiration de la cl<63> ou des sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1410
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E> comme principal"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1412
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr ""
"passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes <20> celle des cl<63>s priv<69>es\n"
"et inversement"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1415
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (expert)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1417
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (bavard)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1419
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"indiquer la liste des pr<70>f<EFBFBD>rences pour le nom d'utilisateur\n"
"s<>lectionn<6E>"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1424
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"indiquer l'URL du serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> pour les noms d'utilisateur\n"
"s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1426
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer la phrase de passe"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1430
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les signatures des noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1434
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "r<>voquer la cl<63> ou les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
msgstr "activer la cl<63>"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1441
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
msgstr "d<>sactiver la cl<63>"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1442
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identit<69> s<>lectionn<6E>es"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:1444
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1446
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1564
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1582
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1663
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1671
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1690
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande `sign' peut <20>tre pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e du caract<63>re `l' pour les\n"
"signatures locales (lsign), par `t' pour les signatures de confiance\n"
"(tsign), par `nr' pour les signatures non-r<>vocables (nrsign), ou\n"
"bien toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1730
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La cl<63> est r<>voqu<71>e."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1749
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1756
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1765
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Type de signature `%s' inconnu\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1788
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1810 g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1996
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1812
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1815
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1865
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement la cl<63> principale ? (o/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1877
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement une cl<63>.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1905
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1919
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Erreur durant la lecture de la cl<63> de sauvegarde de `%s' : %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1960
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1963
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1964
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1999
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2000
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2018
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer la cl<63> enti<74>re ? (o/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2029
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette sous-cl<63> ? (o/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2081
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confiance du propri<72>taire peut ne pas <20>tre positionn<6E>e en utilisant\n"
"la base de confiance d'un tiers\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2123
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Changer la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences en :\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2129
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences ? (o/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2189
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2192
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2202
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2209
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2216
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2289
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2341
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "Fonctions: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2352
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de cl<63>s: pas-de-modification"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2367 g10/keylist.c:308
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2579
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de pr<70>f<EFBFBD>rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
"PGP 2.x.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2638
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e le %s par la cl<63> %s %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2659
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s %s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2665
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2681 g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2813
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:525
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
msgstr "cr<63><72>: %s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyedit.c:2684 g10/keylist.c:787 g10/keylist.c:881 g10/mainproc.c:960
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revoqu<71>: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2686 g10/keylist.c:758 g10/keylist.c:793 g10/keylist.c:887
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expir<69>: %s"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2688 g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2815
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:764 g10/keylist.c:799 g10/keylist.c:893
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keylist.c:914 g10/keyserver.c:531 g10/mainproc.c:966
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2690
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2705
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
msgstr " confiance: %s"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2709
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validit<69>: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2716
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2744 g10/keylist.c:200
msgid "card-no: "
msgstr "n<> de carte: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2768
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Notez que la validit<69> affich<63>e pour la cl<63> n'est pas n<>cessairement\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"correcte tant que vous n'avez pas relanc<6E> le programme.\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyedit.c:2832 g10/keyedit.c:3178 g10/keyserver.c:535
#: g10/mainproc.c:1783 g10/trustdb.c:1184 g10/trustdb.c:1704
msgid "revoked"
msgstr "revoqu<71>e"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyedit.c:2834 g10/keyedit.c:3180 g10/keyserver.c:539
#: g10/mainproc.c:1785 g10/trustdb.c:537 g10/trustdb.c:1706
msgid "expired"
msgstr "expir<69>e"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2899
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a <20>t<EFBFBD> d<>fini comme principal.\n"
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
"par d<>faut.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2960
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
2002-08-04 23:36:52 +02:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter une photo\n"
"d'identit<69> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2965 g10/keyedit.c:3295
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:2971
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit<69> <20> une cl<63> du style PGP2.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3111
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3121
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3125
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3131
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3145
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3146
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3149
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3182 g10/trustdb.c:1708
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": d<>j<EFBFBD> nettoy<6F>.\n"
#: g10/keyedit.c:3290
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter un r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3301
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de r<>vocateur d<>sign<67> <20> une cl<63> de style PGP2.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3321
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r<>vocateur d<>sign<67>: "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3346
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"impossible d'utiliser une cl<63> de style PGP 2.x comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3361
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"vous ne pouvez pas utiliser une cl<63> comme son propre r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3383
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette cl<63> <20> d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> d<>sign<67>e comme un r<>vocateur\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3402
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'<27>tablissement d'une cl<63> comme r<>vocateur d<>sign<67>\n"
"est irr<72>versible !\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3408
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Etes-vous s<>r de vouloir <20>tablir cette cl<63> comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> ? (o/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3469
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3475
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3479
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration d'une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3482
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3528
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3544
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3769
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement un utilisateur.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3808 g10/keyedit.c:3918 g10/keyedit.c:4038
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:3979
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl<63>s favori: "
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4059
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4060
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4122
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4180
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas de nom d'utilisateur avec le hachage %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4207
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-cl<63> avec l'index %d\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4342
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "nom d'utilisateur: <20> %s <20>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4345 g10/keyedit.c:4409 g10/keyedit.c:4452
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "sign<67> par votre cl<63> %s <20> %s%s%s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4347 g10/keyedit.c:4411 g10/keyedit.c:4454
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non-exportable)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4351
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expir<69> le %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4355
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir toujours le r<>voquer ? (y/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4359
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4386
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs sur la cl<63> %s:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4412
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non-r<>vocable)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4419
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "r<>voqu<71> par votre cl<63> %s <20> %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4441
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4461
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er r<>ellement les certificats de r<>vocation ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4491
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4561
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4578
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
"dans le futur\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4642
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4704
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sous-cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>e.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyedit.c:4799
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Affichage %s photo d'identit<69> de taille %ld pour la cl<63>\n"
"0x%s (uid %d)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:259
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rence `%s' dupliqu<71>e\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:266
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:268
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:270
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de compression\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:395
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment `%s' invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# g10/keygen.c:123 ???
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:815
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature directe\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# g10/keygen.c:123 ???
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:854
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
# g10/keygen.c:161 ???
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:905
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1134 g10/keygen.c:2651
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:971 g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1139 g10/keygen.c:2657
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1232
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1235
msgid "Certify"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:1238
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1241
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1249
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#: g10/keygen.c:1268
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Actions possibles pour une cl<63> %s: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1272
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises: "
#: g10/keygen.c:1277
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de signer\n"
#: g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de chiffrement\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#: g10/keygen.c:1283
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> d'authentifier\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1286
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Termin<69>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1342
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1344
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1345
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1347
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1349
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1350
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1352
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1354
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1423 g10/keygen.c:2528
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera %u bits.\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1433
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "les cl<63>s %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1440
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1454
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "les tailles de cl<63>s %s doivent <20>tre dans l'intervalle %u-%u\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1460
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1470
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1519
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
" <n>y = la cl<63> expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1530
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps la signature devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1553
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1558
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "La signature est valide pour ? (%s) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1576
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1583
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La cl<63> n'expire pas du tout\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1584
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1589
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La cl<63> expire le %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1590
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1596
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1601
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1624
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
"\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1637
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1645
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1647
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1649
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1657
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1663
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1671
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1677
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1700
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1706
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1711
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1727
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1737
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1738
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1757
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1797
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour prot<6F>ger votre cl<63>\n"
"secr<63>te.\n"
"\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keygen.c:1807 g10/passphrase.c:810
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1813
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - c'est s<>rement une *mauvaise*\n"
"id<69>e !\n"
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre phrase de passe\n"
"quand vous le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option\n"
"<22> --edit-key <20>.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2597
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2796 g10/keygen.c:2940
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique dans `%s'\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2798 g10/keygen.c:2943
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "<22>criture d'une cl<63> secr<63>te partielle dans `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2801 g10/keygen.c:2946
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te dans `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2929
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s public n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2935
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s secret n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2953
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s public `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2960
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s secret `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2983
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2994
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une sous-cl<63> <20>\n"
"cette fin.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3006 g10/keygen.c:3135 g10/keygen.c:3250
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
# on s'amuse comme on peut...
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3058 g10/keygen.c:3186 g10/sign.c:291
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3060 g10/keygen.c:3188 g10/sign.c:293
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3069 g10/keygen.c:3199
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"NOTE: cr<63>er des sous-cl<63>s pour des cl<63>s v3 n'est pas conforme <20> OpenPGP\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3108 g10/keygen.c:3232
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? (o/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3391
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> dans la carte a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3438
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3464
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl<63> de la carte dans `%s'\n"
#: g10/keyid.c:498 g10/keyid.c:510 g10/keyid.c:522 g10/keyid.c:534
msgid "never "
msgstr "jamais "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature: "
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s critique favori: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keylist.c:355 g10/keylist.c:399
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENTION: des donn<6E>es de notation invalides ont <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>es\n"
#: g10/keylist.c:373
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keylist.c:375
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/keylist.c:386
msgid "not human readable"
msgstr "illisible par un humain"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keylist.c:487
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-cl<63>s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1521
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de cl<63> principale:"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1523
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1530
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la cl<63> principale:"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1532
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1536 g10/keylist.c:1540
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la cl<63> ="
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keylist.c:1607
msgid " Card serial no. ="
msgstr "N<> de s<>rie de la carte ="
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/keyring.c:1246
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renommer `%s' en `%s' a <20>chou<6F>: %s \n"
#: g10/keyring.c:1252
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#: g10/keyring.c:1254
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
#: g10/keyring.c:1255
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
#: g10/keyring.c:1256
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
#: g10/keyring.c:1376
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mise en ant<6E>m<EFBFBD>moire du porte-cl<63>s `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1422
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire v<>rifi<66>es pour l'instant (%lu signatures)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1434
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire (%lu signatures)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1505
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/keyserver.c:76
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:77
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:79
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:81
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:85
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:87
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl<63>s favori: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:89
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:154
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl<63>s `%s' ne sont pas\n"
"utilis<69>es dans cette plateforme\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:537
msgid "disabled"
msgstr "d<>sactiv<69>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:738
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:821 g10/keyserver.c:1422
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole serveur de cl<63>s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:919
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable dans le serveur de cl<63>s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:921
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> non trouv<75>e dans le serveur de cl<63>s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1146
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s du serveur %s %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1150
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s de %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1174
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> du serveur %s %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1177
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> de %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1325
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s au serveur %s %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1329
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s <20> %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1372
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> du serveur %s %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1375
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> de %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1382 g10/keyserver.c:1478
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "pas d'action pour le serveur de cl<63>s !\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1430
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl<63>s provient d'une\n"
"version diff<66>rente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1439
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "le serveurs de cl<63>s n'a pas envoy<6F> son num<75>ro de VERSION\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1500
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "pas de serveur de cl<63>s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1506
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"les appels externes <20> un serveur de cl<63> ne sont pas support<72>s dans\n"
"cette compilation\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1518
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1523
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"l'action `%s' n'est pas support<72>e avec le type de serveurs\n"
"de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1531
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1538
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "le d<>lai d'attente du serveur de cl<63>s a expir<69>\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1543
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erreur interne du serveur de cl<63>s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1552
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl<63>s: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1577 g10/keyserver.c:1611
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas une ID de cl<63>: ignor<6F>\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1868
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1890
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement d'une cl<63> depuis %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1892
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement de %d cl<63>s depuis %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1957
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/keyserver.c:1963
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:240
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille <20>tonnante pour une cl<63> de session chiffr<66>e (%d)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:291
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "cl<63> de session chiffr<66>e %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:301
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase de passe g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:382
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la cl<63> publique est %s\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:439
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:472
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:476 g10/pkclist.c:219
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " <20> %s <20>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:480
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, ID %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:494
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:508
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffr<66> avec %lu phrases de passe\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:510
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffr<66> avec 1 phrase de passe\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:541 g10/mainproc.c:563
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "on suppose des donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:549
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
"peut-<2D>tre\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:581
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:585
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int<6E>grit<69> du message n'<27>tait pas prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:598
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:604
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:623
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:625
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:815
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1161
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "Bonne signature de <20> %s <20>"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1419
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1519
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1530
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1531
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " en utilisant la cl<63> %s %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1535
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la cl<63> %s ID %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1555
msgid "Key available at: "
msgstr "Cl<43> disponible sur: "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1688 g10/mainproc.c:1736
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1690 g10/mainproc.c:1738
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expir<69>e de <20> %s <20>"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1692 g10/mainproc.c:1740
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1744
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incertain]"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1776
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias <20> %s <20>"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1873
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expir<69> le %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1878
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1881
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1882
msgid "binary"
msgstr "binaire"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1883
msgid "textmode"
msgstr "modetexte"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1883 g10/trustdb.c:536
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1903
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:1972 g10/mainproc.c:1988 g10/mainproc.c:2074
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:2015
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont <20>t<EFBFBD> d<>t<EFBFBD>ct<63>es. Seulement la "
"premi<6D>re\n"
"sera v<>rifi<66>e.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:2023
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:2080
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/mainproc.c:2090
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/misc.c:122
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:142 g10/misc.c:170 g10/misc.c:242
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:207
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
#: g10/misc.c:316
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental <20> cl<63>\n"
"publique %s\n"
#: g10/misc.c:331
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental de chiffrement\n"
"%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme de hachage\n"
"exp<78>rimental %s\n"
#: g10/misc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage %s est d<>conseill<6C>\n"
#: g10/misc.c:447
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr<70>sent\n"
#: g10/misc.c:448
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"voir http://www.gnupg.org/fr/why-not-idea.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:681
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: option d<>conseill<6C>e \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:685
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d<>conseill<6C>e.\n"
#: g10/misc.c:687
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "utilisez \"%s%s\" <20> la place\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:694
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: \"%s\" est une commande d<>conseill<6C>e - ne\n"
"l'utilisez pas\n"
#: g10/misc.c:707
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non-compress<73>"
#: g10/misc.c:732
msgid "uncompressed|none"
msgstr "noncompress<73>|non"
#: g10/misc.c:842
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1017
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "option ambigu<67> `%s'\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1042
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "option `%s' inconnue\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/openfile.c:86
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/openfile.c:88
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "R<><52>crire par-dessus ? (o/N) "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/openfile.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
#: g10/openfile.c:143
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
#: g10/openfile.c:188
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
#: g10/openfile.c:303
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/openfile.c:382
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr<63><72>\n"
#: g10/openfile.c:384
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/openfile.c:416
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "r<>pertoire `%s' cr<63><72>\n"
#: g10/parse-packet.c:138
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
#: g10/parse-packet.c:708
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"AVERISSEMENT: la cl<63> de session chiffr<66>e de mani<6E>re sym<79>trique est\n"
"potentiellement non s<>re\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1147
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:310
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:326
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:345
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support<72>\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:362
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:379 g10/passphrase.c:655 g10/passphrase.c:745
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent - arr<72>t d'utilisation de l'agent\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:532 g10/passphrase.c:914
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID cl<63> principale %s)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:546
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la cl<63>\n"
"secr<63>te pour l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e %s%s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:573
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:649
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:805 g10/passphrase.c:968
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:973
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:895
#, c-format
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la\n"
"cl<63> secr<63>te pour l'utilisateur: <20> %s <20>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:901
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:910
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sous-cl<63> de la cl<63> principale ID %s)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:977
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:73
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image <20> utiliser pour votre photo d'identit<69>. L'image\n"
"doit <20>tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock<63>e\n"
"dans votre cl<63> publique. Si vous utilisez une image tr<74>s grosse, il\n"
"en sera de m<>me pour votre cl<63> !\n"
"La meilleure taille <20> utiliser est 240x288.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:95
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit<69>: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:116
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:127
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment tr<74>s grand (%d octets) !\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:129
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:165
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:369
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit<69> !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:625
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:626
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:627
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
#: g10/pkclist.c:74
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:91
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:206
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:214
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance d<>finie pour :\n"
#: g10/pkclist.c:246
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias <20> %s <20>\n"
#: g10/pkclist.c:256
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Jusqu'<27> quel point avez-vous confiance au fait que cette cl<63>\n"
"appartient r<><72>llement <20> l'utilisateur nomm<6D> ?\n"
#: g10/pkclist.c:271
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
#: g10/pkclist.c:279
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
#: g10/pkclist.c:285
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = retour au menu principal\n"
#: g10/pkclist.c:288
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = sauter cette cl<63>\n"
#: g10/pkclist.c:289
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#: g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette cl<63> est: %s\n"
"\n"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:652
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
#: g10/pkclist.c:320
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime <20> cette cl<63> ? (o/N) "
#: g10/pkclist.c:334
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
#: g10/pkclist.c:419
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Rien ne dit que la cl<63> appartient vraiment <20> l'utilisateur\n"
"nomm<6D>.\n"
#: g10/pkclist.c:424
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Il n'est pas vraiment s<>r que la cl<63> appartient vraiment\n"
"<22> l'utilisateur nomm<6D>.\n"
#: g10/pkclist.c:430
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> l'utilisateur nomm<6D>\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
#: g10/pkclist.c:461
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Il n'est PAS certain que la cl<63> appartient <20> la personne nom<6F>e dans\n"
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
"vous pouvez r<>pondre oui <20> la prochaine question.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:468
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? (o/N) "
#: g10/pkclist.c:502
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
#: g10/pkclist.c:509
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: cette cl<63> est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e (cl<63> de r<>vocation\n"
"absente)\n"
#: g10/pkclist.c:518
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son r<>vocateur d<>sign<67> !\n"
#: g10/pkclist.c:521
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:522
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
#: g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:533
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Note: cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:553
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:560
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:572
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:580
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:591
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:602
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:612
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:613
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:621
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:623
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:822 g10/pkclist.c:864 g10/pkclist.c:1076 g10/pkclist.c:1146
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:834 g10/pkclist.c:1114
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:885
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
"utiliser <20>-r<>)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:909
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "R<>cipients actuels:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:935
msgid ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:960
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:969 g10/pkclist.c:1043
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le destinataire par d<>faut\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:990
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:999
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> activ<69>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1034
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par d<>faut <20> %s <20> inconnu\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1092
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1154
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
#: g10/plaintext.c:91
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
"les enregistrer\n"
#: g10/plaintext.c:136 g10/plaintext.c:141 g10/plaintext.c:159
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:453
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:459
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:491
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:525
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/plaintext.c:539
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:104
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %s...\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:135
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:223
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:244
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
"dans les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:302
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %s a expir<69> le %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:308
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTE: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e"
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:588
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/revoke.c:147
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:308
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Doit <20>tre r<>voqu<71> par:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:312
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une cl<63> de r<>vocation sensible)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:316
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation d<>sign<67>e pour cette cl<63> ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:329 g10/revoke.c:554
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie avec armure ASCII forc<72>e.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:344 g10/revoke.c:568
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:407
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:413
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:471
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te <20> %s <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:500
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de cl<63> publique correspondante: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:511
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:518
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette cl<63> ? (o/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:535
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:543
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTE: Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:594
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
"\n"
"D<>placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
"acc<63>s <20> ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl<63>\n"
"inutilisable.\n"
"Une bonne id<69>e consiste <20> imprimer ce certificat puis <20> le stocker\n"
"ailleurs, au cas o<> le support devient illisible. Mais attention :\n"
"le syst<73>me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
"donn<6E>es et les rendre accessibles <20> d'autres personnes !\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:635
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:645
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:647
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez s<>rement s<>lectionner %d ici)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:688
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l<> par une ligne vide:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:716
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de r<>vocation: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:718
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donn<6E>e)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:723
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
#: g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support<72>\n"
#: g10/seckey-cert.c:72
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support<72>\n"
#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Phrase de passe invalide ; r<>essayez"
#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore la phrase de passe.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"g<>n<EFBFBD>ration de la somme de contr<74>le de 16 bits (d<>pr<70>ci<63>e) pour prot<6F>ger\n"
"la cl<63> secr<63>te\n"
#: g10/seskey.c:53
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
#: g10/seskey.c:58
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
#: g10/seskey.c:214
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA n<>cessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
#: g10/sig-check.c:76
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s n'a pas de certificat\n"
"crois<69>\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:111
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s a un certificat crois<69>\n"
"invalide\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:179
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:180
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
# on s'amuse comme on peut...
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:191
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:193
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %s a expir<69> le %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:286
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la cl<63> %s est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:543
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de r<>vocation de sous-cl<63>\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:569
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de liaison <20> la\n"
"sous-cl<63>\n"
#: g10/sign.c:86
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre des donn<6E>es de notation dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:94
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettres des donn<6E>es de notation dans des signatures de\n"
"cl<63>s v3 (de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:113
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %%\n"
"(cha<68>ne trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:139
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:147
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures de cl<63> v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:160
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:188
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:365
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
#: g10/sign.c:374
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de: <20> %s <20>\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:767
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible g<>n<EFBFBD>rer une signature d<>tach<63>e avec des cl<63>s de\n"
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:836
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
"d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:934
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:1046
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl<63>s\n"
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/sign.c:1224
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilis<69>\n"
#: g10/skclist.c:127 g10/skclist.c:191
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
#: g10/skclist.c:158
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
#: g10/skclist.c:166 g10/skclist.c:176 g10/skclist.c:185
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
#: g10/skclist.c:171
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/skclist.c:186
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas s<>re pour\n"
"les signatures !"
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance assign<67>es, cr<63><72>e le %s\n"
"# (Utilisez <20> gpg --import-ownertrust <20> pour les restaurer)\n"
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:160
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "colon missing"
msgstr "symbole deux-points manquant"
#: g10/tdbdump.c:174
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte invalide"
#: g10/tdbdump.c:179
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propri<72>taire manquante"
#: g10/tdbdump.c:215
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
"dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:219
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:129 g10/tdbio.c:1445
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1452
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
#: g10/tdbio.c:498
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:513
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:589
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossible de cr<63>er un verrou pour `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:592
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
#: g10/tdbio.c:555
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
#: g10/tdbio.c:602
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'<27>criture\n"
#: g10/tdbio.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
#: g10/tdbio.c:651
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:659
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1378 g10/tdbio.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:735
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1174
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1182
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1203
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
#: g10/tdbio.c:1221
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1226
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
#: g10/tdbio.c:1411
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1419
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1429
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1504
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
#: g10/textfilter.c:148
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
#: g10/textfilter.c:245
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
#: g10/trustdb.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
#: g10/trustdb.c:258
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "cl<63> %s: accept<70>e comme cl<63> de confiance.\n"
#: g10/trustdb.c:296
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la cl<63> %s appara<72>t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:311
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:321
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "cl<63> %s marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
#: g10/trustdb.c:351
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand<6E> %d\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce mod<6F>le de confiance inconnu (%d) -\n"
"on utilise <20> la place le mod<6F>le de confiance %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:454
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du mod<6F>le de confiance %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:456
msgid "PKA verification is allowed to leverage trust to full\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:510
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:512
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revoqu<71>e]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:514 g10/trustdb.c:519
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expir<69>e ]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:518
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:520
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ind<6E>finie]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:521
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:522
msgid "[ full ]"
msgstr "[ enti<74>re ]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:523
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultime ]"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:538
msgid "undefined"
msgstr "ind<6E>finie"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:539
msgid "never"
msgstr "jamais"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:540
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:541
msgid "full"
msgstr "enti<74>re"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:542
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:582
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "v<>rification de la base de confiance inutile\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:588 g10/trustdb.c:2357
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine v<>rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:597
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"v<>rification de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:612
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"mise <20> jour de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:844 g10/trustdb.c:1282
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "cl<63> publique %s non trouv<75>e : %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:1039
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:1043
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "v<>rifier la base de confiance\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2100
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d cl<63>s trait<69>es (%d comptes de validit<69> r<>initialis<69>s)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2165
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune cl<63> de confiance ultime n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2179
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la cl<63> publique de la cl<63> de confiance ultime %s est introuvable\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2202
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginale(s) n<>cessaires, %d compl<70>te(s) n<>cessaires, mod<6F>le\n"
"de confiance %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2288
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur: %d valide: %3d sign<67>: %3d\n"
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/trustdb.c:2363
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre <20> jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/verify.c:117
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
#: util/errors.c:55
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
#: util/errors.c:59
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
#: util/errors.c:60
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
#: util/errors.c:61
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
#: util/errors.c:62
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: util/errors.c:63
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
#: util/errors.c:64
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvaise phrase de passe"
#: util/errors.c:65
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
#: util/errors.c:66
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
#: util/errors.c:67
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
#: util/errors.c:69
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
#: util/errors.c:70
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
#: util/errors.c:71
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
#: util/errors.c:72
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
#: util/errors.c:73
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
#: util/errors.c:74
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
#: util/errors.c:75
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
#: util/errors.c:77
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
#: util/errors.c:78
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
#: util/errors.c:79
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
#: util/errors.c:80
msgid "invalid passphrase"
msgstr "phrase de passe invalide"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
#: util/errors.c:82
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
#: util/errors.c:83
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
#: util/errors.c:84
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
#: util/errors.c:85
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
#: util/errors.c:86
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
#: util/errors.c:87
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
#: util/errors.c:88
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
#: util/errors.c:89
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
#: util/errors.c:90
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
#: util/errors.c:91
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
#: util/errors.c:92
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
#: util/errors.c:93
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
#: util/errors.c:94
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
#: util/errors.c:95
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
2002-08-04 23:36:52 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
#: util/errors.c:98
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:99
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:100
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
#: util/errors.c:101
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:103
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:108
msgid "keyserver error"
msgstr "erreur du serveur de cl<63>s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:109
msgid "canceled"
msgstr "annul<75>"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:110
msgid "no card"
msgstr "pas de carte"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/errors.c:111
#, fuzzy
msgid "no data"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
#: util/logger.c:158
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:161
msgid "WARNING: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:224
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:230
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:330 util/miscutil.c:367
msgid "yes"
msgstr "oui"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:372
msgid "yY"
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:333 util/miscutil.c:369
msgid "no"
msgstr "non"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:334 util/miscutil.c:373
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: util/miscutil.c:371
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: util/miscutil.c:374
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#: util/miscutil.c:407
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:409
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:410
msgid "oO"
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:411
msgid "cC"
msgstr "aA"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:97
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:98
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:350
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:351
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "expir<69>e: %s)"