mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
d0a9b8a9fb
Also add a useful .gitignore file.
5285 lines
153 KiB
Plaintext
5285 lines
153 KiB
Plaintext
# GnuPG French translation
|
|
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
|
|
#
|
|
# Thanks to Rémi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
|
|
# for pointing me out some errors.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 10:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaël Quéri <gael@lautre.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de verrouiller `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
msgstr "attente du verrou sur `%s'...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un fichier régulier - ignoré\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
|
|
"Celui-ci ne sera pas utilisé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas été mis à jour\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'écrire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: utilisation d'un générateur de nombres aléatoires peu sûr !!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n"
|
|
"GnuPG - ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME !!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendez s'il vous plaît que l'entropie soit récupérée. Vous pouvez\n"
|
|
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
|
|
"meilleure qualité à l'entropie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il n'y a pas assez d'octets aléatoires disponibles. Faites autre chose\n"
|
|
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de stocker la date de création: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "la lecture de la clé publique a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "la réponse ne contient pas les données de clé publique\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "la réponse ne contient pas le modulo RSA\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "l'appel du PIN a retourné une erreur: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
|
|
"est %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "la vérification CHV%d a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la récupération de l'état CHV de la carte\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d tentatives de PIN admin restent jusqu'à ce que la carte\n"
|
|
"soit irrémédiablement bloquée\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "les parties secrètes ne sont pas disponibles\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "choisissez la cause de la révocation:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
|
|
"est %d\n"
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Nouveau code PIN d'administration"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Nouveau code PIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant l'obtention du nouveau code PIN: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture de données d'application\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture de l'empreinte DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "la clé existe déjà\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "la clé existante sera remplacée\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "générer une nouvelle clé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "générer une nouvelle clé\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "l'horodatage de création est manquant\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "le module RSA est manquant ou bien sa taille n'est pas %d bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou trop élevé (plus de %d bits)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le nombre premier RSA %s est manquant ou bien sa taille n'est pas\n"
|
|
"%d bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "le stockage de la clé a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "attendez que la clé se génère...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "la génération de la clé a échoué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "la génération de clé a été effectuée (%d secondes)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "structure de carte OpenPGP invalide (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "la carte ne supporte pas l'algorithme de hachage %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "signatures créées jusqu'ici: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la vérification du code PIN d'administration est actuellement interdite\n"
|
|
"au travers de cette commande\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à %s - carte OpenPGP invalide ?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armure: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "en-tête d'armure invalide: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "en-tête d'armure: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "en-tête de signature claire invalide\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "en-tête d'armure inconnu: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armure inattendue: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "ligne échappée par `-' invalide: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "caractère %02X invalide en radix64 ignoré\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC déformé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de fichier prématurée (dans la remorque)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "aucune donnée OpenPGP valide n'a été trouvée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caractères\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caractère cité-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
|
|
"certainement d'un agent de transfert de messages bogué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "carte OpenPGP n° %s détectée\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Votre choix ? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[non positionné]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non spécifié"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "non forcé"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forcé"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Erreur: Le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Nom du déteneur de la carte: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Prénom du déteneur de la carte: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Erreur: Nom combiné trop long (la limite est %d caractères).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "URL pour récupérer la clé publique: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caractères).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant la création du porte-clés `%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la création de `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Données d'identification (nom du compte): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur: Données d'indentification trop longues (la limite est\n"
|
|
"%d caractères).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Données DO privées: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Erreur: DO privé trop long (la limite est %d caractères).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Préférences de langue: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Erreur: longueur invalide de la chaîne de préférences.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Erreur: caractères invalide dans la chaîne de préférences.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Erreur: réponse invalide.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "empreinte de l'autorité de certification: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Erreur: empreinte mal formatée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "l'opération sur la clé n'est pas possible: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n"
|
|
"dans la clé: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Remplacer la clé existante ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arrondie à %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "les tailles de clés %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de clé secrète « %s »: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la clé de chiffrement ? (O/n) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "la clé secrète est déjà stockée sur une carte\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Remplacer les clés existantes ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notez que les réglages d'usine des codes PIN sont\n"
|
|
" PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
|
|
"Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de clé à générer:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Clé de signature\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Clé de chiffrement\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Clé d'authentification\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Choix invalide.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Sélectionnez l'endroit où stocker la clé:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algorithme de protection de clé inconnu\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "Les parties secrètes de la clé ne sont pas disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "la clé secrète est déjà stockée sur une carte\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "quitter ce menu"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "indiquer les commandes d'administration"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "afficher cette aide"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "lister toutes les données disponibles"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "changer le nom du propriétaire de la carte"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "changer l'URL pour récupérer la clé"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "aller chercher la clé spécifiée dans l'URL de la carte"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "changer le nom d'identification"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "changer les préférences de langue"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "changer le sexe du propriétaire de la carte"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "changer l'empreinte d'une autorité de certification"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"inverser le paramètre obligeant à rentrer le code PIN pour les\n"
|
|
"signatures"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "générer de nouvelles clés"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "menu pour changer ou déverrouiller le PIN"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "vérifier le code PIN et lister toutes les données"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Commande invalide (essayez «help»)\n"
|
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "Insérez la carte et tapez entrée ou entrez 'c' pour annuler: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
msgstr "sélectionner openpgp a échoué : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimez la carte présente et insérez celle portant le numéro de\n"
|
|
"série:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "Tapez entrée quand vous êtes prêt ou entrez 'c' pour annuler: "
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
msgstr "Entrez le nouveau code PIN admin: "
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
msgstr "Entrez le nouveau code PIN: "
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
msgstr "Entrez le code PIN: "
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
msgstr "Répétez ce code PIN: "
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "le code PIN n'a pas été correctement répété ; recommencez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "clé « %s » introuvable: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de clé : %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(à moins de spécifier la clé par son empreinte)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Enlever cette clé du porte-clés ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "C'est une clé secrète ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "la suppression du bloc de clés a échoué : %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "les informations de confiance au propriétaires ont été effacées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "il y a une clé secrète pour la clé publique \"%s\" !\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utiliser l'option «--delete-secret-keys» pour l'effacer d'abord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la création de la phrase de passe: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' déjà compressé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des clés de moins de 2048 bits\n"
|
|
"en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "lecture de `%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les clés vers\n"
|
|
"lesquelles vous chiffrez.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement symétrique %s (%d) entre\n"
|
|
"en désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
|
|
"en désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forcer le chiffrement symétrique %s (%d) entre en désaccord\n"
|
|
"avec les préferences du destinataire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s chiffré pour: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "données chiffrées avec %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: Le message a été chiffré avec une clé faible pendant le\n"
|
|
"chiffrement symétrique.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "aucun programme d'exécution distante n'est supporté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer le répertoire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les appels aux programmes externes sont désactivés car les permissions\n"
|
|
"du fichier d'options sont trop peu sûres\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
|
|
"programmes externes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter le programme `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter l'intérpréteur de commandes `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
|
|
"(%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le répertoire temporaire `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"exporter les IDs attributs utilisateur (en général les photos d'identité)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "exporter les clés de révocation marquées comme \"sensibles\""
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "enlever la phrase de passe des sous-clés exportées"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "enlever les parties inutilisables de la clé pendant l'export"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "supprimer autant que possible de la clé pendant l'export"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "il est interdit d'exporter les clé secrètes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: non protégée - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé de style PGP 2.x - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: matériel de clé sur la carte - ignorée\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "sur le point d'exporter une sous-clé non protégée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "déprotéger la sous-clé a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la clé secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK\n"
|
|
"simple\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: rien n'a été exporté\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Commandes:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "faire une signature détachée"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "chiffrer les données"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "chiffrement symétrique seulement"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "vérifier une signature"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lister les clés"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lister les clés et les signatures"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "lister et vérifier les signatures des clés"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lister les clés et les empreintes"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lister les clés secrètes"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "générer une nouvelle paire de clés"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "enlever les clés du porte-clés public"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "enlever les clés du porte-clés secret"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "signer une clé"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signer une clé localement"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signer ou éditer une clé"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "générer un certificat de révocation"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporter les clés"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporter les clés vers un serveur de clés"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importer les clés d'un serveur de clés"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "chercher les clés avec un serveur de clés"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "mettre à jour les clés depuis un serveur"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importer/fusionner les clés"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "afficher l'état de la carte"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "changer les données d'une carte"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "changer le code PIN d'une carte"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "mettre la base de confiance à jour"
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "créer une sortie ascii avec armure"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou déchiffrer"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "bavard"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "ne rien changer"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Voir la page de manuel pour une liste complète des commandes et options)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
|
|
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
|
|
" --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
|
|
" --list-keys [utilisateur] montrer les clés\n"
|
|
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
|
|
"et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
|
|
"signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
|
|
"l'opération par défaut dépend des données entrées\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algorithmes supportés:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Clé publique: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Chiffrement: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hachage: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compression: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "utilisation: gpg [options] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "commandes en conflit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire personnel `%s' est\n"
|
|
"peu sûr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire du fichier de configuration `%s'\n"
|
|
"est peu sûr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire de l'extension `%s' est peu\n"
|
|
"sûr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire personnel `%s'\n"
|
|
"sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
|
|
"`%s' sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
|
|
"peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n"
|
|
"sûr pour le répertoire personnel `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n"
|
|
"sûr pour le fichier de configuration `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le propriétaire du répertoire contenant est peu\n"
|
|
"sûr pour l'extension `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant le\n"
|
|
"répertoire personnel `%s' sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant le\n"
|
|
"fichier de configuration `%s' sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les permissions du répertoire contenant\n"
|
|
"l'extension `%s' sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "élément de configuration `%s' inconnu\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "afficher les photos d'identité en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "afficher les URLs de politique en listant les signatures"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "montrer toutes les notations en listant les signatures"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "utiliser les notations standard IETF en listant les signatures"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en listant les signatures"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "montrer les URLs préférées des serveurs de clés en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "indiquer la validité du nom d'utilisateur en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
"indiquer les noms d'utilisateurs révoqués et expirés en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "indiquer les sous-clés révoquées et expirées en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "montrer le nom du porte-clés en listant les clés"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "montrer les dates d'expiration en listant les signatures"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par défaut `%s' a été ignoré\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par défaut `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "lire les options de `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas été chargée car ses\n"
|
|
"permissions sont peu sûres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caractères valide\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "impossible d'interpréter l'URL du serveur de clés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: les options du serveur de clés sont invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "les options du serveur de clés sont invalides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "options d'import invalides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "options d'export invalides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "options de liste invalides\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "montrer les photos d'identité pendant la vérification de signatures"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "afficher les URLs de politique pendant la vérification des signatures"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser les notations standard IETF pendant la vérification des signatures"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur pendant la vérification "
|
|
"des signatures"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"montrer les URLs de serveur de clé préféré pendant la vérification\n"
|
|
"des signatures"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"montrer la validité du nom d'utilisateur pendant la vérification\n"
|
|
"de signatures"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"indiquer les noms d'utilisateurs révoqués et expirés pendant la vérification "
|
|
"des signatures"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne montrer que le nom d'utilisateur principal pendant la vérification\n"
|
|
"de signature"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valides"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: options de vérification invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "options de vérification invalides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "impossible de mettre le chemin d'exécution à %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: liste de recherche de clé automatique invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "liste de localisation automatique de clés invalide\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Le programme peut créer un fichier «core» !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "pas d'exécution ave une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est possible de faire une signature détachée ou en texte clair\n"
|
|
"qu'en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en même temps en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
|
|
"est activé.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "«completes-needed» doit être supérieur à 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "«marginals-needed» doit être supérieur à 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth doit être compris entre 1 et 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-cert-level invalide; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "min-cert-level invalide; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "mode S2K invalide; ce doit être 0, 1 ou 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "préférences par défaut invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "préférences de chiffrement personnelles invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "préférences de hachage personnelles invalides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "préférences de compression personnelles invalides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
|
|
"en mode %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
|
|
"en mode %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
|
|
"en mode %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont été donnés alors que le\n"
|
|
"chiffrement ne se fait pas par clé publique\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "le chiffrement symétrique de `%s' a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
|
|
"--s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
|
|
"en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key utilisateur"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key utilisateur"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-clés]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'envoi vers le serveur de clés a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "la réception depuis le serveur de clés a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'export de la clé a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "la recherche au sein du serveur de clés a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "le rafraîchissement par le serveur de clés a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "la suppression d'une armure a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "la construction d'une armure a échoué: %s \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nom du fichier]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "l'URL de politique de certification donnée est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "l'URL de politique de signature donnée est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "l'URL du serveur de clés favori qui a été donnée est invalide\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "trop d'entrées dans le cache pk - désactivé\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "`%s' automatiquement récupéré par %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé invalide %s a été rendue valide par\n"
|
|
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "pas de sous-clé secrète pour la clé publique %s - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisation de la sous-clé %s à la place de la clé\n"
|
|
"principale %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé secrète sans clé publique - non prise en compte\n"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "enlever les clés de ce porte-clés"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr ""
|
|
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
|
|
"avertissement non fatal"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxe: gpgv [options] [fichiers]\n"
|
|
"Verifier des signatures avec des clés de confiance connues\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est à vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
|
|
"envoyée à une tierce personne. Nous en avons besoin pour créer le réseau\n"
|
|
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien à voir avec le réseau des\n"
|
|
"certificats (créé implicitement)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour mettre en place le Réseau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
|
|
"besoin de savoir en quelles clés votre confiance est ultime - ce sont\n"
|
|
"en général les clés dont vous avez accès à la clé secrète. Répondez\n"
|
|
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette clé est ultime\n"
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si vous voulez utiliser cette clé peu sûre quand-même, répondez «oui»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne à qui vous voulez envoyer\n"
|
|
"le message."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
"for signatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
|
|
"digitale et ne peut être utilisé que pour des signatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA peut être utilisé pour les signatures et le chiffrement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La première clé (clé principale) doit toujours être une clé capable\n"
|
|
"de signer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En général ce n'est pas une bonne idée d'utiliser la même clé pour\n"
|
|
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit être utilisé que\n"
|
|
"pour certains domaines.\n"
|
|
"Consultez votre expert en sécurité d'abord."
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Entrez la taille de la clé"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Répondez «oui» ou «non»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la valeur demandée comme indiqué dans la ligne de commande.\n"
|
|
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le résultat d'erreur sera\n"
|
|
"mauvais - le système essaierait d'interpréter la valeur donnée comme un\n"
|
|
"intervalle."
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Entrez le nom du propriétaire de la clé"
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommandée"
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N pour changer le nom.\n"
|
|
"C pour changer le commentaire.\n"
|
|
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
|
|
"O pour continuer à générer la clé.\n"
|
|
"Q pour arrêter de générer de clé."
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Répondez «oui» (ou simplement «o») pour générer la sous-clé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une clé, vous devriez d'abord\n"
|
|
"vérifier que la clé appartient à la personne nommée. Il est utile que\n"
|
|
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" signifie que vous croyez que la clé appartient à la personne qui\n"
|
|
"dit la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la clé.\n"
|
|
"C'est utile lorsque vous signez la clé d'un pseudonyme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" signifie que vous avez un peu vérifié la clé. Par exemple, cela\n"
|
|
"pourrait être un vérification de l'empreinte et du nom de\n"
|
|
"l'utilisateur avec la photo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" signifie que vous avez complètement vérifié la clé. Par exemple,\n"
|
|
"cela pourrait être une vérification de l'empreinte, du nom de\n"
|
|
"l'utilisateur avec un document difficile à contrefaire (comme un\n"
|
|
"passeport) et de son adresse e-mail (vérifié par un échange de\n"
|
|
"courrier électronique).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez bien que les exemples donnés ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
|
|
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
|
|
"C'est à vous de décider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
|
|
"les clés des autres personnes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne savez pas quelle réponse est la bonne, répondez \"0\"."
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Répondez «oui» si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondez «oui» si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
|
|
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en même temps !"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Répondez «oui» s'il faut vraiment supprimer la sous-clé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est une signature valide dans la clé; vous n'avez pas normalement\n"
|
|
"intérêt à supprimer cette signature car elle peut être importante pour\n"
|
|
"établir une connection de confiance vers la clé ou une autre clé certifiée\n"
|
|
"par celle-là."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
|
|
"clé correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'à ce que\n"
|
|
"vous soyez sûr de quelle clé a été utilisée car cette clé de signature\n"
|
|
"peut établir une connection de confiance vers une autre clé déjà certifiée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
|
|
"porte-clés."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette signature relie le nom d'utilisateur à la clé. Habituellement\n"
|
|
"enlever une telle signature n'est pas une bonne idée. En fait GnuPG peut\n"
|
|
"ne plus être capable d'utiliser cette clé. Donc faites ceci uniquement si\n"
|
|
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
|
|
"est disponible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer les préférences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
|
|
"ceux qui sont sélectionnés) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
|
|
"les auto-signatures affectées seront avancées d'une seconde.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secrète \n"
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répétez la dernière phrase de passe pour être sûr de ce que vous\n"
|
|
"avez tapé."
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Répondez «oui» s'il faut vraiment réécrire le fichier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTRÉE le\n"
|
|
"fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
|
|
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
|
|
" «La clé a été compromise»\n"
|
|
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
|
|
" personnes ont pu accéder à votre clé secrète sans autorisation.\n"
|
|
" «La clé a été remplacée»\n"
|
|
" Utilisez cette option si vous avez remplacé la clé par une nouvelle.\n"
|
|
" «La clé n'est plus utilisée»\n"
|
|
" Utilisez cette option si cette clé n'a plus d'utilité.\n"
|
|
" «Le nom d'utilisateur n'est plus valide»\n"
|
|
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus être\n"
|
|
" utilisé. Cela sert généralement à indiquer qu'une adresse e-mail\n"
|
|
" est invalide.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
|
|
"avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
|
|
"Une ligne vide délimite la fin du texte.\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "réparer les données endomagées du serveur pks pendant l'import"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'import"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "créer une clé publique en important une clé secrète"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "n'accepter que les mises à jour des clés existantes"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clé après l'import"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "enlever autant que possible de la clé après l'import"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu clés traitées jusqu'ici\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " Quantité totale traitée: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " nouvelles clés ignorées: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importée: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " inchangée: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nouvelles sous-clés: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nouvelles révocations de clés: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " clés secrètes lues: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " clés secrètes importées: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " clés secrètes inchangées: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " non importée: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures nettoyées: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " noms d'utilisateur nettoyés: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: la clé %s contient des préferences pour des\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " « %s »: préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "il est fortement suggéré de mettre à jour vos préférences et\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"redistribuer cette clé pour éviter les problèmes potentiels qui seraient\n"
|
|
"causés par des algorithmes non appropriés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous pouvez mettre à jour vos préférences avec: \n"
|
|
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clé %s: corruption de sous-clé PKS réparée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clé %s: nom d'utilisateur non auto-signé accepté « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé publique non trouvée: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: nouvelle clé - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "aucun porte-clé n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "écriture de `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé publique « %s » importée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clé %s: ne ressemble pas à notre copie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clé %s: impossible de trouver le bloc de clés original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clé %s: impossible de lire le bloc de clés original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » un nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d nouveaux utilisateurs\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » une nouvelle signature\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d nouvelles signatures\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » une nouvelle sous-clé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d nouvelles sous-clés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d signature nettoyée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d signatures nettoyées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d nom d'utilisateur nettoyé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » %d noms d'utilisateur nettoyés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » n'a pas changé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clé %s: clé secrète avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
|
|
"en compte\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "il est interdit d'importer les clé secrètes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "pas de porte-clés par défaut: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé secrète importée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clé %s: déjà dans le porte-clés secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clé %s: clé secrète non trouvée: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clé %s: pas de clé publique - le certificat de révocation ne peut\n"
|
|
"être appliqué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clé %s: certificat de révocation invalide: %s - rejeté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clé %s: « %s » certificat de révocation importé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clé %s: algorithme de clé publique non supporté avec le nom\n"
|
|
"d'utilisateur « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clé %s: auto-signature du nom d'utilisateur « %s » invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clé %s: algorithme de clé publique non supporté\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "clé %s: ajout de la signature de clé directe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour relier la clé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clé %s: liaison avec la sous-clé invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clé %s: supression de liaisons multiples avec des sous-clés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour révoquer la clé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clé %s: révocation de sous-clé invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clé %s: suppression de la révocation de sous-clés multiples\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clé %s: nom d'utilisateur « %s » non pris en compte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clé %s: sous-clé non prise en compte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: certificat de révocation au mauvais endroit - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: certificat de révocation invalide: %s - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: signature de sous-clé au mauvais endroit - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clé %s: nom d'utilisateur en double détecté - fusion accomplie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la clé %s est peut-être révoquée: recherche de\n"
|
|
"la clé de révocation %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la clé %s est peut-être révoquée: la clé de\n"
|
|
"révocation %s est absente.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clé %s: certificat de révocation « %s » ajouté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clé %s: ajout de la signature de clé directe\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "NOTE: le numéro de série d'une clé n'est pas celui de la carte\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTE: la clé primaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTE: la clé secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant la création du porte-clés `%s' : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "le porte-clés `%s` a été créé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ressource bloc de clés `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "la reconstruction du cache de porte-clés a échoué : %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[révocation]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-signature]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "une mauvaise signature\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "une signature non vérifiée à cause d'une clé manquante\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clés manquantes\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "une signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide détecté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide détecté\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décidez maintenant à quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
|
|
"pour qu'il vérifie les clés des autres utilisateurs\n"
|
|
"(en vérifiant les passeports, en vérifiant les empreintes de plusieurs\n"
|
|
" sources différentes, etc.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
|
|
"Une profondeur supérieure à 1 permet à la clé que vous signez de faire\n"
|
|
"des signatures de confiance de votre part.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
|
|
"sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est révoqué."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Impossible de signer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expiré."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est susceptible d'être signé. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Signer réellement ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
|
|
"est de style PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
|
|
"a expiré.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
|
|
"expiré ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
|
|
"est locale.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "« %s » a déjà été signé localement par la clé %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "« %s » a déjà été signé par la clé %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Rien à signer avec la clé %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Cette clé a expiré !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Cette clé va expirer le %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est pas possible de générer une signature OpenPGP d'une clé de style\n"
|
|
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Cela rendra la clé inutilisable par PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec quel soin avez-vous vérifié que la clé que vous allez signer\n"
|
|
"appartient réellement à la personne sus-nommée ? Si vous ne savez\n"
|
|
"quoi répondre, entrez \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) J'ai un peu vérifié.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) J'ai vérifié très soigneusement.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Votre sélection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous vraiment sûr(e) que vous voulez signer cette clé\n"
|
|
"avec votre clé « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marquée comme\n"
|
|
"non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marquée comme\n"
|
|
"non-révocable.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "La signature sera marquée comme non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "La signature sera marquée comme non-révocable.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clé.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "J'ai un peu vérifié cette clé.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "J'ai vérifié cette clé avec grand soin.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Signer réellement ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "la signature a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé possède seulement des items partiels ou stockés sur carte -\n"
|
|
"pas de phrase de passe à changer.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Cette clé n'est pas protégée.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Les parties secrètes de la clé principale ne sont pas disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les parties secrètes de la clé principale sont stockées sur la\n"
|
|
"carte.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clé est protégée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'éditer cette clé: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clé secrète.\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; recommencez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - cela est certainement une\n"
|
|
"*mauvaise* idée\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "replacer la signature d'une clé à l'endroit correct\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "enregistrer et quitter"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "afficher l'empreinte de la clé"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lister la clé et les noms d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "sélectionner le nom d'utilisateur N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "sélectionner la sous-clé N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "vérifier les signatures"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"signer les noms d'utilisateurs sélectionnés [* voir ci-dessous pour\n"
|
|
" les commandes similaires]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "signer les noms d'utilisateurs sélectionnés localement"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "signer les noms d'utilisateurs avec une signature de confiance"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"signer les noms d'utilisateurs sélectionnés avec une signature\n"
|
|
" non-révocable"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "ajouter une photo d'identité"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "enlever les noms d'utilisateur sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "ajouter une sous-clé"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "ajouter une clé à une carte à puce"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "déplacer une clé vers une carte à puce"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "déplacer une clé de sauvegarde vers une carte à puce"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "enlever les sous-clés sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "ajouter une clé de révocation"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "enlever les signatures des noms d'utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr ""
|
|
"changer la date d'expiration de la clé ou des sous-clés\n"
|
|
" sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marquer le nom d'utilisateur sélectionné comme principal"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
"passer de la liste des clés secrètes à celle des clés privées\n"
|
|
" et inversement"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "lister les préférences (expert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "lister les préférences (bavard)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"indiquer la liste des préférences pour le nom d'utilisateur\n"
|
|
" sélectionné"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"indiquer le serveur de clés préféré pour les noms d'utilisateurs\n"
|
|
" sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "indiquer une notation pour le nom d'utilisateur sélectionné"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "changer la phrase de passe"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "changer la confiance"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "révoquer les signatures des noms d'utilisateur sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "révoquer les noms d'utilisateur sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "révoquer la clé ou les sous-clés sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "activer la clé"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "désactiver la clé"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"compacter les noms d'utilisateurs inutilisables et enlever les\n"
|
|
" signatures inutilisables de la clé"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"compacter les noms d'utilisateur inutilisables et enlever toutes\n"
|
|
" les signatures de la clé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de clé secrète « %s »: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "La clé secrète est disponible.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Il faut la clé secrète pour faire cela.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Utilisez la commande «toggle» d'abord.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* La commande `sign' peut être précédée du caractère `l' pour les\n"
|
|
"signatures locales (lsign), par `t' pour les signatures de confiance\n"
|
|
"(tsign), par `nr' pour les signatures non-révocables (nrsign), ou\n"
|
|
"bien toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clé est révoquée."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Aide: Sélectionner les utilisateurs à signer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Type de signature `%s' inconnu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Enlever réellement tous les noms d'utilisateurs sélectionnés ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Enlever réellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Enlever réellement la clé principale ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clé.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erreur durant la lecture de la clé de sauvegarde de `%s' : %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clé.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clés sélectionnées ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clé ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Révoquer réellement tous les noms d'utilisateurs sélectionnés ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Révoquer réellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la clé entière ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clés sélectionnées ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clé ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La confiance du propriétaire peut ne pas être positionnée en utilisant\n"
|
|
"la base de confiance d'un tiers\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Changer la liste de préférences en :\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour réellement les préférences des noms d'utilisateurs\n"
|
|
"sélectionnés ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "la mise à jour a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "la mise à jour de la clé secrète a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "La clé n'a pas changé donc la mise à jour est inutile.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Hachage: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Fonctions: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Serveur de clés: pas-de-modification"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Serveur de clés préféré: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notations: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de préférences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
|
|
"PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Cette clé a été révoquée le %s par la clé %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Cette clé peut être révoquée par la clé %s %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(sensible)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "créé: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "revoqué: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "expiré: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "expire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "utilisation: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr " confiance: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "validité: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Cette clé a été désactivée"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "n° de carte: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notez que la validité affichée pour la clé n'est pas nécessairement\n"
|
|
"correcte tant que vous n'avez pas relancé le programme.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revoquée"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expirée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a été défini comme principal.\n"
|
|
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
|
|
"par défaut.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: C'est une clé du style PGP2. Ajouter une photo\n"
|
|
"d'identité peut empêcher certaines versions de PGP d'accepter\n"
|
|
"cette clé\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identité à une clé du style PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d signature supprimée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d signatures supprimées\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\" compacté: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signature enlevée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signatures enlevées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": déjà minimisé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": déjà nettoyé\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: C'est une clé du style PGP2. Ajouter un révocateur\n"
|
|
"désigné peut empêcher certaines versions de PGP d'accepter\n"
|
|
"cette clé.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clé de style PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du révocateur désigné: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser une clé de style PGP 2.x comme révocateur\n"
|
|
"désigné.\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez pas utiliser une clé comme son propre révocateur\n"
|
|
"désigné\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "cette clé à déjà été désignée comme un révocateur\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: l'établissement d'une clé comme révocateur désigné\n"
|
|
"est irréversible !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir établir cette clé comme révocateur\n"
|
|
"désigné ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Enlevez les sélections des clés secrètes.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au plus une sous-clé.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Changer la date d'expiration d'une sous-clé.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Changer la date d'expiration de la clé principale.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une clé v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clés secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "la sous-clé de signature %s a déjà une certification croisée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la sous-clé %s ne signe pas et n'a donc pas besoin d'une certification "
|
|
"croisée\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner exactement un utilisateur.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur « %s » a été ignorée\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clés favori: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir le remplacer ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir le supprimer ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Entrez la notation: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Continuer ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Pas de nom d'utilisateur avec le hachage %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Pas de sous-clé avec l'index %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur: « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "signé par votre clé %s à %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non-exportable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir toujours le révoquer ? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Générer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Vous avez signé ces noms d'utilisateurs sur la clé %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (non-révocable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "révoqué par votre clé %s à %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Créer réellement les certificats de révocation ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "pas de clé secrète\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est déjà révoqué.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
|
|
"dans le futur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "La clé %s est déjà révoqué.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "La sous-clé %s est déjà révoquée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichage %s photo d'identité de taille %ld pour la clé\n"
|
|
"0x%s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "préférence `%s' dupliquée\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "trop de préférences de hachage\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "trop de préférences de compression\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "élément `%s' invalide dans la chaîne de préférences\n"
|
|
|
|
# g10/keygen.c:123 ???
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "écriture de la signature directe\n"
|
|
|
|
# g10/keygen.c:123 ???
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "écriture de l'auto-signature\n"
|
|
|
|
# g10/keygen.c:161 ???
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "écriture de la signature de liaison\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signer"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certifier"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Chiffrer"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Authentifier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsCcAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Actions possibles pour une clé %s: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Actions actuellement permises: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Inverser la capacité de signer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentifier\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Terminé\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de clé désiré:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par défaut)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par défaut)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "les clés %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Quelle taille de clé désirez-vous ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifiez combien de temps cette clé devrait être valide.\n"
|
|
" 0 = la clé n'expire pas\n"
|
|
" <n> = la clé expire dans n jours\n"
|
|
" <n>w = la clé expire dans n semaines\n"
|
|
" <n>m = la clé expire dans n mois\n"
|
|
" <n>y = la clé expire dans n années\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifiez combien de temps la signature devrait être valide.\n"
|
|
" 0 = la signature n'expire pas\n"
|
|
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
|
|
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
|
|
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
|
|
" <n>y = la signature expire dans n années\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "La clé est valide pour ? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "La signature est valide pour ? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valeur invalide\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "La clé n'expire pas du tout\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "La clé expire le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "La signature expire le %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre système ne sait pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
|
|
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'à 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre clé; le\n"
|
|
"programme le construit à partir du nom réel, d'un commentaire et d'une\n"
|
|
"adresse e-mail de cette manière:\n"
|
|
" « Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nom réel: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caractère invalide dans le nom\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caractères de long\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adresse e-mail: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Commentaire: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caractère invalide dans le commentaire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez sélectionné ce nom d'utilisateur:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom réel ou dans le commentaire\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour protéger votre clé\n"
|
|
"secrète.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - c'est sûrement une *mauvaise*\n"
|
|
"idée !\n"
|
|
"Je l'accepte quand-même. Vous pouvez changer votre phrase de passe\n"
|
|
"quand vous le désirez, en utilisant ce programme avec l'option\n"
|
|
"« --edit-key ».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un grand nombre d'octets aléatoires doit être généré. Vous devriez faire\n"
|
|
"autre-chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
|
|
"pendant la génération de nombres premiers; cela donne au générateur de\n"
|
|
"nombres aléatoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "La génération de clé a été annulée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "écriture de la clé publique dans `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "écriture d'une clé secrète partielle dans `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "écriture de la clé secrète dans `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aucun portes-clés public n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aucun portes-clés secret n'a été trouvé avec des droits d'écriture : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés public `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur durant l'écriture du porte-clés secret `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "les clés publique et secrète ont été créées et signées.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notez que cette clé ne peut être utilisée pour chiffrer. Vous pouvez\n"
|
|
"utiliser la commande «--edit-key» pour générer une sous-clé à\n"
|
|
"cette fin.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "La génération de clé a échoué: %s\n"
|
|
|
|
# on s'amuse comme on peut...
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clé a été créée %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
|
|
"problème d'horloge)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clé a été créée %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
|
|
"problème d'horloge\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTE: créer des sous-clés pour des clés v3 n'est pas conforme à OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Créer vraiment ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "le stockage de la clé dans la carte a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTE: sauvegarde de la clé de la carte dans `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "jamais "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Politique de signature critique: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Politique de signature: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Serveur de clés critique favori: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notation de signature critique: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notation de signature: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Porte-clés"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Empreinte de clé principale:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empreinte de la sous-clé:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Empreinte de la clé principale:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empreinte de la sous-clé:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Empreinte de la clé ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr "N° de série de la carte ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "renommer `%s' en `%s' a échoué: %s \n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s est le fichier original\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s est le nouveau\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Réparez ce problème de sécurité possible\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "mise en antémémoire du porte-clés `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu clés en antémémoire vérifiées pour l'instant (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu clés en antémémoire (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: porte-clés créé\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "inclure les clés révoquées dans les résultats de recherche"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "inclure les sous-clés en cherchant par ID de clé"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
"utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux aides pour\n"
|
|
"serveurs de clés"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "récupérer les clés automatiquement en vérifiant les signatures"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "honorer l'URL de serveur de clés préféré indiqué dans la clé"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"honorer l'enregistrement PKA positionné sur une clé en récupérant les clés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de clés `%s' ne sont pas\n"
|
|
"utilisées dans cette plateforme\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "protocole serveur de clés invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "clé « %s » introuvable dans le serveur de clés\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "clé non trouvée dans le serveur de clés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "requête de la clé %s du serveur %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "requête de la clé %s de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "recherche de noms du %s serveur %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "recherche de noms de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "envoi de la clé %s au serveur %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "envoi de la clé %s à %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "recherche de « %s » du serveur %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "recherche de « %s » de %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "pas d'action pour le serveur de clés !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de clés provient d'une\n"
|
|
"version différente de GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "le serveurs de clés n'a pas envoyé son numéro de VERSION\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "pas de serveur de clés connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les appels externes à un serveur de clé ne sont pas supportés dans\n"
|
|
"cette compilation\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clés `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'action `%s' n'est pas supportée avec le type de serveurs\n"
|
|
"de clés `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "le délai d'attente du serveur de clés a expiré\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "erreur interne du serveur de clés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "erreur de communication avec le serveur de clés: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une ID de clé: ignoré\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible de rafraîchir la clé %s\n"
|
|
"via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "rafraîchissement d'une clé depuis %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "rafraîchissement de %d clés depuis %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible de récupérer l'URI %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible d'analyser l'URI %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "taille étonnante pour une clé de session chiffrée (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "clé de session chiffrée %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "la clé publique est %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "données chiffrées par clé publique: bonne clé de chiffrement (DEK)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "chiffré avec une clé de %u bits %s, ID %s, créée le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "chiffré avec une clé %s, ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "le déchiffrement par clé publique a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "on suppose des données chiffrées avec %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
|
|
"peut-être\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffré a été manipulé !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "le déchiffrement a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTE: l'expéditeur a demandé «pour vos yeux seulement»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: plusieurs textes en clair ont été aperçus\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "révocation autonome - utilisez «gpg --import» pour l'appliquer\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "aucune signature trouvée\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "vérification de signature supprimée\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Signature faite le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " en utilisant la clé %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Clé disponible sur: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signature expirée de « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Bonne signature de « %s »"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incertain]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias « %s »"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "La signature a expiré le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "La signature expire le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binaire"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modetexte"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier la signature: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont été détéctées. Seulement la "
|
|
"première\n"
|
|
"sera vérifiée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquet racine invalide détecté dans proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers «core»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat de `%s' échoué dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) échoué dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme expérimental à clé\n"
|
|
"publique %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: Les clés signature+chiffrement Elgamal sont déconseillées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme de hachage\n"
|
|
"expérimental %s\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "merci de voir %s pour plus d'informations\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: option déconseillée \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option déconseillée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "utilisez \"%s%s\" à la place\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: \"%s\" est une commande déconseillée - ne\n"
|
|
"l'utilisez pas\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Non-compressé"
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "noncompressé|non"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "option ambiguë `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "option `%s' inconnue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Réécrire par-dessus ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "les données signées sont supposées être dans `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' créé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "répertoire `%s' créé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clé publique %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERISSEMENT: la clé de session chiffrée de manière symétrique est\n"
|
|
"potentiellement non sûre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas supporté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problème avec l'agent - arrêt d'utilisation de l'agent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID clé principale %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la clé\n"
|
|
"secrète pour l'utilisateur:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"clé %u bits %s, ID %s, créée %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Entrez la phrase de passe: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour déverrouiller la\n"
|
|
"clé secrète pour l'utilisateur: « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "clé de %u bits %s, ID %s, créée le %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (sous-clé de la clé principale ID %s)"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Répétez la phrase de passe: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Choisissez une image à utiliser pour votre photo d'identité. L'image\n"
|
|
"doit être un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée\n"
|
|
"dans votre clé publique. Si vous utilisez une image très grosse, il\n"
|
|
"en sera de même pour votre clé !\n"
|
|
"La meilleure taille à utiliser est 240x288.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Ce JPEG est vraiment trés grand (%d octets) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
msgstr "aucun visionneur de photos n'a été choisi\n"
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité !\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Aucune raison spécifiée"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clé a été remplacée"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clé a été compromise"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clé n'est plus utilisée"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "cause de révocation: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "commentaire de révocation: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias « %s »\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jusqu'à quel point avez-vous confiance au fait que cette clé\n"
|
|
"appartient rééllement à l'utilisateur nommé ?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = retour au menu principal\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = sauter cette clé\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = quitter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le niveau de confiance minimal pour cette clé est: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Votre décision ? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime à cette clé ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificats conduisant vers une clé à confiance ultime:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rien ne dit que la clé appartient vraiment à l'utilisateur\n"
|
|
"nommé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Il n'est pas vraiment sûr que la clé appartient vraiment\n"
|
|
"à l'utilisateur nommé.\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Cette clé appartient probablement à l'utilisateur nommé\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Cette clé nous appartient\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est PAS certain que la clé appartient à la personne nomée dans\n"
|
|
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
|
|
"vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Utiliser cette clé quand même ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une clé sans confiance !\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: cette clé est peut-être révoquée (clé de révocation\n"
|
|
"absente)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette clé à été révoquée par son révocateur désigné !\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Cette clé à été révoquée par son propriétaire !\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Cette sous-clé à été révoquée par son propriétaire !\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Note: cette clé a été désactivée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "Note: L'adresse vérifiée du signataire est `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Note: L'adresse du signataire `%s' n'est pas conforme à l'entrée DNS\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr "indice de confiance ajusté à PLEIN car informations PKA valides\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr "indice de confiance ajusté à JAMAIS car mauvaises informations PKA\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Note: Cette clé a expiré !\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: Cette clé n'est pas certifiée avec une signature de confiance !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Rien ne dit que la signature appartient à son propriétaire.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance à cette clé !\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: Les signatures de cette clé n'ont pas une confiance suffisante !\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il n'est pas sûr que la signature appartient à son "
|
|
"propriétaire.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ignoré: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: ignoré: clé publique déjà présente\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas spécifié de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
|
|
"utiliser «-r»)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Récipients actuels:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "ignoré: la clé publique est déjà le destinataire par défaut\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "La clé publique est désactivée.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "ignoré: clé publique déjà activée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: ignoré: la clé publique est désactivée\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "pas de destinataire valide\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les données ne sont pas enregistrées; utilisez l'option «--output» pour\n"
|
|
"les enregistrer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur pendant la création de `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Signature détachée.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Entrez le nom du fichier de données: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "lecture de l'entrée standard...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "pas de données signées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "impossible d'ouvir les données signées `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "destinataire anonyme; essai de la clé secrète %s...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "l'ancien codage de la clé de chiffrement (DEK) n'est pas supporté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas été trouvé\n"
|
|
"dans les préférences du destinataire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTE: la clé secrète %s a expiré le %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTE: la clé a été révoquée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de nom d'utilisateur\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Doit être révoqué par:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(c'est une clé de révocation sensible)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Générer un certificat de révocation désignée pour cette clé ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "sortie avec armure ASCII forcée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "aucune clé de révocation trouvée pour « %s »\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "la clé secrète « %s » n'a pas été trouvée: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "pas de clé publique correspondante: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "la clé publique ne correspond pas à la clé secrète !\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Générer un certificat de révocation pour cette clé ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTE: Cette clé n'est pas protégée !\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat de révocation créé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Déplacez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
|
|
"accès à ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre clé\n"
|
|
"inutilisable.\n"
|
|
"Une bonne idée consiste à imprimer ce certificat puis à le stocker\n"
|
|
"ailleurs, au cas où le support devient illisible. Mais attention :\n"
|
|
"le système d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
|
|
"données et les rendre accessibles à d'autres personnes !\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "choisissez la cause de la révocation:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-là par une ligne vide:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Cause de révocation: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Aucune description donnée)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "les parties secrètes ne sont pas disponibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas supporté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas supporté\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Phrase de passe invalide ; réessayez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "ATTENTION: Clé faible détectée - changez encore la phrase de passe.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"génération de la somme de contrôle de 16 bits (dépréciée) pour protéger\n"
|
|
"la clé secrète\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "clé faible générée - nouvel essai\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'éviter une clé faible pour le chiffrement symétrique:\n"
|
|
"%d essais ont eu lieu !\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "la clé DNS %s utilise un hachage peu sûr (%u bits)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "la clé DSA %s a besoin d'un hachage de %u bits ou plus\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la sous-clé de signature %s n'a pas de certificat\n"
|
|
"croisé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la sous-clé de signature %s a un certificat croisé\n"
|
|
"invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clé publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clé publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
|
|
|
|
# on s'amuse comme on peut...
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clé %s a été créée %lu seconde dans le futur (rupture\n"
|
|
"spatio-temporelle ou problème d'horloge)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clé %s a été créée %lu secondes dans le futur (rupture\n"
|
|
"spatio-temporelle ou problème d'horloge)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTE: la clé de signature %s a expiré le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la signature de la clé %s est supposée être fausse car un bit\n"
|
|
"critique est inconnu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de sous-clé pour la signature de révocation de sous-clé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clé %s: pas de sous-clé pour la signature de liaison à la\n"
|
|
"sous-clé\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %%\n"
|
|
"(chaîne trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %% de l'URL\n"
|
|
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion à base de %% de l'URL\n"
|
|
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expansée.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier la signature créée: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s signature de: « %s »\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est possible générer une signature détachée avec des clés de\n"
|
|
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
|
|
"désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signature:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des clés\n"
|
|
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clé n'est pas marquée comme non-sûre; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
|
|
"pseudo-générateur de nombres aléatiores !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "« %s » a été ignoré: dupliqué\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "« %s » a été ignoré: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "ignoré: clé secrète déjà présente\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"c'est une clé ElGamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour\n"
|
|
"les signatures !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'écriture a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Liste des valeurs de confiance assignées, créée le %s\n"
|
|
"# (Utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "ligne trop longue"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "symbole deux-points manquant"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "empreinte invalide"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
|
|
"dans `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de confiance: la synchronisation a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'écriture a échoué (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: le répertoire n'existe pas !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "impossible de créer un verrou pour `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer un enregistrement de version: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de confiance invalide créée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: base de confiance créée\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'écriture\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: la création de la table de hachage a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur pendant la mise à jour de l'enregistrement de version: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur pendant l'écriture de l'enregistrement de version: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de confiance: «lseek()» a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de confiance: la lecture a échoué (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: enregistrement de version avec un numéro %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur pendant l'écriture de l'enregistrement de\n"
|
|
"répertoire: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement à zéro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: base de confiance créée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' n'est pas une identification de clé longue valide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clé %s: acceptée comme clé de confiance.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "la clé %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "clé %s: pas de clé publique pour la clé de confiance - ignorée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "clé %s marquée comme ayant une confiance ultime.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"enregistrement de confiance %lu, type de requête %d: la lecture a échoué: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demandé %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) -\n"
|
|
"on utilise à la place le modèle de confiance %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ revoquée]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[ expirée ]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ inconnue]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[indéfinie]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[marginale]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ entière ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ ultime ]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indéfinie"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginale"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "entière"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "ultime"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "vérification de la base de confiance inutile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vérification de la base de confiance inutile avec le modèle de\n"
|
|
"confiance `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mise à jour de la base de confiance inutile avec le modèle de\n"
|
|
"confiance `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "clé publique %s non trouvée : %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "vérifier la base de confiance\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d clés traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "aucune clé de confiance ultime n'a été trouvée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "la clé publique de la clé de confiance ultime %s est introuvable\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d marginale(s) nécessaires, %d complète(s) nécessaires, modèle\n"
|
|
"de confiance %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"profondeur: %d valide: %3d signé: %3d\n"
|
|
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
|
|
"base de confiance: l'écriture a échoué: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de vérifier la signature.\n"
|
|
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
|
|
"doit être le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la ligne d'entrée %u est trop longue ou il manque un caractère de saut\n"
|
|
"de ligne\n"
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "erreur générale"
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "type de paquet inconnu"
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "version inconnue"
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algorithme à clé publique inconnu"
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "mauvaise clé publique"
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "mauvaise clé secrète"
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "mauvaise signature"
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "somme de contrôle erronée"
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "mauvaise phrase de passe"
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "clé publique non trouvée"
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clés"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquet invalide"
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armure invalide"
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "la clé secrète n'est pas disponible"
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "mauvaise clé secrète utilisée"
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non supporté"
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "mauvaise clé"
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "erreur de lecture"
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "erreur d'écriture"
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de compression inconnu"
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "erreur de création de fichier"
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "phrase de passe invalide"
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algorithme à clé publique non implanté"
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de chiffrement non implanté"
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "classe de signature inconnue"
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "erreur dans la base de confiance"
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "limite de ressources atteinte"
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "porte-clés invalide"
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "mauvais certificat"
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur malformé"
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "données inattendues"
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflit de dates"
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algorithme de clés publiques inutilisable"
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "le fichier existe"
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "clé faible"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argument invalide"
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI non supportée"
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "erreur de réseau"
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "non chiffré"
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "non traité"
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "clé publique inutilisable"
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "clé secrète inutilisable"
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "erreur du serveur de clés"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "annulé"
|
|
|
|
msgid "no card"
|
|
msgstr "pas de carte"
|
|
|
|
msgid "no data"
|
|
msgstr "pas de données"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERREUR: "
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "vous avez trouvé un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quitter"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "ok|ok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "annuler|annuler"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la mémoire n'est pas sûre !\n"
|
|
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
|
|
"initialisée\n"
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Commande> "
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "La paire de clés DSA fera %u bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr "la base de confiance est corrompue; exécutez «gpg --fix-trustdb».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|code PIN d'administration"
|