1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/es.po

7133 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Mensajes en espa<70>ol para GnuPG.
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
#
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 1.4.1\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-28 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Su<53>rez <jsuarez@ono.com>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cipher/primegen.c:121
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: cipher/primegen.c:312
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: cipher/random.c:164
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "no se ha detectado m<>dulo acumulador de entrop<6F>a\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: cipher/random.c:388 g10/card-util.c:675 g10/card-util.c:744
#: g10/dearmor.c:61 g10/dearmor.c:110 g10/encode.c:184 g10/encode.c:486
#: g10/g10.c:973 g10/g10.c:3270 g10/import.c:185 g10/keygen.c:2231
#: g10/keyring.c:1525 g10/openfile.c:184 g10/openfile.c:340
#: g10/plaintext.c:472 g10/sign.c:781 g10/sign.c:935 g10/sign.c:1048
#: g10/sign.c:1198 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:540
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: cipher/random.c:392
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "no se puede obtener informaci<63>n de `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
# Sugerencia: descartar.
# Sugerencia a la sugerencia: <20>qu<71> tal omitido? (pasar en silencio una
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
# Bien. Tambi<62>n se puede poner "descartado".
#: cipher/random.c:397
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
#: cipher/random.c:402
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias est<73> vac<61>o\n"
#: cipher/random.c:408
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: tama<6D>o incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
#: cipher/random.c:416
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:454
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
#: cipher/random.c:474 g10/exec.c:478 g10/g10.c:972 g10/keygen.c:2710
#: g10/keygen.c:2740 g10/keyring.c:1201 g10/keyring.c:1501 g10/openfile.c:261
#: g10/openfile.c:355 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1064 g10/tdbio.c:536
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
#: cipher/random.c:481
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:484
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:729
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>usando un generador de n<>meros aleatorios inseguro!\n"
#: cipher/random.c:730
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"El generador de n<>meros aleatorios es s<>lo un apa<70>o\n"
"para poder compilar. <20>No es en absoluto un generador seguro!\n"
"\n"
"<22>NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/rndegd.c:205
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Por favor espere, se est<73> reuniendo entrop<6F>a. Haga alguna otra cosa con\n"
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
"mejorar<61> la calidad de la entrop<6F>a.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga alg<6C>n\n"
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar m<>s entrop<6F>a\n"
"(se necesitan %d bytes m<>s).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:596
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:609
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "fallo guardando la fecha de creaci<63>n: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "fallo leyendo la clave\n"
#: g10/app-openpgp.c:985 g10/app-openpgp.c:1910
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la respuesta no incluye la clave p<>blica\n"
#: g10/app-openpgp.c:993 g10/app-openpgp.c:1918
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la respuesta no incluye el m<>dulo RSA\n"
#: g10/app-openpgp.c:1002 g10/app-openpgp.c:1928
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la respuesta no incluye el exponente p<>blico RSA\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1258 g10/app-openpgp.c:1346 g10/app-openpgp.c:2150
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "la funci<63>n de manejo del PIN devolvi<76> un error: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1264 g10/app-openpgp.c:1352 g10/app-openpgp.c:2156
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud m<>nima %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1273 g10/app-openpgp.c:1287 g10/app-openpgp.c:1362
#: g10/app-openpgp.c:2165 g10/app-openpgp.c:2179
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la verificaci<63>n CHV%d fall<6C>: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1310
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "el acceso a <20>rdenes de administrador no est<73> configurado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1325 g10/app-openpgp.c:2385
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1331 g10/app-openpgp.c:2394
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "<22>la tarjeta est<73> bloqueada permanentemente!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1336
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
"bloquearpermanentemente la clave\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1343
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|PIN Administrador"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuevo PIN"
#: g10/app-openpgp.c:1496
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1546 g10/app-openpgp.c:1996
msgid "error reading application data\n"
msgstr "error leyendo datos de la aplicaci<63>n\n"
#: g10/app-openpgp.c:1552 g10/app-openpgp.c:2003
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
#: g10/app-openpgp.c:1562
msgid "key already exists\n"
msgstr "la clave ya existe\n"
#: g10/app-openpgp.c:1566
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la clave existente ser<65> reemplazada\n"
#: g10/app-openpgp.c:1568
msgid "generating new key\n"
msgstr "generando nueva clave\n"
#: g10/app-openpgp.c:1735
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1742
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1749
#, fuzzy, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "exponente p<>blico demasiado grande (m<>s de 32 bits)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1757 g10/app-openpgp.c:1764
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1827
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1886
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
#: g10/app-openpgp.c:1901
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la generaci<63>n de la clave fall<6C>\n"
#: g10/app-openpgp.c:1904
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generaci<63>n de clave completada (%d segundos)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1961
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inv<6E>lida (DO 0x93)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2130
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2138
#, fuzzy, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2399
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2470 g10/app-openpgp.c:2480
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "no se puede acceder a %s - <20>tarjeta OpenPGP inv<6E>lida?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:318
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:347
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabecera de armadura inv<6E>lida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:354
msgid "armor header: "
msgstr "cabecera de armadura: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:365
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabecera de firma clara inv<6E>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:417
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:552
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armadura inesperada: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:564
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "L<>nea con guiones inv<6E>lida: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:716 g10/armor.c:1323
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido radix64 %02X omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:759
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobaci<63>n)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:793
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "Fin de suma de comprobaci<63>n prematuro\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:801
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Suma de comprobaci<63>n mal creada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:805 g10/armor.c:1360
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Error en suma de comprobaci<63>n: %06lX - %06lX\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:825
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:829
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error en la l<>nea de cierre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:1138
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP v<>lidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:1143
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: l<>nea m<>s larga de %d caracteres\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/armor.c:1147
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se us<75>\n"
"un MTA defectuoso\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:63 g10/card-util.c:303
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:68
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:77 g10/card-util.c:1403 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1513
#: g10/keygen.c:2415 g10/revoke.c:217 g10/revoke.c:418
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:104 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1212
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:420 g10/keyedit.c:441 g10/keyedit.c:455 g10/keygen.c:1290
#: g10/keygen.c:1355
msgid "Your selection? "
msgstr "Su elecci<63>n: "
#: g10/card-util.c:213 g10/card-util.c:263
msgid "[not set]"
msgstr "[no establecido]"
#: g10/card-util.c:410
msgid "male"
msgstr "hombre"
#: g10/card-util.c:411
msgid "female"
msgstr "mujer"
#: g10/card-util.c:411
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
#: g10/card-util.c:438
msgid "not forced"
msgstr "no forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/card-util.c:438
msgid "forced"
msgstr "forzado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/card-util.c:516
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Error: s<>lo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/card-util.c:518
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/card-util.c:520
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
#: g10/card-util.c:537
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
#: g10/card-util.c:539
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:557
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (m<>ximo %d caracteres).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:578
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL de donde recuperar la clave p<>blica: "
#: g10/card-util.c:586
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: URL demasiado larga (el m<>ximo son %d caracteres).\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/card-util.c:684 g10/card-util.c:753 g10/import.c:268
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:692
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/card-util.c:702
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Error: el login es demasiado largo (l<>mite de %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:761
msgid "Private DO data: "
msgstr "Datos privados: "
#: g10/card-util.c:771
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Error: los datos privados son demasiado largos (l<>mite de %d caracteres).\n"
#: g10/card-util.c:791
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferencias de idioma: "
#: g10/card-util.c:799
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inv<6E>lida.\n"
#: g10/card-util.c:808
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Error: caracteres inv<6E>lidos en cadena de preferencias.\n"
#: g10/card-util.c:829
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
#: g10/card-util.c:843
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Error: respuesta no v<>lida.\n"
#: g10/card-util.c:864
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Huella dactilar CA:"
#: g10/card-util.c:887
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Error: formato inv<6E>lido de huella dactilar.\n"
#: g10/card-util.c:935
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "la operaci<63>n con la clave no es posible: %s\n"
#: g10/card-util.c:936
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
#: g10/card-util.c:945
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "error obteniendo la informaci<63>n actual de la clave: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1030
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar la clave existente? (s/N) "
#: g10/card-util.c:1051 g10/card-util.c:1060
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1072
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "<22>Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1081
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Por favor observe que los valores de f<>brica del PIN son\n"
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
"Deber<65>a cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1120
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1203
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1205
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1207
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Clave de autentificaci<63>n\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1223 g10/keyedit.c:941
#: g10/keygen.c:1394 g10/revoke.c:643
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Elecci<63>n inv<6E>lida.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1200
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1235
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n de clave desconocido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1240
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "las partes secretas de la clave no est<73>n disponibles\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1245
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1316 g10/keyedit.c:1351
msgid "quit this menu"
msgstr "sale de este men<65>"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1318
msgid "show admin commands"
msgstr "ver <20>rdenes de administrador"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1319 g10/keyedit.c:1354
msgid "show this help"
msgstr "muestra esta ayuda"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1321
msgid "list all available data"
msgstr "listar todos los datos disponibles"
#: g10/card-util.c:1324
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1325
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
#: g10/card-util.c:1326
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/card-util.c:1327
msgid "change the login name"
msgstr "cambiar nombre de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1328
msgid "change the language preferences"
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
#: g10/card-util.c:1329
msgid "change card holder's sex"
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1330
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1331
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "cambiar estado de la opci<63>n forzar firma del PIN"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1332
msgid "generate new keys"
msgstr "generar nuevas claves"
#: g10/card-util.c:1333
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "men<65> para cambiar o desbloquear el PIN"
#: g10/card-util.c:1334
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr ""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1454 g10/keyedit.c:1612
msgid "Command> "
msgstr "Orden> "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1492
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "<22>rdenes s<>lo de administrador\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/card-util.c:1523
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/card-util.c:1525
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "No se permiten <20>rdenes de administrador\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/card-util.c:1599 g10/keyedit.c:2219
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Orden inv<6E>lida (pruebe \"help\")\n"
#: g10/cardglue.c:435
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/cardglue.c:558
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de n<>mero de serie:\n"
" %.*s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/cardglue.c:566
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Pulse Intro cuando est<73> listo"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/cardglue.c:891
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
#: g10/cardglue.c:892
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
#: g10/cardglue.c:893
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/cardglue.c:894
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Introduzca PIN: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/cardglue.c:911
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Repita este PIN: "
#: g10/cardglue.c:925
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN repetido incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
#: g10/decrypt.c:69 g10/decrypt.c:160 g10/g10.c:3620 g10/keyring.c:377
#: g10/keyring.c:663 g10/verify.c:102 g10/verify.c:157
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/decrypt.c:105 g10/encode.c:849
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:178 g10/keyedit.c:3360 g10/keyserver.c:1571
#: g10/revoke.c:227
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:208 g10/import.c:2334 g10/keyserver.c:1585
#: g10/revoke.c:233 g10/revoke.c:440
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:135
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:147
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "<22>Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/delkey.c:155
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "<22>Es una clave secreta! <20>Eliminar realmente? (s/N) "
#: g10/delkey.c:165
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:175
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrada informaci<63>n de propietarios\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "<22>hay una clave secreta para esta clave p<>blica! \"%s\"!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "use antes la opci<63>n \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/encode.c:213 g10/sign.c:1218
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "error creando frase contrase<73>a: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:218
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "no puede usar un paquete sim<69>trico ESK debido al modo S2K\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:231
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "usando cifrado %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:241 g10/encode.c:548
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ya est<73> comprimido\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:304 g10/encode.c:594 g10/sign.c:566
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATENCI<43>N `%s' es un fichero vac<61>o\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:468
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:492
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:520
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:530
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:638 g10/sign.c:899
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de compresi<73>n %s (%d) va en contra\n"
"de las preferencias del receptor\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:725
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzar el cifrado sim<69>trico %s (%d) viola las preferencias\n"
"del destinatario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:795 g10/pkclist.c:764 g10/pkclist.c:800
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/encode.c:822
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/encr-data.c:67 g10/mainproc.c:302
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/encr-data.c:69 g10/mainproc.c:306
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/encr-data.c:93
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: mensaje cifrado con una clave d<>bil en el cifrado sim<69>trico.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/encr-data.c:104
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
#: g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:173 g10/openfile.c:413
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/exec.c:314
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
"ficheros.\n"
#: g10/exec.c:344
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
"externos\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:422
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/exec.c:425
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "no se puede ejecutar el int<6E>rprete de <20>rdenes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:510
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/exec.c:521 g10/exec.c:587
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "el programa externo finaliz<69> anormalmente\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/exec.c:536
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
#: g10/exec.c:552
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
#: g10/exec.c:598 g10/exec.c:605
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:610
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/export.c:192
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/export.c:221
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/export.c:229
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/export.c:409
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
#: g10/export.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
#: g10/export.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobaci<63>n simple SK\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/export.c:485
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATENCI<43>N: no se ha exportado nada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# <20>rdenes, please...
# S<>, este no he podido ser yo :-) Por cierto, <20>por qu<71> la O no se
# puede acentuar? <20>demasiado alta?
# <20>Qui<75>n dice que no se puede? :-)
#: g10/g10.c:363
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@<40>rdenes:\n"
" "
#: g10/g10.c:365
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|crea una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:366
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:367
msgid "make a detached signature"
msgstr "crea una firma separada"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:368
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra datos"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:370
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra s<>lo con un cifrado sim<69>trico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:372
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifra datos (predefinido)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:374
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:376
msgid "list keys"
msgstr "lista claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:378
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista claves y firmas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:379
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/g10.c:380
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:381
msgid "list secret keys"
msgstr "lista claves secretas"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:382
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera un nuevo par de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:383
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "elimina claves del anillo p<>blico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:385
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "elimina claves del anillo privado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:386
msgid "sign a key"
msgstr "firma la clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:387
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma la clave localmente"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:388
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una clave"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:389
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificado de revocaci<63>n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:391
msgid "export keys"
msgstr "exporta claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:392
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:393
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:395
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:397
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:400
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/fusiona claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:403
msgid "print the card status"
msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:404
msgid "change data on a card"
msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:405
msgid "change a card's PIN"
msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:413
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:420
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheros]|imprime res<65>menes de mensaje"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:424 g10/gpgv.c:71
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opciones:\n"
" "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:426
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:428
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
#: g10/g10.c:439
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
#: g10/g10.c:440
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|nivel de compresi<73>n N (0 no comprime)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:445
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa modo de texto can<61>nico"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:459
msgid "use as output file"
msgstr "usa como fichero de salida"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:461 g10/gpgv.c:73
msgid "verbose"
msgstr "prolijo"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:472
msgid "do not make any changes"
msgstr "no hace ning<6E>n cambio"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:473
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:514
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:515
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
# ordenes -> <20>rdenes
# p<>gina man -> p<>gina de manual
# Vale. <20>del manual mejor?
# Hmm, no s<>, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
#: g10/g10.c:543
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(V<>ase en la p<>gina del manual la lista completo de <20>rdenes y opciones)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:546
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Ejemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
" --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/g10.c:727 g10/gpgv.c:98
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:744
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/g10.c:747
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"firma, comprueba, cifra o descifra\n"
"la operaci<63>n por defecto depende de los datos de entrada\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:758
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos disponibles:\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:761
msgid "Pubkey: "
msgstr "Clave p<>blica: "
#: g10/g10.c:767 g10/keyedit.c:2257
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrado: "
#: g10/g10.c:773
msgid "Hash: "
msgstr "Resumen: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:779 g10/keyedit.c:2303
msgid "Compression: "
msgstr "Compresi<73>n: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:862
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opciones] "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1010
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "<22>rdenes incompatibles\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1028
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no se encontr<74> el signo = en la definici<63>n de grupo `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1225
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1228
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1231
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensi<73>n `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:1237
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1240
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1243
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1249
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1252
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1255
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1261
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1264
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
"configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensi<73>n `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1408
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "art<72>culo de configuraci<63>n desconocido `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1805
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1847
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:1851
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
#: g10/g10.c:1858
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
#: g10/g10.c:2072 g10/g10.c:2626 g10/g10.c:2645
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: <20>%s no es para uso normal!\n"
#: g10/g10.c:2085
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr "no se carga el cifrado de ampliaci<63>n `%s' por permisos inseguros\n"
#: g10/g10.c:2239 g10/g10.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
#: g10/g10.c:2324
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres v<>lido\n"
#: g10/g10.c:2343 g10/keyedit.c:3876
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
#: g10/g10.c:2349
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
#: g10/g10.c:2352
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opciones del servidor de claves inv<6E>lidas\n"
#: g10/g10.c:2359
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#: g10/g10.c:2362
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opciones de importaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#: g10/g10.c:2369
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2372
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opciones de exportaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:2379
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: lista de opciones inv<6E>lida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:2382
msgid "invalid list options\n"
msgstr "lista de opciones inv<6E>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2404
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
#: g10/g10.c:2407
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opciones de verificaci<63>n inv<6E>lidas\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2414
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
#: g10/g10.c:2615
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el programa podr<64>a volcar un fichero core!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2619
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2628
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "<22>%s no permitido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2631
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "<22>%s no tiene sentido con %s!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2638
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
#: g10/g10.c:2653
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "no se ejecutar<61> en memoria insegura por %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/g10.c:2667
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2673
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2679
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "debe usar ficheros (no tuber<65>as) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2692
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
#: g10/g10.c:2759 g10/g10.c:2783
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inv<6E>lido\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:2765 g10/g10.c:2789
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inv<6E>lido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2771
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de compresi<73>n seleccionado es inv<6E>lido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:2777
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "el algoritmo de certificaci<63>n por resumen elegido es inv<6E>lido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2792
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2794
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2796
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
#: g10/g10.c:2798
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2800
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level inv<6E>lido; debe ser 0, 1, 2, <20> 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2803
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2807
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2814
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto inv<6E>lidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2823
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias personales de cifrado inv<6E>lidas\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2827
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2831
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias personales de compresi<73>n inv<6E>lidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2864
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s a<>n no funciona con %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:2911
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:2916
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:2921
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar la compresi<73>n `%s' en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3017
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicializaci<63>n de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
#: g10/g10.c:3028
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave p<>blica de cifrado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:3039
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3046
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3048
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "el cifrado sim<69>trico de `%s' fall<6C>: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3058
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3071
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3073
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3076
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:3094
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:3107
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:3122
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3124
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:3127
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3147
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3156
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:3181
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
#: g10/g10.c:3189
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuario"
#: g10/g10.c:3193
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuario"
#: g10/g10.c:3214
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuario [<5B>rdenes]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:3285
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:3322
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "env<6E>o al servidor de claves fallido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:3324
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "recepci<63>n del servidor de claves fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:3326
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "exportaci<63>n de clave fallida: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/g10.c:3337
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "b<>squeda del servidor de claves fallida: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:3347
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "renovaci<63>n al servidor de claves fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3388
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "eliminaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3396
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creaci<63>n de armadura fallida: %s\n"
#: g10/g10.c:3483
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de distribuci<63>n inv<6E>lido `%s'\n"
#: g10/g10.c:3606
msgid "[filename]"
msgstr "[nombre_fichero]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# Falta un espacio.
# En espa<70>ol no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
# (Real Academia dixit) :)
# Tomo nota :-). Este comentario d<>jalo siempre.
#: g10/g10.c:3610
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3900
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nombre de notaci<63>n debe tener s<>lo caracteres imprimibles o espacios, y "
"acabar con un '='\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3908
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3913
#, fuzzy
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "un nombre de notaci<63>n de usuario debe contener el caracter '@'\n"
#: g10/g10.c:3924
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notaci<63>n no debe usar ning<6E>n caracter de control\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/g10.c:3958
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica de certificado inv<6E>lida\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/g10.c:3960
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "URL de pol<6F>tica inv<6E>lida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:3993
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es v<>lida\n"
#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/getkey.c:187 g10/getkey.c:2759
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/getkey.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Clave %s inv<6E>lida hecha v<>lida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/getkey.c:2237
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave p<>blica %s - ignorada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/getkey.c:2468
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/getkey.c:2515
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave p<>blica - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "algo m<>s discreto"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "tomar las claves de este anillo"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
#: g10/gpgv.c:77
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean s<>lo un aviso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/gpgv.c:78
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribe informaci<63>n de estado en este descriptor de fichero"
#: g10/gpgv.c:102
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#: g10/gpgv.c:105
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
"Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:49
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Est<73> en su mano asignar un valor aqu<71>. Dicho valor nunca ser<65> exportado a\n"
"terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
"que ver con la red de certificados (impl<70>citamente creada)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:55
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qu<71> claves\n"
"tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que usted\n"
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"s<>\" para hacer que esta\n"
"clave se considere como de total confianza\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:62
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"s<>\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:66
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:70
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo que usar.\n"
"\n"
"DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y s<>lo se usa para firmas.\n"
"\n"
"Elgamal es un algoritmo s<>lo para cifrar.\n"
"\n"
"RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
"\n"
"La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:84
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
"cifrar. Este algoritmo deb<65>ria usarse solo en ciertos contextos.\n"
"Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:91
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Responda \"s<>\" o \"no\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:105
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendr<64> una\n"
"buena respuesta a los errores; el sistema intentar<61> interpretar el valor\n"
"introducido como un intervalo."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:117
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduzca el nombre del due<75>o de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:122
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr ""
"Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico (opcional pero muy\n"
"recomendable)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:126
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:131
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N para cambiar el nombre.\n"
"C para cambiar el comentario.\n"
"E para cambiar la direcci<63>n.\n"
"O para continuar con la generaci<63>n de clave.\n"
"S para interrumpir la generaci<63>n de clave."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:140
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Responda \"s<>\" (o s<>lo \"s\") para generar la subclave."
#: g10/helptext.c:148
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Cuando firme un ID de usuario en una clave, deber<65>a verificar que la clave\n"
"pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es <20>til para\n"
"otros saber c<>mo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
"\n"
"\"0\" significa que no hace ninguna declaraci<63>n concreta sobre como ha\n"
" comprobado la validez de la clave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
" poseerla pero no pudo o no verific<69> la clave en absoluto. Esto es "
"<22>til\n"
" para una verificaci<63>n en persona cuando firmas la clave de un usuario\n"
" pseudoan<61>nimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que hizo una comprobaci<63>n informal de la clave. Por ejemplo\n"
" podr<64>a querer decir que comprob<6F> la huella dactilar de la clave y\n"
" comprob<6F> el ID de usuario en la clave con un ID fotogr<67>fico.\n"
"\n"
"\"3\" significa que hizo una comprobaci<63>n exhaustiva de la clave. Por\n"
" ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n"
" de la clave, y que comprob<6F>, mediante un documento dif<69>cil de "
"falsificar\n"
" con ID fotogr<67>fico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de "
"la\n"
" clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
"verific<69>\n"
" (intercambiando email) que la direcci<63>n de email de la clave "
"pertenece\n"
" al poseedor de la clave.\n"
"\n"
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
"\n"
"Si no sabe qu<71> contestar, conteste \"0\"."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:186
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
#: g10/helptext.c:190
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Responda \"s<>\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
"<22>Tambi<62>n se perder<65>n todos los certificados!"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:195
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Responda \"s<>\" si quiere borrar esta subclave"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:200
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Esta es una firma v<>lida de esta clave. Normalmente no ser<65> deseable\n"
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexi<78>n\n"
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por <20>sta."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:205
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
"correspondiente. Deber<65>a posponer su borrado hasta conocer qu<71> clave\n"
"se us<75>, ya que dicha clave podr<64>a establecer una conexi<78>n de confianza\n"
"a trav<61>s de otra clave certificada."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:211
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Esta firma no es v<>lida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/helptext.c:215
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
"buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podr<64>a no ser capaz de\n"
"volver a usar esta clave. As<41> que b<>rrela tan s<>lo si esta autofirma no\n"
"es v<>lida por alguna raz<61>n y hay otra disponible."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o s<>lo los \n"
"seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
"de todas las autofirmas afectadas se avanzar<61> en un segundo.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:230
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Por favor introduzca la contrase<73>a: una frase secreta \n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:236
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Repita la <20>ltima frase contrase<73>a para asegurarse de lo que tecle<6C>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:240
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:245
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Responda \"s<>\" para sobreescribir el fichero"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
# Aceptada.
#: g10/helptext.c:250
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usar<61> el fichero\n"
"por omisi<73>n (mostrado entre corchetes)."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:256
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Deber<65>a especificar un motivo para la certificaci<63>n. Dependiendo del\n"
"contexto puede elegir una opci<63>n de esta lista:\n"
" \"La clave ha sido comprometida\"\n"
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
" \"La clave ha sido sustituida\"\n"
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra m<>s nueva.\n"
" \"La clave ya no est<73> en uso\"\n"
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
" \"La identificaci<63>n de usuario ya no es v<>lida\"\n"
" Use esto para se<73>alar que la identificaci<63>n de usuario no deber<65>a\n"
" seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
" direcci<63>n de correo-e como inv<6E>lida.\n"
#: g10/helptext.c:272
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qu<71> emite\n"
"este certificado de revocaci<63>n. Por favor, que el texto sea breve.\n"
"Una l<>nea vac<61>a pone fin al texto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:287
msgid "No help available"
msgstr "Ayuda no disponible"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/helptext.c:295
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:254
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:263
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:280
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:282
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:285
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sin identificador: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:287
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importadas: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:293
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " sin cambios: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:295
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:297
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:299
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:301
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:303
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:305
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:307
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:309
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " no importadas: %lu\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
#: g10/import.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " claves secretas le<6C>das: %lu\n"
#: g10/import.c:554
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVISO: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:556
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:593
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:605
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:617
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresi<73>n preferido %s\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:630
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:632
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
"diferencias en los algoritmos.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:656
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:718 g10/import.c:1104
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:748
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:763
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:769
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario v<>lidos\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:771
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1225
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:787
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:796
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:265 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1069
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:807 g10/import.c:905 g10/import.c:1144 g10/import.c:1286
#: g10/import.c:2348 g10/import.c:2370
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:826
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "clave %s: clave p<>blica \"%s\" importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:850
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:867 g10/import.c:1243
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1250
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:915
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:918
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:921
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:924
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:927
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:930
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
#: g10/import.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
#: g10/import.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
#: g10/import.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
#: g10/import.c:965
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1110
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inv<6E>lido %d - omitida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1121
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
#: g10/import.c:1138 g10/import.c:2363
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1149
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1178
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1188
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1218
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"clave %s: falta la clave p<>blica - imposible emplear el\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"certificado de revocaci<63>n\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1261
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n inv<6E>lido: %s - rechazado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/import.c:1293
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1359
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1374
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible para ID \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1376
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: autofirma inv<6E>lida para el id \"%s\"\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1394
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
#: g10/import.c:1405 g10/import.c:1455
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "clave %s: algoritmo de clave p<>blica no disponible\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1407
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "clave %s: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida\n"
#: g10/import.c:1422
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves m<>ltiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1444
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocaci<63>n de clave\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1457
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: revocaci<63>n de subclave inv<6E>lida\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1472
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "clave %s: borrada revocaci<63>n de subclave m<>ltiple\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1514
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
#: g10/import.c:1535
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
#: g10/import.c:1562
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
#: g10/import.c:1572
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n en lugar equivocado - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1589
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "clave %s: certificado de revocaci<63>n no valido: %s - omitido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1603
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/import.c:1611
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/import.c:1711
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
#: g10/import.c:1773
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocaci<63>n %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:1787
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocaci<63>n %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:1846
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocaci<63>n a<>adido\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:1880
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "clave %s: firma directa de clave a<>adida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/import.c:2269
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/import.c:2277
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave primaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/import.c:2279
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTA: clave secundaria en l<>nea y almacenada en la tarjeta\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keydb.c:168
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:175
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "anillo `%s' creado\n"
#: g10/keydb.c:316 g10/keydb.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
#: g10/keydb.c:698
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo reconstruyendo cach<63> del anillo de claves: %s\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:261
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocaci<63>n]"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:262
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:340 g10/keylist.c:406
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma incorrecta\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:342 g10/keylist.c:408
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:410
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:412
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:414
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:416
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:352
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma v<>lida\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:354
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma v<>lida\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:410 g10/pkclist.c:263
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
"verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
"pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
"\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Conf<6E>o un poco\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:415 g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:434
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que est<73> firmando pueda\n"
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:450
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:594
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:603 g10/keyedit.c:631 g10/keyedit.c:658 g10/keyedit.c:826
#: g10/keyedit.c:891 g10/keyedit.c:1731
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que todav<61>a quiere firmarlo? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:617 g10/keyedit.c:645 g10/keyedit.c:672 g10/keyedit.c:832
#: g10/keyedit.c:1737
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Imposible firmar.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:622
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:650
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:680
#, fuzzy
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:702
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"La autofirma en \"%s\"\n"
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:711
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:725
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"ha expirado.\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:750
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Su firma actual en \"%s\"\n"
"es una firma local.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:775
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:778
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:783
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Quiere firmarlo a<>n as<61>? (s/N) "
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:805
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:820
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "<22>Esta clave ha caducado!"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:838
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta clave expirar<61> el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#: g10/keyedit.c:844
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "<22>Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:884
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
"pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:886
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Esto inutilizar<61>a la clave en PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:911
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"<22>C<EFBFBD>mo de cuidadosamente ha verificado que la clave que est<73> a punto de\n"
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
"contestar, introduzca \"0\".\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:916
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:918
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:920
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) He hecho una comprobaci<63>n informal.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:922
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:928
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "<22>Su elecci<63>n? (escriba '?' si desea m<>s informaci<63>n): "
#: g10/keyedit.c:952
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Est<73> realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:959
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Esto ser<65> una autofirma.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:965
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATENCION: la firma no se marcar<61> como no exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:973
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVISO: la firma no se marcar<61> como no revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:983
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no exportable.\n"
#: g10/keyedit.c:990
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma se marcar<61> como no revocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:997
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1002
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1007
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1017
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar de verdad? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1062 g10/keyedit.c:4364 g10/keyedit.c:4455 g10/keyedit.c:4519
#: g10/keyedit.c:4580 g10/sign.c:370
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1127
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La clave tiene s<>lo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
"- no hay frase contrase<73>a que cambiar.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1138 g10/keygen.c:3044
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta clave no est<73> protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3032
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no est<73>n disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3047
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3051
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La clave est<73> protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:1174
#, c-format
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1180
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Introduzca la nueva frase contrase<73>a para esta clave secreta.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
#: g10/keyedit.c:1189 g10/keygen.c:1807
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "frase contrase<73>a repetida incorrectamente; int<6E>ntelo de nuevo"
#: g10/keyedit.c:1194
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"No ha especificado frase contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
"\n"
#: g10/keyedit.c:1197
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "<22>Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1268
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:1353
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "graba y sale"
#: g10/keyedit.c:1356
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1357
msgid "list key and user IDs"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1359
msgid "select user ID N"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1360
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "selecciona subclave N"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1361
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "comprueba firmas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo <20>rdenes relacionadas]"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
msgstr "a<>adir un identificador de usuario"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1379
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "a<>adir un ID fotogr<67>fico"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "a<>adir una subclave"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "a<>adir clave a tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "borrar clave secundaria"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "a<>adir una clave de revocaci<63>n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y p<>blicas"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1411
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1413
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1420
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1422
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "cambia la frase contrase<73>a"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1426
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia valores de confianza"
#: g10/keyedit.c:1428
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1435
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
#: g10/keyedit.c:1436
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "habilita clave"
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "deshabilita clave"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "clean unusable parts from key"
msgstr "clave secreta inutilizable"
#: g10/keyedit.c:1559
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1577
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:1658
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1666
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
#: g10/keyedit.c:1685
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
"revocables (nrsign) o cualquier combinaci<63>n de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1725
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La clave est<73> revocada."
#: g10/keyedit.c:1744
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
#: g10/keyedit.c:1760
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/keyedit.c:1783
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
#: g10/keyedit.c:1805 g10/keyedit.c:1825 g10/keyedit.c:1991
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1807
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "<22>No puede borrar el <20>ltimo identificador de usuario!\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1809
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1810
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1860
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "<22>Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1872
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1900
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
#: g10/keyedit.c:1914
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1931
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1955
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
#: g10/keyedit.c:1958
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1959
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1994
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1995
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "<22>Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2013
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:2024
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:2026
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2067
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confianza del propietario no puede establecerse si se est<73> usando\n"
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2099
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2105
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"<22>Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2107
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "<22>Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2180
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "<22>Grabar cambios? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2183
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "<22>Salir sin grabar? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2193
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2200
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "actualizaci<63>n de la clave secreta fallida: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2207
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualizaci<63>n.\n"
#: g10/keyedit.c:2280
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Resumen: "
#: g10/keyedit.c:2332
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Caracter<65>sticas: "
#: g10/keyedit.c:2343
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2358 g10/keylist.c:308
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves preferido: "
#: g10/keyedit.c:2590
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:2611
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2617
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidencial)"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2633 g10/keyedit.c:2689 g10/keyedit.c:2802 g10/keyedit.c:2817
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:428
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "creado: %s"
#: g10/keyedit.c:2636 g10/keylist.c:787 g10/keylist.c:881 g10/mainproc.c:948
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocada: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2638 g10/keylist.c:758 g10/keylist.c:793 g10/keylist.c:887
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "caduc<75>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2640 g10/keyedit.c:2691 g10/keyedit.c:2804 g10/keyedit.c:2819
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:764 g10/keylist.c:799 g10/keylist.c:893
#: g10/keylist.c:914 g10/keyserver.c:434 g10/mainproc.c:954
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "caduca: %s"
#: g10/keyedit.c:2642
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2657
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr "confianza: %s"
#: g10/keyedit.c:2661
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validez: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2668
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta clave est<73> deshabilitada"
#: g10/keyedit.c:2696 g10/keylist.c:200
msgid "card-no: "
msgstr "num. tarjeta: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:2764
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
#: g10/keyedit.c:2772
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
"correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2836 g10/keyedit.c:3213 g10/keyserver.c:438
#: g10/mainproc.c:1700 g10/trustdb.c:1179 g10/trustdb.c:1694
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: g10/keyedit.c:2838 g10/keyedit.c:3215 g10/keyserver.c:442
#: g10/mainproc.c:1702 g10/trustdb.c:532 g10/trustdb.c:1696
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: g10/keyedit.c:2903
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: ning<6E>n ID de usuario est<73> marcado como principal. Esta orden puede\n"
" causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
#: g10/keyedit.c:2963
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. A<>adir un ID fotogr<67>fico puede\n"
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:2968 g10/keyedit.c:3321
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer a<>adirla? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:2974
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un ID fotogr<67>fico a una clave tipo PGP2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3114
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3124
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "<22>Borrar esta firma inv<6E>lida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3128
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "<22>Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3134
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "<22>Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:3148
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d firmas borradas.\n"
#: g10/keyedit.c:3149
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d firmas borradas\n"
#: g10/keyedit.c:3152
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "No se borr<72> nada\n"
#: g10/keyedit.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean.\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
#: g10/keyedit.c:3217 g10/trustdb.c:1698
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "Armadura no v<>lida"
#: g10/keyedit.c:3316
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: esta es una clave tipo PGP2. A<>adir un revocador designado puede\n"
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
#: g10/keyedit.c:3327
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "No puede a<>adir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:3347
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3370
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3385
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
#: g10/keyedit.c:3407
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3426
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"<22>AVISO: no podr<64> deshacer la elecci<63>n de clave como revocador designado!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3432
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3493
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3499
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo una clave secundaria.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3503
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3506
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
#: g10/keyedit.c:3552
1998-11-20 19:22:58 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
1998-11-20 19:22:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3568
1998-11-14 10:21:58 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3648
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3687 g10/keyedit.c:3797 g10/keyedit.c:3917
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3858
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:3938
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:3939
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4001
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:4059
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgstr "No hay ning<6E>n identificador de usuario con el <20>ndice %d\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:4086
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "No existe una subclave con <20>ndice %d\n"
#: g10/keyedit.c:4203
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4206 g10/keyedit.c:4270 g10/keyedit.c:4313
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:4208 g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4315
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (no exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:4212
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta firma caduc<75> el %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:4216
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere revocarla? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:4220
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:4247
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
#: g10/keyedit.c:4273
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (no revocable)"
#: g10/keyedit.c:4280
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
#: g10/keyedit.c:4302
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
#: g10/keyedit.c:4322
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "<22>Crear los certificados de revocaci<63>n realmente? (s/N) "
#: g10/keyedit.c:4352
msgid "no secret key\n"
msgstr "no hay clave secreta\n"
#: g10/keyedit.c:4422
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
#: g10/keyedit.c:4439
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
#: g10/keyedit.c:4503
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:4565
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:4660
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Mostrando ID fotogr<67>fico %s de tama<6D>o %ld para la clave %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:258
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:265
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:267
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:269
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "demasiadas preferencias de compresi<73>n\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:394
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "caracter inv<6E>lido `%s' en cadena de preferencias\n"
#: g10/keygen.c:822
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribiendo firma directa\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:861
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribiendo autofirma\n"
#: g10/keygen.c:912
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribiendo la firma de comprobaci<63>n de clave\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:973 g10/keygen.c:1053 g10/keygen.c:1141 g10/keygen.c:2608
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave incorrecto; se usar<61>n %u bits\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:978 g10/keygen.c:1058 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:2614
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tama<6D>o de clave redondeado a %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1239
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1242
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1245
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificaci<63>n"
#: g10/keygen.c:1253
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaSs"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1268
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keygen.c:1272
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
#: g10/keygen.c:1277
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
#: g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1283
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificaci<63>n\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1286
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Acabado\n"
#: g10/keygen.c:1340
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1342
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1343
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (s<>lo firmar)\n"
#: g10/keygen.c:1345
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
#: g10/keygen.c:1347
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (s<>lo cifrar)\n"
#: g10/keygen.c:1348
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo firmar)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1350
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (s<>lo cifrar)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1352
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1421 g10/keygen.c:2485
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "El par de claves DSA tendr<64> %u bits.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1431
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1438
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "<22>De qu<71> tama<6D>o quiere la clave? (%u) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1452
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "los tama<6D>os de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1458
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "El tama<6D>o requerido es de %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1463 g10/keygen.c:1468
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeados a %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1515
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1526
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique el per<65>odo de validez de la clave.\n"
" 0 = la clave nunca caduca\n"
" <n> = la clave caduca en n d<>as\n"
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
" <n>y = la clave caduca en n a<>os\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1549
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "<22>Validez de la clave (0)? "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Clave v<>lida <20>durante (0)? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1572
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
#: g10/keygen.c:1579
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La clave nunca caduca\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1580
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma nunca caduca\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1585
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La clave caduca %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1586
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#: g10/keygen.c:1592
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Su sistema no puede mostrar fechas m<>s all<6C> del 2038.\n"
"Sin embargo funcionar<61> correctamente hasta el 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1597
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/n) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1620
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
"construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Direcci<63>n\n"
"de Correo Electr<74>nico de esta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1633
msgid "Real name: "
msgstr "Nombre y apellidos: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1641
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el nombre\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1643
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "El nombre no puede empezar con un n<>mero\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1645
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1653
msgid "Email address: "
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico: "
#: g10/keygen.c:1664
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Direcci<63>n inv<6E>lida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1672
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1678
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caracter inv<6E>lido en el comentario\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1701
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Est<73> usando el juego de caracteres `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:1707
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keygen.c:1712
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Por favor no ponga la direcci<63>n de correo-e en el nombre real o en el "
"comentario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1728
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcDdVvSs"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keygen.c:1738
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (S)alir? "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:1739
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "<22>Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irecci<63>n o (V)ale/(S)alir? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1758
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1798
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para proteger su clave secreta.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1808 g10/passphrase.c:804
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1814
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"No ha especificado contrase<73>a. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
"Si m<>s tarde quiere a<>adir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
"la opci<63>n \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1836
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el rat<61>n, usar\n"
"la red y los discos) durante la generaci<63>n de n<>meros primos. Esto da al\n"
"generador de n<>meros aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
"entrop<6F>a.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:2554
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Creaci<63>n de claves cancelada.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2753 g10/keygen.c:2897
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave p<>blica en `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2755 g10/keygen.c:2900
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:2758 g10/keygen.c:2903
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
#: g10/keygen.c:2886
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "anillo p<>blico de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2892
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2910
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2917
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2940
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "claves p<>blica y secreta creadas y firmadas.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2951
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este prop<6F>sito.\n"
#: g10/keygen.c:2963 g10/keygen.c:3092 g10/keygen.c:3207
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Creaci<63>n de la clave fallida: %s\n"
#: g10/keygen.c:3015 g10/keygen.c:3143 g10/sign.c:291
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:3017 g10/keygen.c:3145 g10/sign.c:293
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"clave p<>blica creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
"problemas con el reloj)\n"
#: g10/keygen.c:3026 g10/keygen.c:3156
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el est<73>ndar OpenPGP\n"
#: g10/keygen.c:3065 g10/keygen.c:3189
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "<22>Crear de verdad? (s/N) "
#: g10/keygen.c:3342
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
#: g10/keygen.c:3389
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:3415
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyid.c:498 g10/keyid.c:510 g10/keyid.c:522 g10/keyid.c:534
msgid "never "
msgstr "nunca "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas cr<63>ticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
msgstr "Pol<6F>tica de firmas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Servidor de claves cr<63>tico preferido: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keylist.c:355 g10/keylist.c:399
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATENCI<43>N: encontrados datos de notaci<63>n inv<6E>lidos\n"
#: g10/keylist.c:373
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firmas cr<63>ticas: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keylist.c:375
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notaci<63>n de firma: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keylist.c:386
msgid "not human readable"
msgstr "ilegible"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keylist.c:487
msgid "Keyring"
msgstr "Anillo de claves"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keylist.c:1489
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1491
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1498
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Huella de clave primaria:"
#: g10/keylist.c:1500
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Huella de subclave:"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keylist.c:1504 g10/keylist.c:1508
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Huella de clave ="
#: g10/keylist.c:1575
msgid " Card serial no. ="
msgstr " N<>mero de serie de la tarjeta ="
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1246
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1252
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATENCI<43>N: existen 2 ficheros con informaci<63>n confidencial.\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1254
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyring.c:1255
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s es el nuevo\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1256
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyring.c:1376
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1422
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1434
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyring.c:1505
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: anillo creado\n"
#: g10/keyserver.c:108
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
"plataforma\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/keyserver.c:440
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: g10/keyserver.c:641
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Introduzca n<>mero(s), O)tro, o F)in >"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:724 g10/keyserver.c:1296
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocolo del servidor de claves inv<6E>lido (us %d!=handler %d)\n"
#: g10/keyserver.c:822
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyserver.c:824
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1043
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1047
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1199
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1203
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1246
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1249
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1256 g10/keyserver.c:1351
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "<22>no se solicita ninguna acci<63>n al servidor de claves!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1304
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: el manejo de claves procede de una versi<73>n diferente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1313
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "el servidor de claves no envi<76> VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1373
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opci<63>n --keyserver)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1379
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
"como est<73> compilado el programa\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1391
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1396
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"la acci<63>n `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versi<73>n %d del manejador\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1411
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1416
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1425
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "error de comunicaci<63>n con el servidor de claves: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1450 g10/keyserver.c:1484
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave v<>lido: omitido\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1741
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1763
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
#: g10/keyserver.c:1765
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:249
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tama<6D>o anormal para una clave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
#: g10/mainproc.c:300
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s clave de sesi<73>n cifrada\n"
#: g10/mainproc.c:310
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "frase contrase<73>a generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:376
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la clave p<>blica es %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:431
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados con la clave p<>blica: DEK correcta\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:464
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:468 g10/pkclist.c:219
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#: g10/mainproc.c:472
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:486
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado de la clave p<>blica fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:500
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu frases contrase<73>a\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:502
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 frase contrase<73>a\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:530 g10/mainproc.c:552
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:538
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:570
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:574
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATENCI<43>N: la intgridad del mensaje no est<73> protegida\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:587
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:593
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:612
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: el remitente solicit<69> \"s<>lo-para-tus-ojos\"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:614
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:803
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocaci<63>n independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1387
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "suprimida la verificaci<63>n de la firma\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1429 g10/mainproc.c:1439
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "no se puede trabajar con firmas m<>ltiples\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1449
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firmado el %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1450
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " usando %s clave %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1454
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1474
msgid "Key available at: "
msgstr "Clave disponible en: "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1605 g10/mainproc.c:1653
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1607 g10/mainproc.c:1655
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1609 g10/mainproc.c:1657
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1661
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incierto]"
#: g10/mainproc.c:1693
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1790
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma caducada en %s\n"
#: g10/mainproc.c:1795
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La firma caduca el %s\n"
#: g10/mainproc.c:1798
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
#: g10/mainproc.c:1799
msgid "binary"
msgstr "binaria"
#: g10/mainproc.c:1800
msgid "textmode"
msgstr "modotexto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1800 g10/trustdb.c:531
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1820
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1888 g10/mainproc.c:1904 g10/mainproc.c:1990
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "no es una firma separada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1931
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "AVISO: detectadas m<>ltiples firmas. S<>lo la primera se comprueba.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1939
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1996
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:2006
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete ra<72>z inv<6E>lido detectado en proc_tree()\n"
#: g10/misc.c:122
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:142 g10/misc.c:170 g10/misc.c:242
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' fall<6C> en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:207
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) fall<6C> en %s: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:316
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave p<>blica experimental %s\n"
#: g10/misc.c:331
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
#: g10/misc.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s es una opci<63>n desaconsejada\n"
#: g10/misc.c:447
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no est<73> presente\n"
#: g10/misc.c:448
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
msgstr ""
"por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para m<>s informaci<63>n\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:681
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opci<63>n desaconsejada \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:685
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n desaconsejada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:687
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
#: g10/misc.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATENCI<43>N: \"%s\" es una opci<63>n desaconsejada\n"
#: g10/misc.c:707
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sin comprimir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:732
msgid "uncompressed|none"
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
#: g10/misc.c:842
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "este mensaje podr<64>a no ser utilizable por %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:999
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n ambigua `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:1024
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opci<63>n desconocida `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/openfile.c:86
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/openfile.c:88
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "<22>Sobreescribir? (s/N) "
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/openfile.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
#: g10/openfile.c:143
msgid "Enter new filename"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
#: g10/openfile.c:188
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribiendo en stdout\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/openfile.c:303
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/openfile.c:382
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "creado un nuevo fichero de configuraci<63>n `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/openfile.c:384
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no est<73>n a<>n activas en esta ejecuci<63>n\n"
#: g10/openfile.c:416
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directorio `%s' creado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/parse-packet.c:138
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave p<>blica %d\n"
#: g10/parse-packet.c:708
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVISO: clave de sesi<73>n cifrada sim<69>tricamente potencialmente insegura\n"
1998-11-14 10:21:58 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1147
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit cr<63>tico activado\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/passphrase.c:304
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesi<73>n\n"
#: g10/passphrase.c:320
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
#: g10/passphrase.c:339
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versi<73>n %d\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:356
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:373 g10/passphrase.c:649 g10/passphrase.c:739
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
#: g10/passphrase.c:526 g10/passphrase.c:908
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr "(ID de clave primaria %s)"
#: g10/passphrase.c:540
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%.*s\"\n"
"%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:565
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita frase contrase<73>a\n"
#: g10/passphrase.c:567
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a\n"
#: g10/passphrase.c:643
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado por el usuario\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:799 g10/passphrase.c:962
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "imposible pedir frase contrase<73>a en modo de proceso por lotes\n"
#: g10/passphrase.c:806 g10/passphrase.c:967
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca frase contrase<73>a: "
#: g10/passphrase.c:889
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Necesita una frase contrase<73>a para desbloquear la clave secreta\n"
"del usuario: \"%s\"\n"
#: g10/passphrase.c:895
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
#: g10/passphrase.c:904
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
#: g10/passphrase.c:971
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita frase contrase<73>a: "
#: g10/photoid.c:67
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escoja una imagen para usar en su ID fotogr<67>fico. La imagen debe ser un\n"
"fichero JPEG. Recuerde que la im<69>gen se almacena en su clave p<>blica.\n"
"Si usa una foto muy grande, <20>su clave ser<65> tambi<62>n muy grande!\n"
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tama<6D>o adecuado.\n"
#: g10/photoid.c:81
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotogr<67>fico: "
#: g10/photoid.c:95
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
#: g10/photoid.c:103
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "<22>Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/photoid.c:105
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
#: g10/photoid.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
#: g10/photoid.c:137
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "<22>Es correcta la foto? (s/n) "
#: g10/photoid.c:339
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "<22>no puedo mostrar ID fotogr<67>fico!\n"
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:581
msgid "No reason specified"
msgstr "No se dio ninguna raz<61>n"
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:583
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:582
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:584
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no est<73> en uso"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:585
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "El identificador de usuario ya no es v<>lido"
#: g10/pkclist.c:74
msgid "reason for revocation: "
msgstr "raz<61>n para la revocaci<63>n: "
#: g10/pkclist.c:91
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario a la revocaci<63>n: "
#: g10/pkclist.c:206
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:214
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
#: g10/pkclist.c:246
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:256
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"<22>Qu<51> seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
"que se nombra?\n"
#: g10/pkclist.c:271
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = No lo s<> o prefiero no decirlo\n"
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
#: g10/pkclist.c:279
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = conf<6E>o absolutamente\n"
#: g10/pkclist.c:285
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = volver al men<65> principal\n"
#: g10/pkclist.c:288
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = saltar esta clave\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:289
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = salir\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:293
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"El m<>nimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:610
msgid "Your decision? "
msgstr "<22>Su decisi<73>n? "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:320
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "<22>De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:334
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:419
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:424
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
"al usuario que se nombra\n"
#: g10/pkclist.c:430
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
#: g10/pkclist.c:461
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que est<73> haciendo,\n"
"puede contestar s<> a la siguiente pregunta.\n"
#: g10/pkclist.c:468
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "<22>Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
#: g10/pkclist.c:502
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Usando una clave no fiable!\n"
#: g10/pkclist.c:509
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocaci<63>n)\n"
#: g10/pkclist.c:518
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
"como revocador!\n"
#: g10/pkclist.c:521
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
#: g10/pkclist.c:522
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Esto puede significar que la firma est<73> falsificada.\n"
#: g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
#: g10/pkclist.c:533
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta clave est<73> deshabilitada.\n"
#: g10/pkclist.c:543
#, c-format
msgid "Note: Verified address is `%s'\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:580
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: <20>Esta clave ha caducado!\n"
#: g10/pkclist.c:591
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada por una firma de confianza!\n"
#: g10/pkclist.c:593
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
#: g10/pkclist.c:601
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
#: g10/pkclist.c:602
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACI<43>N.\n"
#: g10/pkclist.c:610
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: <20>Esta clave no est<73> certificada con firmas de suficiente "
"confianza!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:612
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
#: g10/pkclist.c:777 g10/pkclist.c:810 g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1039
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/pkclist.c:787 g10/pkclist.c:1011
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica ya presente\n"
#: g10/pkclist.c:829
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
#: g10/pkclist.c:845
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
#: g10/pkclist.c:871
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Introduzca ID de usuario. Acabe con una l<>nea vac<61>a: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:887
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:954
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada como destinataria por defecto\n"
#: g10/pkclist.c:910
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Clave p<>blica deshabilitada.\n"
#: g10/pkclist.c:917
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitida: clave p<>blica ya establecida\n"
#: g10/pkclist.c:946
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
#: g10/pkclist.c:991
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitida: clave p<>blica deshabilitada\n"
#: g10/pkclist.c:1046
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "no hay direcciones v<>lidas\n"
#: g10/plaintext.c:91
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datos no grabados; use la opci<63>n \"--output\" para grabarlos\n"
#: g10/plaintext.c:136 g10/plaintext.c:141 g10/plaintext.c:159
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "error creando `%s': %s\n"
#: g10/plaintext.c:447
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separada.\n"
#: g10/plaintext.c:452
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
#: g10/plaintext.c:481
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leyendo stdin...\n"
#: g10/plaintext.c:515
msgid "no signed data\n"
msgstr "no hay datos firmados\n"
#: g10/plaintext.c:529
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:104
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario an<61>nimo; probando clave secreta %s ...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:120
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario an<61>nimo.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:208
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la antigua codificaci<63>n de la DEK no puede usarse\n"
#: g10/pubkey-enc.c:229
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
#: g10/pubkey-enc.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
#: g10/pubkey-enc.c:287
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTA: clave secreta %s caduc<75> el %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:293
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:546
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "construcci<63>n del paquete fallida: %s\n"
#: g10/revoke.c:147
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
#: g10/revoke.c:273
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ser<65> revocado por:\n"
#: g10/revoke.c:277
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Este es una clave de revocaci<63>n confidencial)\n"
#: g10/revoke.c:281
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N)"
#: g10/revoke.c:294 g10/revoke.c:512
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
#: g10/revoke.c:308 g10/revoke.c:526
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fall<6C>: %s\n"
#: g10/revoke.c:371
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
#: g10/revoke.c:377
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "no se encuetran claves de revocaci<63>n para \"%s\"\n"
#: g10/revoke.c:433
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
#: g10/revoke.c:462
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "no existe la clave p<>blica correspondiente: %s\n"
#: g10/revoke.c:473
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "<22>la clave p<>blica y la privada no se corresponden!\n"
#: g10/revoke.c:480
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta clave? (s/N) "
#: g10/revoke.c:497
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desconocido\n"
#: g10/revoke.c:501
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: <20>Esta clave no est<73> protegida!\n"
#: g10/revoke.c:552
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificado de revocaci<63>n creado.\n"
"\n"
"Por favor cons<6E>rvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
"acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
"Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
"si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precauci<63>n: <20>el sistema\n"
"de impresi<73>n de su m<>quina podr<64>a almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
"a otras personas!\n"
#: g10/revoke.c:593
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor elija una raz<61>n para la revocaci<63>n:\n"
#: g10/revoke.c:603
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: g10/revoke.c:605
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probablemente quer<65>a seleccionar %d aqu<71>)\n"
#: g10/revoke.c:646
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduzca una descripci<63>n opcional; ac<61>bela con una l<>nea vac<61>a:\n"
#: g10/revoke.c:674
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Raz<61>n para la revocaci<63>n: %s\n"
#: g10/revoke.c:676
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(No se di<64> descripci<63>n)\n"
#: g10/revoke.c:681
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "<22>Es correcto? (s/N) "
#: g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "las partes de la clave privada no est<73>n disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "el algoritmo de protecci<63>n %d%s no puede ser utilizado\n"
#: g10/seckey-cert.c:72
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta; int<6E>ntelo de nuevo."
#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ... \n"
#: g10/seckey-cert.c:327
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATENCI<43>N: detectada clave d<>bil - por favor cambie la frase contrase<73>a.\n"
#: g10/seckey-cert.c:365
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generando la suma de comprobaci<63>n de 16 bits (desaconsejada) para \n"
"proteger la clave secreta.\n"
#: g10/seskey.c:53
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creada clave d<>bil - reintentando\n"
#: g10/seskey.c:58
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"<22>imposible evitar clave d<>bil para cifrado sim<69>trico despu<70>s de %d "
"intentos!\n"
#: g10/seskey.c:214
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
#: g10/sig-check.c:76
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
#: g10/sig-check.c:100
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
#: g10/sig-check.c:103
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inv<6E>lido\n"
#: g10/sig-check.c:169
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
#: g10/sig-check.c:170
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la clave p<>blica %s es %lu segundos m<>s nueva que la firma\n"
#: g10/sig-check.c:181
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#: g10/sig-check.c:183
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
"o problemas con el reloj)\n"
#: g10/sig-check.c:193
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
#: g10/sig-check.c:276
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit cr<63>tico desconocido\n"
#: g10/sig-check.c:533
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocaci<63>n de subclave\n"
#: g10/sig-check.c:559
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
#: g10/sign.c:86
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "no uede poner datos de notaci<63>n en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:94
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
#: g10/sign.c:113
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica . Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:139
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:147
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"no puede poner URL de pol<6F>tica en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:160
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la url de pol<6F>tica (demasiado larga).\n"
"Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:188
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
#: g10/sign.c:365
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "la comprobaci<63>n de la firma creada fall<6C>: %s\n"
#: g10/sign.c:374
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
#: g10/sign.c:761
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"s<>lo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
"pgp2\n"
#: g10/sign.c:830
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
"preferencias del destinatario\n"
#: g10/sign.c:922
msgid "signing:"
msgstr "firmando:"
#: g10/sign.c:1034
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "s<>lo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
#: g10/sign.c:1212
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "se usar<61> un cifrado %s\n"
#: g10/skclist.c:127 g10/skclist.c:191
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
#: g10/skclist.c:158
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
#: g10/skclist.c:166 g10/skclist.c:176 g10/skclist.c:185
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
#: g10/skclist.c:171
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
#: g10/skclist.c:186
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"<22>esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "error en `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:160
msgid "line too long"
msgstr "l<>nea demasiado larga"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "colon missing"
msgstr "falta una coma"
#: g10/tdbdump.c:174
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "huella dactilar no v<>lida"
#: g10/tdbdump.c:179
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "falta el valor de confianza"
#: g10/tdbdump.c:215
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:219
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronizaci<63>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:129 g10/tdbio.c:1445
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1452
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacci<63>n en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
#: g10/tdbio.c:498
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:513
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: <20>el directorio no existe!\n"
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:589
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:592
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n del registro de versi<73>n: %s"
#: g10/tdbio.c:555
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:602
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:651
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo en la creaci<63>n de la tabla hash: %s\n"
#: g10/tdbio.c:659
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: error actualizando el registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1378 g10/tdbio.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:735
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de versi<73>n: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1174
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1182
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1203
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
#: g10/tdbio.c:1221
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versi<73>n con n<>mero de registro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1226
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versi<73>n del fichero %d inv<6E>lida\n"
#: g10/tdbio.c:1411
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1419
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1429
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: fallo al a<>adir un registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1504
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"La base de datos de confianza est<73> da<64>ada. Por favor, ejecute\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
#: g10/textfilter.c:148
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "no se pueden manejar l<>neas de texto de m<>s de %d caracteres\n"
#: g10/textfilter.c:245
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "l<>nea de longitud superior a %d caracteres\n"
#: g10/trustdb.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave v<>lido\n"
#: g10/trustdb.c:258
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
#: g10/trustdb.c:296
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la clave %s aparece m<>s de una vez en la base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:311
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave p<>blica - omitida\n"
#: g10/trustdb.c:321
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confianza %lu, petici<63>n tipo %d: fallo lectura: %s\n"
#: g10/trustdb.c:351
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
#: g10/trustdb.c:453
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:505
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
#: g10/trustdb.c:507
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocada ]"
#: g10/trustdb.c:509 g10/trustdb.c:514
msgid "[ expired]"
msgstr "[ caducada ]"
#: g10/trustdb.c:513
msgid "[ unknown]"
msgstr "[desconocida]"
#: g10/trustdb.c:515
msgid "[ undef ]"
msgstr "[no definida]"
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[marginal]"
msgstr "[ dudosa ]"
#: g10/trustdb.c:517
msgid "[ full ]"
msgstr "[ total ]"
#: g10/trustdb.c:518
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ absoluta ]"
#: g10/trustdb.c:533
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: g10/trustdb.c:534
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: g10/trustdb.c:535
msgid "marginal"
msgstr "dudosa"
#: g10/trustdb.c:536
msgid "full"
msgstr "total"
#: g10/trustdb.c:537
msgid "ultimate"
msgstr "absoluta"
#: g10/trustdb.c:577
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:583 g10/trustdb.c:2330
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "siguiente comprobaci<63>n de base de datos de confianza el: %s\n"
#: g10/trustdb.c:592
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesaria una comprobaci<63>n de la base de datos de confianza\n"
"con el modelo de confianza `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:607
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
"con el modelo `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:839 g10/trustdb.c:1277
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "clave p<>blica %s no encontrada: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1034
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1038
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
#: g10/trustdb.c:2074
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
#: g10/trustdb.c:2138
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
#: g10/trustdb.c:2152
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "clave p<>blica de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
#: g10/trustdb.c:2175
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
"modelo de confianza %s\n"
#: g10/trustdb.c:2261
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
"du\n"
#: g10/trustdb.c:2336
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"no se puede actualizar el registro de la versi<73>n de la base de datos\n"
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
#: g10/verify.c:117
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"la firma no se pudo verificar.\n"
"Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
"deber<65>a ser el primero que se da en la l<>nea de <20>rdenes.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "la l<>nea %u es demasiado larga o no tiene avance de l<>nea (LF)\n"
#: util/errors.c:55
msgid "general error"
msgstr "Error general"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown packet type"
msgstr "Formato desconocido"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown version"
msgstr "Versi<73>n desconocida"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "Algoritmo de clave p<>blica desconocido"
#: util/errors.c:59
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
#: util/errors.c:60
msgid "bad public key"
msgstr "Clave p<>blica incorrecta"
#: util/errors.c:61
msgid "bad secret key"
msgstr "Clave secreta incorrecta"
#: util/errors.c:62
msgid "bad signature"
msgstr "Firma incorrecta"
#: util/errors.c:63
msgid "checksum error"
msgstr "Error en la suma de comprobaci<63>n"
# <20>Por qu<71> no frase de paso?
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contrase<73>a
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
# permite saber de lo que se est<73> hablando.
# No s<>, no s<>.
# <20>Por qu<71> los ingleses entonces s<> que saben lo que es un "passphrase"?
# <20>Es que son m<>s listos? :-)
#
#: util/errors.c:64
msgid "bad passphrase"
msgstr "Frase contrase<73>a incorrecta"
#: util/errors.c:65
msgid "public key not found"
msgstr "Clave p<>blica no encontrada"
#: util/errors.c:66
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
# <20>y llavero?
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
# programa nos habla del llavero <20>no puedo abrir el llavero? nos
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
# trate de establecer una nomenclatura propia.
# A lo mejor toda esa literatura est<73> producida por gente que no sab<61>a
# c<>mo se dice llavero en ingl<67>s...
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma <20>por qu<71> no vamos a poder
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
#: util/errors.c:67
msgid "can't open the keyring"
msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete inv<6E>lido"
#: util/errors.c:69
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura inv<6E>lida"
#: util/errors.c:70
msgid "no such user id"
msgstr "no existe el ID de usuario"
#: util/errors.c:71
msgid "secret key not available"
msgstr "clave secreta no disponible"
#: util/errors.c:72
msgid "wrong secret key used"
msgstr "clave secreta incorrecta"
#: util/errors.c:73
msgid "not supported"
msgstr "no disponible"
#: util/errors.c:74
msgid "bad key"
msgstr "clave incorrecta"
#: util/errors.c:75
msgid "file read error"
msgstr "error de lectura"
#: util/errors.c:76
msgid "file write error"
msgstr "error de escritura"
#: util/errors.c:77
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresi<73>n desconocido"
#: util/errors.c:78
msgid "file open error"
msgstr "error al abrir fichero"
#: util/errors.c:79
msgid "file create error"
msgstr "error al crear fichero"
#: util/errors.c:80
msgid "invalid passphrase"
msgstr "frase contrase<73>a incorrecta"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no implementado"
#: util/errors.c:82
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
#: util/errors.c:83
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de firma desconocida"
#: util/errors.c:84
msgid "trust database error"
msgstr "error en la base de datos de confianza"
#: util/errors.c:85
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorrecto"
#: util/errors.c:86
msgid "resource limit"
msgstr "l<>mite de recurso"
#: util/errors.c:87
msgid "invalid keyring"
msgstr "anillo inv<6E>lido"
#: util/errors.c:88
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorrecto"
#: util/errors.c:89
msgid "malformed user id"
msgstr "ID de usuario mal formado"
#: util/errors.c:90
msgid "file close error"
msgstr "error al cerrar fichero"
#: util/errors.c:91
msgid "file rename error"
msgstr "error al renombrar fichero"
#: util/errors.c:92
msgid "file delete error"
msgstr "error al borrar fichero"
#: util/errors.c:93
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"
# o tal vez "en el sello..."
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
# del sello en si mismo sino en relaci<63>n con el mensaje.
# Ok.
#: util/errors.c:94
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto con el sello de fecha"
#: util/errors.c:95
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de clave p<>blica no utilizable"
#: util/errors.c:96
msgid "file exists"
msgstr "el fichero existe"
#: util/errors.c:97
msgid "weak key"
msgstr "clave d<>bil"
#: util/errors.c:98
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv<6E>lido"
#: util/errors.c:99
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"
#: util/errors.c:100
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI no disponible"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:101
msgid "network error"
msgstr "error de red"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:103
msgid "not encrypted"
msgstr "no cifrado"
#: util/errors.c:104
msgid "not processed"
msgstr "no procesado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable public key"
msgstr "clave p<>blica inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:107
msgid "unusable secret key"
msgstr "clave secreta inutilizable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:108
msgid "keyserver error"
msgstr "error del servidor de claves"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:109
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:110
msgid "no card"
msgstr "no hay tarjeta"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/logger.c:158
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/logger.c:161
msgid "WARNING: "
msgstr "ATENCION: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# bicho :-)
# <20>Error simplemente?
# Uf, preferir<69>a bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
#: util/logger.c:224
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:230
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:330 util/miscutil.c:367
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:372
msgid "yY"
msgstr "sS"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:333 util/miscutil.c:369
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:334 util/miscutil.c:373
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:371
msgid "quit"
msgstr "fin"
#: util/miscutil.c:374
msgid "qQ"
msgstr "fF"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:407
msgid "okay|okay"
msgstr "vale|Vale"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:409
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancelar|Cancelar"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:410
msgid "oO"
msgstr "vV"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/miscutil.c:411
msgid "cC"
msgstr "cC"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:91
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ATENCI<43>N: <20>se est<73> usando memoria insegura!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:92
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para m<>s informaci<63>n\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:344
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operaci<63>n imposible sin memoria segura inicializada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:345
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "caduc<75>: %s)"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signature removed.\n"
#~ msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
#, fuzzy
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed.\n"
#~ msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
#, fuzzy
#~ msgid "User ID \"%s\" removed: %s\n"
#~ msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
#~ msgstr "error obteniendo el n<>mero de serie: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del m<>dulo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema de comunicaci<63>n con el agente gpg\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "frase contrase<73>a demasiado larga\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "respuesta del agente inv<6E>lida\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. <20><>selo bajo su "
#~ "responsabilidad!\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "s<>lo almacenar"
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "lista s<>lo la secuencia de paquetes"
#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza da<64>ada"
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada est<73>ndar"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
#~ msgid "don't use the terminal at all"
#~ msgstr "no usa la terminal en absoluto"
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
# usa
# Vale.
#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "usa el agente gpg"
#~ msgid "batch mode: never ask"
#~ msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
# assume -> suponer, no asumir
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepci<63>n b) de asumir
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
# Adem<65>s una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "s<>" en casi todas las
# preguntas no me acaba de gustar.
#~ msgid "assume yes on most questions"
#~ msgstr "asume \"s<>\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "assume no on most questions"
#~ msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "a<>ade este anillo a la lista de anillos"
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "a<>ade este anillo secreto a la lista"
#~ msgid "show which keyring a listed key is on"
#~ msgstr "muestra en qu<71> anillos est<73> una clave"
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[fichero]|escribe informaci<63>n de estado en el fichero"
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|ID-CLAVE|conf<6E>a plenamente en esta clave"
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHERO|carga m<>dulo de extensiones FICHERO"
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|usa modo de contrase<73>a N"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contrase<73>as"
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
#~ msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresi<73>n N"
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "No muestra IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotogr<67>ficos"
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "el algoritmo de compresi<73>n `%s' es de s<>lo lectura en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "el algoritmo de compresi<73>n debe estar en el rango %d-%d\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
#~ msgid " i = please show me more information\n"
#~ msgstr " i = por favor mu<6D>streme m<>s informaci<63>n\n"
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta clave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "clave %08lX: <20>esta subclave ha sido revocada!\n"
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: <20>Esta clave NO es de confianza!\n"
#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es v<>lida\n"
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
#~ " el tama<6D>o m<>nimo es 768 bits\n"
#~ " el tama<6D>o por defecto es 1024 bits\n"
#~ " el tama<6D>o m<>ximo recomendado es 2048 bits\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA s<>lo permite tama<6D>os desde 512 a 1024\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "tama<6D>o de clave insuficiente; 1024 es el m<>nimo permitido para RSA.\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o insuficiente; 768 es el valor m<>nimo permitido\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "tama<6D>o excesivo; %d es el m<>ximo valor permitido.\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se recomiendan claves de m<>s de 2048 bits porque\n"
#~ "<22>el tiempo de c<>lculo es REALMENTE largo!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acuerdo, <20>pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
#~ "teclado tambi<62>n son vulnerables a un ataque!\n"
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: ATENCI<43>N: fichero vac<61>o\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
#~ "importarla\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "(por defecto)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Really sign? "
#~ msgstr "<22>Firmar de verdad? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "q"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "save"
#~ msgstr "graba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ayuda"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "hdac"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "idu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "check"
#~ msgstr "comprueba"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lista firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "firma la clave"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "firmal"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "firmanr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "firmanrl"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "depura"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "a<>aidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "a<>adirfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "borridu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "borfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "a<>ade una clave secundaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "borrcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "a<>arevoc"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "borrfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borra firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambia"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "verpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "estpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "actpref"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "contr"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "conf"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revfir"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke signatures"
#~ msgstr "revoca firmas"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revidu"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revoke a user ID"
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcla"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "verfoto"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! <20>esta subclave ha sido revocada! %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- se encontr<74> una revocaci<63>n falsificada\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema comprobando la revocaci<63>n: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Notation: "
#~ msgstr "Notaci<63>n: "
#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Pol<6F>tica: "
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "<22>No se deber<65>an usar algoritmos experimentales!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ese algoritmo de cifrado est<73> desacreditado;<3B>por favor use uno m<>s "
#~ "est<73>ndar!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "envi<76> correcto a `%s` (estado=%u)\n"
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fall<6C> el envio a `%s': status=%u\n"
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
#~ "firmar!\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
#~ "d\n"
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"s<>\"."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el algoritmo que usar<61>.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tambi<62>n conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
#~ "s<>lo\n"
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
#~ "verificaci<63>n\n"
#~ "de firmas DSA es mucho m<>s r<>pida que la de firmas ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: s<>lo para cifrado y para\n"
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
#~ "ciertos\n"
#~ "par<61>metros de una forma particular para crear una clave segura para "
#~ "firmas:\n"
#~ "este programa lo hace as<61>, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
#~ "tienen\n"
#~ "por qu<71> entender el tipo de firma y cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
#~ "opci<63>n de clave ElGamal s<>lo para cifrado no est<73> disponible en este men<65>."
#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque estas claves est<73>n definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "clave incompleta\n"
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, fuzzy
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "quit|quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#~ msgid ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo s<>lo es posible con GnuPG. No ser<65> posible\n"
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
#~ "es adem<65>s muy lento, y podr<64>a no ser tan seguro como otros.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "<22>Crear de todas formas?"
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectado algoritmo sim<69>trico inv<6E>lido (%d)\n"
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "El uso de este algoritmo est<73> desaconsejado - <20>crear de todas formas?"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer car<61>cter de una notaci<63>n debe ser una letra o un subrayado\n"
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "los puntos en una notaci<63>n deben estar rodeados por otros caracteres\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotogr<67>fico.\n"
#~ " A<>adir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotogr<67>fico en una clave.\n"
#~ msgid " Fingerprint:"
#~ msgstr " Huella dactilar:"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurri<72> el fallo: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#, fuzzy
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "<22>Seguro que quiere una clave de este tama<6D>o? "
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el l<>mite es %d\n"
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Informaci<63>n en http://www.gnupg.org"
#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMqQ"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza v<>lida para esta clave. "
#~ "Veamos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ning<6E>n certificado sin valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se cambi<62> ning<6E>n valor de confianza.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: no hay informaci<63>n para calcular la probabilidad de confianza\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: clave p<>blica ya designada con --encrypt-to\n"
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "<22>De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "<22>De verdad necesita una clave tan grande? "
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
#~ msgid "no default public keyring\n"
#~ msgstr "no hay anillo p<>blico por defecto\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico desconocido\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "clave %08lX: petici<63>n de registro fallida\n"
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "clave %08lX: ya est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO est<73> protegida.\n"
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "clave %08lX: las claves p<>blica y secreta no se corresponden\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: uni<6E>n de subclave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave v<>lida\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocaci<63>n de clave inv<6E>lida: %s\n"
#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Autofirma v<>lida"
#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Autofirma inv<6E>lida"
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Revocaci<63>n v<>lida de ID de usuario omitida, existe autofirma m<>s reciente"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario inv<6E>lida."
#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado v<>lida"
#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Certificado de revocaci<63>n incorrecto"
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves p<>blicas\n"
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Oh oh, no hay ning<6E>n ID de usuario\n"
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: b<>squeda registro directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX: inserci<63>n del registro de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
#~ "problemas con el reloj)\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobaci<63>n de confianza fallida: %s\n"
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza - insertando\n"
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ATENC<4E>ON: todav<61>a no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versi<73>n\n"
#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las claves RSA est<73>n en desuso, considere la creaci<63>n de una nueva clave "
#~ "para futuros usos\n"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "establece los par<61>metros de depuraci<63>n"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilita depuraci<63>n completa"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "La creaci<63>n de claves s<>lo es posible en modo interactivo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos los res<65>menes de mensaje"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero est<73> marcado como comprobado\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] est<73> en la lista\n"
#~ "de b<>squeda de %lu pero no est<73> marcado\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de b<>squeda de %lu\n"
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
#~ "en el bloque de clave\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de b<>squeda\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muy raro: no hay clave p<>blica\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "la lista de b<>squeda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
#~ "un registro de directorio\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Demasiados <20>tems de preferencias"
#~ msgid "public key not anymore available"
#~ msgstr "clave p<>blica no disponible"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: actualizaci<63>n fallida: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: bien\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo p<>blico `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es v<>lido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuario '%s' no est<73> en la tabla de confianza\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "la clave no est<73> en el anillo: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora est<73> en la tabla de confianza???\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Oh oh, <20>se ha perdido la clave p<>blica?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "no se us<75> clave primaria para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "segundo"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"